1 00:00:44,211 --> 00:00:46,213 セット。 2 00:00:48,215 --> 00:00:53,720 素に銀と鉄。 礎に石と契約の大公。 3 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 降り立つ風には壁を。 4 00:00:56,723 --> 00:01:00,894 四方の門は閉じ 王冠より出で➡ 5 00:01:00,894 --> 00:01:04,064 王国に至る三叉路は循環せよ。 6 00:01:04,064 --> 00:01:07,401 みたせ みたせ みたせ。 7 00:01:07,401 --> 00:01:10,904 みたせ みたせ。 8 00:01:10,904 --> 00:01:12,906 繰り返すつどに五度。 9 00:01:12,906 --> 00:01:15,909 ただ 満たされる刻を破却する。 10 00:01:15,909 --> 00:01:20,581 告げる。 汝の身は我が下に➡ 11 00:01:20,581 --> 00:01:23,083 わが命運は 汝の剣に。 12 00:01:23,083 --> 00:01:26,253 聖杯の寄るべに従い この意➡ 13 00:01:26,253 --> 00:01:29,256 この理に 従うならば応えよ! 14 00:01:31,925 --> 00:01:34,928 うぉ~っ! 15 00:01:42,035 --> 00:01:45,872 (ファルデウス)本当に それほど気を 張らねばならぬものなのですか? 16 00:01:45,872 --> 00:01:48,709 その 聖杯戦争とやらは。 17 00:01:48,709 --> 00:01:51,878 (ランガル)本気で言っているのか? ファルデウス。 18 00:01:51,878 --> 00:01:55,549 (ファルデウス)いや その すみません ランガル師匠。 19 00:01:55,549 --> 00:01:58,719 (ランガル)ハァ… 君は 聖杯戦争について➡ 20 00:01:58,719 --> 00:02:00,721 どれだけ理解しているのかね? 21 00:02:00,721 --> 00:02:04,057 (ファルデウス)事前に渡された資料には 目を通しましたが。 22 00:02:04,057 --> 00:02:06,059 ならば わかるだろう。 23 00:02:06,059 --> 00:02:10,230 聖杯と名のつくものが 顕現する可能性があるならば➡ 24 00:02:10,230 --> 00:02:12,566 我々は 踏み込まざるを得ない。 25 00:02:12,566 --> 00:02:15,902 (ランガル)それは 我々 魔術師にとって悲願であり➡ 26 00:02:15,902 --> 00:02:17,904 通過点でもあるのだからな。 27 00:02:17,904 --> 00:02:21,241 ですが 本当にこの土地で? 28 00:02:21,241 --> 00:02:25,912 聖杯戦争は アインツベルンとマキリ そして遠坂の三家が➡ 29 00:02:25,912 --> 00:02:28,415 日本の土地で構築した システムでしょう? 30 00:02:28,415 --> 00:02:31,752 (ランガル)まだ あくまで兆候に過ぎん。 31 00:02:31,752 --> 00:02:36,523 時計塔のロードエルメロイが 地脈の異常を感知した。 32 00:02:36,523 --> 00:02:40,027 その調査のために 我々はここにいる。 33 00:02:40,027 --> 00:02:42,195 ええ。 私個人としては➡ 34 00:02:42,195 --> 00:02:45,032 デマであってほしいと 思っているよ。 35 00:02:45,032 --> 00:02:48,702 えっ? さっきの話と 矛盾してませんか? 36 00:02:48,702 --> 00:02:51,872 聖杯は魔術師の悲願であり 通過点だと。 37 00:02:51,872 --> 00:02:53,874 (ランガル)あぁ そうだな。 38 00:02:53,874 --> 00:02:57,044 聖杯戦争に参加する 魔術師は皆➡ 39 00:02:57,044 --> 00:02:59,046 一族の威信をかけて➡ 40 00:02:59,046 --> 00:03:02,549 英霊召喚のための 触媒を持ち寄る事だろう。 41 00:03:02,549 --> 00:03:06,219 受け継いだ 魔術刻印に勝利を誓ってな。 42 00:03:06,219 --> 00:03:09,723 (ファルデウス)では もしも 英霊 サーヴァントの召喚が➡ 43 00:03:09,723 --> 00:03:11,725 確認されれば? 44 00:03:11,725 --> 00:03:13,727 (ランガル)聖杯の 下ごしらえがなければ➡ 45 00:03:13,727 --> 00:03:16,897 サーヴァントなぞ 召喚できるものではない。 46 00:03:16,897 --> 00:03:21,068 なにせ 彼らは 人の理に刻まれた➡ 47 00:03:21,068 --> 00:03:23,770 英雄そのものなのだからな。 48 00:03:28,742 --> 00:03:33,080 やった… ハハハハハ! 49 00:03:33,080 --> 00:03:36,516 (アーチャー)答えよ。 貴様が不遜にも➡ 50 00:03:36,516 --> 00:03:39,853 王の光輝に 縋らんとする魔術師か? 51 00:03:39,853 --> 00:03:43,523 そうだ 私が貴様のマスター…。 52 00:03:43,523 --> 00:03:46,359 えっ? あっ? 53 00:03:46,359 --> 00:03:49,029 うわ~っ! 54 00:03:49,029 --> 00:03:52,365 なんだ 貴様は道化か? 55 00:03:52,365 --> 00:03:56,036 なれば もっと華美のある悲鳴で 我を楽しませよ。 56 00:03:56,036 --> 00:03:58,038 なにが…。 (ティーネ)恐れながら➡ 57 00:03:58,038 --> 00:04:01,541 偉大なる王の前に この身をさらす お許しを➡ 58 00:04:01,541 --> 00:04:03,543 いただきたく存じます。 59 00:04:03,543 --> 00:04:08,215 よかろう。 我が姿を 拝謁する栄誉を許す。 60 00:04:08,215 --> 00:04:10,217 (ティーネ)ありがたき幸せ。 61 00:04:10,217 --> 00:04:12,719 誰だ! どうやって結界を抜けて…。 62 00:04:12,719 --> 00:04:16,056 我の前に 雑種の血を 飛び散らせなかったことは➡ 63 00:04:16,056 --> 00:04:18,058 褒めてつかわす。 64 00:04:18,058 --> 00:04:20,560 だが 食らうに値せん肉の臭いを➡ 65 00:04:20,560 --> 00:04:23,396 俺の前に漂わせた理由について➡ 66 00:04:23,396 --> 00:04:26,233 弁解があるなら申してみよ。 67 00:04:26,233 --> 00:04:29,903 恐れながら 王の裁きに 委ねるまでもないと➡ 68 00:04:29,903 --> 00:04:34,007 蔵の鍵を盗みし賊に 罰を与えました。 69 00:04:34,007 --> 00:04:37,677 ふむ この鍵か。 くだらん。 70 00:04:37,677 --> 00:04:41,014 造らせたものの 使う必要がないと➡ 71 00:04:41,014 --> 00:04:43,016 捨て置いたにすぎん。 72 00:04:43,016 --> 00:04:46,019 (ティーネ)それが王の意向であれば➡ 73 00:04:46,019 --> 00:04:50,023 どうか このまま お引き取りください。 74 00:04:50,023 --> 00:04:52,826 そうすれば 命までは取りません。 75 00:04:56,530 --> 00:04:58,732 食らい尽くせ バルウィゥム! 76 00:05:01,701 --> 00:05:04,704 うそだ…。 77 00:05:04,704 --> 00:05:08,808 ぐわ~っ! うわ~っ! 78 00:05:14,548 --> 00:05:17,384 (ティーネ)お見苦しい所を お見せいたしました。 79 00:05:17,384 --> 00:05:20,220 土地の霊脈を利用しているな。 80 00:05:20,220 --> 00:05:25,559 我が不在の間 貴様らが この土地を支配していたわけか。 81 00:05:25,559 --> 00:05:29,062 恐れながら 支配ではなく共生です。 82 00:05:29,062 --> 00:05:33,166 ご推察の通り このスノーフィールドの土地を出れば➡ 83 00:05:33,166 --> 00:05:36,002 私の一族は ただの人にございます。 84 00:05:36,002 --> 00:05:38,171 雑種は 雑種に過ぎん。 85 00:05:38,171 --> 00:05:43,510 魔術の有無など 区別するほどの差にはならぬ。 86 00:05:43,510 --> 00:05:46,012 ならば 改めて尋ねよう。 87 00:05:46,012 --> 00:05:48,014 貴様が 不遜にも➡ 88 00:05:48,014 --> 00:05:52,219 王の光輝に 縋らんとする魔術師か? 89 00:06:13,540 --> 00:06:17,043 (フラット)だから どうしても 参加したいんですよ 教授! 90 00:06:17,043 --> 00:06:19,846 アメリカで始まるっていう 聖杯戦争に! 91 00:06:23,049 --> 00:06:26,720 (エルメロイⅡ世)シット… 君はあれだ。 92 00:06:26,720 --> 00:06:29,389 ひと言で表すならば 阿呆だな。 93 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 そんな…。 94 00:06:31,391 --> 00:06:33,326 せめて 二言以上で 表してください! 95 00:06:33,326 --> 00:06:36,496 馬鹿で阿呆だ。 96 00:06:36,496 --> 00:06:38,498 お願いしますよ エルメロイ教授。 97 00:06:38,498 --> 00:06:41,167 いえ 時計塔で最も優秀な教師! 98 00:06:41,167 --> 00:06:43,169 グレートビッグベン ロンドンスター! 99 00:06:43,169 --> 00:06:45,171 そのくだらん あだ名で呼ぶな! 100 00:06:45,171 --> 00:06:48,341 馬鹿で 阿呆なうえに無神経か!? 101 00:06:48,341 --> 00:06:51,011 そもそも どこで そのことを知った? 102 00:06:51,011 --> 00:06:53,013 重要機密とは言わんが➡ 103 00:06:53,013 --> 00:06:56,016 お前のようなペーペーの小僧っ子が 知っていいことでは…。 104 00:06:56,016 --> 00:06:58,518 いや待て 言わんでいい。 105 00:06:58,518 --> 00:07:02,522 昨日 地下講堂で幹部の人たちと 会議 開いてたじゃないですか。 106 00:07:02,522 --> 00:07:05,025 今 まさに調査の 真っ最中なんですかね? 