1 00:00:11,219 --> 00:00:12,554 (魔術師)Anfang(セット) 2 00:00:15,223 --> 00:00:20,437 素(そ)に銀と鉄 礎に石と契約の大公 3 00:00:20,937 --> 00:00:23,064 降り立つ風には壁を 4 00:00:24,232 --> 00:00:27,652 四方の門は閉じ 王冠より出(い)で 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,739 王国に至る三叉路(さんさろ)は循環せよ 6 00:00:31,906 --> 00:00:36,870 閉じよ(みたせ)閉じよ(みたせ)閉じよ(みたせ) 閉じよ(みたせ)閉じよ(みたせ) 7 00:00:37,662 --> 00:00:39,789 繰り返すつどに五度 8 00:00:40,290 --> 00:00:42,208 ただ満たされる刻(とき)を破却する 9 00:00:43,918 --> 00:00:47,255 告げる 汝(なんじ)の身は我が下に 10 00:00:47,338 --> 00:00:50,050 我が命運は汝の剣に 11 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 聖杯の寄るべに従い 12 00:00:52,343 --> 00:00:56,056 この意 この理(ことわり)に 従うならば応えよ 13 00:00:57,223 --> 00:00:57,932 ぐっ! 14 00:00:58,016 --> 00:00:58,933 うっ… 15 00:00:59,017 --> 00:01:02,103 うおおおお! 16 00:01:09,235 --> 00:01:10,570 (ファルデウス)本当に それほど 17 00:01:10,653 --> 00:01:12,947 気を張らねばならぬもの なのですか? 18 00:01:13,031 --> 00:01:15,492 その聖杯戦争とやらは 19 00:01:15,575 --> 00:01:17,786 (ランガル) 本気で言っているのか? 20 00:01:17,869 --> 00:01:18,578 ファルデウス 21 00:01:18,661 --> 00:01:20,205 (ファルデウス)いや その… 22 00:01:20,288 --> 00:01:22,373 すいません ランガル師匠 23 00:01:22,457 --> 00:01:23,458 (ランガル)ハア… 24 00:01:23,541 --> 00:01:27,837 君は聖杯戦争について どれだけ理解しているのかね? 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 (ファルデウス) 事前に渡された資料には 26 00:01:29,881 --> 00:01:30,799 目を通しましたが 27 00:01:31,591 --> 00:01:33,218 ならば分かるだろう 28 00:01:33,301 --> 00:01:37,222 聖杯と名の付くものが 顕現(けんげん)する可能性があるならば 29 00:01:37,305 --> 00:01:39,182 我々は踏み込まざるをえない 30 00:01:39,849 --> 00:01:43,102 それは 我々 魔術師にとって 悲願であり 31 00:01:43,186 --> 00:01:45,522 通過点でもあるのだからな 32 00:01:45,605 --> 00:01:48,399 (ファルデウス) ですが 本当に この土地で? 33 00:01:48,483 --> 00:01:52,946 聖杯戦争はアインツベルンとマキリ そして 遠坂(とおさか)の三家が 34 00:01:53,029 --> 00:01:55,240 日本の土地で構築した システムでしょう? 35 00:01:55,865 --> 00:01:58,493 (ランガル) まだ あくまで兆候にすぎん 36 00:01:59,077 --> 00:02:03,289 時計塔のロード・エルメロイが 地脈の異常を感知した 37 00:02:03,873 --> 00:02:07,252 その調査のために 我々は ここにいる 38 00:02:07,335 --> 00:02:07,919 ええ 39 00:02:08,002 --> 00:02:11,756 (ランガル)私個人としては デマであってほしいと思っているよ 40 00:02:12,465 --> 00:02:15,844 (ファルデウス)あ… さっきの話と矛盾してませんか? 41 00:02:15,927 --> 00:02:19,264 聖杯は魔術師の悲願であり 通過点だと 42 00:02:19,347 --> 00:02:20,849 (ランガル)ああ そうだな 43 00:02:20,932 --> 00:02:25,937 聖杯戦争に参加する魔術師は皆 一族の威信をかけて 44 00:02:26,020 --> 00:02:29,274 英霊召喚のための触媒を 持ち寄ることだろう 45 00:02:29,858 --> 00:02:32,986 受け継いだ魔術刻印に 勝利を誓ってな 46 00:02:33,611 --> 00:02:35,655 (ファルデウス) では もしも 英霊… 47 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 サーヴァントの召喚が 確認されれば? 48 00:02:38,449 --> 00:02:40,827 (ランガル) 聖杯の下ごしらえがなければ 49 00:02:40,910 --> 00:02:43,580 サーヴァントなぞ 召喚できるものではない 50 00:02:44,289 --> 00:02:48,251 何せ 彼らは人の理に刻まれた— 51 00:02:48,334 --> 00:02:51,004 英雄そのものなのだからな 52 00:02:55,758 --> 00:02:57,260 やった… 53 00:02:57,343 --> 00:02:59,554 ハハハハハ! 54 00:02:59,637 --> 00:03:01,848 -(魔術師)アハハハハ! -(アーチャー)答えよ 55 00:03:01,931 --> 00:03:03,600 (アーチャー)貴様が不遜にも 56 00:03:03,683 --> 00:03:06,561 王の光輝にすがらんとする 魔術師か? 57 00:03:06,644 --> 00:03:07,812 そうだ 58 00:03:07,896 --> 00:03:10,273 私が貴様のマスター 59 00:03:10,356 --> 00:03:11,524 え? あ… 60 00:03:11,608 --> 00:03:13,067 ひっ… 61 00:03:13,568 --> 00:03:16,070 あああああ! 62 00:03:16,154 --> 00:03:19,032 (アーチャー) なんだ 貴様は道化か? 63 00:03:19,866 --> 00:03:22,994 なれば もっと華美のある悲鳴で 我(オレ)を楽しませよ 64 00:03:23,077 --> 00:03:24,162 (魔術師)何が… 65 00:03:24,245 --> 00:03:27,415 (ティーネ) 恐れながら 偉大なる王の前に 66 00:03:27,498 --> 00:03:30,335 この身をさらすお許しを 頂きたく存じます 67 00:03:30,418 --> 00:03:35,089 よかろう 我が姿を拝謁する栄誉を許す 68 00:03:35,590 --> 00:03:36,966 (ティーネ)ありがたき幸せ 69 00:03:37,050 --> 00:03:39,928 誰だ! どうやって結界を抜けて… 70 00:03:40,011 --> 00:03:42,889 (アーチャー)我の前に雑種の血を 飛び散らせなかったことは 71 00:03:42,972 --> 00:03:44,349 褒めてつかわす 72 00:03:44,849 --> 00:03:50,146 だが 食らうに値せん肉のにおいを 我の前に漂わせた理由について 73 00:03:50,229 --> 00:03:53,233 弁解があるなら申してみよ 74 00:03:53,316 --> 00:03:56,736 恐れながら 王の裁きに委ねるまでもないと 75 00:03:56,819 --> 00:03:59,656 蔵の鍵を盗みし賊に罰を与えました 76 00:03:59,739 --> 00:04:00,698 あっ… 77 00:04:00,782 --> 00:04:03,409 (アーチャー)ふむ この鍵か 78 00:04:03,493 --> 00:04:04,786 くだらん 79 00:04:04,869 --> 00:04:06,412 造らせたものの 80 00:04:06,496 --> 00:04:09,624 使う必要がないと 捨て置いたにすぎん 81 00:04:10,375 --> 00:04:12,794 (ティーネ) それが王の意向であれば 82 00:04:13,419 --> 00:04:15,630 どうか このまま お引き取りください 83 00:04:16,881 --> 00:04:19,300 そうすれば 命までは取りません 84 00:04:19,384 --> 00:04:20,468 (魔術師)くっ… 85 00:04:21,094 --> 00:04:22,512 うう… 86 00:04:23,221 --> 00:04:25,848 喰(く)らい尽くせ バルウィウム! 87 00:04:29,143 --> 00:04:30,228 ウソだ… 88 00:04:31,479 --> 00:04:34,190 ぐああああ! 89 00:04:34,274 --> 00:04:35,817 (魔術師の叫び声) 90 00:04:38,486 --> 00:04:39,696 (倒れた音) 91 00:04:41,364 --> 00:04:44,117 (ティーネ)お見苦しいところを お見せいたしました 92 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 (アーチャー) 土地の霊脈を利用しているな 93 00:04:47,620 --> 00:04:52,333 我が不在の間 貴様らが この土地を支配していたわけか 94 00:04:52,417 --> 00:04:55,795 恐れながら 支配ではなく共生です 95 00:04:56,421 --> 00:04:57,922 ご推察のとおり 96 00:04:58,006 --> 00:05:00,258 このスノーフィールドの土地を 出れば 97 00:05:00,341 --> 00:05:02,802 私の一族は ただの人にございます 98 00:05:02,885 --> 00:05:05,179 雑種は雑種にすぎん 99 00:05:05,680 --> 00:05:08,891 魔術の有無など 区別するほどの差にはならぬ 100 00:05:08,975 --> 00:05:10,268 (立ち上がる音) 101 00:05:10,351 --> 00:05:12,770 ならば 改めて尋ねよう 102 00:05:12,854 --> 00:05:14,605 貴様が不遜にも 103 00:05:14,689 --> 00:05:18,651 王の光輝にすがらんとする 魔術師か? 104 00:05:40,798 --> 00:05:43,968 (フラット)だから どうしても 参加したいんですよ 教授! 105 00:05:44,052 --> 00:05:46,971 アメリカで始まるっていう 聖杯戦争に! 106 00:05:48,723 --> 00:05:50,141 (煙を吐く音) 107 00:05:50,224 --> 00:05:51,100 (エルメロイⅡ世)シット 108 00:05:52,143 --> 00:05:53,686 君は あれだ 109 00:05:53,770 --> 00:05:56,647 ひと言で表すならば 阿呆(あほう)だな 110 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 そんな… 111 00:05:57,732 --> 00:06:00,610 せめて ふた言以上で 表してください! 112 00:06:00,693 --> 00:06:02,320 (エルメロイⅡ世)バカで阿呆だ 113 00:06:02,403 --> 00:06:03,112 (煙を吐く音) 114 00:06:03,738 --> 00:06:05,531 お願いしますよ エルメロイ教授 115 00:06:05,615 --> 00:06:08,034 いえ 時計塔で最も優秀な教師 116 00:06:08,117 --> 00:06:10,036 グレートビッグベン☆ ロンドンスター! 117 00:06:10,119 --> 00:06:12,246 その くだらんあだ名で呼ぶな! 118 00:06:12,747 --> 00:06:14,874 バカで阿呆な上に無神経か 119 00:06:15,500 --> 00:06:18,377 そもそも どこで そのことを知った? 120 00:06:18,461 --> 00:06:20,213 重要機密とは言わんが 121 00:06:20,296 --> 00:06:22,840 お前のようなペーペーの小僧っ子が 知っていいことでは… 122 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 いや 待て 123 00:06:24,509 --> 00:06:25,676 言わんでいい 124 00:06:25,760 --> 00:06:26,969 昨日 地下講堂で 125 00:06:27,053 --> 00:06:29,555 幹部の人たちと 会議 開いてたじゃないですか 126 00:06:29,639 --> 00:06:31,766 今まさに 調査の真っ最中なんですかね? 