1 00:00:10,978 --> 00:00:12,980 セット。 2 00:00:14,982 --> 00:00:20,487 素に銀と鉄。 礎に石と契約の大公。 3 00:00:20,487 --> 00:00:23,490 降り立つ風には壁を。 4 00:00:23,490 --> 00:00:27,661 四方の門は閉じ 王冠より出で➡️ 5 00:00:27,661 --> 00:00:30,831 王国に至る三叉路は循環せよ。 6 00:00:30,831 --> 00:00:34,167 みたせ みたせ みたせ。 7 00:00:34,167 --> 00:00:37,671 みたせ みたせ。 8 00:00:37,671 --> 00:00:39,673 繰り返すつどに五度。 9 00:00:39,673 --> 00:00:42,676 ただ 満たされる刻を破却する。 10 00:00:42,676 --> 00:00:47,347 告げる。 汝の身は我が下に➡️ 11 00:00:47,347 --> 00:00:49,850 わが命運は 汝の剣に。 12 00:00:49,850 --> 00:00:53,020 聖杯の寄るべに従い この意➡️ 13 00:00:53,020 --> 00:00:56,023 この理に 従うならば応えよ! 14 00:00:58,692 --> 00:01:01,695 うぉ~っ! 15 00:01:08,802 --> 00:01:12,639 (ファルデウス)本当に それほど気を 張らねばならぬものなのですか? 16 00:01:12,639 --> 00:01:15,475 その 聖杯戦争とやらは。 17 00:01:15,475 --> 00:01:18,645 (ランガル)本気で言っているのか? ファルデウス。 18 00:01:18,645 --> 00:01:22,316 (ファルデウス)いや その すみません ランガル師匠。 19 00:01:22,316 --> 00:01:25,485 (ランガル)ハァ… 君は 聖杯戦争について➡️ 20 00:01:25,485 --> 00:01:27,487 どれだけ理解しているのかね? 21 00:01:27,487 --> 00:01:30,824 (ファルデウス)事前に渡された資料には 目を通しましたが。 22 00:01:30,824 --> 00:01:32,826 ならば わかるだろう。 23 00:01:32,826 --> 00:01:36,997 聖杯と名のつくものが 顕現する可能性があるならば➡️ 24 00:01:36,997 --> 00:01:39,333 我々は 踏み込まざるを得ない。 25 00:01:39,333 --> 00:01:42,669 (ランガル)それは 我々 魔術師にとって悲願であり➡️ 26 00:01:42,669 --> 00:01:44,671 通過点でもあるのだからな。 27 00:01:44,671 --> 00:01:48,008 ですが 本当にこの土地で? 28 00:01:48,008 --> 00:01:52,679 聖杯戦争は アインツベルンとマキリ そして遠坂の三家が➡️ 29 00:01:52,679 --> 00:01:55,182 日本の土地で構築した システムでしょう? 30 00:01:55,182 --> 00:01:58,518 (ランガル)まだ あくまで兆候に過ぎん。 31 00:01:58,518 --> 00:02:03,290 時計塔のロードエルメロイが 地脈の異常を感知した。 32 00:02:03,290 --> 00:02:06,793 その調査のために 我々はここにいる。 33 00:02:06,793 --> 00:02:08,962 ええ。 私個人としては➡️ 34 00:02:08,962 --> 00:02:11,798 デマであってほしいと 思っているよ。 35 00:02:11,798 --> 00:02:15,469 えっ? さっきの話と 矛盾してませんか? 36 00:02:15,469 --> 00:02:18,638 聖杯は魔術師の悲願であり 通過点だと。 37 00:02:18,638 --> 00:02:20,641 (ランガル)あぁ そうだな。 38 00:02:20,641 --> 00:02:23,810 聖杯戦争に参加する 魔術師は皆➡️ 39 00:02:23,810 --> 00:02:25,812 一族の威信をかけて➡️ 40 00:02:25,812 --> 00:02:29,316 英霊召喚のための 触媒を持ち寄る事だろう。 41 00:02:29,316 --> 00:02:32,986 受け継いだ 魔術刻印に勝利を誓ってな。 42 00:02:32,986 --> 00:02:36,490 (ファルデウス)では もしも 英霊 サーヴァントの召喚が➡️ 43 00:02:36,490 --> 00:02:38,492 確認されれば? 44 00:02:38,492 --> 00:02:40,494 (ランガル)聖杯の 下ごしらえがなければ➡️ 45 00:02:40,494 --> 00:02:43,663 サーヴァントなぞ 召喚できるものではない。 46 00:02:43,663 --> 00:02:47,834 なにせ 彼らは 人の理に刻まれた➡️ 47 00:02:47,834 --> 00:02:50,537 英雄そのものなのだからな。 48 00:02:55,509 --> 00:02:59,846 やった… ハハハハハ! 49 00:02:59,846 --> 00:03:03,283 (アーチャー)答えよ。 貴様が不遜にも➡️ 50 00:03:03,283 --> 00:03:06,620 王の光輝に 縋らんとする魔術師か? 51 00:03:06,620 --> 00:03:10,290 そうだ 私が貴様のマスター…。 52 00:03:10,290 --> 00:03:13,126 えっ? あっ? 53 00:03:13,126 --> 00:03:15,796 うわ~っ! 54 00:03:15,796 --> 00:03:19,132 なんだ 貴様は道化か? 55 00:03:19,132 --> 00:03:22,803 なれば もっと華美のある悲鳴で 我を楽しませよ。 56 00:03:22,803 --> 00:03:24,805 なにが…。 (ティーネ)恐れながら➡️ 57 00:03:24,805 --> 00:03:28,308 偉大なる王の前に この身をさらす お許しを➡️ 58 00:03:28,308 --> 00:03:30,310 いただきたく存じます。 59 00:03:30,310 --> 00:03:34,981 よかろう。 我が姿を 拝謁する栄誉を許す。 60 00:03:34,981 --> 00:03:36,983 (ティーネ)ありがたき幸せ。 61 00:03:36,983 --> 00:03:39,486 誰だ! どうやって結界を抜けて…。 62 00:03:39,486 --> 00:03:42,823 我の前に 雑種の血を 飛び散らせなかったことは➡️ 63 00:03:42,823 --> 00:03:44,825 褒めてつかわす。 64 00:03:44,825 --> 00:03:47,327 だが 食らうに値せん肉の臭いを➡️ 65 00:03:47,327 --> 00:03:50,163 俺の前に漂わせた理由について➡️ 66 00:03:50,163 --> 00:03:52,999 弁解があるなら申してみよ。 67 00:03:52,999 --> 00:03:56,670 恐れながら 王の裁きに 委ねるまでもないと➡️ 68 00:03:56,670 --> 00:04:00,774 蔵の鍵を盗みし賊に 罰を与えました。 69 00:04:00,774 --> 00:04:04,444 ふむ この鍵か。 くだらん。 70 00:04:04,444 --> 00:04:07,781 造らせたものの 使う必要がないと➡️ 71 00:04:07,781 --> 00:04:09,783 捨て置いたにすぎん。 72 00:04:09,783 --> 00:04:12,786 (ティーネ)それが王の意向であれば➡️ 73 00:04:12,786 --> 00:04:16,790 どうか このまま お引き取りください。 74 00:04:16,790 --> 00:04:19,593 そうすれば 命までは取りません。 75 00:04:23,296 --> 00:04:25,499 食らい尽くせ バルウィゥム! 76 00:04:28,468 --> 00:04:31,471 うそだ…。 77 00:04:31,471 --> 00:04:35,575 ぐわ~っ! うわ~っ! 78 00:04:41,314 --> 00:04:44,151 (ティーネ)お見苦しい所を お見せいたしました。 79 00:04:44,151 --> 00:04:46,987 土地の霊脈を利用しているな。 80 00:04:46,987 --> 00:04:52,325 我が不在の間 貴様らが この土地を支配していたわけか。 81 00:04:52,325 --> 00:04:55,829 恐れながら 支配ではなく共生です。 82 00:04:55,829 --> 00:04:59,933 ご推察の通り このスノーフィールドの土地を出れば➡️ 83 00:04:59,933 --> 00:05:02,769 私の一族は ただの人にございます。 84 00:05:02,769 --> 00:05:04,938 雑種は 雑種に過ぎん。 85 00:05:04,938 --> 00:05:10,277 魔術の有無など 区別するほどの差にはならぬ。 86 00:05:10,277 --> 00:05:12,779 ならば 改めて尋ねよう。 87 00:05:12,779 --> 00:05:14,781 貴様が 不遜にも➡️ 88 00:05:14,781 --> 00:05:18,985 王の光輝に 縋らんとする魔術師か? 89 00:05:40,307 --> 00:05:43,810 (フラット)だから どうしても 参加したいんですよ 教授! 90 00:05:43,810 --> 00:05:46,613 アメリカで始まるっていう 聖杯戦争に! 91 00:05:49,816 --> 00:05:53,486 (エルメロイII世)シット… 君はあれだ。 92 00:05:53,486 --> 00:05:56,156 ひと言で表すならば 阿呆だな。 93 00:05:56,156 --> 00:05:58,158 そんな…。 94 00:05:58,158 --> 00:06:00,093 せめて 二言以上で 表してください! 95 00:06:00,093 --> 00:06:03,263 馬鹿で阿呆だ。 96 00:06:03,263 --> 00:06:05,265 お願いしますよ エルメロイ教授。 97 00:06:05,265 --> 00:06:07,934 いえ 時計塔で最も優秀な教師! 98 00:06:07,934 --> 00:06:09,936 グレートビッグベン ロンドンスター! 99 00:06:09,936 --> 00:06:11,938 そのくだらん あだ名で呼ぶな! 100 00:06:11,938 --> 00:06:15,108 馬鹿で 阿呆なうえに無神経か!? 101 00:06:15,108 --> 00:06:17,777 そもそも どこで そのことを知った? 102 00:06:17,777 --> 00:06:19,779 重要機密とは言わんが➡️ 103 00:06:19,779 --> 00:06:22,782 お前のようなペーペーの小僧っ子が 知っていいことでは…。 104 00:06:22,782 --> 00:06:25,285 いや待て 言わんでいい。 105 00:06:25,285 --> 00:06:29,289 昨日 地下講堂で幹部の人たちと 会議 開いてたじゃないですか。 106 00:06:29,289 --> 00:06:31,791 今 まさに調査の 真っ最中なんですかね? 107 00:06:31,791 --> 00:06:35,128 ランガルさんって あの有名な人形師の… あ~っ! 108 00:06:35,128 --> 00:06:38,632 言わんでいいと言っただろうが。 