107 00:07:05,025 --> 00:07:08,361 ランガルさんって あの有名な人形師の… あ~っ! 108 00:07:08,361 --> 00:07:11,865 言わんでいいと言っただろうが。 109 00:07:11,865 --> 00:07:13,867 極秘の報告会だぞ。 110 00:07:13,867 --> 00:07:15,869 何重にも結界が 張ってあっただろう。 111 00:07:15,869 --> 00:07:22,042 わ… 悪いとは思ったんですけど 俺 どうしても気になって。 112 00:07:22,042 --> 00:07:25,545 うわっ! イテッ! フー。 113 00:07:25,545 --> 00:07:28,548 (エルメロイⅡ世)本当に 始末に負えん奴め。 114 00:07:30,884 --> 00:07:33,486 今のは 聞かなかったことにしておく。 115 00:07:33,486 --> 00:07:36,990 これ以上 私の平穏の邪魔をするな。 116 00:07:36,990 --> 00:07:41,161 大丈夫です! 教授に迷惑はかけません! 117 00:07:41,161 --> 00:07:44,998 ただ ヒーローを召喚するためには アイテムが要るんでしょう? 118 00:07:44,998 --> 00:07:47,667 それ どうやって 手に入れたらいいんですか? 119 00:07:47,667 --> 00:07:49,836 ナポレオンの肖像画とか 持っていったら➡ 120 00:07:49,836 --> 00:07:53,173 ナポレオン召喚できるんですか!? フー。 121 00:07:53,173 --> 00:07:59,679 私が ナポレオンなら契約する前に 君を銃殺しているところだ。 122 00:08:03,016 --> 00:08:05,852 召喚される七騎の英霊は➡ 123 00:08:05,852 --> 00:08:08,521 サーヴァントとして この世界に顕現。 124 00:08:08,521 --> 00:08:13,860 召喚者である魔術師をマスターとして 聖杯を求めて殺し合う。 125 00:08:13,860 --> 00:08:16,529 それが 聖杯戦争。 126 00:08:16,529 --> 00:08:21,701 殺し合いに敗れたサーヴァントの魂が 聖杯となる器に注がれ➡ 127 00:08:21,701 --> 00:08:27,707 それが満たされた時 願望機は完成する… んですよね。 128 00:08:27,707 --> 00:08:30,210 (ランガル)経験者である かのロードの言葉が➡ 129 00:08:30,210 --> 00:08:32,212 真実だとするならば➡ 130 00:08:32,212 --> 00:08:35,482 あるいは このスノーフィールドという 都市を牛耳るほどに➡ 131 00:08:35,482 --> 00:08:39,152 巨大な魔術集団が 糸を引いているのかもしれん。 132 00:08:39,152 --> 00:08:42,489 まさか! 可能性の話だよ。 133 00:08:42,489 --> 00:08:45,158 例の三家も 聖杯を手にするために➡ 134 00:08:45,158 --> 00:08:47,327 それこそ 何でもやったと聞く。 135 00:08:47,327 --> 00:08:50,163 根源へと至るためにな。 136 00:08:50,163 --> 00:08:53,166 魔術師の最終目的 ですか。 137 00:08:53,166 --> 00:08:55,168 📱(バイブ音) 138 00:08:55,168 --> 00:08:59,672 (ランガル)万が一 仮に聖杯が この地で顕現するとすれば➡ 139 00:08:59,672 --> 00:09:02,175 まったくもって 忌々しいことだ。 140 00:09:02,175 --> 00:09:05,512 時計塔を差し置き 歴史の浅い国家が➡ 141 00:09:05,512 --> 00:09:07,680 それを占有しようなどと…。 142 00:09:07,680 --> 00:09:12,185 フラット 君はどうして聖杯を求める? 143 00:09:12,185 --> 00:09:15,522 君に魔術的根源を求めるほどの 魔術師らしさが➡ 144 00:09:15,522 --> 00:09:18,358 あるとも思えんが。 145 00:09:18,358 --> 00:09:20,693 見たいからですよ! 146 00:09:20,693 --> 00:09:22,695 なんだと? 147 00:09:22,695 --> 00:09:24,697 だって 無茶苦茶 カッコイイじゃないですか! 148 00:09:24,697 --> 00:09:27,534 聖杯なんて! 本当に存在するなら➡ 149 00:09:27,534 --> 00:09:30,036 どんなのか 見てみたいと思いません!? 150 00:09:30,036 --> 00:09:34,641 (エルメロイⅡ世)フー。 君は 魔術師同士の闘争というのが➡ 151 00:09:34,641 --> 00:09:37,477 どういうものなのか 理解しているのか? 152 00:09:37,477 --> 00:09:39,979 死ぬよりも 悲惨な目にあった挙句➡ 153 00:09:39,979 --> 00:09:41,981 何を為すこともできぬままに➡ 154 00:09:41,981 --> 00:09:44,484 むごたらしく 殺されるかもしれんのだぞ? 155 00:09:44,484 --> 00:09:46,486 (フラット)その覚悟をしてでも➡ 156 00:09:46,486 --> 00:09:48,488 みんなが 追い求めるものなんでしょう? 157 00:09:48,488 --> 00:09:51,157 ますます 見たくなるじゃないですか! 158 00:09:51,157 --> 00:09:53,159 では それだけのために➡ 159 00:09:53,159 --> 00:09:56,162 相手を殺す覚悟が君にあるのか? 160 00:09:56,162 --> 00:10:00,500 うっ… 殺さないで 勝てる方法とかは…。 161 00:10:00,500 --> 00:10:02,502 チェスで決めるとか。 162 00:10:02,502 --> 00:10:05,839 あぁ それは名案だ。 相手の魔術師が➡ 163 00:10:05,839 --> 00:10:09,509 チェスの世界チャンピオンなら 承諾してくれるかもしれんな。 164 00:10:09,509 --> 00:10:12,512 むずかしい問題ですよね。 165 00:10:12,512 --> 00:10:15,515 他の英雄とかも 凄く凄く見たいし➡ 166 00:10:15,515 --> 00:10:19,185 出来れば 仲良く なりたいじゃないですか。 167 00:10:19,185 --> 00:10:23,857 もし 英雄を7人も 友達にできたら➡ 168 00:10:23,857 --> 00:10:27,360 それこそ世界征服だって 夢じゃないですよ! 169 00:10:32,031 --> 00:10:34,033 (フラット)教授? 170 00:10:36,369 --> 00:10:41,040 トボトボ トボトボ。 171 00:10:41,040 --> 00:10:44,544 ハァ 教授 怒ってたな。 172 00:10:44,544 --> 00:10:46,546 あっ ちょうどよかった。 173 00:10:46,546 --> 00:10:49,716 これ あなたのところの 教授への荷物よ。 174 00:10:49,716 --> 00:10:53,887 渡しておいてくれるかしら。 あぁ はい。 175 00:10:53,887 --> 00:10:56,055 (フラット)こ… これ! 176 00:10:56,055 --> 00:10:58,057 ちょっと!? 177 00:11:02,061 --> 00:11:06,733 ハァ ハァ…。 178 00:11:06,733 --> 00:11:09,402 教授! こ… この荷物! 179 00:11:09,402 --> 00:11:11,404 俺… 俺に! 180 00:11:11,404 --> 00:11:17,076 あぁ それは… 欲しいのかね? 181 00:11:17,076 --> 00:11:21,748 君が欲しいなら くれてやる。 私には必要のないものだ。 182 00:11:21,748 --> 00:11:24,751 あぁ… ありがとうございます! 183 00:11:24,751 --> 00:11:27,754 (フラット)本当に 本当に ありがとうございます! 184 00:11:27,754 --> 00:11:31,925 俺 教授の弟子で良かったです! 185 00:11:31,925 --> 00:11:33,860 (フラット)アハハ! 186 00:11:33,860 --> 00:11:35,862 (鼻歌) 187 00:11:35,862 --> 00:11:38,531 (エルメロイⅡ世)目移りの 激しい奴だ。 188 00:11:38,531 --> 00:11:42,702 しかし 聖杯戦争のことを 忘れてくれるなら➡ 189 00:11:42,702 --> 00:11:45,872 良しとするか。 190 00:11:45,872 --> 00:11:50,276 他のサーヴァントを従え世界征服とは…。 191 00:11:53,046 --> 00:11:56,716 しかし 本来の場所とは 異なる土地で➡ 192 00:11:56,716 --> 00:12:00,220 いったい いかなるサーヴァントが 召喚されるのやら。 193 00:12:00,220 --> 00:12:03,222 (ファルデウス)ええ まったく予想できませんね。 194 00:12:03,222 --> 00:12:06,392 アサシンは ともかく 他の五騎に関しては➡ 195 00:12:06,392 --> 00:12:09,562 召喚者しだいですから。 おい アサシンを除けば➡ 196 00:12:09,562 --> 00:12:11,564 残りは六騎だ! 197 00:12:11,564 --> 00:12:15,068 サーヴァントは 全部で七騎だろう。 しっかりしてくれ! 198 00:12:15,068 --> 00:12:20,073 いいえ 全部で六騎ですよ。 ミスター・ランガル。 199 00:12:20,073 --> 00:12:22,075 なに? 200 00:12:22,075 --> 00:12:24,077 (ファルデウス)日本で行われた 聖杯戦争のクラスは➡ 201 00:12:24,077 --> 00:12:27,080 確かに七騎というルールでした。 202 00:12:27,080 --> 00:12:29,749 しかし この街の場合は六騎です。 203 00:12:29,749 --> 00:12:32,585 最も優秀といわれるセイバーのクラスが➡ 204 00:12:32,585 --> 00:12:37,023 この偽りの聖杯戦争には 存在しないんですよ。 205 00:12:37,023 --> 00:12:41,194 例の三家が生み出したシステムは 実にすばらしい。 206 00:12:41,194 --> 00:12:44,697 完全に コピーした状態で 始めたかったのですが➡ 207 00:12:44,697 --> 00:12:48,201 なにしろ参考にした 第三次聖杯戦争は➡ 208 00:12:48,201 --> 00:12:53,206 トラブル続きでしてね。 本当にまいりました。 209 00:12:53,206 --> 00:12:57,543 貴様 ファルデウスではない… のか? 210 00:12:57,543 --> 00:12:59,545 ファルデウスですよ? 