127 00:06:31,849 --> 00:06:34,435 ランガルさんて あの有名な人形師の… 128 00:06:34,519 --> 00:06:35,019 ああっ! 129 00:06:35,103 --> 00:06:38,981 (エルメロイⅡ世) 言わんでいいと言っただろうが 130 00:06:39,065 --> 00:06:43,111 極秘の報告会だぞ 何重にも結界が張ってあっただろう 131 00:06:43,194 --> 00:06:45,488 (フラット) わ… 悪いとは思ったんですけど 132 00:06:45,571 --> 00:06:47,573 俺 どうしても気になって 133 00:06:48,741 --> 00:06:49,659 だあっ 134 00:06:49,742 --> 00:06:50,535 ぐっ… 135 00:06:51,035 --> 00:06:51,911 ハア… 136 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 本当に始末に負えんヤツめ 137 00:06:55,415 --> 00:06:56,207 (フラット)あ… 138 00:06:57,708 --> 00:07:00,545 今のは聞かなかったことにしておく 139 00:07:00,628 --> 00:07:03,840 これ以上 私の平穏の邪魔をするな 140 00:07:04,340 --> 00:07:06,968 大丈夫です 教授に迷惑はかけません 141 00:07:07,051 --> 00:07:07,802 うっ… 142 00:07:07,885 --> 00:07:10,430 (フラット) ただ ヒーローを召喚するためには 143 00:07:10,513 --> 00:07:11,973 アイテムがいるんでしょう? 144 00:07:12,056 --> 00:07:14,475 それ どうやって 手に入れたらいいんですか? 145 00:07:14,559 --> 00:07:16,561 ナポレオンの肖像画とか 持っていったら 146 00:07:16,644 --> 00:07:19,355 ナポレオン 召喚できるんですか? 147 00:07:20,273 --> 00:07:21,983 私がナポレオンなら 148 00:07:22,066 --> 00:07:26,612 契約する前に 君を銃殺しているところだ 149 00:07:30,283 --> 00:07:32,910 (ファルデウス) 召喚される7騎の英霊は 150 00:07:32,994 --> 00:07:35,371 サーヴァントとして この世界に顕現 151 00:07:35,454 --> 00:07:38,583 召喚者である魔術師を マスターとして 152 00:07:38,666 --> 00:07:40,835 聖杯を求めて殺し合う 153 00:07:41,335 --> 00:07:43,212 それが聖杯戦争 154 00:07:43,796 --> 00:07:46,299 殺し合いに敗れた サーヴァントの魂が 155 00:07:46,382 --> 00:07:48,968 聖杯となる器に注がれ 156 00:07:49,051 --> 00:07:54,056 それが満たされたとき 願望機は完成する… んですよね 157 00:07:54,557 --> 00:07:55,850 (ランガル)経験者である— 158 00:07:55,933 --> 00:07:59,270 かのロードの言葉が 真実だとするならば 159 00:07:59,353 --> 00:08:01,480 あるいは このスノーフィールドという都市を 160 00:08:01,564 --> 00:08:05,985 牛耳るほどに巨大な魔術集団が 糸を引いているのかもしれん 161 00:08:06,652 --> 00:08:07,528 (ファルデウス)まさか 162 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 (ランガル)可能性の話だよ 163 00:08:09,780 --> 00:08:14,035 例の三家も聖杯を手にするために それこそ なんでもやったと聞く 164 00:08:14,869 --> 00:08:16,913 根源へと至るためにな 165 00:08:16,996 --> 00:08:19,874 魔術師の最終目的… ですか 166 00:08:19,957 --> 00:08:21,375 (バイブ音) 167 00:08:21,876 --> 00:08:26,589 (ランガル)万が一 仮に聖杯が この地で顕現するとすれば… 168 00:08:26,672 --> 00:08:29,175 まったくもって いまいましいことだ 169 00:08:29,258 --> 00:08:31,093 時計塔を差し置き 170 00:08:31,177 --> 00:08:34,430 歴史の浅い国家が それを占有しようなどと 171 00:08:35,598 --> 00:08:39,018 (エルメロイⅡ世)フラット 君は どうして聖杯を求める? 172 00:08:39,101 --> 00:08:44,190 君に魔術的根源を求めるほどの 魔術師らしさがあるとも思えんが 173 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 (フラット)見たいからですよ! 174 00:08:48,110 --> 00:08:49,195 なんだと? 175 00:08:49,278 --> 00:08:51,697 だって むちゃくちゃ かっこいいじゃないですか 176 00:08:51,781 --> 00:08:53,074 聖杯なんて! 177 00:08:53,157 --> 00:08:54,742 本当に存在するなら 178 00:08:54,825 --> 00:08:56,827 どんなのか見てみたいと 思いません? 179 00:08:56,911 --> 00:08:58,204 (煙を吐く音) 180 00:08:59,205 --> 00:09:01,791 (エルメロイⅡ世) 君は魔術師同士の闘争というのが 181 00:09:01,874 --> 00:09:04,085 どういうものなのか 理解しているのか? 182 00:09:04,794 --> 00:09:06,921 死ぬよりも悲惨な目に遭ったあげく 183 00:09:07,004 --> 00:09:08,756 何をなすこともできぬままに 184 00:09:08,839 --> 00:09:11,300 むごたらしく 殺されるかもしれんのだぞ 185 00:09:11,384 --> 00:09:12,969 (フラット)その覚悟をしてでも 186 00:09:13,052 --> 00:09:15,054 みんなが追い求めるもの なんでしょう? 187 00:09:15,137 --> 00:09:17,890 ますます 見たくなるじゃないですか! 188 00:09:18,516 --> 00:09:20,309 では それだけのために 189 00:09:20,393 --> 00:09:23,187 相手を殺す覚悟が君にあるのか? 190 00:09:23,271 --> 00:09:23,896 (フラット)うっ… 191 00:09:23,980 --> 00:09:27,400 殺さないで勝てる方法とかは… 192 00:09:27,483 --> 00:09:28,818 あ~ チェスで決めるとか 193 00:09:28,901 --> 00:09:31,195 ああ それは名案だ 194 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 相手の魔術師が チェスの世界チャンピオンなら 195 00:09:34,490 --> 00:09:36,826 承諾してくれるかもしれんな 196 00:09:36,909 --> 00:09:39,120 難しい問題ですよね 197 00:09:39,745 --> 00:09:42,665 ほかの英雄とかも すごくすごく見たいし 198 00:09:42,748 --> 00:09:45,293 できれば 仲良くなりたいじゃないですか 199 00:09:46,294 --> 00:09:50,089 もし 英雄を7人も友達にできたら 200 00:09:50,756 --> 00:09:54,176 それこそ世界征服だって 夢じゃないですよ! 201 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 (エルメロイⅡ世)あ… 202 00:09:59,432 --> 00:10:00,474 (フラット)教授? 203 00:10:03,686 --> 00:10:06,939 とぼとぼ… とぼとぼ… 204 00:10:07,815 --> 00:10:11,569 ハア~ 教授 怒ってたな 205 00:10:11,652 --> 00:10:13,362 -(職員)あっ ちょうどよかった! -(フラット)ん? 206 00:10:13,946 --> 00:10:16,824 (職員)これ あなたのところの教授への荷物よ 207 00:10:16,907 --> 00:10:18,492 渡しておいてくれるかしら? 208 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 あっ はい 209 00:10:19,660 --> 00:10:20,828 うっ… 210 00:10:20,911 --> 00:10:22,830 こっ これ… 211 00:10:23,748 --> 00:10:24,332 (職員)ちょっと? 212 00:10:28,628 --> 00:10:30,463 (フラット)ハア ハア ハア… 213 00:10:30,546 --> 00:10:32,340 (駆けてくる足音) (エルメロイⅡ世)ん? 214 00:10:33,674 --> 00:10:34,675 教授! 215 00:10:34,759 --> 00:10:36,552 こ… この荷物 216 00:10:36,635 --> 00:10:38,554 俺… 俺に! 217 00:10:39,138 --> 00:10:40,723 (エルメロイⅡ世)ああ それは… 218 00:10:41,349 --> 00:10:42,516 欲しいのかね? 219 00:10:43,893 --> 00:10:46,437 君が欲しいなら くれてやる 220 00:10:46,520 --> 00:10:48,731 私には必要のないものだ 221 00:10:48,814 --> 00:10:49,982 (フラット)わあ… 222 00:10:50,483 --> 00:10:51,692 ありがとうございます! 223 00:10:51,776 --> 00:10:54,487 本当に… 本当にありがとうございます! 224 00:10:55,363 --> 00:10:58,699 俺 教授の弟子でよかったです! 225 00:10:58,783 --> 00:11:00,451 アハハ~ 226 00:11:00,534 --> 00:11:02,036 (フラットの鼻歌) 227 00:11:02,119 --> 00:11:03,162 (ドアが閉まる音) 228 00:11:03,245 --> 00:11:05,456 (エルメロイⅡ世) 目移りの激しいヤツだ 229 00:11:05,956 --> 00:11:09,835 しかし 聖杯戦争のことを 忘れてくれるなら 230 00:11:09,919 --> 00:11:11,420 よしとするか 231 00:11:13,005 --> 00:11:17,051 ほかのサーヴァントを従え 世界征服とは… 232 00:11:20,096 --> 00:11:23,891 しかし 本来の場所とは 異なる土地で 233 00:11:23,974 --> 00:11:26,936 一体 いかなるサーヴァントが 召喚されるのやら 234 00:11:27,019 --> 00:11:29,980 (ファルデウス) ええ 全く予想できませんね 235 00:11:30,564 --> 00:11:31,982 アサシンは ともかく 236 00:11:32,066 --> 00:11:34,527 ほかの5騎に関しては 召喚者しだいですから 237 00:11:34,610 --> 00:11:38,155 (ランガル)おい アサシンを除けば 残りは6騎だ 238 00:11:38,239 --> 00:11:41,909 サーヴァントは全部で7騎だろう! しっかりしてくれ 239 00:11:42,410 --> 00:11:46,789 いいえ 全部で6騎ですよ ミスター・ランガル 240 00:11:46,872 --> 00:11:48,165 なに? 241 00:11:48,249 --> 00:11:51,293 (ファルデウス) 日本で行われた聖杯戦争のクラスは 242 00:11:51,377 --> 00:11:54,046 確かに7騎というルールでした 243 00:11:54,130 --> 00:11:56,924 しかし この街の場合は6騎です 244 00:11:57,007 --> 00:11:59,802 最も優秀といわれる セイバーのクラスが 245 00:11:59,885 --> 00:12:03,764 この偽りの聖杯戦争には 存在しないんですよ 246 00:12:03,848 --> 00:12:07,977 例の三家が生み出したシステムは 実にすばらしい 247 00:12:08,060 --> 00:12:12,189 完全にコピーした状態で 始めたかったのですが 