109 00:06:38,632 --> 00:06:40,634 極秘の報告会だぞ。 110 00:06:40,634 --> 00:06:42,636 何重にも結界が 張ってあっただろう。 111 00:06:42,636 --> 00:06:48,808 わ… 悪いとは思ったんですけど 俺 どうしても気になって。 112 00:06:48,808 --> 00:06:52,312 うわっ! イテッ! フー。 113 00:06:52,312 --> 00:06:55,315 (エルメロイII世)本当に 始末に負えん奴め。 114 00:06:57,651 --> 00:07:00,253 今のは 聞かなかったことにしておく。 115 00:07:00,253 --> 00:07:03,757 これ以上 私の平穏の邪魔をするな。 116 00:07:03,757 --> 00:07:07,928 大丈夫です! 教授に迷惑はかけません! 117 00:07:07,928 --> 00:07:11,765 ただ ヒーローを召喚するためには アイテムが要るんでしょう? 118 00:07:11,765 --> 00:07:14,434 それ どうやって 手に入れたらいいんですか? 119 00:07:14,434 --> 00:07:16,603 ナポレオンの肖像画とか 持っていったら➡️ 120 00:07:16,603 --> 00:07:19,940 ナポレオン召喚できるんですか!? フー。 121 00:07:19,940 --> 00:07:26,446 私が ナポレオンなら契約する前に 君を銃殺しているところだ。 122 00:07:29,783 --> 00:07:32,619 召喚される七騎の英霊は➡️ 123 00:07:32,619 --> 00:07:35,288 サーヴァントとして この世界に顕現。 124 00:07:35,288 --> 00:07:40,627 召喚者である魔術師をマスターとして 聖杯を求めて殺し合う。 125 00:07:40,627 --> 00:07:43,296 それが 聖杯戦争。 126 00:07:43,296 --> 00:07:48,468 殺し合いに敗れたサーヴァントの魂が 聖杯となる器に注がれ➡️ 127 00:07:48,468 --> 00:07:54,474 それが満たされた時 願望機は完成する… んですよね。 128 00:07:54,474 --> 00:07:56,976 (ランガル)経験者である かのロードの言葉が➡️ 129 00:07:56,976 --> 00:07:58,978 真実だとするならば➡️ 130 00:07:58,978 --> 00:08:02,248 あるいは このスノーフィールドという 都市を牛耳るほどに➡️ 131 00:08:02,248 --> 00:08:05,919 巨大な魔術集団が 糸を引いているのかもしれん。 132 00:08:05,919 --> 00:08:09,255 まさか! 可能性の話だよ。 133 00:08:09,255 --> 00:08:11,925 例の三家も 聖杯を手にするために➡️ 134 00:08:11,925 --> 00:08:14,094 それこそ 何でもやったと聞く。 135 00:08:14,094 --> 00:08:16,930 根源へと至るためにな。 136 00:08:16,930 --> 00:08:19,933 魔術師の最終目的 ですか。 137 00:08:19,933 --> 00:08:21,935 📱(バイブ音) 138 00:08:21,935 --> 00:08:26,439 (ランガル)万が一 仮に聖杯が この地で顕現するとすれば➡️ 139 00:08:26,439 --> 00:08:28,942 まったくもって 忌々しいことだ。 140 00:08:28,942 --> 00:08:32,278 時計塔を差し置き 歴史の浅い国家が➡️ 141 00:08:32,278 --> 00:08:34,447 それを占有しようなどと…。 142 00:08:34,447 --> 00:08:38,952 フラット 君はどうして聖杯を求める? 143 00:08:38,952 --> 00:08:42,288 君に魔術的根源を求めるほどの 魔術師らしさが➡️ 144 00:08:42,288 --> 00:08:45,125 あるとも思えんが。 145 00:08:45,125 --> 00:08:47,460 見たいからですよ! 146 00:08:47,460 --> 00:08:49,462 なんだと? 147 00:08:49,462 --> 00:08:51,464 だって 無茶苦茶 カッコイイじゃないですか! 148 00:08:51,464 --> 00:08:54,300 聖杯なんて! 本当に存在するなら➡️ 149 00:08:54,300 --> 00:08:56,803 どんなのか 見てみたいと思いません!? 150 00:08:56,803 --> 00:09:01,408 (エルメロイII世)フー。 君は 魔術師同士の闘争というのが➡️ 151 00:09:01,408 --> 00:09:04,244 どういうものなのか 理解しているのか? 152 00:09:04,244 --> 00:09:06,746 死ぬよりも 悲惨な目にあった挙句➡️ 153 00:09:06,746 --> 00:09:08,748 何を為すこともできぬままに➡️ 154 00:09:08,748 --> 00:09:11,251 むごたらしく 殺されるかもしれんのだぞ? 155 00:09:11,251 --> 00:09:13,253 (フラット)その覚悟をしてでも➡️ 156 00:09:13,253 --> 00:09:15,255 みんなが 追い求めるものなんでしょう? 157 00:09:15,255 --> 00:09:17,924 ますます 見たくなるじゃないですか! 158 00:09:17,924 --> 00:09:19,926 では それだけのために➡️ 159 00:09:19,926 --> 00:09:22,929 相手を殺す覚悟が君にあるのか? 160 00:09:22,929 --> 00:09:27,267 うっ… 殺さないで 勝てる方法とかは…。 161 00:09:27,267 --> 00:09:29,269 チェスで決めるとか。 162 00:09:29,269 --> 00:09:32,605 あぁ それは名案だ。 相手の魔術師が➡️ 163 00:09:32,605 --> 00:09:36,276 チェスの世界チャンピオンなら 承諾してくれるかもしれんな。 164 00:09:36,276 --> 00:09:39,279 むずかしい問題ですよね。 165 00:09:39,279 --> 00:09:42,282 他の英雄とかも 凄く凄く見たいし➡️ 166 00:09:42,282 --> 00:09:45,952 出来れば 仲良く なりたいじゃないですか。 167 00:09:45,952 --> 00:09:50,623 もし 英雄を7人も 友達にできたら➡️ 168 00:09:50,623 --> 00:09:54,127 それこそ世界征服だって 夢じゃないですよ! 169 00:09:58,798 --> 00:10:00,800 (フラット)教授? 170 00:10:03,136 --> 00:10:07,807 トボトボ トボトボ。 171 00:10:07,807 --> 00:10:11,311 ハァ 教授 怒ってたな。 172 00:10:11,311 --> 00:10:13,313 あっ ちょうどよかった。 173 00:10:13,313 --> 00:10:16,483 これ あなたのところの 教授への荷物よ。 174 00:10:16,483 --> 00:10:20,653 渡しておいてくれるかしら。 あぁ はい。 175 00:10:20,653 --> 00:10:22,822 (フラット)こ… これ! 176 00:10:22,822 --> 00:10:24,824 ちょっと!? 177 00:10:28,828 --> 00:10:33,500 ハァ ハァ…。 178 00:10:33,500 --> 00:10:36,169 教授! こ… この荷物! 179 00:10:36,169 --> 00:10:38,171 俺… 俺に! 180 00:10:38,171 --> 00:10:43,843 あぁ それは… 欲しいのかね? 181 00:10:43,843 --> 00:10:48,515 君が欲しいなら くれてやる。 私には必要のないものだ。 182 00:10:48,515 --> 00:10:51,518 あぁ… ありがとうございます! 183 00:10:51,518 --> 00:10:54,521 (フラット)本当に 本当に ありがとうございます! 184 00:10:54,521 --> 00:10:58,691 俺 教授の弟子で良かったです! 185 00:10:58,691 --> 00:11:00,627 (フラット)アハハ! 186 00:11:00,627 --> 00:11:02,629 (鼻歌) 187 00:11:02,629 --> 00:11:05,298 (エルメロイII世)目移りの 激しい奴だ。 188 00:11:05,298 --> 00:11:09,469 しかし 聖杯戦争のことを 忘れてくれるなら➡️ 189 00:11:09,469 --> 00:11:12,639 良しとするか。 190 00:11:12,639 --> 00:11:17,043 他のサーヴァントを従え世界征服とは…。 191 00:11:19,812 --> 00:11:23,483 しかし 本来の場所とは 異なる土地で➡️ 192 00:11:23,483 --> 00:11:26,986 いったい いかなるサーヴァントが 召喚されるのやら。 193 00:11:26,986 --> 00:11:29,989 (ファルデウス)ええ まったく予想できませんね。 194 00:11:29,989 --> 00:11:33,159 アサシンは ともかく 他の五騎に関しては➡️ 195 00:11:33,159 --> 00:11:36,329 召喚者しだいですから。 おい アサシンを除けば➡️ 196 00:11:36,329 --> 00:11:38,331 残りは六騎だ! 197 00:11:38,331 --> 00:11:41,834 サーヴァントは 全部で七騎だろう。 しっかりしてくれ! 198 00:11:41,834 --> 00:11:46,839 いいえ 全部で六騎ですよ。 ミスター・ランガル。 199 00:11:46,839 --> 00:11:48,841 なに? 200 00:11:48,841 --> 00:11:50,843 (ファルデウス)日本で行われた 聖杯戦争のクラスは➡️ 201 00:11:50,843 --> 00:11:53,846 確かに七騎というルールでした。 202 00:11:53,846 --> 00:11:56,516 しかし この街の場合は六騎です。 203 00:11:56,516 --> 00:11:59,352 最も優秀といわれるセイバーのクラスが➡️ 204 00:11:59,352 --> 00:12:03,790 この偽りの聖杯戦争には 存在しないんですよ。 205 00:12:03,790 --> 00:12:07,961 例の三家が生み出したシステムは 実にすばらしい。 206 00:12:07,961 --> 00:12:11,464 完全に コピーした状態で 始めたかったのですが➡️ 207 00:12:11,464 --> 00:12:14,968 なにしろ参考にした 第三次聖杯戦争は➡️ 208 00:12:14,968 --> 00:12:19,973 トラブル続きでしてね。 本当にまいりました。 209 00:12:19,973 --> 00:12:24,310 貴様 ファルデウスではない… のか? 210 00:12:24,310 --> 00:12:26,312 ファルデウスですよ? 211 00:12:26,312 --> 00:12:29,482 もっとも その名以外の真実を➡️ 212 00:12:29,482 --> 00:12:31,818 あなたに見せたことは ありませんが。 