211 00:12:59,545 --> 00:13:02,715 もっとも その名以外の真実を➡ 212 00:13:02,715 --> 00:13:05,051 あなたに見せたことは ありませんが。 213 00:13:05,051 --> 00:13:09,722 本日 この瞬間まで多くのことを 学ばせていただきました。 214 00:13:09,722 --> 00:13:14,394 その点については まずは 謝礼を述べるべきでしょうか。 215 00:13:14,394 --> 00:13:18,064 あなたは この国を 若いとおっしゃいましたが➡ 216 00:13:18,064 --> 00:13:21,901 だからこそ 覚えておくべきですよ ご老体。 217 00:13:21,901 --> 00:13:25,238 (ランガル)なに? 若い国を➡ 218 00:13:25,238 --> 00:13:28,408 あまり侮るべきではない と。 219 00:13:28,408 --> 00:13:31,244 なめるなよ 若造。 220 00:13:31,244 --> 00:13:33,179 なめてませんよ。 221 00:13:33,179 --> 00:13:36,282 だから 全力で お相手させていただきます。 222 00:13:40,353 --> 00:13:43,856 手品ですよ 魔術じゃない。 223 00:13:46,859 --> 00:13:51,197 我々は 別に魔術師の 集団ではありません。 224 00:13:51,197 --> 00:13:54,033 ただの魔術が使える公僕ですよ。 225 00:13:54,033 --> 00:13:58,037 あなたの言う 歴史の浅い国家のね。 226 00:13:58,037 --> 00:14:00,540 まさか 合衆国が!? 227 00:14:04,210 --> 00:14:09,716 (銃声) 228 00:14:14,387 --> 00:14:16,889 滑稽なダンスをありがとう。 229 00:14:16,889 --> 00:14:20,893 30歳ほど若く見えますよ。 ミスター・ランガル。 230 00:14:29,402 --> 00:14:31,404 (ジェスター)妙だな。 231 00:14:31,404 --> 00:14:35,174 ジェスター様? 232 00:14:35,174 --> 00:14:37,677 (ジェスター)アサシンの英霊は皆➡ 233 00:14:37,677 --> 00:14:42,682 白いドクロの面を 着けていると聞いたが。 234 00:14:42,682 --> 00:14:46,185 (アサシン)問おう。 235 00:14:46,185 --> 00:14:49,689 (アサシン)あなたが 聖杯を得るために➡ 236 00:14:49,689 --> 00:14:54,694 私を呼び出した魔術師か? 237 00:14:54,694 --> 00:14:56,696 (ジェスター)あぁ その通りだ! 238 00:14:56,696 --> 00:14:59,699 私が君の…。 苦悶をこぼせ ザバーニーヤ。 239 00:15:09,375 --> 00:15:12,879 我らが神は 杯など持たない。 240 00:15:19,218 --> 00:15:21,721 (アサシン)ザバーニーヤ。 241 00:15:24,056 --> 00:15:27,860 異端の魔術師は 排除する。 242 00:15:30,563 --> 00:15:32,565 周囲に異常はありません。 243 00:15:32,565 --> 00:15:35,001 ご苦労様です。 244 00:15:35,001 --> 00:15:38,838 さて 君たちは魔術師というものを よくご存知ないでしょうから➡ 245 00:15:38,838 --> 00:15:41,340 少し説明しておきましょう。 246 00:15:41,340 --> 00:15:44,010 勿論 殺されれば死にますし➡ 247 00:15:44,010 --> 00:15:46,846 物理攻撃も大抵は効きます。 248 00:15:46,846 --> 00:15:51,684 どれだけ強力な魔術だろうが 対戦車ライフルは 防げません。 249 00:15:51,684 --> 00:15:53,686 例外は この人のように➡ 250 00:15:53,686 --> 00:15:56,522 そもそも この場に いなかった場合です。 251 00:15:56,522 --> 00:15:58,524 なっ…。 252 00:15:58,524 --> 00:16:01,194 (ファルデウス)義体というか まぁ 人形です。 253 00:16:01,194 --> 00:16:04,697 ミスター・ランガルは 用心深い諜報屋ですから。 254 00:16:04,697 --> 00:16:07,366 今頃 本体は自らの工房で➡ 255 00:16:07,366 --> 00:16:09,368 慌てふためいている ことでしょうね。 256 00:16:09,368 --> 00:16:12,872 ならば 先刻の会話も 筒抜けということになりませんか。 257 00:16:12,872 --> 00:16:15,875 構いません。 予定通りです。 はぁ? 258 00:16:15,875 --> 00:16:19,212 わざわざ 非合理的な 冥途の土産を語ったのは➡ 259 00:16:19,212 --> 00:16:22,215 それを魔術協会に 伝えてもらうことが➡ 260 00:16:22,215 --> 00:16:24,217 目的だったんですから。 261 00:16:24,217 --> 00:16:30,723 これは 我々なりの魔術師達への 警告と宣伝ですので。 262 00:16:30,723 --> 00:16:37,163 これから始まる 偽りの聖杯戦争の ね。 263 00:16:37,163 --> 00:17:04,190 ♬~ 264 00:17:16,202 --> 00:17:19,539 (ティーネ)我々は 聖杯を 求めているわけではありません。 265 00:17:19,539 --> 00:17:23,876 このスノーフィールドを 偽りの聖杯戦争の場として選び➡ 266 00:17:23,876 --> 00:17:27,380 踏み荒らそうとしている 魔術師達を追い払う事。 267 00:17:27,380 --> 00:17:30,049 それだけが悲願でございます。 268 00:17:30,049 --> 00:17:33,486 ティーネといったか。 くだらん。 269 00:17:33,486 --> 00:17:37,490 誰が上に乗ろうと すべての地は 我の庭に帰する。 270 00:17:37,490 --> 00:17:40,326 本来ならば 捨て置くところだが➡ 271 00:17:40,326 --> 00:17:43,329 それが 我の宝を 掠め取ろうとする➡ 272 00:17:43,329 --> 00:17:46,165 輩ならば 話は別だ。 273 00:17:46,165 --> 00:17:51,003 (ティーネ)我々の部族は 一千年前から この土地と共生してきました。 274 00:17:51,003 --> 00:17:55,841 それが 政府の一部が魔術師など という連中を手を組んでから➡ 275 00:17:55,841 --> 00:17:59,245 僅か 70年足らずで 蹂躙されたのです。 276 00:18:02,682 --> 00:18:05,518 (ティーネ)この者達は 奴らと対抗すべく➡ 277 00:18:05,518 --> 00:18:09,188 都市の中で作り上げた 組織の者達。 278 00:18:09,188 --> 00:18:14,360 私は父の跡を継ぎ 総代として この戦に選ばれた次第です。 279 00:18:14,360 --> 00:18:16,862 我の威を 借りようとするだけあって➡ 280 00:18:16,862 --> 00:18:21,867 それなりの覚悟で この戦に挑んではいるようだ。 281 00:18:21,867 --> 00:18:24,704 だが 所詮はまがいものの台座。 282 00:18:24,704 --> 00:18:27,206 我以外に 引き寄せられた有象無象など➡ 283 00:18:27,206 --> 00:18:29,709 たかが知れておろう。 284 00:18:29,709 --> 00:18:33,045 我が本気を出すに値する 敵が出るまで➡ 285 00:18:33,045 --> 00:18:36,248 しばし姿を変えるとしよう。 286 00:18:40,152 --> 00:18:44,657 (夕鶴)さて そろそろファルデウスが 宣伝を開始する頃だろう。 287 00:18:44,657 --> 00:18:48,828 まもなく聖杯が 6人の魔術師に令呪を与える。 288 00:18:48,828 --> 00:18:52,164 そうなれば 私の手にも宿るはずだ。 289 00:18:52,164 --> 00:18:56,669 そうね。 宝具そのものといえる 聖遺物も用意できたし。 290 00:18:56,669 --> 00:19:01,841 あぁ。 椿も生殖機能は 全く問題ないとのことだし。 291 00:19:01,841 --> 00:19:06,012 私達は幸運だ。 292 00:19:06,012 --> 00:19:21,861 (心電図の音) 293 00:19:21,861 --> 00:19:23,863 未だに信じられません。 294 00:19:23,863 --> 00:19:25,865 ファルデウスさんが スパイだったなんて。 295 00:19:25,865 --> 00:19:29,702 (ランガル)だが 事実だ。 二重スパイという線も消えた。 296 00:19:29,702 --> 00:19:33,039 ランガル師匠 その人形 なんとかなりませんか。 297 00:19:33,039 --> 00:19:34,974 みんな見てますよ。 298 00:19:34,974 --> 00:19:39,311 私とて このようなやっつけ仕事の 人形で動き回るのは恥だ! 299 00:19:39,311 --> 00:19:44,150 だが他の人形には ファルデウスが 何か仕掛けている可能性がある。 300 00:19:44,150 --> 00:19:46,652 背に腹は代えられん。 301 00:19:49,488 --> 00:19:53,826 おや? ミスター・ランガル。 何か御用かな? 302 00:19:53,826 --> 00:19:56,328 こんなときでも 通常講義とは➡ 303 00:19:56,328 --> 00:19:58,497 豪胆ですな ロード。 304 00:19:58,497 --> 00:20:02,501 今回の件に関して 私に出来る事は限られている。 305 00:20:02,501 --> 00:20:04,837 こうして いつも通り 振る舞うことで➡ 306 00:20:04,837 --> 00:20:07,506 なんとか落ち着けている というのが実際だ。 307 00:20:07,506 --> 00:20:10,509 謙遜を。 誰よりも先んじて➡ 308 00:20:10,509 --> 00:20:14,013 駆けつけたいのは あなたでしょう。 309 00:20:14,013 --> 00:20:18,350 私の未熟さでは 今は 慎重に事を見定める他ない。 310 00:20:18,350 --> 00:20:22,855 その慎重な判断ができる あなたの見識を聞きたい。 311 00:20:22,855 --> 00:20:27,059 連中の目的について。 場所を変えよう。 312 00:20:29,028 --> 00:20:32,865 (ランガル)ですがロード。 慎重に 事を見定めると言いながら➡ 313 00:20:32,865 --> 00:20:36,702 なかなかに したたかですな。 (エルメロイⅡ世)何の話です? 314 00:20:36,702 --> 00:20:38,871 (ランガル)とぼけずとも結構。 315 00:20:38,871 --> 00:20:42,708 既に現地に 弟子の一人を 派遣なされているでしょう? 316 00:20:42,708 --> 00:20:44,877 弟子? ええ。 317 00:20:44,877 --> 00:20:47,379 昨日 現地入りした協会の人間が➡ 318 00:20:47,379 --> 00:20:51,217 あなたの弟子を 街で見かけたと先ほど。 319 00:20:51,217 --> 00:20:53,219 ロード? 320 00:20:55,221 --> 00:20:57,890 🖁おかけになった電話は 電源が入っていないか➡ 321 00:20:57,890 --> 00:21:01,393 電波の届かない場所にあるため…。 チッ! 322 00:21:01,393 --> 00:21:03,395 はい。 こちら。 私だ。 323 00:21:03,395 --> 00:21:06,565 至急 調べて欲しいものがある。 生徒の出入国記録だ。 324 00:21:06,565 --> 00:21:10,569 フラット・エスカルドスが出国していないか 確認を頼む。 325 00:21:10,569 --> 00:21:12,905 フラット・エスカルドスさんは 3日間に➡ 326 00:21:12,905 --> 00:21:14,907 アメリカ行きの 飛行機に乗っていますね。 327 00:21:14,907 --> 00:21:17,409 出国理由は 観光と➡ 328 00:21:17,409 --> 00:21:20,079 先生ありがとう。 ロンドンスター万歳。 329 00:21:20,079 --> 00:21:22,081 🖁何かしら これ。 330 00:21:22,081 --> 00:21:29,755 いや もう結構。 どうもありがとう。 シット。 331 00:21:29,755 --> 00:21:33,526 (鼻歌) 332 00:21:33,526 --> 00:21:36,362 いや~ 本当に 教授には感謝しなきゃ。 333 00:21:36,362 --> 00:21:38,364 なんだかんだ言って➡ 334 00:21:38,364 --> 00:21:42,268 俺のために こんなカッコイイ 遺物を用意してくれたんだから。 335 00:21:45,704 --> 00:21:48,374 ヘヘヘ…。 336 00:21:48,374 --> 00:21:51,710 (ランガル)では その弟子は単身アメリカへ? 337 00:21:51,710 --> 00:21:55,381 しかも あなたがゲームの 応募特典で当てたオモチャを➡ 338 00:21:55,381 --> 00:21:59,051 英雄の聖遺物と勘違いしたまま。 339 00:21:59,051 --> 00:22:01,554 の ようですな。 340 00:22:01,554 --> 00:22:05,558 しかし どこで スノーフィールドのことを知ったのです? 341 00:22:05,558 --> 00:22:09,728 先日 地下講堂で行われた 極秘の報告会を➡ 342 00:22:09,728 --> 00:22:12,898 盗み聞きしていたのです。 343 00:22:12,898 --> 00:22:15,568 ご冗談を ロード。 344 00:22:15,568 --> 00:22:19,905 あの会議には 魔術的な結界が 幾重にも張られていました。 345 00:22:19,905 --> 00:22:24,743 非常に高位の それこそ プライドレベルの魔術師でなければ。 346 00:22:24,743 --> 00:22:26,745 ええ。 困ったことに➡ 347 00:22:26,745 --> 00:22:29,582 そんな結界をたやすく 突破してみせるのが➡ 348 00:22:29,582 --> 00:22:33,385 フラット・エスカルドスという 魔術師なのです。 349 00:22:35,354 --> 00:22:40,025 ふ~ん。 350 00:22:40,025 --> 00:22:43,529 使うと消えるのかな これ。 351 00:22:43,529 --> 00:22:46,699 別に魔力を消費して 維持してるわけじゃない。 352 00:22:46,699 --> 00:22:49,034 俺の魔術回路に直接 繋がっているのか。 353 00:22:49,034 --> 00:22:53,872 コードが三本 それぞれが独立…。 (魔力のパスがつながる音) 354 00:22:53,872 --> 00:22:56,709 なんだ 消えちゃうのか。 355 00:22:56,709 --> 00:23:00,045 よし 令呪は絶対に 使わないようにしよう! 356 00:23:00,045 --> 00:23:02,047 (バーサーカー)問おう。 357 00:23:02,047 --> 00:23:06,552 汝が 我を召喚せしマスターか? 358 00:23:06,552 --> 00:23:11,390 は はい!? 359 00:23:11,390 --> 00:23:14,893 (バーサーカー)今の返答は 肯定とみていいのかね? 360 00:23:14,893 --> 00:23:17,296 ならば…。 361 00:23:22,901 --> 00:23:25,237 (バーサーカー)契約は完了だ。 362 00:23:25,237 --> 00:23:30,075 共に聖杯を望む者同士 仲良くやっていこうではないか。 363 00:23:30,075 --> 00:23:32,077 ええと…。 364 00:23:32,077 --> 00:23:34,513 (バーサーカー)なんと祭壇もなく➡ 365 00:23:34,513 --> 00:23:38,017 こんな衆人環視の中で 召喚を行うとは。 366 00:23:38,017 --> 00:23:40,686 いや 待て。 367 00:23:40,686 --> 00:23:45,524 祭壇が ないということは もしや詠唱もなしか!? 368 00:23:45,524 --> 00:23:47,526 (フラット)すいません。 369 00:23:47,526 --> 00:23:50,029 色々 魔力の流れとか 弄ってるうちに…。 370 00:23:50,029 --> 00:23:52,698 ハハハ 繋がっちゃったみたいです。 371 00:23:52,698 --> 00:23:54,867 (バーサーカー)まぁ いい。 372 00:23:54,867 --> 00:23:59,038 それだけ優秀な 魔術師ということなのだろう。 373 00:23:59,038 --> 00:24:03,042 あの あなたの名前を聞かせて いただいてかまいませんか? 374 00:24:03,042 --> 00:24:06,378 おい お前。 (フラット)んっ? 375 00:24:06,378 --> 00:24:10,382 あっ やっと姿を 見せてくれたんですか! 376 00:24:10,382 --> 00:24:13,052 何を言っている? 377 00:24:13,052 --> 00:24:16,221 あっ! いやあの… 違うんです! 378 00:24:16,221 --> 00:24:20,059 フフッ 驚いたかね。 379 00:24:20,059 --> 00:24:23,362 えっ? あ あの…。 380 00:24:28,567 --> 00:24:30,569 自己紹介の前に➡ 381 00:24:30,569 --> 00:24:34,073 私の特性を理解してもらおうと 思っただけだ。 382 00:24:37,176 --> 00:24:40,179 (バーサーカー)では改めて 自己紹介しよう。 383 00:24:40,179 --> 00:24:44,683 我が真名は…。 384 00:24:44,683 --> 00:24:48,520 正直な話 私にもわからん。 ちょっと! 385 00:24:48,520 --> 00:24:51,523 (バーサーカー)私の本名を 知る者がいるとすれば➡ 386 00:24:51,523 --> 00:24:55,027 それは 伝説ではない真実の私と➡ 387 00:24:55,027 --> 00:24:58,197 その凶行を止めた者だけだろう。 388 00:24:58,197 --> 00:25:01,700 だが 人は私をこう呼ぶし➡ 389 00:25:01,700 --> 00:25:06,205 手紙にて 私が名乗ったとされる 字は存在する。 390 00:25:06,205 --> 00:25:09,808 すなわち ジャック・ザ・リッパー。 391 00:25:12,378 --> 00:25:16,215 (フラット)つまり あなたのその 誰でもないという状況こそが➡ 392 00:25:16,215 --> 00:25:19,718 誰にでもなれるという 能力なわけですか。 393 00:25:19,718 --> 00:25:22,554 あなたのクラスっていうのは? アサシン? 394 00:25:22,554 --> 00:25:25,057 (バーサーカー)おぉ これはすまない。 395 00:25:25,057 --> 00:25:28,894 私のクラスは バーサーカーだ。 ええっ!? 396 00:25:28,894 --> 00:25:32,731 (バーサーカー)私は 狂気の象徴として 生み出された伝説だからな。 397 00:25:32,731 --> 00:25:37,669 狂気こそが 私の波長と合う 唯一のクラスであるといえよう。 398 00:25:37,669 --> 00:25:40,839 つまり マイナスかけるマイナスは プラスって話ですね。 399 00:25:40,839 --> 00:25:43,175 (バーサーカー)んん? 400 00:25:43,175 --> 00:25:47,846 あの あなたは 聖杯を見つけたらどんな願いを? 401 00:25:47,846 --> 00:25:50,849 (バーサーカー)笑わないでくれたまえ。 402 00:25:50,849 --> 00:25:56,021 私は 自身が何者なのか ただそれを知りたいのだ。 403 00:25:56,021 --> 00:25:58,023 (フラット)何者かって。 404 00:25:58,023 --> 00:26:01,193 (バーサーカー)私は ロンドンに伝わる 伝承であり➡ 405 00:26:01,193 --> 00:26:06,198 物語や考察で 己の形を 変容させていく存在だ。 406 00:26:06,198 --> 00:26:10,369 私には それが とてもとても恐ろしいのだよ。 407 00:26:10,369 --> 00:26:13,539 肉を持ち 名を持ち 過去を持つ君には➡ 408 00:26:13,539 --> 00:26:16,041 理解できないかもしれないが。 409 00:26:16,041 --> 00:26:18,877 正体を知ったら どうするんですか? 410 00:26:18,877 --> 00:26:21,547 (バーサーカー)本来 座には 現界したときの➡ 411 00:26:21,547 --> 00:26:24,550 記憶は持ち越せないが 記録は残る。 412 00:26:24,550 --> 00:26:26,885 本当の自分というやつを知れば➡ 413 00:26:26,885 --> 00:26:32,057 次の顕現の際には より 真実の姿に近づけるはずだ。 414 00:26:32,057 --> 00:26:35,160 それこそ 自分が ない人みたいに見えますけど。 415 00:26:35,160 --> 00:26:37,996 (バーサーカー)君はよく 空気が読めないと➡ 416 00:26:37,996 --> 00:26:42,167 言われることはないか? アハハハ よく言われるんですよ。 