248 00:12:12,273 --> 00:12:17,236 何しろ参考にした第三次聖杯戦争は トラブル続きでしてね 249 00:12:17,736 --> 00:12:19,530 本当に参りました 250 00:12:20,030 --> 00:12:24,285 (ランガル)貴様 ファルデウスではない… のか? 251 00:12:24,869 --> 00:12:26,954 (ファルデウス) ファルデウスですよ 252 00:12:27,037 --> 00:12:31,834 もっとも その名以外の真実を あなたに見せたことはありませんが 253 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 本日 この瞬間まで 254 00:12:33,794 --> 00:12:36,547 多くのことを 学ばせていただきました 255 00:12:37,047 --> 00:12:41,135 その点については まずは謝礼を述べるべきでしょうか 256 00:12:41,760 --> 00:12:45,306 あなたは この国を 若いとおっしゃいましたが 257 00:12:45,389 --> 00:12:49,018 だからこそ覚えておくべきですよ ご老体 258 00:12:49,101 --> 00:12:50,269 (ランガル)なに? 259 00:12:50,352 --> 00:12:54,982 若い国を あまり侮るべきではないと 260 00:12:55,065 --> 00:12:56,066 (ランガル)くっ… 261 00:12:56,150 --> 00:12:58,194 ナメるなよ 若造 262 00:12:58,277 --> 00:12:59,987 ナメてませんよ 263 00:13:00,070 --> 00:13:03,199 だから 全力で お相手させていただきます 264 00:13:07,745 --> 00:13:10,706 手品ですよ 魔術じゃない 265 00:13:14,418 --> 00:13:18,005 我々は 別に魔術師の集団ではありません 266 00:13:18,506 --> 00:13:21,258 ただの魔術が使える公僕ですよ 267 00:13:21,342 --> 00:13:24,845 あなたの言う歴史の浅い国家のね 268 00:13:24,929 --> 00:13:27,306 まさか 合衆国が… 269 00:13:30,935 --> 00:13:33,604 (銃撃音) 270 00:13:41,612 --> 00:13:43,906 (ファルデウス) 滑稽なダンスをありがとう 271 00:13:43,989 --> 00:13:47,743 30歳ほど若く見えますよ ミスター・ランガル 272 00:13:56,210 --> 00:13:57,836 (ジェスター)ふむ… 妙だな 273 00:13:58,587 --> 00:13:59,880 (ジェスターの弟子) ジェスター様? 274 00:14:02,633 --> 00:14:04,426 (ジェスター)アサシンの英霊は皆 275 00:14:04,510 --> 00:14:07,888 白い髑髏(どくろ)の面をつけていると 聞いたが… 276 00:14:10,099 --> 00:14:11,433 (アサシン)問おう 277 00:14:12,643 --> 00:14:13,686 (ジェスター)おお… 278 00:14:13,769 --> 00:14:16,814 (アサシン) あなたが聖杯を得るために 279 00:14:16,897 --> 00:14:19,525 私を呼び出した魔術師か? 280 00:14:21,443 --> 00:14:22,903 ああ そのとおりだ! 281 00:14:22,987 --> 00:14:25,197 -(アサシン)苦悶(くもん)を溢(こぼ)せ -(ジェスター)私が君の… 282 00:14:25,281 --> 00:14:26,198 (アサシン)妄想心音(ザバーニーヤ) 283 00:14:27,575 --> 00:14:28,534 (ジェスター)あ… 284 00:14:29,994 --> 00:14:32,788 (心臓の鼓動) 285 00:14:33,789 --> 00:14:34,874 (ジェスターの弟子)なっ! 286 00:14:36,333 --> 00:14:39,920 (アサシン) 我らが神は 杯(さかずき)など持たない 287 00:14:46,635 --> 00:14:48,220 空想電脳(ザバーニーヤ) 288 00:14:51,640 --> 00:14:55,060 異端の魔術師は排除する 289 00:14:58,063 --> 00:14:59,565 (特殊部隊員) 周囲に異常はありません 290 00:15:00,065 --> 00:15:01,442 ご苦労さまです 291 00:15:02,067 --> 00:15:06,196 さて 君たちは魔術師というものを よくご存じないでしょうから 292 00:15:06,280 --> 00:15:07,990 少し説明しておきましょう 293 00:15:08,782 --> 00:15:11,160 もちろん 殺されれば死にますし 294 00:15:11,243 --> 00:15:13,746 物理攻撃も大抵は効きます 295 00:15:13,829 --> 00:15:18,542 どれだけ強力な魔術だろうが 対戦車ライフルは防げません 296 00:15:19,043 --> 00:15:20,502 例外は この人のように 297 00:15:20,586 --> 00:15:23,005 そもそも この場にいなかった場合です 298 00:15:23,964 --> 00:15:24,882 (特殊部隊員)なっ… 299 00:15:24,965 --> 00:15:27,718 (ファルデウス) 義体というか まあ 人形です 300 00:15:28,302 --> 00:15:31,639 ミスター・ランガルは 用心深い諜報屋ですから 301 00:15:32,139 --> 00:15:36,352 今頃 本体は 自らの工房で 慌てふためいていることでしょうね 302 00:15:36,435 --> 00:15:39,480 (特殊部隊員)ならば先刻の会話も 筒抜けということになりませんか? 303 00:15:39,563 --> 00:15:42,024 かまいません 予定どおりです 304 00:15:42,107 --> 00:15:43,025 (特殊部隊員)は? 305 00:15:43,108 --> 00:15:46,612 わざわざ非合理的な 冥土の土産を語ったのは 306 00:15:46,695 --> 00:15:49,198 それを魔術協会に 伝えてもらうことが 307 00:15:49,281 --> 00:15:50,699 目的だったんですから 308 00:15:51,533 --> 00:15:57,164 これは我々なりの 魔術師たちへの警告と宣伝ですので 309 00:15:57,247 --> 00:16:02,670 これから始まる 偽りの聖杯戦争の… ね 310 00:16:23,774 --> 00:16:24,525 (フラット)フフフッ 311 00:16:33,117 --> 00:16:36,620 (ティーネ)我々は聖杯を 求めているわけではありません 312 00:16:36,704 --> 00:16:40,958 このスノーフィールドを 偽りの聖杯戦争の場として選び 313 00:16:41,041 --> 00:16:43,836 踏み荒らそうとしている 魔術師たちを追い払うこと 314 00:16:44,670 --> 00:16:46,505 それだけが悲願でございます 315 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 ティーネといったか 316 00:16:49,258 --> 00:16:50,259 くだらん 317 00:16:50,759 --> 00:16:54,054 誰が上に乗ろうと 全ての地は我の庭に帰する 318 00:16:54,805 --> 00:16:57,307 本来ならば捨て置くところだが 319 00:16:57,808 --> 00:17:01,228 それが我の宝を かすめ取ろうとする輩(やから)ならば 320 00:17:01,311 --> 00:17:02,646 話は別だ 321 00:17:02,730 --> 00:17:04,523 (ティーネ)我々の部族は 322 00:17:04,606 --> 00:17:07,776 1千年前から この土地と共生してきました 323 00:17:08,360 --> 00:17:10,279 それが 政府の一部が 324 00:17:10,362 --> 00:17:13,031 魔術師などという連中と 手を組んでから 325 00:17:13,115 --> 00:17:16,160 僅か70年足らずで蹂躙(じゅうりん)されたのです 326 00:17:19,371 --> 00:17:22,624 この者たちは ヤツらと対抗すべく 327 00:17:22,708 --> 00:17:25,627 都市の中で作り上げた組織の者たち 328 00:17:26,295 --> 00:17:28,213 私は父の跡を継ぎ 329 00:17:28,297 --> 00:17:30,966 総代として この戦に選ばれた次第です 330 00:17:31,049 --> 00:17:34,178 我の威を借りようとするだけあって 331 00:17:34,261 --> 00:17:38,348 それなりの覚悟で この戦に挑んではいるようだ 332 00:17:38,932 --> 00:17:41,310 だが 所詮は まがいものの台座 333 00:17:41,393 --> 00:17:46,148 我以外に引き寄せられた 有象無象など たかが知れておろう 334 00:17:46,231 --> 00:17:46,899 (蓋が開く音) 335 00:17:46,982 --> 00:17:50,402 (アーチャー)我が本気を出すに 値する敵が出るまで 336 00:17:50,486 --> 00:17:53,030 しばし 姿を変えるとしよう 337 00:17:57,493 --> 00:17:58,452 (夕鶴)さて 338 00:17:58,535 --> 00:18:01,955 そろそろファルデウスが 宣伝を開始するころだろう 339 00:18:02,039 --> 00:18:06,126 まもなく聖杯が 6人の魔術師に令呪(れいじゅ)を与える 340 00:18:06,210 --> 00:18:08,629 そうなれば 私の手にも宿るはずだ 341 00:18:08,712 --> 00:18:10,172 (妻)そうね 342 00:18:10,255 --> 00:18:13,592 宝具(ほうぐ)そのものと言える聖遺物も 用意できたし 343 00:18:13,675 --> 00:18:14,301 (夕鶴)ああ 344 00:18:14,885 --> 00:18:18,347 椿(つばき)も生殖機能は 全く問題ないとのことだし 345 00:18:20,098 --> 00:18:22,184 私たちは幸運だ 346 00:18:26,563 --> 00:18:31,902 (心電図モニターの同期音) 347 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 (ランガルの弟子) いまだに信じられません 348 00:18:40,452 --> 00:18:42,663 ファルデウスさんが スパイだったなんて 349 00:18:42,746 --> 00:18:46,083 (ランガル)だが 事実だ 二重スパイという線も消えた 350 00:18:46,750 --> 00:18:50,045 (ランガルの弟子)ランガル師匠 その人形 なんとかなりませんか 351 00:18:50,128 --> 00:18:51,755 みんな見てますよ 352 00:18:51,839 --> 00:18:54,383 (ランガル)私とて このような やっつけ仕事の人形で 353 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 動き回るのは恥だ! 354 00:18:56,176 --> 00:18:57,970 だが ほかの人形には 355 00:18:58,053 --> 00:19:00,764 ファルデウスが 何か仕掛けている可能性がある 356 00:19:01,598 --> 00:19:03,600 背に腹は代えられん 357 00:19:06,603 --> 00:19:07,563 (エルメロイⅡ世)おや? 358 00:19:08,188 --> 00:19:10,482 ミスター・ランガル 何か ご用かな? 359 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 (ランガル) こんなときでも通常講義とは 360 00:19:13,735 --> 00:19:15,195 豪胆ですな ロード 361 00:19:15,279 --> 00:19:17,155 (エルメロイⅡ世) 今回の件に関して 362 00:19:17,239 --> 00:19:19,700 私にできることは限られている 363 00:19:19,783 --> 00:19:21,577 こうして いつもどおり振る舞うことで 364 00:19:21,660 --> 00:19:24,079 なんとか落ち着けている というのが実際だ 365 00:19:24,163 --> 00:19:26,206 (ランガル)謙遜を 366 00:19:26,290 --> 00:19:29,793 誰よりも先んじて駆けつけたいのは あなたでしょう 367 00:19:30,460 --> 00:19:34,923 私の未熟さでは 今は慎重に事を見定めるほかない 368 00:19:35,007 --> 00:19:37,342 (ランガル) その慎重な判断ができる— 369 00:19:37,426 --> 00:19:39,469 あなたの見識を聞きたい 370 00:19:39,553 --> 00:19:42,097 連中の目的について 371 00:19:42,806 --> 00:19:43,765 場所を変えよう 372 00:19:46,059 --> 00:19:47,019 (ランガル)ですが ロード 373 00:19:47,102 --> 00:19:52,149 慎重に事を見定めると言いながら なかなかに したたかですな 374 00:19:52,232 --> 00:19:53,734 (エルメロイⅡ世)なんの話です? 