213 00:12:31,818 --> 00:12:36,489 本日 この瞬間まで多くのことを 学ばせていただきました。 214 00:12:36,489 --> 00:12:41,160 その点については まずは 謝礼を述べるべきでしょうか。 215 00:12:41,160 --> 00:12:44,831 あなたは この国を 若いとおっしゃいましたが➡️ 216 00:12:44,831 --> 00:12:48,668 だからこそ 覚えておくべきですよ ご老体。 217 00:12:48,668 --> 00:12:52,005 (ランガル)なに? 若い国を➡️ 218 00:12:52,005 --> 00:12:55,174 あまり侮るべきではない と。 219 00:12:55,174 --> 00:12:58,011 なめるなよ 若造。 220 00:12:58,011 --> 00:12:59,946 なめてませんよ。 221 00:12:59,946 --> 00:13:03,049 だから 全力で お相手させていただきます。 222 00:13:07,120 --> 00:13:10,623 手品ですよ 魔術じゃない。 223 00:13:13,626 --> 00:13:17,964 我々は 別に魔術師の 集団ではありません。 224 00:13:17,964 --> 00:13:20,800 ただの魔術が使える公僕ですよ。 225 00:13:20,800 --> 00:13:24,804 あなたの言う 歴史の浅い国家のね。 226 00:13:24,804 --> 00:13:27,307 まさか 合衆国が!? 227 00:13:30,977 --> 00:13:36,482 (銃声) 228 00:13:41,154 --> 00:13:43,656 滑稽なダンスをありがとう。 229 00:13:43,656 --> 00:13:47,660 30歳ほど若く見えますよ。 ミスター・ランガル。 230 00:13:56,169 --> 00:13:58,171 (ジェスター)妙だな。 231 00:13:58,171 --> 00:14:01,941 ジェスター様? 232 00:14:01,941 --> 00:14:04,444 (ジェスター)アサシンの英霊は皆➡️ 233 00:14:04,444 --> 00:14:09,449 白いドクロの面を 着けていると聞いたが。 234 00:14:09,449 --> 00:14:12,952 (アサシン)問おう。 235 00:14:12,952 --> 00:14:16,456 (アサシン)あなたが 聖杯を得るために➡️ 236 00:14:16,456 --> 00:14:21,461 私を呼び出した魔術師か? 237 00:14:21,461 --> 00:14:23,463 (ジェスター)あぁ その通りだ! 238 00:14:23,463 --> 00:14:26,466 私が君の…。 苦悶をこぼせ ザバーニーヤ。 239 00:14:36,142 --> 00:14:39,645 我らが神は 杯など持たない。 240 00:14:45,985 --> 00:14:48,488 (アサシン)ザバーニーヤ。 241 00:14:50,823 --> 00:14:54,627 異端の魔術師は 排除する。 242 00:14:57,330 --> 00:14:59,332 周囲に異常はありません。 243 00:14:59,332 --> 00:15:01,768 ご苦労様です。 244 00:15:01,768 --> 00:15:05,605 さて 君たちは魔術師というものを よくご存知ないでしょうから➡️ 245 00:15:05,605 --> 00:15:08,107 少し説明しておきましょう。 246 00:15:08,107 --> 00:15:10,777 勿論 殺されれば死にますし➡️ 247 00:15:10,777 --> 00:15:13,613 物理攻撃も大抵は効きます。 248 00:15:13,613 --> 00:15:18,451 どれだけ強力な魔術だろうが 対戦車ライフルは 防げません。 249 00:15:18,451 --> 00:15:20,453 例外は この人のように➡️ 250 00:15:20,453 --> 00:15:23,289 そもそも この場に いなかった場合です。 251 00:15:23,289 --> 00:15:25,291 なっ…。 252 00:15:25,291 --> 00:15:27,960 (ファルデウス)義体というか まぁ 人形です。 253 00:15:27,960 --> 00:15:31,464 ミスター・ランガルは 用心深い諜報屋ですから。 254 00:15:31,464 --> 00:15:34,133 今頃 本体は自らの工房で➡️ 255 00:15:34,133 --> 00:15:36,135 慌てふためいている ことでしょうね。 256 00:15:36,135 --> 00:15:39,639 ならば 先刻の会話も 筒抜けということになりませんか。 257 00:15:39,639 --> 00:15:42,642 構いません。 予定通りです。 はぁ? 258 00:15:42,642 --> 00:15:45,978 わざわざ 非合理的な 冥途の土産を語ったのは➡️ 259 00:15:45,978 --> 00:15:48,981 それを魔術協会に 伝えてもらうことが➡️ 260 00:15:48,981 --> 00:15:50,983 目的だったんですから。 261 00:15:50,983 --> 00:15:57,490 これは 我々なりの魔術師達への 警告と宣伝ですので。 262 00:15:57,490 --> 00:16:03,930 これから始まる 偽りの聖杯戦争の ね。 263 00:16:03,930 --> 00:16:30,957 🎵~ 264 00:16:42,969 --> 00:16:46,305 (ティーネ)我々は 聖杯を 求めているわけではありません。 265 00:16:46,305 --> 00:16:50,643 このスノーフィールドを 偽りの聖杯戦争の場として選び➡️ 266 00:16:50,643 --> 00:16:54,146 踏み荒らそうとしている 魔術師達を追い払う事。 267 00:16:54,146 --> 00:16:56,816 それだけが悲願でございます。 268 00:16:56,816 --> 00:17:00,253 ティーネといったか。 くだらん。 269 00:17:00,253 --> 00:17:04,257 誰が上に乗ろうと すべての地は 我の庭に帰する。 270 00:17:04,257 --> 00:17:07,093 本来ならば 捨て置くところだが➡️ 271 00:17:07,093 --> 00:17:10,096 それが 我の宝を 掠め取ろうとする➡️ 272 00:17:10,096 --> 00:17:12,932 輩ならば 話は別だ。 273 00:17:12,932 --> 00:17:17,770 (ティーネ)我々の部族は 一千年前から この土地と共生してきました。 274 00:17:17,770 --> 00:17:22,608 それが 政府の一部が魔術師など という連中を手を組んでから➡️ 275 00:17:22,608 --> 00:17:26,012 僅か 70年足らずで 蹂躙されたのです。 276 00:17:29,448 --> 00:17:32,285 (ティーネ)この者達は 奴らと対抗すべく➡️ 277 00:17:32,285 --> 00:17:35,955 都市の中で作り上げた 組織の者達。 278 00:17:35,955 --> 00:17:41,127 私は父の跡を継ぎ 総代として この戦に選ばれた次第です。 279 00:17:41,127 --> 00:17:43,629 我の威を 借りようとするだけあって➡️ 280 00:17:43,629 --> 00:17:48,634 それなりの覚悟で この戦に挑んではいるようだ。 281 00:17:48,634 --> 00:17:51,470 だが 所詮はまがいものの台座。 282 00:17:51,470 --> 00:17:53,973 我以外に 引き寄せられた有象無象など➡️ 283 00:17:53,973 --> 00:17:56,475 たかが知れておろう。 284 00:17:56,475 --> 00:17:59,812 我が本気を出すに値する 敵が出るまで➡️ 285 00:17:59,812 --> 00:18:03,015 しばし姿を変えるとしよう。 286 00:18:06,919 --> 00:18:11,424 (夕鶴)さて そろそろファルデウスが 宣伝を開始する頃だろう。 287 00:18:11,424 --> 00:18:15,594 まもなく聖杯が 6人の魔術師に令呪を与える。 288 00:18:15,594 --> 00:18:18,931 そうなれば 私の手にも宿るはずだ。 289 00:18:18,931 --> 00:18:23,436 そうね。 宝具そのものといえる 聖遺物も用意できたし。 290 00:18:23,436 --> 00:18:28,608 あぁ。 椿も生殖機能は 全く問題ないとのことだし。 291 00:18:28,608 --> 00:18:32,778 私達は幸運だ。 292 00:18:32,778 --> 00:18:48,628 (心電図の音) 293 00:18:48,628 --> 00:18:50,630 未だに信じられません。 294 00:18:50,630 --> 00:18:52,631 ファルデウスさんが スパイだったなんて。 295 00:18:52,631 --> 00:18:56,469 (ランガル)だが 事実だ。 二重スパイという線も消えた。 296 00:18:56,469 --> 00:18:59,805 ランガル師匠 その人形 なんとかなりませんか。 297 00:18:59,805 --> 00:19:01,741 みんな見てますよ。 298 00:19:01,741 --> 00:19:06,078 私とて このようなやっつけ仕事の 人形で動き回るのは恥だ! 299 00:19:06,078 --> 00:19:10,916 だが他の人形には ファルデウスが 何か仕掛けている可能性がある。 300 00:19:10,916 --> 00:19:13,419 背に腹は代えられん。 301 00:19:16,255 --> 00:19:20,593 おや? ミスター・ランガル。 何か御用かな? 302 00:19:20,593 --> 00:19:23,095 こんなときでも 通常講義とは➡️ 303 00:19:23,095 --> 00:19:25,264 豪胆ですな ロード。 304 00:19:25,264 --> 00:19:29,268 今回の件に関して 私に出来る事は限られている。 305 00:19:29,268 --> 00:19:31,604 こうして いつも通り 振る舞うことで➡️ 306 00:19:31,604 --> 00:19:34,273 なんとか落ち着けている というのが実際だ。 307 00:19:34,273 --> 00:19:37,276 謙遜を。 誰よりも先んじて➡️ 308 00:19:37,276 --> 00:19:40,780 駆けつけたいのは あなたでしょう。 309 00:19:40,780 --> 00:19:45,117 私の未熟さでは 今は 慎重に事を見定める他ない。 310 00:19:45,117 --> 00:19:49,622 その慎重な判断ができる あなたの見識を聞きたい。 311 00:19:49,622 --> 00:19:53,826 連中の目的について。 場所を変えよう。 312 00:19:55,795 --> 00:19:59,632 (ランガル)ですがロード。 慎重に 事を見定めると言いながら➡️ 313 00:19:59,632 --> 00:20:03,469 なかなかに したたかですな。 (エルメロイII世)何の話です? 314 00:20:03,469 --> 00:20:05,638 (ランガル)とぼけずとも結構。 