1 00:00:02,002 --> 00:00:06,132 (エルメロイⅡ世)来て頂かずとも 私からお伺いしましたのに。 2 00:00:06,132 --> 00:00:11,303 (ロッコ)フラットを押しつけた 儂にも責任の一端はある。 3 00:00:11,303 --> 00:00:15,516 しかし正直 あやつを抱え続けるお主には 4 00:00:15,516 --> 00:00:18,310 感服を通り越して呆れるぞ。 5 00:00:18,310 --> 00:00:23,691 今回の聖杯戦争 君は 静観するとのことだが 6 00:00:23,691 --> 00:00:25,860 フラットは どうする? 7 00:00:25,860 --> 00:00:29,155 管轄外です と言いたいですが 8 00:00:29,155 --> 00:00:32,032 彼は まだうちの生徒です。 9 00:00:32,032 --> 00:00:35,536 それに彼の地での聖杯戦争では 10 00:00:35,536 --> 00:00:38,873 どうにも奇妙な事が 起きているようですから。 11 00:00:38,873 --> 00:00:42,042 (ロッコ)奇妙? いえ 12 00:00:42,042 --> 00:00:44,712 もしかしたら 聖杯戦争は 13 00:00:44,712 --> 00:00:49,717 まだ始まってすら いないのかもしれません。 14 00:00:49,717 --> 00:00:52,344 (ジェスター)聖杯戦争の監督役か。 15 00:00:52,344 --> 00:00:55,181 嘆かわしいことだ。 16 00:00:55,181 --> 00:00:59,560 この聖杯戦争には 教会は 関わらぬと聞いたから 17 00:00:59,560 --> 00:01:03,898 馳せ参じたというのに 結局 この街も。 18 00:01:03,898 --> 00:01:07,735 (ハンザ)話が長いんだよ 屍め。 19 00:01:07,735 --> 00:01:11,071 これは どういうつもりだ? 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,073 ん~ 俺の奢りだ。 21 00:01:13,073 --> 00:01:16,202 ここの連中の 血の代わりに啜るといい。 22 00:01:16,202 --> 00:01:21,582 ハハハハ! そうか なるほど奢りか! 23 00:01:21,582 --> 00:01:23,584 ハハハハ! 24 00:01:23,584 --> 00:01:28,756 受付で 無料支給してる コーヒーだろうが! 25 00:01:32,384 --> 00:01:34,762 あぁ? 26 00:01:45,606 --> 00:01:50,611 首を吹き飛ばしたと思ったんだが 流石に硬いな。 27 00:01:50,611 --> 00:01:55,241 バトンタッチってやつだ。 あいつは 俺が消そう。 28 00:01:55,241 --> 00:01:58,410 (オーランド)我々に 手を貸すというのか? 29 00:01:58,410 --> 00:02:02,122 監督役以前に 俺は 神父だからな。 30 00:02:02,122 --> 00:02:05,251 だが まぁ欲しい見返りはある。 31 00:02:05,251 --> 00:02:10,422 コーヒーを粗末に扱ったこと 教会には 黙っててくれ。 32 00:02:10,422 --> 00:02:13,133 師父殿に 叱られるのが怖いんでね。 33 00:03:44,224 --> 00:03:46,727 (ジェスター)油断したなぁ。 34 00:03:46,727 --> 00:03:53,525 あぁ 俺は今油断していたよ これが慢心というやつか! 35 00:03:53,525 --> 00:03:56,070 そう謙遜するな。 36 00:03:56,070 --> 00:03:58,364 お前は 油断などしていなかった。 37 00:03:58,364 --> 00:04:01,241 いつだって全力だ。 そうだろ? 38 00:04:01,241 --> 00:04:19,927 ♪~ 39 00:04:19,927 --> 00:04:22,262 貴様 代行者か? 40 00:04:22,262 --> 00:04:24,556 代行者は 休職中でな。 41 00:04:24,556 --> 00:04:28,769 今日は 監督官として来ている。 42 00:04:28,769 --> 00:04:32,398 愚かな選択だ。 私を倒すという事は 43 00:04:32,398 --> 00:04:36,777 監督役としての中立性を 放棄するという事ではないか! 44 00:04:36,777 --> 00:04:40,781 はて お前が聖杯戦争の マスターなどという話は 45 00:04:40,781 --> 00:04:42,783 聞いた事もない! 46 00:04:42,783 --> 00:04:45,953 さっき 私がアサシンの前で 断言しただろうが! 47 00:04:45,953 --> 00:04:49,957 サーヴァントは お前の存在ごと 否定したがっていたようだが? 48 00:04:49,957 --> 00:04:53,127 そこがまた 美しい。 49 00:04:55,796 --> 00:04:58,799 ハッ 答えになっていないぞ! 50 00:05:06,974 --> 00:05:10,978 (アーチャー)むっ? (ティーネ)なんでしょう? 51 00:05:10,978 --> 00:05:14,314 サーヴァント!? 52 00:05:14,314 --> 00:05:19,319 あれは あの時の神父と もう一人は? 53 00:05:19,319 --> 00:05:21,321 ふむ。 54 00:05:21,321 --> 00:05:23,991 よくわからん。 55 00:05:23,991 --> 00:05:27,995 よくわからんが サーヴァントではないな。 56 00:05:27,995 --> 00:05:31,999 大方 魔物か怪異の一種だろうよ。 