375 00:19:53,817 --> 00:19:55,736 (ランガル)とぼけずとも結構 376 00:19:55,819 --> 00:19:59,531 既に現地に弟子の一人を 派遣なされているでしょう? 377 00:19:59,615 --> 00:20:00,574 弟子? 378 00:20:00,657 --> 00:20:01,867 (ランガル)ええ 379 00:20:01,950 --> 00:20:04,494 昨日 現地入りした 協会の人間が 380 00:20:04,578 --> 00:20:07,623 あなたの弟子を街で見かけたと 先ほど… 381 00:20:08,207 --> 00:20:08,999 ロード? 382 00:20:11,752 --> 00:20:15,297 (自動音声)おかけになった電話は 電源が入っていないか 383 00:20:15,380 --> 00:20:17,382 電波の届かない場所にあるため… 384 00:20:18,342 --> 00:20:19,009 はい こちら… 385 00:20:19,092 --> 00:20:19,968 私だ 386 00:20:20,052 --> 00:20:21,803 至急 調べてほしいものがある 387 00:20:21,887 --> 00:20:23,680 生徒の出入国記録だ 388 00:20:23,764 --> 00:20:27,059 フラット・エスカルドスが 出国していないか確認を頼む 389 00:20:27,142 --> 00:20:29,144 フラット・エスカルドスさんは 390 00:20:29,228 --> 00:20:32,064 3日前にアメリカ行きの飛行機に 乗っていますね 391 00:20:32,147 --> 00:20:33,941 出国理由は 観光と 392 00:20:34,024 --> 00:20:37,611 “先生 ありがとう ロンドンスター万歳!” 393 00:20:37,694 --> 00:20:39,238 何かしら? これ 394 00:20:39,738 --> 00:20:41,990 (エルメロイⅡ世)いや もう結構 395 00:20:42,074 --> 00:20:43,408 どうもありがとう 396 00:20:43,492 --> 00:20:44,493 (通話を切る音) 397 00:20:44,576 --> 00:20:46,119 (エルメロイⅡ世)シット… 398 00:20:46,203 --> 00:20:48,538 (フラットの鼻歌) 399 00:20:48,622 --> 00:20:49,581 (フラット)フフッ 400 00:20:50,082 --> 00:20:53,794 いや~ 本当に 教授には感謝しなきゃ 401 00:20:53,877 --> 00:20:55,462 なんだかんだ言って 402 00:20:55,545 --> 00:20:58,924 俺のために こんなかっこいい 遺物を用意してくれたんだから 403 00:21:02,260 --> 00:21:03,720 ヘヘヘッ 404 00:21:04,930 --> 00:21:08,850 (ランガル) では その弟子は単身アメリカへ? 405 00:21:08,934 --> 00:21:12,688 しかも あなたがゲームの 応募特典で当てたおもちゃを 406 00:21:12,771 --> 00:21:15,816 英雄の聖遺物と勘違いしたまま 407 00:21:15,899 --> 00:21:17,776 (エルメロイⅡ世)…のようですな 408 00:21:18,777 --> 00:21:19,653 (ランガル)しかし 409 00:21:19,736 --> 00:21:22,614 どこでスノーフィールドのことを 知ったのです? 410 00:21:22,698 --> 00:21:26,785 先日 地下講堂で行われた 極秘の報告会を 411 00:21:26,868 --> 00:21:28,578 盗み聞きしていたのです 412 00:21:28,662 --> 00:21:29,746 (ランガル)あ… 413 00:21:30,747 --> 00:21:32,499 ご冗談を ロード 414 00:21:32,582 --> 00:21:33,792 あの会議には 415 00:21:33,875 --> 00:21:37,004 魔術的な結界が 幾重にも張られていました 416 00:21:37,087 --> 00:21:38,338 非常に高位の 417 00:21:38,422 --> 00:21:41,383 それこそ典位(プライド)レベルの 魔術師でなければ… 418 00:21:41,466 --> 00:21:42,217 (エルメロイⅡ世)ええ 419 00:21:42,300 --> 00:21:46,888 困ったことに そんな結界を たやすく突破してみせるのが 420 00:21:46,972 --> 00:21:50,684 フラット・エスカルドスという 魔術師なのです 421 00:21:51,935 --> 00:21:54,104 (フラット)ふ~ん 422 00:21:56,898 --> 00:21:59,609 使うと消えるのかな? これ 423 00:22:00,736 --> 00:22:02,988 (ぶつぶつと)別に魔力を消費して 維持してるわけじゃない 424 00:22:03,739 --> 00:22:05,824 俺の魔術回路に 直接つながってるのか 425 00:22:05,907 --> 00:22:09,286 コードが3本 それぞれが独立してる… 426 00:22:11,288 --> 00:22:13,040 なんだ 消えちゃうのか 427 00:22:13,790 --> 00:22:17,169 よし! 令呪は絶対に使わないようにしよう 428 00:22:17,252 --> 00:22:18,754 -(バーサーカー)問おう -(フラット)ん? 429 00:22:20,130 --> 00:22:23,425 (バーサーカー) 汝が 我を召喚せしマスターか? 430 00:22:24,301 --> 00:22:25,594 (フラット)は… はい? 431 00:22:28,555 --> 00:22:31,391 (バーサーカー) 今の返答は肯定と見ていいのかね? 432 00:22:31,475 --> 00:22:33,352 ならば… 433 00:22:35,479 --> 00:22:38,273 (駆けてくる足音) (少女)ハア ハア ハア… 434 00:22:39,316 --> 00:22:40,275 フフッ 435 00:22:40,358 --> 00:22:41,735 (バーサーカー)契約は完了だ 436 00:22:42,444 --> 00:22:47,157 共に聖杯を望む者同士 仲良くやっていこうではないか 437 00:22:47,240 --> 00:22:48,200 (フラット)えっと… 438 00:22:48,283 --> 00:22:49,659 (バーサーカー)なんと… 439 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 祭壇もなく こんな衆人環視の中で 召喚を行うとは 440 00:22:55,499 --> 00:22:57,292 いや 待て 441 00:22:57,876 --> 00:23:02,589 祭壇がないということは もしや詠唱もなしか? 442 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 (フラット)すいません 443 00:23:04,257 --> 00:23:07,010 いろいろ 魔力の流れとか いじってるうちに… 444 00:23:07,094 --> 00:23:09,721 ハハハッ つながっちゃったみたいです 445 00:23:10,680 --> 00:23:12,140 (バーサーカー)まあいい 446 00:23:12,224 --> 00:23:15,852 それだけ優秀な魔術師 ということなのだろう 447 00:23:15,936 --> 00:23:17,896 (フラット)あの あなたの名前を 448 00:23:17,979 --> 00:23:20,315 聞かせていただいて かまいませんか? 449 00:23:20,398 --> 00:23:21,817 (警官)おい お前 450 00:23:22,317 --> 00:23:23,110 (フラット)ん? 451 00:23:24,069 --> 00:23:25,028 あっ! 452 00:23:25,112 --> 00:23:27,322 やっと姿を見せてくれたんですか 453 00:23:27,405 --> 00:23:29,449 (警官)あ? 何を言っている 454 00:23:30,242 --> 00:23:32,035 あっ… いや あの! 455 00:23:32,119 --> 00:23:33,328 違うんです 456 00:23:34,371 --> 00:23:35,122 (警官)フフッ 457 00:23:35,205 --> 00:23:37,082 驚いたかね? 458 00:23:37,165 --> 00:23:37,874 (フラット)えっ? 459 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 あっ あの… 460 00:23:45,549 --> 00:23:47,425 (女性)自己紹介の前に 461 00:23:47,509 --> 00:23:51,096 私の特性を 理解してもらおうと思っただけだ 462 00:23:54,307 --> 00:23:56,643 (バーサーカー) では 改めて自己紹介しよう 463 00:23:57,227 --> 00:23:58,854 我が真名は… 464 00:23:59,563 --> 00:24:00,439 (唾を飲み込む音) 465 00:24:01,314 --> 00:24:04,401 (バーサーカー) 正直な話 私にも分からん 466 00:24:04,484 --> 00:24:05,485 (フラット)ちょっと! 467 00:24:05,569 --> 00:24:08,905 (バーサーカー) 私の本名を知る者がいるとすれば 468 00:24:08,989 --> 00:24:11,867 それは伝説ではない真実の私と 469 00:24:11,950 --> 00:24:14,870 その凶行を止めた者だけだろう 470 00:24:15,745 --> 00:24:19,124 だが 人は私を こう呼ぶし 471 00:24:19,207 --> 00:24:22,961 手紙にて私が名乗ったとされる 字(あざな)は存在する 472 00:24:23,044 --> 00:24:27,132 すなわち ジャック・ザ・リッパー 473 00:24:29,176 --> 00:24:33,346 (フラット)つまり あなたの その “誰でもない”という状況こそが 474 00:24:33,430 --> 00:24:36,266 “誰にでもなれる”という 能力なわけですか 475 00:24:36,349 --> 00:24:39,728 あなたのクラスっていうのは? アサシン? 476 00:24:39,811 --> 00:24:42,397 (バーサーカー) おお これは すまない 477 00:24:42,480 --> 00:24:44,649 私のクラスはバーサーカーだ 478 00:24:44,733 --> 00:24:45,442 ええっ! 479 00:24:45,525 --> 00:24:47,486 (バーサーカー) 私は狂気の象徴として 480 00:24:47,569 --> 00:24:49,779 生み出された伝説だからな 481 00:24:50,280 --> 00:24:54,201 狂気こそが 私の波長と合う 唯一のクラスであると言えよう 482 00:24:54,284 --> 00:24:58,038 つまり マイナス掛けるマイナスは プラスって話ですね 483 00:24:58,121 --> 00:24:59,539 (バーサーカー)んん… 484 00:25:00,165 --> 00:25:04,544 (フラット)あの あなたは 聖杯を見つけたら どんな願いを? 485 00:25:05,879 --> 00:25:07,672 (バーサーカー) 笑わないでくれたまえ 486 00:25:08,381 --> 00:25:12,594 私は自身が何者なのか ただ それを知りたいのだ 487 00:25:12,677 --> 00:25:14,721 (フラット)何者かって? 