315 00:20:05,638 --> 00:20:09,475 既に現地に 弟子の一人を 派遣なされているでしょう? 316 00:20:09,475 --> 00:20:11,644 弟子? ええ。 317 00:20:11,644 --> 00:20:14,146 昨日 現地入りした協会の人間が➡️ 318 00:20:14,146 --> 00:20:17,983 あなたの弟子を 街で見かけたと先ほど。 319 00:20:17,983 --> 00:20:19,985 ロード? 320 00:20:21,987 --> 00:20:24,657 📱おかけになった電話は 電源が入っていないか➡️ 321 00:20:24,657 --> 00:20:28,160 電波の届かない場所にあるため…。 チッ! 322 00:20:28,160 --> 00:20:30,162 はい。 こちら。 私だ。 323 00:20:30,162 --> 00:20:33,332 至急 調べて欲しいものがある。 生徒の出入国記録だ。 324 00:20:33,332 --> 00:20:37,336 フラット・エスカルドスが出国していないか 確認を頼む。 325 00:20:37,336 --> 00:20:39,672 フラット・エスカルドスさんは 3日間に➡️ 326 00:20:39,672 --> 00:20:41,674 アメリカ行きの 飛行機に乗っていますね。 327 00:20:41,674 --> 00:20:44,176 出国理由は 観光と➡️ 328 00:20:44,176 --> 00:20:46,846 先生ありがとう。 ロンドンスター万歳。 329 00:20:46,846 --> 00:20:48,848 📱何かしら これ。 330 00:20:48,848 --> 00:20:56,522 いや もう結構。 どうもありがとう。 シット。 331 00:20:56,522 --> 00:21:00,292 (鼻歌) 332 00:21:00,292 --> 00:21:03,129 いや~ 本当に 教授には感謝しなきゃ。 333 00:21:03,129 --> 00:21:05,131 なんだかんだ言って➡️ 334 00:21:05,131 --> 00:21:09,034 俺のために こんなカッコイイ 遺物を用意してくれたんだから。 335 00:21:12,471 --> 00:21:15,141 ヘヘヘ…。 336 00:21:15,141 --> 00:21:18,477 (ランガル)では その弟子は単身アメリカへ? 337 00:21:18,477 --> 00:21:22,148 しかも あなたがゲームの 応募特典で当てたオモチャを➡️ 338 00:21:22,148 --> 00:21:25,818 英雄の聖遺物と勘違いしたまま。 339 00:21:25,818 --> 00:21:28,320 の ようですな。 340 00:21:28,320 --> 00:21:32,324 しかし どこで スノーフィールドのことを知ったのです? 341 00:21:32,324 --> 00:21:36,495 先日 地下講堂で行われた 極秘の報告会を➡️ 342 00:21:36,495 --> 00:21:39,665 盗み聞きしていたのです。 343 00:21:39,665 --> 00:21:42,334 ご冗談を ロード。 344 00:21:42,334 --> 00:21:46,672 あの会議には 魔術的な結界が 幾重にも張られていました。 345 00:21:46,672 --> 00:21:51,510 非常に高位の それこそ プライドレベルの魔術師でなければ。 346 00:21:51,510 --> 00:21:53,512 ええ。 困ったことに➡️ 347 00:21:53,512 --> 00:21:56,348 そんな結界をたやすく 突破してみせるのが➡️ 348 00:21:56,348 --> 00:22:00,152 フラット・エスカルドスという 魔術師なのです。 349 00:22:02,121 --> 00:22:06,792 ふ~ん。 350 00:22:06,792 --> 00:22:10,296 使うと消えるのかな これ。 351 00:22:10,296 --> 00:22:13,465 別に魔力を消費して 維持してるわけじゃない。 352 00:22:13,465 --> 00:22:15,801 俺の魔術回路に直接 繋がっているのか。 353 00:22:15,801 --> 00:22:20,639 コードが三本 それぞれが独立…。 (魔力のパスがつながる音) 354 00:22:20,639 --> 00:22:23,475 なんだ 消えちゃうのか。 355 00:22:23,475 --> 00:22:26,812 よし 令呪は絶対に 使わないようにしよう! 356 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 (バーサーカー)問おう。 357 00:22:28,814 --> 00:22:33,319 汝が 我を召喚せしマスターか? 358 00:22:33,319 --> 00:22:38,157 は はい!? 359 00:22:38,157 --> 00:22:41,660 (バーサーカー)今の返答は 肯定とみていいのかね? 360 00:22:41,660 --> 00:22:44,063 ならば…。 361 00:22:49,668 --> 00:22:52,004 (バーサーカー)契約は完了だ。 362 00:22:52,004 --> 00:22:56,842 共に聖杯を望む者同士 仲良くやっていこうではないか。 363 00:22:56,842 --> 00:22:58,844 ええと…。 364 00:22:58,844 --> 00:23:01,280 (バーサーカー)なんと祭壇もなく➡️ 365 00:23:01,280 --> 00:23:04,783 こんな衆人環視の中で 召喚を行うとは。 366 00:23:04,783 --> 00:23:07,453 いや 待て。 367 00:23:07,453 --> 00:23:12,291 祭壇が ないということは もしや詠唱もなしか!? 368 00:23:12,291 --> 00:23:14,293 (フラット)すいません。 369 00:23:14,293 --> 00:23:16,795 色々 魔力の流れとか 弄ってるうちに…。 370 00:23:16,795 --> 00:23:19,465 ハハハ 繋がっちゃったみたいです。 371 00:23:19,465 --> 00:23:21,634 (バーサーカー)まぁ いい。 372 00:23:21,634 --> 00:23:25,804 それだけ優秀な 魔術師ということなのだろう。 373 00:23:25,804 --> 00:23:29,808 あの あなたの名前を聞かせて いただいてかまいませんか? 374 00:23:29,808 --> 00:23:33,145 おい お前。 (フラット)んっ? 375 00:23:33,145 --> 00:23:37,149 あっ やっと姿を 見せてくれたんですか! 376 00:23:37,149 --> 00:23:39,818 何を言っている? 377 00:23:39,818 --> 00:23:42,988 あっ! いやあの… 違うんです! 378 00:23:42,988 --> 00:23:46,825 フフッ 驚いたかね。 379 00:23:46,825 --> 00:23:50,129 えっ? あ あの…。 380 00:23:55,334 --> 00:23:57,336 自己紹介の前に➡️ 381 00:23:57,336 --> 00:24:00,839 私の特性を理解してもらおうと 思っただけだ。 382 00:24:03,943 --> 00:24:06,946 (バーサーカー)では改めて 自己紹介しよう。 383 00:24:06,946 --> 00:24:11,450 我が真名は…。 384 00:24:11,450 --> 00:24:15,287 正直な話 私にもわからん。 ちょっと! 385 00:24:15,287 --> 00:24:18,290 (バーサーカー)私の本名を 知る者がいるとすれば➡️ 386 00:24:18,290 --> 00:24:21,794 それは 伝説ではない真実の私と➡️ 387 00:24:21,794 --> 00:24:24,964 その凶行を止めた者だけだろう。 388 00:24:24,964 --> 00:24:28,467 だが 人は私をこう呼ぶし➡️ 389 00:24:28,467 --> 00:24:32,972 手紙にて 私が名乗ったとされる 字は存在する。 390 00:24:32,972 --> 00:24:36,575 すなわち ジャック・ザ・リッパー。 391 00:24:39,144 --> 00:24:42,982 (フラット)つまり あなたのその 誰でもないという状況こそが➡️ 392 00:24:42,982 --> 00:24:46,485 誰にでもなれるという 能力なわけですか。 393 00:24:46,485 --> 00:24:49,321 あなたのクラスっていうのは? アサシン? 394 00:24:49,321 --> 00:24:51,824 (バーサーカー)おぉ これはすまない。 395 00:24:51,824 --> 00:24:55,661 私のクラスは バーサーカーだ。 ええっ!? 396 00:24:55,661 --> 00:24:59,498 (バーサーカー)私は 狂気の象徴として 生み出された伝説だからな。 397 00:24:59,498 --> 00:25:04,436 狂気こそが 私の波長と合う 唯一のクラスであるといえよう。 398 00:25:04,436 --> 00:25:07,606 つまり マイナスかけるマイナスは プラスって話ですね。 399 00:25:07,606 --> 00:25:09,942 (バーサーカー)んん? 400 00:25:09,942 --> 00:25:14,613 あの あなたは 聖杯を見つけたらどんな願いを? 401 00:25:14,613 --> 00:25:17,616 (バーサーカー)笑わないでくれたまえ。 402 00:25:17,616 --> 00:25:22,788 私は 自身が何者なのか ただそれを知りたいのだ。 403 00:25:22,788 --> 00:25:24,790 (フラット)何者かって。 404 00:25:24,790 --> 00:25:27,960 (バーサーカー)私は ロンドンに伝わる 伝承であり➡️ 405 00:25:27,960 --> 00:25:32,965 物語や考察で 己の形を 変容させていく存在だ。 406 00:25:32,965 --> 00:25:37,136 私には それが とてもとても恐ろしいのだよ。 407 00:25:37,136 --> 00:25:40,305 肉を持ち 名を持ち 過去を持つ君には➡️ 408 00:25:40,305 --> 00:25:42,808 理解できないかもしれないが。 409 00:25:42,808 --> 00:25:45,644 正体を知ったら どうするんですか? 410 00:25:45,644 --> 00:25:48,313 (バーサーカー)本来 座には 現界したときの➡️ 411 00:25:48,313 --> 00:25:51,316 記憶は持ち越せないが 記録は残る。 412 00:25:51,316 --> 00:25:53,652 本当の自分というやつを知れば➡️ 413 00:25:53,652 --> 00:25:58,824 次の顕現の際には より 真実の姿に近づけるはずだ。 414 00:25:58,824 --> 00:26:01,927 それこそ 自分が ない人みたいに見えますけど。 415 00:26:01,927 --> 00:26:04,763 (バーサーカー)君はよく 空気が読めないと➡️ 416 00:26:04,763 --> 00:26:08,934 言われることはないか? アハハハ よく言われるんですよ。 