417 00:26:42,167 --> 00:26:46,171 ありがとうございます。 (バーサーカー)別に褒め言葉では…。 418 00:26:46,171 --> 00:26:48,340 いや よしとしよう。 419 00:26:48,340 --> 00:26:51,510 もう この話を することはなかろう。 420 00:26:51,510 --> 00:26:53,846 (フラット)でも 俺は好きですよ➡ 421 00:26:53,846 --> 00:26:57,182 あなたみたいな 正体のわからない謎の怪人って。 422 00:26:57,182 --> 00:26:59,184 (バーサーカー)なに? 423 00:26:59,184 --> 00:27:01,186 だって カッコイイじゃないですか。 424 00:27:01,186 --> 00:27:04,356 今は いい人みたいでよかったです。 425 00:27:04,356 --> 00:27:08,694 (バーサーカー)フッ ハハハハ…。 426 00:27:08,694 --> 00:27:12,865 マスターよ。 私の能力であれば➡ 427 00:27:12,865 --> 00:27:14,867 あらゆるところへ侵入し➡ 428 00:27:14,867 --> 00:27:18,370 敵のマスターを直接 潰すことも可能であろう。 429 00:27:18,370 --> 00:27:20,772 さぁ これからどう動く? 430 00:27:23,542 --> 00:27:27,212 とりあえず いい天気だから 日向ぼっこしましょう。 431 00:27:27,212 --> 00:27:31,016 気持ちいいですよ。 (バーサーカー)なっ…。 432 00:27:34,653 --> 00:27:39,825 クハッ クァハッ! クハハハハハ…! 433 00:27:39,825 --> 00:27:41,827 いや驚いた。 434 00:27:41,827 --> 00:27:45,497 聖杯もまた とんだ異端児を 呼び寄せたものだ! 435 00:27:45,497 --> 00:27:48,333 あぁ まさかまだ私の中に➡ 436 00:27:48,333 --> 00:27:52,037 感動という人間の残滓が 残っていようとは! 437 00:27:54,339 --> 00:27:57,176 美しい。 438 00:27:57,176 --> 00:27:59,678 可憐か 醇美か? 439 00:27:59,678 --> 00:28:03,682 妖美 八面玲瓏 風光明媚 キュート! 440 00:28:03,682 --> 00:28:07,352 いかんな せっかく時間が 有り余っていたというのに➡ 441 00:28:07,352 --> 00:28:09,855 もっと詩吟を 学んでおくべきだった! 442 00:28:09,855 --> 00:28:13,859 彼女の信念を形容する 言葉が見つからん! 443 00:28:13,859 --> 00:28:17,529 しかし あの 恐るべき宝具の数々を➡ 444 00:28:17,529 --> 00:28:22,367 ああも 躊躇いなく 連続で行使するとはな。 445 00:28:22,367 --> 00:28:24,536 並の魔術師の魔力では➡ 446 00:28:24,536 --> 00:28:27,539 とうに 力尽き果てていたことだろう。 447 00:28:31,043 --> 00:28:35,981 まだまだ 世の中に退屈する 必要はなさそうだ。 448 00:28:35,981 --> 00:28:40,485 あの美しい暗殺者を! その信念を! 449 00:28:40,485 --> 00:28:43,822 名も無きまま 薄れさせていいものか!? 450 00:28:43,822 --> 00:28:48,660 否! そんなもったいないこと 誰が認めるものか! 451 00:28:48,660 --> 00:28:50,662 私が名を与えよう! 452 00:28:50,662 --> 00:28:56,001 あの美しい顔を 魂を 力を 信念を➡ 453 00:28:56,001 --> 00:29:01,173 汚し 穢し 貶し 屈服し 墜落す! 454 00:29:01,173 --> 00:29:04,676 それ以上の快楽が どこにある! 455 00:29:04,676 --> 00:29:10,515 楽しいだろうな 儚いだろうなあ 美しいだろうなあ! 456 00:29:10,515 --> 00:29:14,686 あの美しきサーヴァントを跪かせ 信仰を砕き➡ 457 00:29:14,686 --> 00:29:20,359 その力を吸い尽くした時に 彼女が見せる表情は! 458 00:29:20,359 --> 00:29:26,565 クァハ クァハ! クァハハハハ…! 459 00:29:31,536 --> 00:29:34,806 (オーランド)英雄王が召喚されたか。 (ヴェラ)はい。 460 00:29:34,806 --> 00:29:39,144 先ほど ティーネ・チェルクが 彼を従えたと報告がありました。 461 00:29:39,144 --> 00:29:41,813 (オーランド)共闘を持ちかけていた 繰丘夫妻は➡ 462 00:29:41,813 --> 00:29:44,816 その後 どうなっている? (ヴェラ)それが 宣伝の前後で➡ 463 00:29:44,816 --> 00:29:47,152 連絡が取れなくなっていると。 464 00:29:47,152 --> 00:29:50,155 他のマスターに関しても 多くの魔術師が➡ 465 00:29:50,155 --> 00:29:52,824 街に入っているのは 確認できるものの➡ 466 00:29:52,824 --> 00:29:56,662 誰に令呪が宿っているかまでは 確認できていません。 467 00:29:56,662 --> 00:30:02,668 そうか。 街全体の監視システムも 意外と使えぬものだ。 468 00:30:02,668 --> 00:30:06,505 (ヴェラ)ただ一人 堂々と日中の中央公園で➡ 469 00:30:06,505 --> 00:30:09,341 令呪を眺めている 魔術師がいたのですが➡ 470 00:30:09,341 --> 00:30:12,844 サーヴァントが行ったと思しき 幻術を見せたのち➡ 471 00:30:12,844 --> 00:30:15,013 日光浴をしておりました。 472 00:30:15,013 --> 00:30:19,017 しかし その後つけた監視は あっさり撒かれており➡ 473 00:30:19,017 --> 00:30:21,853 相当にできる 魔術師のようです。 474 00:30:21,853 --> 00:30:25,023 現在 素性を確認中です。 475 00:30:25,023 --> 00:30:28,360 宣伝を受けて 奴らも 慎重になっているのだろう。 476 00:30:28,360 --> 00:30:33,865 国の連中も 余計なマネをしてくれたものだ。 477 00:30:33,865 --> 00:30:36,201 まぁ いい。 どの道➡ 478 00:30:36,201 --> 00:30:41,540 英雄王が 最大の障害になろう。 それさえ排除できればいい。 479 00:30:41,540 --> 00:30:43,542 彼らを呼べ。 480 00:30:43,542 --> 00:30:47,045 ☎ 481 00:30:47,045 --> 00:30:49,214 ハァ…。 482 00:30:49,214 --> 00:30:53,552 ☎ 483 00:30:53,552 --> 00:30:58,724 (椿)わぁ! ありがとう お父さん お母さん! 484 00:30:58,724 --> 00:31:02,394 いいんだよ 椿。 お前はよく頑張ったんだから。 485 00:31:02,394 --> 00:31:07,299 そうよ あなたは 私たちの大事な宝物なんだから。 486 00:31:11,570 --> 00:31:13,739 ありがとう。 あなたが ここに➡ 487 00:31:13,739 --> 00:31:16,241 お父さんたちを 呼んでくれたんだね! 488 00:31:23,582 --> 00:31:27,919 (心電図の音) 489 00:31:27,919 --> 00:31:30,589 私だ。 ☎いよう! 490 00:31:30,589 --> 00:31:33,859 ☎元気にしてるか 兄弟! 491 00:31:33,859 --> 00:31:36,361 キャスターか 何の用だ。 492 00:31:36,361 --> 00:31:38,864 ☎(キャスター)何の用だは ねえだろうが。 493 00:31:38,864 --> 00:31:42,033 ☎あれだ。 ちょいと今 テレビで見たんだけどもよお! 494 00:31:42,033 --> 00:31:44,536 (キャスター)この国にゃ 抱くのに何百万もかかる➡ 495 00:31:44,536 --> 00:31:47,539 すっげぇ いい女がいるって本当か? 496 00:31:47,539 --> 00:31:49,541 だとしたら どうする? 497 00:31:49,541 --> 00:31:51,543 ☎今晩ちょっと 呼んでくれよ兄弟。 498 00:31:51,543 --> 00:31:53,712 ☎あぁ 勘違いするな。 499 00:31:53,712 --> 00:31:55,714 ☎金で買おうってんじゃねえ➡ 500 00:31:55,714 --> 00:32:00,552 食事を振る舞って 正々堂々と口説こうと思ってな。 501 00:32:00,552 --> 00:32:02,721 貴様と兄弟になった覚えはない。 502 00:32:02,721 --> 00:32:05,891 ☎なんでぇ! 俺と兄弟の杯を交わしたのを➡ 503 00:32:05,891 --> 00:32:07,893 忘れたとは言わせねえぞ? 504 00:32:07,893 --> 00:32:12,230 貴様は 英霊として マスターである私と契約した。 505 00:32:12,230 --> 00:32:14,399 それ以上でも それ以下でもない。 506 00:32:14,399 --> 00:32:17,903 わかってねぇなぁ。 507 00:32:17,903 --> 00:32:20,906 (キャスター)俺の仕事は 英雄を生み出すことだ。 508 00:32:20,906 --> 00:32:23,408 決して 俺自身は 英雄なんかじゃない。 509 00:32:23,408 --> 00:32:27,913 ただし 英雄のように 俺をもてはやすのは OKだ。 510 00:32:27,913 --> 00:32:30,415 シルクロードから 南極に至るまで➡ 511 00:32:30,415 --> 00:32:33,351 世界中の女と めくるめくロマンスを過ごした➡ 512 00:32:33,351 --> 00:32:36,521 稀代の色男ってなぁ! ガッハッハッハ! 513 00:32:36,521 --> 00:32:38,690 貴様に そんな逸話はないだろう。 514 00:32:38,690 --> 00:32:40,692 とっとと作業の続きにかかれ。 515 00:32:40,692 --> 00:32:43,361 ☎っか~! まだやらせる気か? 516 00:32:43,361 --> 00:32:46,031 俺は 別に聖杯に向ける 願いなんざ➡ 517 00:32:46,031 --> 00:32:48,867 美味い飯と いい女ぐらいのもんだ。 518 00:32:48,867 --> 00:32:52,871 それよりも俺はな この戦争に乗っかる連中が➡ 519 00:32:52,871 --> 00:32:56,541 どんなドラマを生み出し どんな結末を迎えるのか➡ 520 00:32:56,541 --> 00:33:00,545 それが見たいだけだ。 