488 00:25:15,222 --> 00:25:18,266 (バーサーカー) 私はロンドンに伝わる伝承であり 489 00:25:18,350 --> 00:25:22,729 物語や考察で 己の形を変容させていく存在だ 490 00:25:23,396 --> 00:25:26,900 私には それが とてもとても恐ろしいのだよ 491 00:25:27,400 --> 00:25:30,362 肉を持ち 名を持ち 過去を持つ君には 492 00:25:30,445 --> 00:25:32,948 理解できないかもしれないが 493 00:25:33,031 --> 00:25:35,450 正体を知ったら どうするんですか? 494 00:25:35,534 --> 00:25:37,452 (バーサーカー)本来 座には 495 00:25:37,536 --> 00:25:40,121 現界したときの記憶は 持ち越せないが 496 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 記録は残る 497 00:25:41,873 --> 00:25:44,000 本当の自分というやつを知れば 498 00:25:44,084 --> 00:25:48,588 次の顕現の際には より真実の姿に近づけるはずだ 499 00:25:48,672 --> 00:25:52,050 それこそ自分がない人みたいに 見えますけど 500 00:25:52,550 --> 00:25:53,802 (バーサーカー)君は よく 501 00:25:53,885 --> 00:25:56,513 空気が読めないと 言われることはないか? 502 00:25:56,596 --> 00:25:58,890 アハハハッ よく言われるんですよ 503 00:25:58,974 --> 00:26:01,017 ありがとうございます! 504 00:26:01,101 --> 00:26:03,311 (バーサーカー) 別に誉め言葉では… 505 00:26:03,395 --> 00:26:05,522 いや よしとしよう 506 00:26:05,605 --> 00:26:08,108 もう この話をすることはなかろう 507 00:26:08,608 --> 00:26:10,986 (フラット)でも 俺は好きですよ 508 00:26:11,069 --> 00:26:14,322 あなたみたいな 正体の分からない謎の怪人って 509 00:26:14,406 --> 00:26:15,657 (バーサーカー)なに? 510 00:26:15,740 --> 00:26:18,034 だって かっこいいじゃないですか! 511 00:26:18,535 --> 00:26:20,912 今は いい人みたいで よかったです 512 00:26:21,955 --> 00:26:25,584 (バーサーカー) フッ… ハハハハハ 513 00:26:26,251 --> 00:26:27,669 マスターよ 514 00:26:27,752 --> 00:26:31,881 私の能力であれば あらゆる所へ侵入し 515 00:26:31,965 --> 00:26:34,801 敵のマスターを直接潰すことも 可能であろう 516 00:26:34,884 --> 00:26:37,887 さあ これから どう動く? 517 00:26:40,807 --> 00:26:43,602 とりあえず いい天気だから ひなたぼっこしましょう 518 00:26:44,644 --> 00:26:46,313 気持ちいいですよ 519 00:26:46,813 --> 00:26:47,897 (バーサーカー)なっ… 520 00:26:51,568 --> 00:26:54,112 (ジェスター)クハ… クハッ 521 00:26:54,195 --> 00:26:56,615 クハハハハハ! 522 00:26:56,698 --> 00:26:58,283 いや 驚いた 523 00:26:58,366 --> 00:27:01,870 聖杯もまた とんだ異端児を呼び寄せたものだ 524 00:27:02,662 --> 00:27:05,081 ああ… まさか まだ私の中に 525 00:27:05,165 --> 00:27:08,835 “感動”という人間の残滓(ざんし)が 残っていようとは 526 00:27:12,130 --> 00:27:13,715 美しい 527 00:27:13,798 --> 00:27:16,509 可憐(かれん)か 醇美(じゅんび)か? 528 00:27:16,593 --> 00:27:20,138 妖美(ようび)八面玲瓏(はちめんれいろう) 風光明媚(ふうこうめいび) キュート! 529 00:27:20,764 --> 00:27:24,434 いかんな せっかく時間が 有り余っていたというのに 530 00:27:24,517 --> 00:27:26,603 もっと詩吟を学んでおくべきだった 531 00:27:26,686 --> 00:27:30,315 彼女の信念を形容する言葉が 見つからん! 532 00:27:30,899 --> 00:27:34,736 しかし… あの恐るべき宝具の数々を 533 00:27:34,819 --> 00:27:38,573 ああもためらいなく 連続で行使するとはな 534 00:27:39,240 --> 00:27:44,412 並の魔術師の魔力では とうに力尽き果てていたことだろう 535 00:27:48,083 --> 00:27:52,629 まだまだ世の中に 退屈する必要はなさそうだ 536 00:27:53,546 --> 00:27:55,632 あの美しい暗殺者を! 537 00:27:55,715 --> 00:27:57,467 その信念を! 538 00:27:57,550 --> 00:28:00,428 名もなきまま 薄れさせていいものか? 539 00:28:00,512 --> 00:28:01,846 否! 540 00:28:01,930 --> 00:28:05,183 そんなもったいないこと 誰が認めるものか! 541 00:28:05,809 --> 00:28:07,435 私が名を与えよう 542 00:28:07,519 --> 00:28:10,188 あの美しい顔を 543 00:28:10,271 --> 00:28:12,774 魂を 力を 信念を 544 00:28:12,857 --> 00:28:17,904 汚(けが)し 穢(けが)し 貶(けが)し 屈服(けが)し 堕落(けが)す! 545 00:28:17,987 --> 00:28:21,449 それ以上の快楽が どこにある! 546 00:28:21,533 --> 00:28:27,664 楽しいだろうなあ 儚(はかな)いだろうなあ 美しいだろうなあ 547 00:28:27,747 --> 00:28:29,916 あの美しきサーヴァントを ひざまずかせ 548 00:28:29,999 --> 00:28:31,710 信仰を砕き 549 00:28:31,793 --> 00:28:36,798 その力を吸い尽くしたときに 彼女が見せる表情は! 550 00:28:37,757 --> 00:28:40,135 クハ… クァハッ 551 00:28:40,218 --> 00:28:44,055 クハハハハハ! 552 00:28:46,891 --> 00:28:48,643 (足音) 553 00:28:48,727 --> 00:28:50,979 (オーランド) 英雄王が召喚されたか 554 00:28:51,062 --> 00:28:51,813 (ヴェラ)はい 555 00:28:51,896 --> 00:28:54,649 先ほど ティーネ・チェルクが彼を従えたと 556 00:28:54,732 --> 00:28:55,984 報告がありました 557 00:28:56,484 --> 00:28:58,945 (オーランド) 共闘を持ちかけていた繰丘(くるおか)夫妻は 558 00:28:59,028 --> 00:29:00,196 その後 どうなっている? 559 00:29:00,280 --> 00:29:04,284 (ヴェラ)それが 宣伝の前後で 連絡が取れなくなっていると 560 00:29:04,367 --> 00:29:06,077 ほかのマスターに関しても 561 00:29:06,161 --> 00:29:09,956 多くの魔術師が街に入っているのは 確認できるものの 562 00:29:10,039 --> 00:29:13,710 誰に令呪が宿っているかまでは 確認できていません 563 00:29:14,210 --> 00:29:15,211 (オーランド)そうか 564 00:29:15,295 --> 00:29:19,841 街全体の監視システムも 意外と使えぬものだ 565 00:29:19,924 --> 00:29:23,511 (ヴェラ)ただ 一人 堂々と日中の中央公園で 566 00:29:23,595 --> 00:29:26,431 令呪を眺めている魔術師が いたのですが 567 00:29:26,514 --> 00:29:29,684 サーヴァントが行ったとおぼしき 幻術を見せたのち 568 00:29:29,768 --> 00:29:31,811 日光浴をしておりました 569 00:29:32,312 --> 00:29:36,149 しかし その後 付けた監視は あっさり まかれており 570 00:29:36,232 --> 00:29:38,902 相当にできる魔術師のようです 571 00:29:38,985 --> 00:29:41,070 現在 素性を確認中です 572 00:29:41,696 --> 00:29:45,241 宣伝を受けて ヤツらも慎重になっているのだろう 573 00:29:45,742 --> 00:29:49,204 国の連中も 余計なまねをしてくれたものだ 574 00:29:51,206 --> 00:29:52,207 まあいい 575 00:29:52,290 --> 00:29:56,211 どのみち 英雄王が最大の障害になろう 576 00:29:56,294 --> 00:29:58,296 それさえ排除できればいい 577 00:29:58,880 --> 00:29:59,923 彼らを呼べ 578 00:30:00,006 --> 00:30:04,302 (電話のベル) 579 00:30:04,385 --> 00:30:05,136 ハア… 580 00:30:06,137 --> 00:30:09,849 (電話のベル) 581 00:30:11,434 --> 00:30:12,185 (椿)わあ! 582 00:30:12,268 --> 00:30:15,438 ありがとう お父さん お母さん! 583 00:30:15,522 --> 00:30:17,357 いいんだよ 椿 584 00:30:17,440 --> 00:30:19,651 お前は よく頑張ったんだから 585 00:30:19,734 --> 00:30:20,777 そうよ 586 00:30:20,860 --> 00:30:23,571 あなたは私たちの 大事な宝物なんだから 587 00:30:23,655 --> 00:30:24,656 (椿)フフッ 588 00:30:28,535 --> 00:30:29,619 ありがとう 589 00:30:29,702 --> 00:30:32,789 あなたが ここに お父さんたちを呼んでくれたんだね 590 00:30:40,755 --> 00:30:43,132 (心電図モニターの同期音) 591 00:30:45,635 --> 00:30:46,219 (オーランド)私だ 592 00:30:46,302 --> 00:30:49,764 (キャスター)いよう! 元気にしてるか 兄弟! 593 00:30:51,057 --> 00:30:53,184 キャスターか なんの用だ? 594 00:30:53,268 --> 00:30:55,436 (キャスター) “なんの用だ”は ねえだろうが 595 00:30:55,520 --> 00:30:58,731 あれだ ちょいと今 テレビで見たんだけどもよ 596 00:30:58,815 --> 00:31:01,401 この国にゃ 抱くのに何百万もかかる— 597 00:31:01,484 --> 00:31:03,945 すっげえいい女がいるって ホントか? 598 00:31:04,571 --> 00:31:06,197 だとしたら どうする? 599 00:31:06,281 --> 00:31:08,992 (キャスター) 今晩 ちょっと 呼んでくれよ 兄弟 600 00:31:09,075 --> 00:31:10,451 ああ 勘違いするな? 601 00:31:11,035 --> 00:31:12,871 カネで買おうってんじゃねえ 602 00:31:12,954 --> 00:31:17,041 食事を振る舞って 正々堂々と口説こうと思ってな 603 00:31:17,125 --> 00:31:19,294 貴様と兄弟になった覚えはない 604 00:31:19,377 --> 00:31:20,336 (キャスター)なんでえ! 605 00:31:20,420 --> 00:31:22,839 俺と兄弟の杯を交わしたのを 606 00:31:22,922 --> 00:31:25,091 忘れたとは言わせねえぞ? 607 00:31:25,174 --> 00:31:28,928 貴様は英霊として マスターである私と契約した 608 00:31:29,012 --> 00:31:31,014 それ以上でも それ以下でもない 609 00:31:31,097 --> 00:31:33,433 (キャスター) 分かってねえなあ ハッ 610 00:31:34,601 --> 00:31:37,979 俺の仕事は英雄を生み出すことだ 611 00:31:38,062 --> 00:31:40,648 決して俺自身は英雄なんかじゃない 612 00:31:40,732 --> 00:31:44,819 ただし 英雄のように 俺をもてはやすのはオーケーだ 613 00:31:44,903 --> 00:31:47,113 シルクロードから南極に至るまで 614 00:31:47,196 --> 00:31:50,491 世界中の女と 目くるめくロマンスを過ごした— 615 00:31:50,575 --> 00:31:52,619 稀代(きだい)の色男ってな 616 00:31:52,702 --> 00:31:53,703 アッハハハ! 