417 00:26:08,934 --> 00:26:12,938 ありがとうございます。 (バーサーカー)別に褒め言葉では…。 418 00:26:12,938 --> 00:26:15,107 いや よしとしよう。 419 00:26:15,107 --> 00:26:18,277 もう この話を することはなかろう。 420 00:26:18,277 --> 00:26:20,612 (フラット)でも 俺は好きですよ➡️ 421 00:26:20,612 --> 00:26:23,949 あなたみたいな 正体のわからない謎の怪人って。 422 00:26:23,949 --> 00:26:25,951 (バーサーカー)なに? 423 00:26:25,951 --> 00:26:27,953 だって カッコイイじゃないですか。 424 00:26:27,953 --> 00:26:31,123 今は いい人みたいでよかったです。 425 00:26:31,123 --> 00:26:35,461 (バーサーカー)フッ ハハハハ…。 426 00:26:35,461 --> 00:26:39,631 マスターよ。 私の能力であれば➡️ 427 00:26:39,631 --> 00:26:41,633 あらゆるところへ侵入し➡️ 428 00:26:41,633 --> 00:26:45,137 敵のマスターを直接 潰すことも可能であろう。 429 00:26:45,137 --> 00:26:47,539 さぁ これからどう動く? 430 00:26:50,309 --> 00:26:53,979 とりあえず いい天気だから 日向ぼっこしましょう。 431 00:26:53,979 --> 00:26:57,783 気持ちいいですよ。 (バーサーカー)なっ…。 432 00:27:01,420 --> 00:27:06,592 クハッ クァハッ! クハハハハハ…! 433 00:27:06,592 --> 00:27:08,594 いや驚いた。 434 00:27:08,594 --> 00:27:12,264 聖杯もまた とんだ異端児を 呼び寄せたものだ! 435 00:27:12,264 --> 00:27:15,100 あぁ まさかまだ私の中に➡️ 436 00:27:15,100 --> 00:27:18,804 感動という人間の残滓が 残っていようとは! 437 00:27:21,106 --> 00:27:23,942 美しい。 438 00:27:23,942 --> 00:27:26,445 可憐か 醇美か? 439 00:27:26,445 --> 00:27:30,449 妖美 八面玲瓏 風光明媚 キュート! 440 00:27:30,449 --> 00:27:34,119 いかんな せっかく時間が 有り余っていたというのに➡️ 441 00:27:34,119 --> 00:27:36,622 もっと詩吟を 学んでおくべきだった! 442 00:27:36,622 --> 00:27:40,626 彼女の信念を形容する 言葉が見つからん! 443 00:27:40,626 --> 00:27:44,296 しかし あの 恐るべき宝具の数々を➡️ 444 00:27:44,296 --> 00:27:49,134 ああも 躊躇いなく 連続で行使するとはな。 445 00:27:49,134 --> 00:27:51,303 並の魔術師の魔力では➡️ 446 00:27:51,303 --> 00:27:54,306 とうに 力尽き果てていたことだろう。 447 00:27:57,809 --> 00:28:02,748 まだまだ 世の中に退屈する 必要はなさそうだ。 448 00:28:02,748 --> 00:28:07,252 あの美しい暗殺者を! その信念を! 449 00:28:07,252 --> 00:28:10,589 名も無きまま 薄れさせていいものか!? 450 00:28:10,589 --> 00:28:15,427 否! そんなもったいないこと 誰が認めるものか! 451 00:28:15,427 --> 00:28:17,429 私が名を与えよう! 452 00:28:17,429 --> 00:28:22,768 あの美しい顔を 魂を 力を 信念を➡️ 453 00:28:22,768 --> 00:28:27,940 汚し 穢し 貶し 屈服し 墜落す! 454 00:28:27,940 --> 00:28:31,443 それ以上の快楽が どこにある! 455 00:28:31,443 --> 00:28:37,282 楽しいだろうな 儚いだろうなあ 美しいだろうなあ! 456 00:28:37,282 --> 00:28:41,453 あの美しきサーヴァントを跪かせ 信仰を砕き➡️ 457 00:28:41,453 --> 00:28:47,125 その力を吸い尽くした時に 彼女が見せる表情は! 458 00:28:47,125 --> 00:28:53,332 クァハ クァハ! クァハハハハ…! 459 00:28:58,303 --> 00:29:01,573 (オーランド)英雄王が召喚されたか。 (ヴェラ)はい。 460 00:29:01,573 --> 00:29:05,911 先ほど ティーネ・チェルクが 彼を従えたと報告がありました。 461 00:29:05,911 --> 00:29:08,580 (オーランド)共闘を持ちかけていた 繰丘夫妻は➡️ 462 00:29:08,580 --> 00:29:11,583 その後 どうなっている? (ヴェラ)それが 宣伝の前後で➡️ 463 00:29:11,583 --> 00:29:13,919 連絡が取れなくなっていると。 464 00:29:13,919 --> 00:29:16,922 他のマスターに関しても 多くの魔術師が➡️ 465 00:29:16,922 --> 00:29:19,591 街に入っているのは 確認できるものの➡️ 466 00:29:19,591 --> 00:29:23,428 誰に令呪が宿っているかまでは 確認できていません。 467 00:29:23,428 --> 00:29:29,434 そうか。 街全体の監視システムも 意外と使えぬものだ。 468 00:29:29,434 --> 00:29:33,272 (ヴェラ)ただ一人 堂々と日中の中央公園で➡️ 469 00:29:33,272 --> 00:29:36,108 令呪を眺めている 魔術師がいたのですが➡️ 470 00:29:36,108 --> 00:29:39,611 サーヴァントが行ったと思しき 幻術を見せたのち➡️ 471 00:29:39,611 --> 00:29:41,780 日光浴をしておりました。 472 00:29:41,780 --> 00:29:45,784 しかし その後つけた監視は あっさり撒かれており➡️ 473 00:29:45,784 --> 00:29:48,620 相当にできる 魔術師のようです。 474 00:29:48,620 --> 00:29:51,790 現在 素性を確認中です。 475 00:29:51,790 --> 00:29:55,127 宣伝を受けて 奴らも 慎重になっているのだろう。 476 00:29:55,127 --> 00:30:00,632 国の連中も 余計なマネをしてくれたものだ。 477 00:30:00,632 --> 00:30:02,968 まぁ いい。 どの道➡️ 478 00:30:02,968 --> 00:30:08,306 英雄王が 最大の障害になろう。 それさえ排除できればいい。 479 00:30:08,306 --> 00:30:10,309 彼らを呼べ。 480 00:30:10,309 --> 00:30:13,812 ☎️ 481 00:30:13,812 --> 00:30:15,981 ハァ…。 482 00:30:15,981 --> 00:30:20,319 ☎️ 483 00:30:20,319 --> 00:30:25,490 (椿)わぁ! ありがとう お父さん お母さん! 484 00:30:25,490 --> 00:30:29,161 いいんだよ 椿。 お前はよく頑張ったんだから。 485 00:30:29,161 --> 00:30:34,066 そうよ あなたは 私たちの大事な宝物なんだから。 486 00:30:38,336 --> 00:30:40,505 ありがとう。 あなたが ここに➡️ 487 00:30:40,505 --> 00:30:43,008 お父さんたちを 呼んでくれたんだね! 488 00:30:50,349 --> 00:30:54,686 (心電図の音) 489 00:30:54,686 --> 00:30:57,355 私だ。 ☎️いよう! 490 00:30:57,355 --> 00:31:00,625 ☎️元気にしてるか 兄弟! 491 00:31:00,625 --> 00:31:03,128 キャスターか 何の用だ。 492 00:31:03,128 --> 00:31:05,630 ☎️(キャスター)何の用だは ねえだろうが。 493 00:31:05,630 --> 00:31:08,800 ☎️あれだ。 ちょいと今 テレビで見たんだけどもよお! 494 00:31:08,800 --> 00:31:11,303 (キャスター)この国にゃ 抱くのに何百万もかかる➡️ 495 00:31:11,303 --> 00:31:14,306 すっげぇ いい女がいるって本当か? 496 00:31:14,306 --> 00:31:16,308 だとしたら どうする? 497 00:31:16,308 --> 00:31:18,310 ☎️今晩ちょっと 呼んでくれよ兄弟。 498 00:31:18,310 --> 00:31:20,479 ☎️あぁ 勘違いするな。 499 00:31:20,479 --> 00:31:22,481 ☎️金で買おうってんじゃねえ➡️ 500 00:31:22,481 --> 00:31:27,319 食事を振る舞って 正々堂々と口説こうと思ってな。 501 00:31:27,319 --> 00:31:29,488 貴様と兄弟になった覚えはない。 502 00:31:29,488 --> 00:31:32,657 ☎️なんでぇ! 俺と兄弟の杯を交わしたのを➡️ 503 00:31:32,657 --> 00:31:34,659 忘れたとは言わせねえぞ? 504 00:31:34,659 --> 00:31:38,997 貴様は 英霊として マスターである私と契約した。 505 00:31:38,997 --> 00:31:41,166 それ以上でも それ以下でもない。 506 00:31:41,166 --> 00:31:44,669 わかってねぇなぁ。 507 00:31:44,669 --> 00:31:47,672 (キャスター)俺の仕事は 英雄を生み出すことだ。 508 00:31:47,672 --> 00:31:50,175 決して 俺自身は 英雄なんかじゃない。 509 00:31:50,175 --> 00:31:54,679 ただし 英雄のように 俺をもてはやすのは OKだ。 510 00:31:54,679 --> 00:31:57,182 シルクロードから 南極に至るまで➡️ 511 00:31:57,182 --> 00:32:00,118 世界中の女と めくるめくロマンスを過ごした➡️ 512 00:32:00,118 --> 00:32:03,288 稀代の色男ってなぁ! ガッハッハッハ! 513 00:32:03,288 --> 00:32:05,457 貴様に そんな逸話はないだろう。 514 00:32:05,457 --> 00:32:07,459 とっとと作業の続きにかかれ。 515 00:32:07,459 --> 00:32:10,128 ☎️っか~! まだやらせる気か? 516 00:32:10,128 --> 00:32:12,798 俺は 別に聖杯に向ける 願いなんざ➡️ 517 00:32:12,798 --> 00:32:15,634 美味い飯と いい女ぐらいのもんだ。 518 00:32:15,634 --> 00:32:19,638 それよりも俺はな この戦争に乗っかる連中が➡️ 519 00:32:19,638 --> 00:32:23,308 どんなドラマを生み出し どんな結末を迎えるのか➡️ 520 00:32:23,308 --> 00:32:27,312 それが見たいだけだ。 