それなのにお前➡ 521 00:33:00,545 --> 00:33:04,049 これじゃ結末を見る前に 過労死しちまうぞ! 522 00:33:04,049 --> 00:33:06,384 女も飯も世話してやる。 523 00:33:06,384 --> 00:33:09,888 だから とっとと 昇華の作業を続けろ。 524 00:33:09,888 --> 00:33:12,224 ☎だいたいだな 模造品作りなら➡ 525 00:33:12,224 --> 00:33:14,559 もっと適任がいるだろうがよ! 526 00:33:14,559 --> 00:33:16,728 単なる贋作では 意味がないのだ。 527 00:33:16,728 --> 00:33:20,232 原典を超えねば 英雄王の蔵には歯が立たぬ。 528 00:33:20,232 --> 00:33:23,735 ハッ! こんなこったら 剽窃騒動んときにジョークで➡ 529 00:33:23,735 --> 00:33:26,571 本物よりも 俺のほうが おもしれぇだろ? なんて➡ 530 00:33:26,571 --> 00:33:28,573 言わなきゃよかったぜ。 531 00:33:28,573 --> 00:33:31,243 勘違いするな。 貴様を選んだのは➡ 532 00:33:31,243 --> 00:33:35,180 何もその真偽の怪しい 逸話があるからではない。 533 00:33:35,180 --> 00:33:37,349 いかに完成された 伝説だろうと➡ 534 00:33:37,349 --> 00:33:40,018 それを上書きして 真実にできるだけの➡ 535 00:33:40,018 --> 00:33:42,521 力があると判断したからだ。 536 00:33:42,521 --> 00:33:45,357 男に世辞を言われても 嬉しかないねえ。 537 00:33:45,357 --> 00:33:49,694 今のセリフを台本にしろ。 寝物語には ぴったりだ。 538 00:33:49,694 --> 00:33:52,531 ☎あぁ 台本にしたら 俺のところに持ってこい。 539 00:33:52,531 --> 00:33:57,369 ☎俺は本来 伝説なんぞより 出来の悪い台本を直…。 540 00:33:57,369 --> 00:33:59,871 英雄王ギルガメッシュ。 541 00:33:59,871 --> 00:34:02,207 奴の宝具の中で厄介なのは➡ 542 00:34:02,207 --> 00:34:06,044 無名の剣と無限の蔵だと聞く。 543 00:34:06,044 --> 00:34:09,214 ならば 奴が 剣を抜くより前に➡ 544 00:34:09,214 --> 00:34:11,716 如何なる手練手管を使ってでも➡ 545 00:34:11,716 --> 00:34:14,386 虚を生み出すしか 対抗策はないだろう。 546 00:34:14,386 --> 00:34:16,555 しかし 相手は英霊。 547 00:34:16,555 --> 00:34:20,392 神秘の具現たる 宝具以外では傷すらつけられん。 548 00:34:20,392 --> 00:34:24,396 だが もしも人の身で 原典をも超える宝具を➡ 549 00:34:24,396 --> 00:34:26,898 使いこなすことが できるとすれば? 550 00:34:26,898 --> 00:34:31,603 そして その宝具を使いこなす 人間が複数いるとすれば? 551 00:34:36,174 --> 00:34:38,176 クラン・カラティン。 552 00:34:38,176 --> 00:34:43,014 かつて ケルトの伝承の中で クー・フーリンと相まみえた戦士の名だ。 553 00:34:43,014 --> 00:34:45,684 今日から 君たちの コードネームのようなものになると➡ 554 00:34:45,684 --> 00:34:48,019 思ってくれたまえ。 555 00:34:48,019 --> 00:34:50,021 安い言葉ではあるが➡ 556 00:34:50,021 --> 00:34:52,691 警察署長である この私が保証しよう。 557 00:34:52,691 --> 00:34:55,694 魔術師たる 私は確約しよう。 558 00:34:55,694 --> 00:34:58,697 君達は… 正義だ。 559 00:35:11,543 --> 00:35:13,545 何をしに来た。 560 00:35:13,545 --> 00:35:17,716 (フランチェスカ)あれれれれ なんだか 反応が冷たいぞ? 561 00:35:17,716 --> 00:35:20,218 用がなきゃ 来ちゃいけない? 562 00:35:20,218 --> 00:35:23,888 少なくとも部外者が入っていい 場所ではないな。 563 00:35:23,888 --> 00:35:27,058 へぇ 私を部外者呼ばわりか。 564 00:35:27,058 --> 00:35:30,729 偉くなったな 新米くん。 565 00:35:30,729 --> 00:35:33,665 君達は 正義だだっけ? 566 00:35:33,665 --> 00:35:35,667 すごい名演技だったよ。 567 00:35:35,667 --> 00:35:39,170 私が ゴールデンラズベリー賞の 審査員だったら➡ 568 00:35:39,170 --> 00:35:42,507 迷わず主演男優賞に 投票してるね。 569 00:35:42,507 --> 00:35:46,511 演技で言ったつもりはない。 真実を述べただけだ。 570 00:35:46,511 --> 00:35:49,180 あれ? あれれ? 571 00:35:49,180 --> 00:35:53,685 もしかして 自分達が 正義だって本気で思ってるの? 572 00:35:53,685 --> 00:35:58,857 この壮大な詐欺を 仕掛けた側にいるあなたが。 573 00:35:58,857 --> 00:36:00,859 そうだ。 574 00:36:00,859 --> 00:36:02,861 凄い 凄い。 575 00:36:02,861 --> 00:36:05,363 でも愛国心とは ちょっと違うよね? 576 00:36:05,363 --> 00:36:07,866 だって本当に この国が好きなら➡ 577 00:36:07,866 --> 00:36:11,202 こんなこと 正義だなんて言わないもん! 578 00:36:11,202 --> 00:36:13,204 かもしれんな。 579 00:36:13,204 --> 00:36:15,373 だが 信じるべきものを 信じた結果の➡ 580 00:36:15,373 --> 00:36:17,876 行動だという自負はある。 581 00:36:17,876 --> 00:36:21,212 もっとも 我々の正義が 聖杯にとっても➡ 582 00:36:21,212 --> 00:36:23,214 そうとはならないだろうが。 583 00:36:23,214 --> 00:36:25,383 (フランチェスカ)大丈夫 大丈夫。 584 00:36:25,383 --> 00:36:30,055 この聖杯戦争に 調停役のルーラーは 来ないから。 585 00:36:30,055 --> 00:36:33,658 何? フフフ。 586 00:36:33,658 --> 00:36:38,496 スノーフィールドの聖杯戦争は 偽物から本物に昇華されて➡ 587 00:36:38,496 --> 00:36:40,832 正道から逸脱する。 588 00:36:40,832 --> 00:36:44,836 そうなれば ルーラーは 介入すらできない! 589 00:36:44,836 --> 00:36:48,006 あと一騎 サーヴァントが召喚されれば➡ 590 00:36:48,006 --> 00:36:50,675 私たちは やりたい放題に➡ 591 00:36:50,675 --> 00:36:53,511 聖杯戦争を凌辱できるの! 592 00:36:53,511 --> 00:36:55,680 これって 凄いことだよ? 593 00:36:55,680 --> 00:36:58,683 あの聖処女をもう一度 凌辱し尽くして➡ 594 00:36:58,683 --> 00:37:02,520 豚の餌にもならない 消し炭に変えられるなんて! 595 00:37:02,520 --> 00:37:05,023 ああっ 凄い! 最高! 596 00:37:05,023 --> 00:37:09,527 やっぱり来てくれないかな ルーラー! 597 00:37:09,527 --> 00:37:13,698 これって とっても 素敵なことだと思わない? 598 00:37:13,698 --> 00:37:15,700 必要があるならば そうするが➡ 599 00:37:15,700 --> 00:37:18,369 賛美すべき行動とは思えんな。 600 00:37:18,369 --> 00:37:21,539 堅いね かちんこちんだね。 601 00:37:21,539 --> 00:37:24,209 正義の味方って疲れない? 602 00:37:24,209 --> 00:37:26,711 悪人を気取ると楽だよ? 603 00:37:26,711 --> 00:37:30,048 何しても自分は 悪人だからで済ませられるから。 604 00:37:30,048 --> 00:37:32,550 狂ったフリするのも楽だよ? 605 00:37:32,550 --> 00:37:37,155 何しても全部 自分は 狂ってるからで済ませられるから。 606 00:37:37,155 --> 00:37:40,825 あっ それは正義も一緒だったね。 607 00:37:40,825 --> 00:37:43,661 そうそう 偽物のキャスターさん➡ 608 00:37:43,661 --> 00:37:45,663 女の人が お望みなんだっけ? 609 00:37:45,663 --> 00:37:50,168 だったら 私が行って 相手してあげよっか? 610 00:37:50,168 --> 00:37:53,338 余計な事をせずに とっとと帰れ。 611 00:37:53,338 --> 00:37:56,841 はいはい 私は私の出番まで➡ 612 00:37:56,841 --> 00:38:00,845 大人しくしてますよっと。 613 00:38:00,845 --> 00:38:05,750 せいぜい 黒幕を気取っていろ老害が。 614 00:38:12,190 --> 00:38:14,192 (銃声) 615 00:38:16,361 --> 00:38:19,197 手こずらせおって。 616 00:38:19,197 --> 00:38:23,201 よりにもよって お前に令呪が宿るなどと。 617 00:38:23,201 --> 00:38:25,870 なんのために お前を作ったと思っている? 618 00:38:25,870 --> 00:38:27,872 なんのために限界まで➡ 619 00:38:27,872 --> 00:38:30,208 魔術回路を 増設してやったと思っている? 620 00:38:30,208 --> 00:38:32,210 なんのために! 621 00:38:32,210 --> 00:38:34,145 お前は触媒なのだ! 622 00:38:34,145 --> 00:38:37,649 神を喚ぶ触媒となる栄誉を なぜ受け入れん!? 623 00:38:37,649 --> 00:38:40,485 恩を仇で返しおって。 624 00:38:40,485 --> 00:38:43,488 いきる…。 もうよい スペアはある。 