617 00:31:53,786 --> 00:31:55,747 (オーランド) 貴様に そんな逸話はないだろう 618 00:31:55,830 --> 00:31:57,749 とっとと作業の続きにかかれ 619 00:31:57,832 --> 00:32:00,543 (キャスター) か~っ! まだ やらせる気か 620 00:32:00,627 --> 00:32:03,129 俺は別に聖杯に向ける願いなんざ 621 00:32:03,212 --> 00:32:05,506 うまいメシと いい女ぐらいのもんだ 622 00:32:05,590 --> 00:32:09,844 それよりも俺はな この戦争に乗っかる連中が 623 00:32:09,928 --> 00:32:13,514 どんなドラマを生み出し どんな結末を迎えるのか 624 00:32:13,598 --> 00:32:15,433 それが見たいだけだ 625 00:32:15,516 --> 00:32:17,101 それなのに お前 626 00:32:17,185 --> 00:32:20,563 これじゃ 結末を見る前に 過労死しちまうぞ? 627 00:32:21,147 --> 00:32:23,733 女もメシも世話してやる 628 00:32:23,816 --> 00:32:26,486 だから とっとと 昇華の作業を続けろ 629 00:32:26,569 --> 00:32:27,904 (キャスター)大体だな 630 00:32:27,987 --> 00:32:30,865 模造品作りなら もっと適任がいるだろうがよ 631 00:32:30,949 --> 00:32:33,952 単なる贋作(がんさく)では意味がないのだ 632 00:32:34,035 --> 00:32:36,913 原典を超えねば 英雄王の蔵には歯が立たぬ 633 00:32:36,996 --> 00:32:38,790 ハッ! こんなこったら 634 00:32:38,873 --> 00:32:40,583 剽窃(ひょうせつ)騒動んときにジョークで 635 00:32:40,667 --> 00:32:43,461 “本物よりも俺のほうが 面白(おもしれ)えだろ?”なんて 636 00:32:43,544 --> 00:32:44,837 言わなきゃよかったぜ 637 00:32:44,921 --> 00:32:46,923 (オーランド)勘違いするな 638 00:32:47,006 --> 00:32:48,466 貴様を選んだのは 639 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 何も その真偽の怪しい逸話が あるからではない 640 00:32:52,303 --> 00:32:54,472 いかに完成された伝説だろうと 641 00:32:54,555 --> 00:32:57,934 それを上書きして 真実にできるだけの力があると 642 00:32:58,017 --> 00:32:59,018 判断したからだ 643 00:32:59,102 --> 00:33:01,062 (キャスター) 男に世辞を言われても 644 00:33:01,145 --> 00:33:02,480 うれしかないねえ 645 00:33:02,563 --> 00:33:04,273 今のセリフを台本にしろ 646 00:33:04,357 --> 00:33:06,025 寝物語には ぴったりだ 647 00:33:06,734 --> 00:33:09,696 ああ 台本にしたら 俺んところに持ってこい 648 00:33:09,779 --> 00:33:11,489 俺は本来 伝説なんぞより 649 00:33:11,572 --> 00:33:13,616 出来の悪い台本を直す… 650 00:33:14,784 --> 00:33:16,911 英雄王ギルガメッシュ 651 00:33:16,994 --> 00:33:19,163 ヤツの宝具の中で やっかいなのは 652 00:33:19,247 --> 00:33:21,666 無名(むみょう)の剣と無限の蔵だと聞く 653 00:33:23,793 --> 00:33:28,548 ならば ヤツが剣を抜くより前に いかなる手練手管を使ってでも 654 00:33:28,631 --> 00:33:31,426 虚を生み出すしか 対抗策はないだろう 655 00:33:31,509 --> 00:33:33,678 しかし 相手は英霊 656 00:33:33,761 --> 00:33:37,265 神秘の具現たる宝具以外では 傷すら付けられん 657 00:33:37,849 --> 00:33:39,809 だが もしも 人の身で 658 00:33:39,892 --> 00:33:43,730 原典をも超える宝具を 使いこなすことができるとすれば? 659 00:33:44,230 --> 00:33:46,733 そして その宝具を使いこなす人間が 660 00:33:46,816 --> 00:33:48,609 複数いるとすれば? 661 00:33:53,197 --> 00:33:54,574 “二十八人の怪物(クラン・カラティン)” 662 00:33:55,158 --> 00:33:56,701 かつて ケルトの伝承の中で 663 00:33:56,784 --> 00:33:59,662 クー・フーリンと相まみえた 戦士の名だ 664 00:33:59,746 --> 00:34:02,582 今日から君たちの コードネームのようなものになると 665 00:34:02,665 --> 00:34:04,167 思ってくれたまえ 666 00:34:05,168 --> 00:34:06,753 安い言葉ではあるが 667 00:34:06,836 --> 00:34:09,881 警察署長である この私が 保証しよう 668 00:34:09,964 --> 00:34:12,300 魔術師たる私は確約しよう 669 00:34:12,800 --> 00:34:15,094 君たちは 正義だ 670 00:34:29,025 --> 00:34:30,276 (オーランド)何をしに来た? 671 00:34:30,359 --> 00:34:34,739 (フランチェスカ)あれれれれ? なんだか反応が冷たいぞ 672 00:34:34,822 --> 00:34:36,824 用がなきゃ 来ちゃいけない? 673 00:34:36,908 --> 00:34:40,828 少なくとも 部外者が入っていい場所ではないな 674 00:34:40,912 --> 00:34:44,040 (フランチェスカ) へえ~ 私を部外者呼ばわりか 675 00:34:44,123 --> 00:34:47,043 偉くなったなあ 新米君 676 00:34:47,543 --> 00:34:50,755 “君たちは正義だ”だっけ? 677 00:34:50,838 --> 00:34:52,924 すごい名演技だったよ 678 00:34:53,007 --> 00:34:56,302 私がゴールデンラズベリー賞の 審査員だったら 679 00:34:56,385 --> 00:34:59,263 迷わず主演男優賞に投票してるね 680 00:34:59,347 --> 00:35:01,599 (オーランド) 演技で言ったつもりはない 681 00:35:01,682 --> 00:35:03,518 真実を述べただけだ 682 00:35:04,018 --> 00:35:05,770 (フランチェスカ) あれ? あれれ? 683 00:35:05,853 --> 00:35:10,608 もしかして 自分たちが正義だって 本気で思ってるの? 684 00:35:11,108 --> 00:35:15,279 この壮大な詐欺を仕掛けた側にいる あなたが 685 00:35:16,697 --> 00:35:17,281 (オーランド)そうだ 686 00:35:17,365 --> 00:35:19,742 すごい すごい! 687 00:35:19,826 --> 00:35:22,620 でも 愛国心とは ちょっと違うよね? 688 00:35:22,703 --> 00:35:24,914 だって 本当に この国が好きなら 689 00:35:24,997 --> 00:35:27,708 こんなこと 正義だなんて言わないもん! 690 00:35:28,292 --> 00:35:29,710 (オーランド)かもしれんな 691 00:35:30,294 --> 00:35:32,505 だが 信じるべきものを 信じた結果の 692 00:35:32,588 --> 00:35:34,298 行動だという自負はある 693 00:35:35,174 --> 00:35:37,468 もっとも 我々の正義が 694 00:35:37,552 --> 00:35:40,513 聖杯にとっても そうとは ならないだろうが 695 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 (フランチェスカ)大丈夫 大丈夫 696 00:35:42,515 --> 00:35:46,435 この聖杯戦争に 調停役のルーラーは来ないから 697 00:35:47,186 --> 00:35:48,938 -(オーランド)なに? -(フランチェスカ)フフフッ 698 00:35:51,065 --> 00:35:53,359 (フランチェスカ) スノーフィールドの聖杯戦争は 699 00:35:53,442 --> 00:35:57,989 偽物から本物に昇華されて 正道から逸脱する 700 00:35:58,072 --> 00:36:01,742 そうなれば ルーラーは 介入すらできない! 701 00:36:01,826 --> 00:36:05,329 あと1騎 サーヴァントが召喚されれば 702 00:36:05,413 --> 00:36:10,251 私たちは やりたい放題に 聖杯戦争を陵辱(りょうじょく)できるの! 703 00:36:10,334 --> 00:36:12,378 これって すごいことだよ? 704 00:36:12,461 --> 00:36:15,590 あの聖処女を もう一度 陵辱し尽くして 705 00:36:15,673 --> 00:36:19,468 豚の餌にもならない消し炭に 変えられるなんて! 706 00:36:19,552 --> 00:36:22,179 ああっ すごい! 最高! 707 00:36:22,263 --> 00:36:25,683 やっぱり来てくれないかな ルーラー! 708 00:36:26,559 --> 00:36:30,313 これって とっても すてきなことだと思わない? 709 00:36:30,396 --> 00:36:33,024 (オーランド) 必要があるならば そうするが 710 00:36:33,107 --> 00:36:35,610 賛美すべき行動とは思えんな 711 00:36:35,693 --> 00:36:38,738 (フランチェスカ) 堅いねえ カチンコチンだねえ 712 00:36:38,821 --> 00:36:43,242 正義の味方って疲れない? 悪人を気取ると楽だよ? 713 00:36:43,868 --> 00:36:47,246 何しても“自分は悪人だから”で 済ませられるから 714 00:36:47,330 --> 00:36:49,582 狂ったふりするのも楽だよ? 715 00:36:49,665 --> 00:36:52,168 何しても全部 “自分は狂ってるから”で 716 00:36:52,251 --> 00:36:54,003 済ませられるから 717 00:36:54,086 --> 00:36:57,715 あっ それは正義も一緒だったね 718 00:36:57,798 --> 00:37:02,762 そうそう 偽物のキャスターさん 女の人が お望みなんだっけ? 719 00:37:02,845 --> 00:37:07,016 だったら 私が行って 相手してあげよっか? 720 00:37:07,099 --> 00:37:10,061 (オーランド) 余計なことをせずに とっとと帰れ 721 00:37:10,686 --> 00:37:12,188 (フランチェスカ)はいはい 722 00:37:12,271 --> 00:37:16,525 私は私の出番まで おとなしくしてますよ~っと 723 00:37:17,026 --> 00:37:18,277 (ドアが閉まる音) 724 00:37:18,361 --> 00:37:20,905 (オーランド) せいぜい黒幕を気取っていろ 725 00:37:21,489 --> 00:37:22,907 老害が 726 00:37:29,455 --> 00:37:30,498 (銃声) 727 00:37:33,000 --> 00:37:36,128 (魔術師) ハア… てこずらせおって 728 00:37:36,212 --> 00:37:39,799 よりにもよって お前に令呪が宿るなどと… 729 00:37:39,882 --> 00:37:42,718 なんのために お前を作ったと思っている! 730 00:37:42,802 --> 00:37:47,348 なんのために限界まで魔術回路を 増設してやったと思っている! 731 00:37:47,431 --> 00:37:49,016 なんのために! 732 00:37:49,100 --> 00:37:51,102 お前は触媒なのだ 733 00:37:51,185 --> 00:37:54,230 神を呼ぶ触媒となる栄誉を なぜ受け入れん! 