それなのにお前➡️ 521 00:32:27,312 --> 00:32:30,816 これじゃ結末を見る前に 過労死しちまうぞ! 522 00:32:30,816 --> 00:32:33,151 女も飯も世話してやる。 523 00:32:33,151 --> 00:32:36,655 だから とっとと 昇華の作業を続けろ。 524 00:32:36,655 --> 00:32:38,990 ☎️だいたいだな 模造品作りなら➡️ 525 00:32:38,990 --> 00:32:41,326 もっと適任がいるだろうがよ! 526 00:32:41,326 --> 00:32:43,495 単なる贋作では 意味がないのだ。 527 00:32:43,495 --> 00:32:46,998 原典を超えねば 英雄王の蔵には歯が立たぬ。 528 00:32:46,998 --> 00:32:50,502 ハッ! こんなこったら 剽窃騒動んときにジョークで➡️ 529 00:32:50,502 --> 00:32:53,338 本物よりも 俺のほうが おもしれぇだろ? なんて➡️ 530 00:32:53,338 --> 00:32:55,340 言わなきゃよかったぜ。 531 00:32:55,340 --> 00:32:58,009 勘違いするな。 貴様を選んだのは➡️ 532 00:32:58,009 --> 00:33:01,947 何もその真偽の怪しい 逸話があるからではない。 533 00:33:01,947 --> 00:33:04,115 いかに完成された 伝説だろうと➡️ 534 00:33:04,115 --> 00:33:06,785 それを上書きして 真実にできるだけの➡️ 535 00:33:06,785 --> 00:33:09,287 力があると判断したからだ。 536 00:33:09,287 --> 00:33:12,123 男に世辞を言われても 嬉しかないねえ。 537 00:33:12,123 --> 00:33:16,461 今のセリフを台本にしろ。 寝物語には ぴったりだ。 538 00:33:16,461 --> 00:33:19,297 ☎️あぁ 台本にしたら 俺のところに持ってこい。 539 00:33:19,297 --> 00:33:24,135 ☎️俺は本来 伝説なんぞより 出来の悪い台本を直…。 540 00:33:24,135 --> 00:33:26,638 英雄王ギルガメッシュ。 541 00:33:26,638 --> 00:33:28,974 奴の宝具の中で厄介なのは➡️ 542 00:33:28,974 --> 00:33:32,811 無名の剣と無限の蔵だと聞く。 543 00:33:32,811 --> 00:33:35,981 ならば 奴が 剣を抜くより前に➡️ 544 00:33:35,981 --> 00:33:38,483 如何なる手練手管を使ってでも➡️ 545 00:33:38,483 --> 00:33:41,152 虚を生み出すしか 対抗策はないだろう。 546 00:33:41,152 --> 00:33:43,321 しかし 相手は英霊。 547 00:33:43,321 --> 00:33:47,158 神秘の具現たる 宝具以外では傷すらつけられん。 548 00:33:47,158 --> 00:33:51,162 だが もしも人の身で 原典をも超える宝具を➡️ 549 00:33:51,162 --> 00:33:53,665 使いこなすことが できるとすれば? 550 00:33:53,665 --> 00:33:58,370 そして その宝具を使いこなす 人間が複数いるとすれば? 551 00:34:02,941 --> 00:34:04,943 クラン・カラティン。 552 00:34:04,943 --> 00:34:09,781 かつて ケルトの伝承の中で クー・フーリンと相まみえた戦士の名だ。 553 00:34:09,781 --> 00:34:12,450 今日から 君たちの コードネームのようなものになると➡️ 554 00:34:12,450 --> 00:34:14,786 思ってくれたまえ。 555 00:34:14,786 --> 00:34:16,788 安い言葉ではあるが➡️ 556 00:34:16,788 --> 00:34:19,457 警察署長である この私が保証しよう。 557 00:34:19,457 --> 00:34:22,460 魔術師たる 私は確約しよう。 558 00:34:22,460 --> 00:34:25,463 君達は… 正義だ。 559 00:34:38,310 --> 00:34:40,312 何をしに来た。 560 00:34:40,312 --> 00:34:44,482 (フランチェスカ)あれれれれ なんだか 反応が冷たいぞ? 561 00:34:44,482 --> 00:34:46,985 用がなきゃ 来ちゃいけない? 562 00:34:46,985 --> 00:34:50,655 少なくとも部外者が入っていい 場所ではないな。 563 00:34:50,655 --> 00:34:53,825 へぇ 私を部外者呼ばわりか。 564 00:34:53,825 --> 00:34:57,495 偉くなったな 新米くん。 565 00:34:57,495 --> 00:35:00,432 君達は 正義だだっけ? 566 00:35:00,432 --> 00:35:02,434 すごい名演技だったよ。 567 00:35:02,434 --> 00:35:05,937 私が ゴールデンラズベリー賞の 審査員だったら➡️ 568 00:35:05,937 --> 00:35:09,274 迷わず主演男優賞に 投票してるね。 569 00:35:09,274 --> 00:35:13,278 演技で言ったつもりはない。 真実を述べただけだ。 570 00:35:13,278 --> 00:35:15,947 あれ? あれれ? 571 00:35:15,947 --> 00:35:20,452 もしかして 自分達が 正義だって本気で思ってるの? 572 00:35:20,452 --> 00:35:25,624 この壮大な詐欺を 仕掛けた側にいるあなたが。 573 00:35:25,624 --> 00:35:27,626 そうだ。 574 00:35:27,626 --> 00:35:29,628 凄い 凄い。 575 00:35:29,628 --> 00:35:32,130 でも愛国心とは ちょっと違うよね? 576 00:35:32,130 --> 00:35:34,633 だって本当に この国が好きなら➡️ 577 00:35:34,633 --> 00:35:37,969 こんなこと 正義だなんて言わないもん! 578 00:35:37,969 --> 00:35:39,971 かもしれんな。 579 00:35:39,971 --> 00:35:42,140 だが 信じるべきものを 信じた結果の➡️ 580 00:35:42,140 --> 00:35:44,642 行動だという自負はある。 581 00:35:44,642 --> 00:35:47,979 もっとも 我々の正義が 聖杯にとっても➡️ 582 00:35:47,979 --> 00:35:49,981 そうとはならないだろうが。 583 00:35:49,981 --> 00:35:52,150 (フランチェスカ)大丈夫 大丈夫。 584 00:35:52,150 --> 00:35:56,821 この聖杯戦争に 調停役のルーラーは 来ないから。 585 00:35:56,821 --> 00:36:00,425 何? フフフ。 586 00:36:00,425 --> 00:36:05,263 スノーフィールドの聖杯戦争は 偽物から本物に昇華されて➡️ 587 00:36:05,263 --> 00:36:07,599 正道から逸脱する。 588 00:36:07,599 --> 00:36:11,603 そうなれば ルーラーは 介入すらできない! 589 00:36:11,603 --> 00:36:14,773 あと一騎 サーヴァントが召喚されれば➡️ 590 00:36:14,773 --> 00:36:17,442 私たちは やりたい放題に➡️ 591 00:36:17,442 --> 00:36:20,278 聖杯戦争を凌辱できるの! 592 00:36:20,278 --> 00:36:22,447 これって 凄いことだよ? 593 00:36:22,447 --> 00:36:25,450 あの聖処女をもう一度 凌辱し尽くして➡️ 594 00:36:25,450 --> 00:36:29,287 豚の餌にもならない 消し炭に変えられるなんて! 595 00:36:29,287 --> 00:36:31,790 ああっ 凄い! 最高! 596 00:36:31,790 --> 00:36:36,294 やっぱり来てくれないかな ルーラー! 597 00:36:36,294 --> 00:36:40,465 これって とっても 素敵なことだと思わない? 598 00:36:40,465 --> 00:36:42,467 必要があるならば そうするが➡️ 599 00:36:42,467 --> 00:36:45,136 賛美すべき行動とは思えんな。 600 00:36:45,136 --> 00:36:48,306 堅いね かちんこちんだね。 601 00:36:48,306 --> 00:36:50,975 正義の味方って疲れない? 602 00:36:50,975 --> 00:36:53,478 悪人を気取ると楽だよ? 603 00:36:53,478 --> 00:36:56,815 何しても自分は 悪人だからで済ませられるから。 604 00:36:56,815 --> 00:36:59,317 狂ったフリするのも楽だよ? 605 00:36:59,317 --> 00:37:03,922 何しても全部 自分は 狂ってるからで済ませられるから。 606 00:37:03,922 --> 00:37:07,592 あっ それは正義も一緒だったね。 607 00:37:07,592 --> 00:37:10,428 そうそう 偽物のキャスターさん➡️ 608 00:37:10,428 --> 00:37:12,430 女の人が お望みなんだっけ? 609 00:37:12,430 --> 00:37:16,935 だったら 私が行って 相手してあげよっか? 610 00:37:16,935 --> 00:37:20,105 余計な事をせずに とっとと帰れ。 611 00:37:20,105 --> 00:37:23,608 はいはい 私は私の出番まで➡️ 612 00:37:23,608 --> 00:37:27,612 大人しくしてますよっと。 613 00:37:27,612 --> 00:37:32,517 せいぜい 黒幕を気取っていろ老害が。 614 00:37:38,957 --> 00:37:40,959 (銃声) 615 00:37:43,128 --> 00:37:45,964 手こずらせおって。 616 00:37:45,964 --> 00:37:49,968 よりにもよって お前に令呪が宿るなどと。 617 00:37:49,968 --> 00:37:52,637 なんのために お前を作ったと思っている? 618 00:37:52,637 --> 00:37:54,639 なんのために限界まで➡️ 619 00:37:54,639 --> 00:37:56,975 魔術回路を 増設してやったと思っている? 620 00:37:56,975 --> 00:37:58,977 なんのために! 621 00:37:58,977 --> 00:38:00,912 お前は触媒なのだ! 622 00:38:00,912 --> 00:38:04,415 神を喚ぶ触媒となる栄誉を なぜ受け入れん!? 623 00:38:04,415 --> 00:38:07,252 恩を仇で返しおって。 624 00:38:07,252 --> 00:38:10,255 いきる…。 もうよい スペアはある。 