625 00:38:43,488 --> 00:38:47,492 令呪だけは返してもらうが その後は死ね。 626 00:38:47,492 --> 00:38:52,664 生きる 生きる…。 627 00:38:52,664 --> 00:38:56,968 (遠吠え) 628 00:39:06,845 --> 00:39:10,348 (ランサー)君が 僕を呼び出したマスターかい? 629 00:39:18,690 --> 00:39:23,528 ありがとう。 契約は成立した。 630 00:39:23,528 --> 00:39:26,197 馬鹿な…。 631 00:39:26,197 --> 00:39:28,700 馬鹿な! そんな話があるか! 632 00:39:28,700 --> 00:39:33,037 獣が! キメラがマスターだと!? ふざけるな! 633 00:39:33,037 --> 00:39:35,139 その銃を下ろしてください。 634 00:39:35,139 --> 00:39:38,476 マスターは あなたに 殺意を抱いていない。 635 00:39:38,476 --> 00:39:41,479 僕には 彼の言葉が理解できますし➡ 636 00:39:41,479 --> 00:39:44,315 マスターが あなたに 何をされたのかも➡ 637 00:39:44,315 --> 00:39:46,985 状況を見れば 想像はつきます。 638 00:39:46,985 --> 00:39:51,322 ですがマスターは あなたに 殺意を抱いていない。 639 00:39:51,322 --> 00:39:53,658 この意味が分かりますね。 640 00:39:53,658 --> 00:39:57,328 待て! お前も聖杯を 望んでいるんだろう!? 641 00:39:57,328 --> 00:40:02,033 そんな犬畜生を マスターとするより私と…。 642 00:40:05,003 --> 00:40:10,842 ハァ ハァ…。 643 00:40:10,842 --> 00:40:13,011 このまま終わってなるものか! 644 00:40:13,011 --> 00:40:16,514 残りのキメラを放てば あの犬コロを攫うぐらい…。 645 00:40:16,514 --> 00:40:18,516 (ファルデウス)それは 困りますねぇ。 646 00:40:18,516 --> 00:40:20,518 カハッ。 647 00:40:20,518 --> 00:40:22,687 (ファルデウス)大っぴらに ゴタゴタを起こされても➡ 648 00:40:22,687 --> 00:40:25,023 こちらとしては困るのですよ。 649 00:40:25,023 --> 00:40:29,360 市民団体まで 敵に回すわけには いきませんからね。 650 00:40:29,360 --> 00:40:33,031 公務員なもので。 (銃声) 651 00:40:33,031 --> 00:40:35,366 私は お喋りなものでしてね。 652 00:40:35,366 --> 00:40:40,204 死体相手でなければ 安心して話せないんですよ。 653 00:40:40,204 --> 00:40:43,374 あなたも 厄介なことを してくれたものです。 654 00:40:43,374 --> 00:40:45,543 まさか 英霊ではなく➡ 655 00:40:45,543 --> 00:40:48,713 神霊の域にあるものを 呼ぼうとするとは。 656 00:40:48,713 --> 00:40:52,050 そりゃ システム的に 反則ってものです。 657 00:40:52,050 --> 00:40:54,052 知らないんですか? 658 00:40:54,052 --> 00:40:56,888 戦争にもルールがあるんですよ。 659 00:40:56,888 --> 00:40:59,891 しかし まさか彼➡ 660 00:40:59,891 --> 00:41:04,562 いや 彼女かもしれませんので アレと呼びますが➡ 661 00:41:04,562 --> 00:41:07,732 まさか アレが 英霊として現れるとは。 662 00:41:07,732 --> 00:41:10,902 まったく あなたのペットは➡ 663 00:41:10,902 --> 00:41:13,604 とんでもないものを 喚んでくれましたよ。 664 00:41:15,573 --> 00:41:19,077 安心したよ。 この世すべてが➡ 665 00:41:19,077 --> 00:41:21,079 ウルクの街のようなものに➡ 666 00:41:21,079 --> 00:41:23,081 埋め尽くされていると 思ったけれど➡ 667 00:41:23,081 --> 00:41:26,084 世界は 相変わらず美しいらしい。 668 00:41:29,921 --> 00:41:32,924 まさか 君なのか? 669 00:41:34,859 --> 00:41:37,362 フッ。 670 00:41:37,362 --> 00:41:43,034 あの広場での決闘の続きも それは それで楽しそうだね。 671 00:41:43,034 --> 00:41:49,207 (歌声) 672 00:41:49,207 --> 00:41:52,210 これは サーヴァントの気配!? 673 00:41:52,210 --> 00:41:56,047 なんて巨大な…。 (アーチャー)この声は…。 674 00:41:56,047 --> 00:41:59,050 お前なのか? 675 00:42:01,219 --> 00:42:05,223 フッ フハハハハ! 676 00:42:05,223 --> 00:42:07,892 雑種の小娘よ! 喜べ。 677 00:42:07,892 --> 00:42:09,894 どうやら この戦➡ 678 00:42:09,894 --> 00:42:13,231 我が 本気になるべき 価値となったようだ! 679 00:42:13,231 --> 00:42:15,733 若返りの秘薬だ。 680 00:42:15,733 --> 00:42:18,736 貴様の齢で 使う必要はなかろうが➡ 681 00:42:18,736 --> 00:42:23,741 ありがたく拝領せよ。 は はい。 682 00:42:23,741 --> 00:42:25,743 (アーチャー)我の臣下となるならば➡ 683 00:42:25,743 --> 00:42:28,579 先だって命じておくことがある。 684 00:42:28,579 --> 00:42:31,916 幼童ならば 少しは それらしくせよ。 685 00:42:31,916 --> 00:42:34,352 万物の道理のわからぬうちは➡ 686 00:42:34,352 --> 00:42:38,856 ただ王たる我の威光に 目を輝かせておればよい。 687 00:42:41,359 --> 00:42:43,861 努力いたします。 688 00:42:49,700 --> 00:42:54,038 (アーチャー)先刻の道化が持ち込んだ 鍵などと一緒にしてくれるなよ。 689 00:42:54,038 --> 00:42:59,744 これは 我が自ら結んだ 形ある約定のようなものだ。 690 00:43:03,881 --> 00:43:08,052 (アーチャー)ティーネよ。 我に証明してみせよ。 691 00:43:08,052 --> 00:43:11,055 児戯の余波程度で 場打てするようでは➡ 692 00:43:11,055 --> 00:43:14,358 我の臣下には値せぬと知れ。 693 00:43:22,900 --> 00:43:26,737 エアよ。 寝覚めで不機嫌だろうが➡ 694 00:43:26,737 --> 00:43:30,408 暫しの饗宴に 付き合ってもらうぞ。 695 00:43:30,408 --> 00:43:35,813 何 退屈はさせん。 誰一人な! 696 00:43:41,853 --> 00:43:46,357 マスター 少しの間 ここで待っていて欲しいんだ。 697 00:43:46,357 --> 00:43:49,026 僕は 行かなくちゃいけない。 698 00:43:49,026 --> 00:43:51,863 ここで彼を迎えることも 出来るけれど➡ 699 00:43:51,863 --> 00:43:54,532 森を殺すことになるし➡ 700 00:43:54,532 --> 00:43:58,035 何より君を守り切る術がない。 701 00:43:58,035 --> 00:44:01,372 許してくれるかい? クーン。 702 00:44:01,372 --> 00:44:03,541 ありがとう マスター。 703 00:44:03,541 --> 00:44:06,210 この命が停止しない限り➡ 704 00:44:06,210 --> 00:44:09,514 僕は 君の所に戻ると約束するよ。 705 00:44:12,049 --> 00:44:15,720 まずいですね。 森を出ましょう。 706 00:44:15,720 --> 00:44:17,722 マナの流れが変わりました。 707 00:44:17,722 --> 00:44:22,393 恐らく この森は 既にあれの支配下に。 708 00:44:22,393 --> 00:44:26,898 撤収の際に 砂漠からは 極力離れてください。 709 00:44:26,898 --> 00:44:30,401 そちらには無人偵察機と 使い魔を送ります。 710 00:44:30,401 --> 00:44:34,171 まさか ですよね? 711 00:44:34,171 --> 00:44:37,175 勢力図すら 把握していないでしょうに。 712 00:44:37,175 --> 00:44:39,977 もう始めるつもりなんですか? 713 00:44:44,849 --> 00:44:46,851 (バーサーカー)どうした マスター? 714 00:44:46,851 --> 00:44:51,022 なんだか キャラクターグッズの 目覚まし時計みたいですね。 715 00:44:51,022 --> 00:44:53,024 ジャックさん。 716 00:44:53,024 --> 00:44:55,026 (バーサーカー)スパイみたいで カッコイイからと私を➡ 717 00:44:55,026 --> 00:44:57,328 この姿にしたのは 君だろう!? 718 00:45:00,031 --> 00:45:04,535 何か感じませんか? (バーサーカー)むっ? 719 00:45:04,535 --> 00:45:09,707 派手な魔力のノイズが2つ。 東に向かって動いている。 720 00:45:09,707 --> 00:45:11,709 (バーサーカー)これは…。 721 00:45:11,709 --> 00:45:15,046 (フラット)使い魔で砂漠を 監視している魔術師がいたんで➡ 722 00:45:15,046 --> 00:45:17,048 ちょっと 覗かせてもらってます。 723 00:45:17,048 --> 00:45:19,717 (バーサーカー)それは 危険では無いのか? 724 00:45:19,717 --> 00:45:22,220 逆探知されれば こちらの位置が…。 725 00:45:22,220 --> 00:45:25,389 (フラット)ん~ バレないようにはしますけど➡ 726 00:45:25,389 --> 00:45:29,560 まぁ もしバレちゃったら 誠心誠意 謝りますよ。 727 00:45:29,560 --> 00:45:34,865 (バーサーカー)君は 人を殺した時にも 同じことを言いそうだな。 728 00:45:59,023 --> 00:46:01,025 フッ。 729 00:46:01,025 --> 00:46:12,536 ♬~ 730 00:46:12,536 --> 00:46:16,207 市内からも 微細な魔力が 無数に感知されています。 