734 00:37:55,189 --> 00:37:57,316 恩を仇(あだ)で返しおって 735 00:37:57,400 --> 00:37:58,275 (狼(おおかみ))生きる… 736 00:37:58,359 --> 00:38:00,903 (魔術師)もうよい スペアはある 737 00:38:00,987 --> 00:38:04,824 令呪だけは返してもらうが そのあとは死ね 738 00:38:04,907 --> 00:38:08,661 (狼) 生きる 生きる 生きる 生きる… 739 00:38:08,744 --> 00:38:09,453 生きる! 740 00:38:09,537 --> 00:38:13,416 (狼の咆哮(ほうこう)) 741 00:38:13,499 --> 00:38:15,251 (落雷音) 742 00:38:15,334 --> 00:38:17,003 (魔術師)あっ ああ… 743 00:38:23,884 --> 00:38:27,638 (ランサー)君が 僕を呼び出したマスターかい? 744 00:38:31,684 --> 00:38:33,227 (魔術師)あ… 745 00:38:35,896 --> 00:38:39,942 (ランサー) ありがとう 契約は成立した 746 00:38:41,027 --> 00:38:42,737 (魔術師)バカな… 747 00:38:42,820 --> 00:38:45,740 バカな! そんな話があるか! 748 00:38:45,823 --> 00:38:48,492 獣が! キメラがマスターだと? 749 00:38:48,576 --> 00:38:49,910 ふざけるな! 750 00:38:49,994 --> 00:38:52,496 (ランサー) その銃を下ろしてください 751 00:38:52,580 --> 00:38:55,291 マスターは あなたに殺意を抱いていない 752 00:38:55,916 --> 00:38:58,794 僕には彼の言葉が理解できますし 753 00:38:58,878 --> 00:39:01,547 マスターが あなたに何をされたのかも 754 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 状況を見れば想像はつきます 755 00:39:04,425 --> 00:39:08,346 ですが マスターは あなたに殺意を抱いていない 756 00:39:08,429 --> 00:39:10,014 この意味が分かりますね 757 00:39:10,890 --> 00:39:12,016 (魔術師)あ… 待て! 758 00:39:12,099 --> 00:39:14,268 お前も聖杯を望んでいるんだろう? 759 00:39:14,351 --> 00:39:17,396 そんな犬畜生をマスターとするより 760 00:39:17,480 --> 00:39:18,981 私と… 761 00:39:19,065 --> 00:39:20,274 ハッ! 762 00:39:21,567 --> 00:39:23,861 ハア… ハア ハア… 763 00:39:25,029 --> 00:39:27,698 (魔術師の荒い息) 764 00:39:27,782 --> 00:39:30,117 このまま終わってなるものか 765 00:39:30,201 --> 00:39:33,454 残りのキメラを放てば あの犬ころを さらうぐらい… 766 00:39:33,537 --> 00:39:35,081 (ファルデウス) それは困りますねえ 767 00:39:36,207 --> 00:39:37,291 (魔術師)かはっ… 768 00:39:37,375 --> 00:39:39,752 (ファルデウス)おおっぴらに ごたごたを起こされても 769 00:39:39,835 --> 00:39:41,962 こちらとしては困るのですよ 770 00:39:42,463 --> 00:39:46,008 市民団体まで 敵に回すわけにはいきませんからね 771 00:39:46,092 --> 00:39:47,843 公務員なもので 772 00:39:47,927 --> 00:39:50,096 (銃撃音) 773 00:39:50,179 --> 00:39:52,890 (ファルデウス) 私は おしゃべりなものでしてね 774 00:39:52,973 --> 00:39:56,644 死体相手でなければ 安心して話せないんですよ 775 00:39:57,144 --> 00:40:00,439 あなたも やっかいなことを してくれたものです 776 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 まさか英霊ではなく 777 00:40:02,817 --> 00:40:06,028 神霊の域にあるものを 呼ぼうとするとは 778 00:40:06,112 --> 00:40:08,989 そりゃ システム的に 反則ってものです 779 00:40:09,698 --> 00:40:13,661 知らないんですか? 戦争にもルールがあるんですよ 780 00:40:14,328 --> 00:40:16,831 しかし まさか彼… 781 00:40:17,331 --> 00:40:21,293 いや 彼女かもしれませんので アレと呼びますが 782 00:40:22,086 --> 00:40:24,922 まさかアレが英霊として現れるとは 783 00:40:25,422 --> 00:40:28,175 まったく あなたのペットは 784 00:40:28,259 --> 00:40:30,594 とんでもないものを 呼んでくれましたよ 785 00:40:33,139 --> 00:40:34,682 (ランサー)安心したよ 786 00:40:34,765 --> 00:40:36,100 この世全てが 787 00:40:36,183 --> 00:40:40,020 ウルクの街のようなものに 埋め尽くされていると思ったけれど 788 00:40:40,104 --> 00:40:43,274 世界は相変わらず美しいらしい 789 00:40:43,774 --> 00:40:45,317 (風の音) 790 00:40:45,401 --> 00:40:46,485 あっ… 791 00:40:47,403 --> 00:40:50,030 まさか… 君なのか? 792 00:40:52,616 --> 00:40:53,993 フッ 793 00:40:54,076 --> 00:40:59,707 あの広場での決闘の続きも それはそれで楽しそうだね 794 00:41:00,958 --> 00:41:04,253 (歌声) 795 00:41:06,213 --> 00:41:08,924 これは サーヴァントの気配 796 00:41:09,008 --> 00:41:10,676 なんて巨大な… 797 00:41:10,759 --> 00:41:12,178 (アーチャー)この声は… 798 00:41:13,721 --> 00:41:15,222 お前なのか? 799 00:41:18,225 --> 00:41:18,976 フッ… 800 00:41:19,059 --> 00:41:22,229 フハハハハハ! 801 00:41:22,313 --> 00:41:25,232 雑種の小娘よ 喜べ 802 00:41:25,316 --> 00:41:27,193 どうやら この戦 803 00:41:27,276 --> 00:41:30,196 我が本気になるべき価値と なったようだ 804 00:41:30,863 --> 00:41:32,948 若返りの秘薬だ 805 00:41:33,032 --> 00:41:37,703 貴様の齢(よわい)で使う必要はなかろうが ありがたく拝領せよ 806 00:41:38,204 --> 00:41:40,247 (ティーネ)あ… はっ はい 807 00:41:40,331 --> 00:41:42,791 (アーチャー) 我の臣下となるならば 808 00:41:42,875 --> 00:41:45,169 先立って命じておくことがある 809 00:41:46,378 --> 00:41:48,839 幼童ならば 少しは それらしくせよ 810 00:41:49,340 --> 00:41:51,842 万物の道理の分からぬうちは 811 00:41:51,926 --> 00:41:56,096 ただ 王たる我の威光に 目を輝かせておればよい 812 00:41:58,557 --> 00:42:00,309 努力いたします 813 00:42:00,809 --> 00:42:01,310 あっ… 814 00:42:06,398 --> 00:42:09,151 (アーチャー) 先刻の道化が持ち込んだ鍵などと 815 00:42:09,235 --> 00:42:10,903 一緒にしてくれるなよ 816 00:42:10,986 --> 00:42:16,909 これは我が自ら結んだ 形ある約定のようなものだ 817 00:42:17,409 --> 00:42:20,496 (どよめき) 818 00:42:21,288 --> 00:42:24,750 (アーチャー) ティーネよ 我に証明してみせよ 819 00:42:24,833 --> 00:42:27,836 児戯の余波程度で 場打てするようでは 820 00:42:28,420 --> 00:42:31,340 我の臣下には値せぬと知れ 821 00:42:40,266 --> 00:42:43,686 エアよ 寝覚めで不機嫌だろうが 822 00:42:43,769 --> 00:42:47,273 しばしの饗宴(きょうえん)に つきあってもらうぞ 823 00:42:47,773 --> 00:42:50,526 なに 退屈はさせん 824 00:42:51,026 --> 00:42:52,361 誰一人な! 825 00:42:59,076 --> 00:43:02,079 マスター 少しの間 ここで待っていてほしいんだ 826 00:43:02,162 --> 00:43:03,205 (狼)クウン 827 00:43:03,914 --> 00:43:05,708 (ランサー) 僕は行かなくちゃいけない 828 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 ここで彼を迎えることも できるけれど 829 00:43:09,628 --> 00:43:11,672 森を殺すことになるし 830 00:43:12,172 --> 00:43:14,967 何より 君を守りきるすべがない 831 00:43:15,050 --> 00:43:16,927 許してくれるかい? 832 00:43:17,011 --> 00:43:18,178 (狼)クウン 833 00:43:18,762 --> 00:43:20,306 (ランサー)ありがとう マスター 834 00:43:20,806 --> 00:43:26,687 この命が停止しないかぎり 僕は君のところに戻ると約束するよ 835 00:43:30,357 --> 00:43:31,692 マズいですね 836 00:43:31,775 --> 00:43:34,445 森を出ましょう マナの流れが変わりました 837 00:43:34,528 --> 00:43:37,323 恐らく この森は既に アレの支配下に… 838 00:43:40,534 --> 00:43:44,121 撤収の際に 砂漠からは極力離れてください 839 00:43:44,204 --> 00:43:46,874 そちらには無人偵察機と 使い魔を送ります 840 00:43:48,292 --> 00:43:50,669 まさか… ですよね? 841 00:43:51,253 --> 00:43:54,089 勢力図すら 把握していないでしょうに 842 00:43:54,757 --> 00:43:56,967 もう始めるつもりなんですか? 843 00:43:57,593 --> 00:43:59,470 (蛇口ハンドルをひねる音) 844 00:44:01,430 --> 00:44:03,390 (バーサーカー) どうした? マスター 845 00:44:03,474 --> 00:44:04,391 (フラット)フフッ 846 00:44:04,892 --> 00:44:08,062 なんだかキャラクターグッズの 目覚まし時計みたいですね 847 00:44:08,145 --> 00:44:09,021 ジャックさん 848 00:44:09,104 --> 00:44:10,981 (バーサーカー) スパイみたいで かっこいいからと 849 00:44:11,065 --> 00:44:13,567 私を この姿にしたのは君だろう 850 00:44:13,650 --> 00:44:14,610 (蛇口ハンドルをひねる音) 851 00:44:17,071 --> 00:44:18,864 何か感じませんか? 852 00:44:19,365 --> 00:44:20,366 (バーサーカー)む? 853 00:44:21,659 --> 00:44:23,869 (フラット) 派手な魔力のノイズが2つ 854 00:44:23,952 --> 00:44:26,246 東に向かって動いてる 855 00:44:27,122 --> 00:44:28,582 (バーサーカー)これは… 856 00:44:29,249 --> 00:44:32,169 (フラット)使い魔で 砂漠を監視してる魔術師がいたんで 857 00:44:32,252 --> 00:44:34,380 ちょっと のぞかせてもらってます 858 00:44:34,463 --> 00:44:36,548 (バーサーカー) それは危険ではないのか? 