625 00:38:10,255 --> 00:38:14,259 令呪だけは返してもらうが その後は死ね。 626 00:38:14,259 --> 00:38:19,430 生きる 生きる…。 627 00:38:19,430 --> 00:38:23,735 (遠吠え) 628 00:38:33,611 --> 00:38:37,115 (ランサー)君が 僕を呼び出したマスターかい? 629 00:38:45,456 --> 00:38:50,295 ありがとう。 契約は成立した。 630 00:38:50,295 --> 00:38:52,964 馬鹿な…。 631 00:38:52,964 --> 00:38:55,466 馬鹿な! そんな話があるか! 632 00:38:55,466 --> 00:38:59,804 獣が! キメラがマスターだと!? ふざけるな! 633 00:38:59,804 --> 00:39:01,906 その銃を下ろしてください。 634 00:39:01,906 --> 00:39:05,243 マスターは あなたに 殺意を抱いていない。 635 00:39:05,243 --> 00:39:08,246 僕には 彼の言葉が理解できますし➡️ 636 00:39:08,246 --> 00:39:11,082 マスターが あなたに 何をされたのかも➡️ 637 00:39:11,082 --> 00:39:13,751 状況を見れば 想像はつきます。 638 00:39:13,751 --> 00:39:18,089 ですがマスターは あなたに 殺意を抱いていない。 639 00:39:18,089 --> 00:39:20,425 この意味が分かりますね。 640 00:39:20,425 --> 00:39:24,095 待て! お前も聖杯を 望んでいるんだろう!? 641 00:39:24,095 --> 00:39:28,800 そんな犬畜生を マスターとするより私と…。 642 00:39:31,769 --> 00:39:37,609 ハァ ハァ…。 643 00:39:37,609 --> 00:39:39,777 このまま終わってなるものか! 644 00:39:39,777 --> 00:39:43,281 残りのキメラを放てば あの犬コロを攫うぐらい…。 645 00:39:43,281 --> 00:39:45,283 (ファルデウス)それは 困りますねぇ。 646 00:39:45,283 --> 00:39:47,285 カハッ。 647 00:39:47,285 --> 00:39:49,454 (ファルデウス)大っぴらに ゴタゴタを起こされても➡️ 648 00:39:49,454 --> 00:39:51,789 こちらとしては困るのですよ。 649 00:39:51,789 --> 00:39:56,127 市民団体まで 敵に回すわけには いきませんからね。 650 00:39:56,127 --> 00:39:59,797 公務員なもので。 (銃声) 651 00:39:59,797 --> 00:40:02,133 私は お喋りなものでしてね。 652 00:40:02,133 --> 00:40:06,971 死体相手でなければ 安心して話せないんですよ。 653 00:40:06,971 --> 00:40:10,141 あなたも 厄介なことを してくれたものです。 654 00:40:10,141 --> 00:40:12,310 まさか 英霊ではなく➡️ 655 00:40:12,310 --> 00:40:15,480 神霊の域にあるものを 呼ぼうとするとは。 656 00:40:15,480 --> 00:40:18,816 そりゃ システム的に 反則ってものです。 657 00:40:18,816 --> 00:40:20,818 知らないんですか? 658 00:40:20,818 --> 00:40:23,655 戦争にもルールがあるんですよ。 659 00:40:23,655 --> 00:40:26,658 しかし まさか彼➡️ 660 00:40:26,658 --> 00:40:31,329 いや 彼女かもしれませんので アレと呼びますが➡️ 661 00:40:31,329 --> 00:40:34,499 まさか アレが 英霊として現れるとは。 662 00:40:34,499 --> 00:40:37,669 まったく あなたのペットは➡️ 663 00:40:37,669 --> 00:40:40,371 とんでもないものを 喚んでくれましたよ。 664 00:40:42,340 --> 00:40:45,843 安心したよ。 この世すべてが➡️ 665 00:40:45,843 --> 00:40:47,845 ウルクの街のようなものに➡️ 666 00:40:47,845 --> 00:40:49,847 埋め尽くされていると 思ったけれど➡️ 667 00:40:49,847 --> 00:40:52,850 世界は 相変わらず美しいらしい。 668 00:40:56,688 --> 00:40:59,691 まさか 君なのか? 669 00:41:01,626 --> 00:41:04,128 フッ。 670 00:41:04,128 --> 00:41:09,801 あの広場での決闘の続きも それは それで楽しそうだね。 671 00:41:09,801 --> 00:41:15,974 (歌声) 672 00:41:15,974 --> 00:41:18,977 これは サーヴァントの気配!? 673 00:41:18,977 --> 00:41:22,814 なんて巨大な…。 (アーチャー)この声は…。 674 00:41:22,814 --> 00:41:25,817 お前なのか? 675 00:41:27,985 --> 00:41:31,990 フッ フハハハハ! 676 00:41:31,990 --> 00:41:34,659 雑種の小娘よ! 喜べ。 677 00:41:34,659 --> 00:41:36,661 どうやら この戦➡️ 678 00:41:36,661 --> 00:41:39,997 我が 本気になるべき 価値となったようだ! 679 00:41:39,997 --> 00:41:42,500 若返りの秘薬だ。 680 00:41:42,500 --> 00:41:45,503 貴様の齢で 使う必要はなかろうが➡️ 681 00:41:45,503 --> 00:41:50,508 ありがたく拝領せよ。 は はい。 682 00:41:50,508 --> 00:41:52,510 (アーチャー)我の臣下となるならば➡️ 683 00:41:52,510 --> 00:41:55,346 先だって命じておくことがある。 684 00:41:55,346 --> 00:41:58,683 幼童ならば 少しは それらしくせよ。 685 00:41:58,683 --> 00:42:01,119 万物の道理のわからぬうちは➡️ 686 00:42:01,119 --> 00:42:05,623 ただ王たる我の威光に 目を輝かせておればよい。 687 00:42:08,126 --> 00:42:10,628 努力いたします。 688 00:42:16,467 --> 00:42:20,805 (アーチャー)先刻の道化が持ち込んだ 鍵などと一緒にしてくれるなよ。 689 00:42:20,805 --> 00:42:26,511 これは 我が自ら結んだ 形ある約定のようなものだ。 690 00:42:30,648 --> 00:42:34,819 (アーチャー)ティーネよ。 我に証明してみせよ。 691 00:42:34,819 --> 00:42:37,822 児戯の余波程度で 場打てするようでは➡️ 692 00:42:37,822 --> 00:42:41,125 我の臣下には値せぬと知れ。 693 00:42:49,667 --> 00:42:53,504 エアよ。 寝覚めで不機嫌だろうが➡️ 694 00:42:53,504 --> 00:42:57,175 暫しの饗宴に 付き合ってもらうぞ。 695 00:42:57,175 --> 00:43:02,580 何 退屈はさせん。 誰一人な! 696 00:43:08,619 --> 00:43:13,124 マスター 少しの間 ここで待っていて欲しいんだ。 697 00:43:13,124 --> 00:43:15,793 僕は 行かなくちゃいけない。 698 00:43:15,793 --> 00:43:18,629 ここで彼を迎えることも 出来るけれど➡️ 699 00:43:18,629 --> 00:43:21,299 森を殺すことになるし➡️ 700 00:43:21,299 --> 00:43:24,802 何より君を守り切る術がない。 701 00:43:24,802 --> 00:43:28,139 許してくれるかい? クーン。 702 00:43:28,139 --> 00:43:30,308 ありがとう マスター。 703 00:43:30,308 --> 00:43:32,977 この命が停止しない限り➡️ 704 00:43:32,977 --> 00:43:36,280 僕は 君の所に戻ると約束するよ。 705 00:43:38,816 --> 00:43:42,487 まずいですね。 森を出ましょう。 706 00:43:42,487 --> 00:43:44,489 マナの流れが変わりました。 707 00:43:44,489 --> 00:43:49,160 恐らく この森は 既にあれの支配下に。 708 00:43:49,160 --> 00:43:53,664 撤収の際に 砂漠からは 極力離れてください。 709 00:43:53,664 --> 00:43:57,168 そちらには無人偵察機と 使い魔を送ります。 710 00:43:57,168 --> 00:44:00,938 まさか ですよね? 711 00:44:00,938 --> 00:44:03,941 勢力図すら 把握していないでしょうに。 712 00:44:03,941 --> 00:44:06,744 もう始めるつもりなんですか? 713 00:44:11,616 --> 00:44:13,618 (バーサーカー)どうした マスター? 714 00:44:13,618 --> 00:44:17,788 なんだか キャラクターグッズの 目覚まし時計みたいですね。 715 00:44:17,788 --> 00:44:19,790 ジャックさん。 716 00:44:19,790 --> 00:44:21,792 (バーサーカー)スパイみたいで カッコイイからと私を➡️ 717 00:44:21,792 --> 00:44:24,095 この姿にしたのは 君だろう!? 718 00:44:26,797 --> 00:44:31,302 何か感じませんか? (バーサーカー)むっ? 719 00:44:31,302 --> 00:44:36,474 派手な魔力のノイズが2つ。 東に向かって動いている。 720 00:44:36,474 --> 00:44:38,476 (バーサーカー)これは…。 721 00:44:38,476 --> 00:44:41,812 (フラット)使い魔で砂漠を 監視している魔術師がいたんで➡️ 722 00:44:41,812 --> 00:44:43,814 ちょっと 覗かせてもらってます。 723 00:44:43,814 --> 00:44:46,484 (バーサーカー)それは 危険では無いのか? 724 00:44:46,484 --> 00:44:48,986 逆探知されれば こちらの位置が…。 725 00:44:48,986 --> 00:44:52,156 (フラット)ん~ バレないようにはしますけど➡️ 726 00:44:52,156 --> 00:44:56,327 まぁ もしバレちゃったら 誠心誠意 謝りますよ。 727 00:44:56,327 --> 00:45:01,632 (バーサーカー)君は 人を殺した時にも 同じことを言いそうだな。 728 00:45:25,790 --> 00:45:27,792 フッ。 729 00:45:27,792 --> 00:45:39,303 🎵~ 730 00:45:39,303 --> 00:45:42,974 市内からも 微細な魔力が 無数に感知されています。 