731 00:46:16,207 --> 00:46:18,542 恐らく街に入っている 魔術師たちが➡ 732 00:46:18,542 --> 00:46:20,878 使い魔を砂漠に向けて 放ったものかと。 733 00:46:20,878 --> 00:46:24,382 召喚された 五騎目のサーヴァントの正体は? 734 00:46:24,382 --> 00:46:28,786 (ヴェラ)確定ではありませんが 報告では エルキドゥと。 735 00:46:31,889 --> 00:46:35,293 エアよ 存分に謳うがいい。 736 00:46:40,331 --> 00:46:43,334 嬉しいよ。 また 君とこうして➡ 737 00:46:43,334 --> 00:46:46,671 性能を 比べることができるなんて。 738 00:46:46,671 --> 00:46:50,675 そうだな この時代風に言うなら➡ 739 00:46:50,675 --> 00:46:53,844 フルスロットルで行くよ ギル。 740 00:46:53,844 --> 00:47:04,855 ♬~ 741 00:47:04,855 --> 00:47:06,857 (アーチャー)原初を語る。 742 00:47:06,857 --> 00:47:10,695 天地は分かれ 無は開闢を言祝ぐ。 743 00:47:10,695 --> 00:47:13,698 世界を裂くは 我が乖離剣。 744 00:47:13,698 --> 00:47:17,368 星々を廻す臼。 天上の地獄とは➡ 745 00:47:17,368 --> 00:47:21,872 創世前夜の終着よ。 746 00:47:21,872 --> 00:47:24,542 (ランサー)呼び起こすは星の息吹。 747 00:47:24,542 --> 00:47:27,878 人と共に歩もう 僕は。 748 00:47:27,878 --> 00:47:30,081 故に…。 749 00:47:33,050 --> 00:47:35,352 (2人)エヌマ・エリシュ! 750 00:47:46,664 --> 00:47:52,002 なんだろう? 751 00:47:52,002 --> 00:47:54,004 (雷鳴) 752 00:47:54,004 --> 00:47:57,007 雷! 753 00:47:57,007 --> 00:48:01,178 ごめんなさい ごめんなさい。 754 00:48:01,178 --> 00:48:05,483 雷 怖いよう…。 755 00:48:19,530 --> 00:48:22,199 ♬~ 756 00:48:22,199 --> 00:48:24,702 安堵したぞ。 757 00:48:24,702 --> 00:48:27,538 一際 懐かしい姿に 面食らったが➡ 758 00:48:27,538 --> 00:48:31,041 中身まで 若やいだ わけではなさそうだ。 759 00:48:31,041 --> 00:48:34,311 わざわざ 砂漠で我を迎えるとは。 760 00:48:34,311 --> 00:48:36,480 我への歓待よりも➡ 761 00:48:36,480 --> 00:48:39,817 森への気遣いを 優先させるたわけなど➡ 762 00:48:39,817 --> 00:48:41,986 お前ぐらいのものだ。 763 00:48:41,986 --> 00:48:44,989 しかし 殺風景な地とはいえ➡ 764 00:48:44,989 --> 00:48:47,825 砂蟲もネズミもおろうにな。 765 00:48:47,825 --> 00:48:51,495 とうとう お前は 命の選別を行えるほど➡ 766 00:48:51,495 --> 00:48:53,497 成長してしまったか? 767 00:48:53,497 --> 00:48:55,100 僕にその資格はないよ。 768 00:48:55,100 --> 00:49:00,004 道具の僕が どう在るべきかは マスター次第さ。 769 00:49:00,004 --> 00:49:04,341 でも この選択は 僕の自己判断だからね。 770 00:49:04,341 --> 00:49:07,511 砂漠に恨まれるのは 僕だけでいい。 771 00:49:07,511 --> 00:49:10,181 まだ そんなことを 言っているのか。 772 00:49:10,181 --> 00:49:12,850 お前は 一度死んでも変わらんな。 773 00:49:12,850 --> 00:49:17,354 そういう君は 生きながらに 暴君に生まれ変わったけどね。 774 00:49:17,354 --> 00:49:19,690 フッ まったくだ。 775 00:49:19,690 --> 00:49:22,026 幼き日の我が 今の我を知れば➡ 776 00:49:22,026 --> 00:49:25,362 それこそ 自害でもしていたろうよ。 777 00:49:25,362 --> 00:49:30,534 そうかな? 子どもの頃の君が シャムハトの言う通りの子なら➡ 778 00:49:30,534 --> 00:49:34,305 それでも 生きる道を 選んでいたと思うよ? 779 00:49:34,305 --> 00:49:36,640 ウルクの民のためにね。 780 00:49:36,640 --> 00:50:03,501 ♬~ 781 00:50:03,501 --> 00:50:07,805 ハハハハ! 782 00:50:10,674 --> 00:50:13,844 何か 嫌なものが来る。 783 00:50:13,844 --> 00:50:18,015 ほう? (ランサー)たぶん 僕の天敵の類いだ。 784 00:50:18,015 --> 00:50:20,184 死の呪いか。 785 00:50:20,184 --> 00:50:24,021 我としたことが 愉悦に浮かれていたようだ。 786 00:50:24,021 --> 00:50:27,358 我の宝を狙う 盗人どもがいることを➡ 787 00:50:27,358 --> 00:50:29,360 すっかり 失念していたぞ。 788 00:50:29,360 --> 00:50:32,696 盗人っていうのは 僕も含まれているのかい? 789 00:50:32,696 --> 00:50:35,366 (アーチャー)お前には 聖杯など必要あるまい? 790 00:50:35,366 --> 00:50:39,370 生半な 願望機など お前自身がなれるだろうに。 791 00:50:39,370 --> 00:50:42,706 (ランサー)僕は マスターを守る 義務があるからね。 792 00:50:42,706 --> 00:50:45,209 こんなところで 横やりを受けて➡ 793 00:50:45,209 --> 00:50:47,211 消えるわけにはいかない。 794 00:50:47,211 --> 00:50:50,381 ここは一度 逃げる事にするよ。 795 00:50:50,381 --> 00:50:52,550 なれば 宴の続きは逆賊どもを➡ 796 00:50:52,550 --> 00:50:54,885 誅した後にするとしよう。 797 00:50:54,885 --> 00:50:57,388 駄目だよ ギル。王様がそんな➡ 798 00:50:57,388 --> 00:50:59,390 不景気な顔を するものじゃない。 799 00:50:59,390 --> 00:51:03,060 フッ 今も逃げ腰のお前が 王の道を語るか。 800 00:51:03,060 --> 00:51:08,065 千差万別の身を持つというのに お前は変わらんな。 801 00:51:11,402 --> 00:51:13,904 今宵 最後の一撃だ! 802 00:51:13,904 --> 00:51:17,408 再会の約定代わりに受けていけ。 803 00:51:17,408 --> 00:51:19,910 もちろん そのつもりだよ。 804 00:51:19,910 --> 00:51:22,313 フッ。 フフ。 805 00:51:30,754 --> 00:51:34,858 (ジェスター)クァハハハ! すばらしい! 806 00:51:34,858 --> 00:51:36,860 想像以上だ! 807 00:51:36,860 --> 00:51:39,029 我が サーヴァントを存分に➡ 808 00:51:39,029 --> 00:51:41,732 蹂躙し尽くせる力ではないか! 809 00:51:52,209 --> 00:51:54,511 すごい。 810 00:51:56,714 --> 00:52:00,217 これが… 聖杯戦争。 811 00:54:40,344 --> 00:54:45,849 (ゼルレッチ)この軸は違うな。 このラインも全滅か。 812 00:54:45,849 --> 00:54:49,019 おう このカッティングはなかなか。 813 00:54:49,019 --> 00:54:53,190 いや最悪だ。 大蜘蛛めが目覚める。 814 00:54:53,190 --> 00:54:55,859 やはり どう転んでも➡ 815 00:54:55,859 --> 00:54:58,862 協会にとって ろくな結末にならん。 816 00:54:58,862 --> 00:55:02,366 さりとて 儂が干渉するには 道理が足りん。 817 00:55:02,366 --> 00:55:04,368 ふむ。 818 00:55:04,368 --> 00:55:08,872 完全に手詰まりだな。 貴公は どう思う? 819 00:55:08,872 --> 00:55:11,875 ☎(コーバック)これは失礼。 気づいていらしたか。 820 00:55:11,875 --> 00:55:15,712 独り言の多い 年寄りだと思っていたのか? 821 00:55:15,712 --> 00:55:21,552 何用だ。 あいにくと 今面倒な仕事を抱えていてな。 822 00:55:21,552 --> 00:55:24,721 ☎ボクが来たのもその件さ。 なに? 823 00:55:24,721 --> 00:55:28,559 ☎スノーフィールドの事件を一つ選んで 観測するつもりなら➡ 824 00:55:28,559 --> 00:55:30,561 魔術師じゃない。 825 00:55:30,561 --> 00:55:34,565 ☎乱入者を基準に 世界を選定したほうがいい。 826 00:55:37,334 --> 00:55:40,504 この娘を主人公に? 827 00:55:40,504 --> 00:55:44,174 ☎あぁ。 だがあなたは 下手に干渉しないほうがいい。 828 00:55:44,174 --> 00:55:46,843 ☎世界が確定してしまう。 829 00:55:46,843 --> 00:55:50,847 なるほど。 あやつが考えそうなことだ。 830 00:55:50,847 --> 00:55:53,851 ならば 今回の聖杯戦争も➡ 831 00:55:53,851 --> 00:55:57,854 儂は 部外者を 貫かせてもらうとしよう。 832 00:55:57,854 --> 00:56:02,025 ☎あぁ。 彼女の宇宙が 単なる儀典となるか➡ 833 00:56:02,025 --> 00:56:04,027 あるいは その逆か。 834 00:56:04,027 --> 00:56:06,730 ☎期待を持って 見届けようじゃないか。 835 00:56:13,203 --> 00:56:18,041 (セイバー)問おう。 836 00:56:18,041 --> 00:56:22,379 汝が 俺のマスターか? 837 00:56:22,379 --> 00:56:27,384 (アヤカ)違う。 838 00:56:27,384 --> 00:56:29,386 (アヤカ)私はもう➡ 839 00:56:29,386 --> 00:56:32,289 お前たちの 思い通りにはならない!