859 00:44:37,049 --> 00:44:39,218 逆探知されれば こちらの位置が… 860 00:44:39,301 --> 00:44:42,137 (フラット) ん~ バレないようにはしますけど 861 00:44:42,221 --> 00:44:46,266 まあ もし バレちゃったら 誠心誠意 謝りますよ! 862 00:44:46,767 --> 00:44:47,893 (バーサーカー)君は… 863 00:44:47,976 --> 00:44:51,980 人を殺したときにも 同じことを言いそうだな 864 00:45:15,838 --> 00:45:16,880 (アーチャー)フッ 865 00:45:16,964 --> 00:45:18,006 (ランサー)フッ… 866 00:45:29,601 --> 00:45:32,813 (ヴェラ)市内からも微細な魔力が 無数に感知されています 867 00:45:32,896 --> 00:45:35,691 恐らく 街に入っている魔術師たちが 868 00:45:35,774 --> 00:45:38,152 使い魔を 砂漠に向けて放ったものかと 869 00:45:38,235 --> 00:45:40,863 召喚された 5騎目のサーヴァントの正体は? 870 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 (ヴェラ)確定ではありませんが 871 00:45:43,073 --> 00:45:45,284 報告では エルキドゥと 872 00:45:48,871 --> 00:45:52,374 (アーチャー) エアよ 存分に謳(うた)うがいい! 873 00:45:57,004 --> 00:45:58,672 (ランサー)うれしいよ 874 00:45:58,755 --> 00:46:03,177 また 君と こうして 性能を比べることができるなんて 875 00:46:03,760 --> 00:46:07,347 そうだな この時代風に言うなら… 876 00:46:07,931 --> 00:46:10,809 フルスロットルでいくよ ギル 877 00:46:22,070 --> 00:46:23,447 (アーチャー)原初を語る 878 00:46:24,281 --> 00:46:27,284 天地は分かれ 無は開闢(かいびゃく)を言祝(ことほ)ぐ 879 00:46:27,367 --> 00:46:30,287 世界を裂くは我が乖離剣(かいりけん) 880 00:46:30,871 --> 00:46:32,706 星々を廻(まわ)す臼 881 00:46:32,789 --> 00:46:37,586 天上の地獄とは 創世前夜の終着よ! 882 00:46:39,129 --> 00:46:41,840 (ランサー) 呼び起こすは星の息吹 883 00:46:41,924 --> 00:46:44,551 人と共に歩もう 僕は 884 00:46:45,177 --> 00:46:46,345 故に… 885 00:46:49,431 --> 00:46:51,850 (ランサー・アーチャー) エヌマ・エリシュ! 886 00:47:01,985 --> 00:47:02,778 (椿)ん… 887 00:47:04,071 --> 00:47:05,614 なんだろう? 888 00:47:08,951 --> 00:47:10,369 (衝撃音) (椿)ハッ… 889 00:47:10,452 --> 00:47:12,329 雷! ううっ… 890 00:47:12,412 --> 00:47:13,247 (写真立てが割れる音) 891 00:47:14,498 --> 00:47:17,709 (椿) ごめんなさい… ごめんなさい… 892 00:47:18,293 --> 00:47:22,297 かっ 雷… 怖いよう 893 00:47:40,274 --> 00:47:41,858 (アーチャー)安堵(あんど)したぞ 894 00:47:41,942 --> 00:47:44,862 ひと際 懐かしい姿に 面食らったが 895 00:47:44,945 --> 00:47:47,990 中身まで 若やいだわけではなさそうだ 896 00:47:48,073 --> 00:47:51,326 わざわざ砂漠で我を迎えるとは 897 00:47:51,827 --> 00:47:53,579 我への歓待よりも 898 00:47:53,662 --> 00:47:56,915 森への気遣いを優先させる たわけなど 899 00:47:56,999 --> 00:47:58,750 お前ぐらいのものだ 900 00:47:59,334 --> 00:48:04,548 しかし 殺風景な地とはいえ 砂蟲(すなむし)もネズミもおろうにな 901 00:48:05,132 --> 00:48:06,216 とうとう お前は 902 00:48:06,300 --> 00:48:10,012 命の選別を行えるほど 成長してしまったか? 903 00:48:10,721 --> 00:48:12,806 僕に その資格はないよ 904 00:48:13,307 --> 00:48:17,019 道具の僕が どうあるべきかは マスターしだいさ 905 00:48:17,519 --> 00:48:21,231 でも この選択は 僕の自己判断だからね 906 00:48:21,732 --> 00:48:24,109 砂漠に恨まれるのは僕だけでいい 907 00:48:24,860 --> 00:48:27,195 まだ そんなことを言ってるのか 908 00:48:27,696 --> 00:48:29,990 お前は 一度死んでも変わらんな 909 00:48:30,073 --> 00:48:33,869 そういう君は 生きながらに 暴君に生まれ変わったけどね 910 00:48:33,952 --> 00:48:36,663 (アーチャー)フッ まったくだ 911 00:48:36,747 --> 00:48:39,166 幼き日の我が 今の我を知れば 912 00:48:39,249 --> 00:48:41,793 それこそ自害でもしていたろうよ 913 00:48:42,628 --> 00:48:43,837 (ランサー)そうかな? 914 00:48:43,920 --> 00:48:47,257 子供のころの君が シャムハトの言うとおりの子なら 915 00:48:47,966 --> 00:48:50,719 それでも 生きる道を選んでいたと思うよ 916 00:48:51,219 --> 00:48:53,263 ウルクの民のためにね 917 00:49:20,791 --> 00:49:25,045 ハハハハハハ! 918 00:49:26,421 --> 00:49:27,297 (ランサー)あっ! 919 00:49:27,381 --> 00:49:30,050 何か嫌なものが来る 920 00:49:30,717 --> 00:49:31,635 (アーチャー)ほう? 921 00:49:32,344 --> 00:49:34,596 (ランサー) 多分 僕の天敵の類いだ 922 00:49:35,097 --> 00:49:36,598 (アーチャー)死の呪いか 923 00:49:37,307 --> 00:49:41,186 我としたことが 愉悦(ゆえつ)に浮かれていたようだ 924 00:49:41,687 --> 00:49:45,774 我の宝を狙う盗人(ぬすっと)どもがいることを すっかり失念していたぞ 925 00:49:45,857 --> 00:49:49,653 (ランサー)盗人っていうのは 僕も含まれているのかい? 926 00:49:49,736 --> 00:49:52,531 (アーチャー) お前には聖杯など必要あるまい 927 00:49:52,614 --> 00:49:56,493 生半(なまなか)な願望機など お前自身がなれるだろうに 928 00:49:56,576 --> 00:49:59,538 (ランサー)僕は マスターを守る義務があるからね 929 00:50:00,038 --> 00:50:03,959 こんなところで横やりを受けて 消えるわけにはいかない 930 00:50:04,459 --> 00:50:06,712 ここは 一度 逃げることにするよ 931 00:50:06,795 --> 00:50:08,547 なれば 宴(うたげ)の続きは 932 00:50:08,630 --> 00:50:11,133 逆賊どもを 誅(ちゅう)したあとにするとしよう 933 00:50:11,717 --> 00:50:13,301 ダメだよ ギル 934 00:50:13,385 --> 00:50:15,762 王様が そんな不景気な顔を するものじゃない 935 00:50:15,846 --> 00:50:20,434 フッ 今も逃げ腰のお前が 王の道を語るか 936 00:50:20,517 --> 00:50:24,855 千差万別の身を持つというのに お前は変わらんな 937 00:50:28,442 --> 00:50:30,527 今宵(こよい)最後の一撃だ 938 00:50:30,610 --> 00:50:33,989 再会の約定代わりに受けていけ! 939 00:50:34,072 --> 00:50:36,742 もちろん そのつもりだよ 940 00:50:36,825 --> 00:50:37,576 (アーチャー)フッ 941 00:50:37,659 --> 00:50:38,410 (ランサー)フッ… 942 00:50:48,295 --> 00:50:50,380 (ジェスター)クハハハハ! 943 00:50:50,464 --> 00:50:53,633 すばらしい! 想像以上だ 944 00:50:53,717 --> 00:50:58,930 我がサーヴァントを 存分に蹂躙し尽くせる力ではないか 945 00:51:09,316 --> 00:51:10,734 (フラット)すごい… 946 00:51:13,445 --> 00:51:14,321 これが… 947 00:51:15,822 --> 00:51:17,824 聖杯戦争 948 00:51:24,039 --> 00:51:26,041 {\an8}♪~ 949 00:53:52,228 --> 00:53:54,231 {\an8}~♪ 950 00:53:57,442 --> 00:53:59,986 (ゼルレッチ)この軸は違うな 951 00:54:00,070 --> 00:54:02,739 このラインも全滅か 952 00:54:02,822 --> 00:54:05,700 おう このカッティングは なかなか… 953 00:54:06,368 --> 00:54:09,996 いや 最悪だ 大蜘蛛(おおぐも)めが目覚める 954 00:54:10,664 --> 00:54:15,418 やはり どう転んでも 協会にとって ろくな結末にならん 955 00:54:15,502 --> 00:54:19,464 さりとて わしが干渉するには 道理が足りん 956 00:54:19,547 --> 00:54:20,632 ふむ… 957 00:54:20,715 --> 00:54:23,468 完全に手詰まりだな 958 00:54:23,551 --> 00:54:25,679 貴公は どう思う? 959 00:54:25,762 --> 00:54:28,598 (コーバック) これは失礼 気付いていらしたか 960 00:54:28,682 --> 00:54:32,769 独り言の多い年寄りだと 思っていたのか? 961 00:54:32,852 --> 00:54:34,229 何用だ? 962 00:54:34,312 --> 00:54:38,275 あいにくと 今 面倒な仕事を抱えていてな 963 00:54:38,358 --> 00:54:40,735 (コーバック) 僕が来たのも その件さ 964 00:54:40,819 --> 00:54:41,444 (ゼルレッチ)なに? 965 00:54:41,528 --> 00:54:43,238 (コーバック) スノーフィールドの事件を 966 00:54:43,321 --> 00:54:45,782 1つ選んで観測するつもりなら 967 00:54:45,865 --> 00:54:47,117 魔術師じゃない 968 00:54:47,617 --> 00:54:51,246 乱入者を基準に 世界を選定したほうがいい 969 00:54:54,582 --> 00:54:57,002 この娘を主人公に? 970 00:54:57,085 --> 00:54:58,336 (コーバック)ああ 971 00:54:58,420 --> 00:55:01,339 だが あなたは 下手に干渉しないほうがいい 972 00:55:01,423 --> 00:55:03,591 世界が確定してしまう 973 00:55:03,675 --> 00:55:08,138 なるほど あやつが考えそうなことだ 974 00:55:08,221 --> 00:55:11,016 ならば 今回の聖杯戦争も 975 00:55:11,099 --> 00:55:15,061 わしは部外者を 貫かせてもらうとしよう 976 00:55:15,145 --> 00:55:15,770 (コーバック)ああ 977 00:55:15,854 --> 00:55:20,817 彼女の宇宙が単なる偽典となるか あるいは その逆か 978 00:55:20,900 --> 00:55:23,570 期待を持って見届けようじゃないか 979 00:55:30,535 --> 00:55:31,244 (セイバー)問おう 980 00:55:35,457 --> 00:55:37,709 汝が俺のマスターか? 981 00:55:39,836 --> 00:55:40,837 (アヤカ)違う… 982 00:55:44,424 --> 00:55:45,759 私は もう 983 00:55:46,259 --> 00:55:48,970 お前たちの思いどおりにはならない