731 00:45:42,974 --> 00:45:45,309 恐らく街に入っている 魔術師たちが➡️ 732 00:45:45,309 --> 00:45:47,645 使い魔を砂漠に向けて 放ったものかと。 733 00:45:47,645 --> 00:45:51,148 召喚された 五騎目のサーヴァントの正体は? 734 00:45:51,148 --> 00:45:55,553 (ヴェラ)確定ではありませんが 報告では エルキドゥと。 735 00:45:58,656 --> 00:46:02,059 エアよ 存分に謳うがいい。 736 00:46:07,098 --> 00:46:10,101 嬉しいよ。 また 君とこうして➡️ 737 00:46:10,101 --> 00:46:13,437 性能を 比べることができるなんて。 738 00:46:13,437 --> 00:46:17,441 そうだな この時代風に言うなら➡️ 739 00:46:17,441 --> 00:46:20,611 フルスロットルで行くよ ギル。 740 00:46:20,611 --> 00:46:31,622 🎵~ 741 00:46:31,622 --> 00:46:33,624 (アーチャー)原初を語る。 742 00:46:33,624 --> 00:46:37,461 天地は分かれ 無は開闢を言祝ぐ。 743 00:46:37,461 --> 00:46:40,464 世界を裂くは 我が乖離剣。 744 00:46:40,464 --> 00:46:44,135 星々を廻す臼。 天上の地獄とは➡️ 745 00:46:44,135 --> 00:46:48,639 創世前夜の終着よ。 746 00:46:48,639 --> 00:46:51,309 (ランサー)呼び起こすは星の息吹。 747 00:46:51,309 --> 00:46:54,645 人と共に歩もう 僕は。 748 00:46:54,645 --> 00:46:56,847 故に…。 749 00:46:59,817 --> 00:47:02,119 (2人)エヌマ・エリシュ! 750 00:47:13,431 --> 00:47:18,769 なんだろう? 751 00:47:18,769 --> 00:47:20,771 (雷鳴) 752 00:47:20,771 --> 00:47:23,774 雷! 753 00:47:23,774 --> 00:47:27,945 ごめんなさい ごめんなさい。 754 00:47:27,945 --> 00:47:32,249 雷 怖いよう…。 755 00:47:46,297 --> 00:47:48,966 🎵~ 756 00:47:48,966 --> 00:47:51,469 安堵したぞ。 757 00:47:51,469 --> 00:47:54,305 一際 懐かしい姿に 面食らったが➡️ 758 00:47:54,305 --> 00:47:57,808 中身まで 若やいだ わけではなさそうだ。 759 00:47:57,808 --> 00:48:01,078 わざわざ 砂漠で我を迎えるとは。 760 00:48:01,078 --> 00:48:03,247 我への歓待よりも➡️ 761 00:48:03,247 --> 00:48:06,584 森への気遣いを 優先させるたわけなど➡️ 762 00:48:06,584 --> 00:48:08,753 お前ぐらいのものだ。 763 00:48:08,753 --> 00:48:11,756 しかし 殺風景な地とはいえ➡️ 764 00:48:11,756 --> 00:48:14,592 砂蟲もネズミもおろうにな。 765 00:48:14,592 --> 00:48:18,262 とうとう お前は 命の選別を行えるほど➡️ 766 00:48:18,262 --> 00:48:20,264 成長してしまったか? 767 00:48:20,264 --> 00:48:22,767 僕にその資格はないよ。 768 00:48:22,767 --> 00:48:26,771 道具の僕が どう在るべきかは マスター次第さ。 769 00:48:26,771 --> 00:48:31,108 でも この選択は 僕の自己判断だからね。 770 00:48:31,108 --> 00:48:34,278 砂漠に恨まれるのは 僕だけでいい。 771 00:48:34,278 --> 00:48:36,947 まだ そんなことを 言っているのか。 772 00:48:36,947 --> 00:48:39,617 お前は 一度死んでも変わらんな。 773 00:48:39,617 --> 00:48:44,121 そういう君は 生きながらに 暴君に生まれ変わったけどね。 774 00:48:44,121 --> 00:48:46,457 フッ まったくだ。 775 00:48:46,457 --> 00:48:48,793 幼き日の我が 今の我を知れば➡️ 776 00:48:48,793 --> 00:48:52,129 それこそ 自害でもしていたろうよ。 777 00:48:52,129 --> 00:48:57,301 そうかな? 子どもの頃の君が シャムハトの言う通りの子なら➡️ 778 00:48:57,301 --> 00:49:01,071 それでも 生きる道を 選んでいたと思うよ? 779 00:49:01,071 --> 00:49:03,407 ウルクの民のためにね。 780 00:49:03,407 --> 00:49:30,267 🎵~ 781 00:49:30,267 --> 00:49:34,572 ハハハハ! 782 00:49:37,441 --> 00:49:40,611 何か 嫌なものが来る。 783 00:49:40,611 --> 00:49:44,782 ほう? (ランサー)たぶん 僕の天敵の類いだ。 784 00:49:44,782 --> 00:49:46,951 死の呪いか。 785 00:49:46,951 --> 00:49:50,788 我としたことが 愉悦に浮かれていたようだ。 786 00:49:50,788 --> 00:49:54,124 我の宝を狙う 盗人どもがいることを➡️ 787 00:49:54,124 --> 00:49:56,126 すっかり 失念していたぞ。 788 00:49:56,126 --> 00:49:59,463 盗人っていうのは 僕も含まれているのかい? 789 00:49:59,463 --> 00:50:02,132 (アーチャー)お前には 聖杯など必要あるまい? 790 00:50:02,132 --> 00:50:06,136 生半な 願望機など お前自身がなれるだろうに。 791 00:50:06,136 --> 00:50:09,473 (ランサー)僕は マスターを守る 義務があるからね。 792 00:50:09,473 --> 00:50:11,976 こんなところで 横やりを受けて➡️ 793 00:50:11,976 --> 00:50:13,978 消えるわけにはいかない。 794 00:50:13,978 --> 00:50:17,147 ここは一度 逃げる事にするよ。 795 00:50:17,147 --> 00:50:19,316 なれば 宴の続きは逆賊どもを➡️ 796 00:50:19,316 --> 00:50:21,652 誅した後にするとしよう。 797 00:50:21,652 --> 00:50:24,154 駄目だよ ギル。王様がそんな➡️ 798 00:50:24,154 --> 00:50:26,156 不景気な顔を するものじゃない。 799 00:50:26,156 --> 00:50:29,827 フッ 今も逃げ腰のお前が 王の道を語るか。 800 00:50:29,827 --> 00:50:34,832 千差万別の身を持つというのに お前は変わらんな。 801 00:50:38,168 --> 00:50:40,671 今宵 最後の一撃だ! 802 00:50:40,671 --> 00:50:44,174 再会の約定代わりに受けていけ。 803 00:50:44,174 --> 00:50:46,677 もちろん そのつもりだよ。 804 00:50:46,677 --> 00:50:49,079 フッ。 フフ。 805 00:50:57,521 --> 00:51:01,625 (ジェスター)クァハハハ! すばらしい! 806 00:51:01,625 --> 00:51:03,627 想像以上だ! 807 00:51:03,627 --> 00:51:05,796 我が サーヴァントを存分に➡️ 808 00:51:05,796 --> 00:51:08,499 蹂躙し尽くせる力ではないか! 809 00:51:18,976 --> 00:51:21,278 すごい。 810 00:51:23,480 --> 00:51:26,984 これが… 聖杯戦争。 811 00:54:07,111 --> 00:54:12,616 (ゼルレッチ)この軸は違うな。 このラインも全滅か。 812 00:54:12,616 --> 00:54:15,786 おう このカッティングはなかなか。 813 00:54:15,786 --> 00:54:19,957 いや最悪だ。 大蜘蛛めが目覚める。 814 00:54:19,957 --> 00:54:22,626 やはり どう転んでも➡️ 815 00:54:22,626 --> 00:54:25,629 協会にとって ろくな結末にならん。 816 00:54:25,629 --> 00:54:29,133 さりとて 儂が干渉するには 道理が足りん。 817 00:54:29,133 --> 00:54:31,135 ふむ。 818 00:54:31,135 --> 00:54:35,639 完全に手詰まりだな。 貴公は どう思う? 819 00:54:35,639 --> 00:54:38,642 ☎️(コーバック)これは失礼。 気づいていらしたか。 820 00:54:38,642 --> 00:54:42,479 独り言の多い 年寄りだと思っていたのか? 821 00:54:42,479 --> 00:54:48,318 何用だ。 あいにくと 今面倒な仕事を抱えていてな。 822 00:54:48,318 --> 00:54:51,488 ☎️ボクが来たのもその件さ。 なに? 823 00:54:51,488 --> 00:54:55,325 ☎️スノーフィールドの事件を一つ選んで 観測するつもりなら➡️ 824 00:54:55,325 --> 00:54:57,327 魔術師じゃない。 825 00:54:57,327 --> 00:55:01,331 ☎️乱入者を基準に 世界を選定したほうがいい。 826 00:55:04,101 --> 00:55:07,271 この娘を主人公に? 827 00:55:07,271 --> 00:55:10,941 ☎️あぁ。 だがあなたは 下手に干渉しないほうがいい。 828 00:55:10,941 --> 00:55:13,610 ☎️世界が確定してしまう。 829 00:55:13,610 --> 00:55:17,614 なるほど。 あやつが考えそうなことだ。 830 00:55:17,614 --> 00:55:20,617 ならば 今回の聖杯戦争も➡️ 831 00:55:20,617 --> 00:55:24,621 儂は 部外者を 貫かせてもらうとしよう。 832 00:55:24,621 --> 00:55:28,792 ☎️あぁ。 彼女の宇宙が 単なる儀典となるか➡️ 833 00:55:28,792 --> 00:55:30,794 あるいは その逆か。 834 00:55:30,794 --> 00:55:33,497 ☎️期待を持って 見届けようじゃないか。 835 00:55:39,970 --> 00:55:44,808 (セイバー)問おう。 836 00:55:44,808 --> 00:55:49,146 汝が 俺のマスターか? 837 00:55:49,146 --> 00:55:54,151 (アヤカ)違う。 838 00:55:54,151 --> 00:55:56,153 (アヤカ)私はもう➡️ 839 00:55:56,153 --> 00:55:59,056 お前たちの 思い通りにはならない!