57 00:05:31,999 --> 00:05:35,002 しかし あの神父 58 00:05:35,002 --> 00:05:39,631 あのような身体で まだ神の道具と 成り果てていないとはな。 59 00:05:43,844 --> 00:05:46,013 野次馬が見ているぞ? 60 00:05:46,013 --> 00:05:49,850 聖杯戦争の隠匿はどうした? 61 00:05:49,850 --> 00:05:52,644 この程度なら なんとでもなるさ。 62 00:05:52,644 --> 00:05:56,648 それより 当てられないなら こちらから行くぞ? 63 00:06:09,495 --> 00:06:12,498 これが 監督官としての任務か? 64 00:06:12,498 --> 00:06:16,376 俺は 貴様らが 保護すべきマスターだぞ? 65 00:06:16,376 --> 00:06:20,047 教会が干渉するのは 奇跡を秘匿し 66 00:06:20,047 --> 00:06:22,883 人類の安寧を護るためだ。 67 00:06:22,883 --> 00:06:26,053 吸血鬼が聖杯を 手にするとあれば 68 00:06:26,053 --> 00:06:28,889 監督官としては失格だろう? 69 00:06:28,889 --> 00:06:38,524 ♪~ 70 00:06:38,524 --> 00:06:41,235 そこまで俺を殺したいとはな。 71 00:06:41,235 --> 00:06:45,405 さては 死徒に 親か恋人でも殺されたか? 72 00:06:45,405 --> 00:06:51,703 まぁ 一族郎党殺されはしたが それを恨みには思っていない。 73 00:06:51,703 --> 00:06:58,085 お前が どう見ても悪党だった。 その理由じゃ不服か? 74 00:06:58,085 --> 00:07:02,548 貴様の言動は いちいち俺を苛立たせるな。 75 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 さしたる信念も感じられんまま 76 00:07:05,092 --> 00:07:07,928 死徒をいたずらに殺すというのか。 77 00:07:07,928 --> 00:07:13,100 あの麗しのアサシンとは まるで逆の醜さだ。 78 00:07:18,939 --> 00:07:21,441 ハハハ! 79 00:07:27,447 --> 00:07:30,117 貰ったぞ! 80 00:07:32,119 --> 00:07:35,747 貴様 義手か。 81 00:07:35,747 --> 00:07:39,126 お前らみたいな化け物の 相手をしているからな 82 00:07:39,126 --> 00:07:42,963 身体の七割は 聖別済みのカラクリ仕掛けだ。 83 00:07:46,258 --> 00:07:50,095 さっきの風といい それが お前の能力か? 84 00:07:50,095 --> 00:07:55,267 悪いが 小心者なんでな 高説するつもりはない。 85 00:07:55,267 --> 00:08:21,293 ♪~ 86 00:08:21,293 --> 00:08:23,670 なるほど なるほど。 87 00:08:23,670 --> 00:08:28,133 貴様は 今まで見た 代行者の中でもトップクラスだ! 88 00:08:28,133 --> 00:08:32,846 さては 噂の 埋葬機関というやつか? 89 00:08:32,846 --> 00:08:38,018 埋葬機関だと? この俺が? 90 00:08:38,018 --> 00:08:40,854 ふざけたことを言う屍だ。 91 00:08:40,854 --> 00:08:43,690 俺など あの方々の足元 92 00:08:43,690 --> 00:08:48,028 いや同じ地平にすら 立たせては貰えんよ。 93 00:08:48,028 --> 00:08:50,030 なんだと? 94 00:08:50,030 --> 00:08:54,159 俺は 確かに核ミサイルや 化学兵器程度のダメージなら 95 00:08:54,159 --> 00:08:56,703 貴様らに与える事はできる。 96 00:08:56,703 --> 00:09:02,167 だが あのお歴々は 人間の兵器など遠く及ばん! 97 00:09:02,167 --> 00:09:04,169 主の御業そのものを代行し 98 00:09:04,169 --> 00:09:07,881 主の領域を侵した 邪悪を討ち滅ぼす。 99 00:09:07,881 --> 00:09:14,054 俺などと比べる事は 侮辱以外の何物でもない! 100 00:09:14,054 --> 00:09:17,891 貴様が 侵したのは 人の領域に過ぎん。 101 00:09:17,891 --> 00:09:23,730 故に俺が 人の力で討ち滅ぼす! 102 00:09:23,730 --> 00:09:27,567 なるほど ここからが 本気というわけか。 103 00:09:27,567 --> 00:09:30,195 だが 潮時だ。 104 00:09:30,195 --> 00:09:34,574 今日は 挨拶だけとしよう。 105 00:09:34,574 --> 00:09:38,370 逃がさんよ。 106 00:09:38,370 --> 00:09:42,207 フハッ 残念だったな。 107 00:09:44,209 --> 00:09:47,087 ハァ!? 108 00:10:00,934 --> 00:10:03,603 おい少年。 何か見たか? 109 00:10:03,603 --> 00:10:08,775 怖いおじさんが 邪魔だって言ってみんなを。 110 00:10:08,775 --> 00:10:11,778 どっちに行ったか わかるか? 111 00:10:11,778 --> 00:10:17,617 そうか 無事でよかった。 もう安心だぞ。 112 00:10:17,617 --> 00:10:20,620 俺だ。 全員でビルを囲め。 113 00:10:20,620 --> 00:10:22,789 避難する連中に 紛れるかもしれん。 114 00:10:22,789 --> 00:10:25,417 怪しいやつは 見逃すな。 115 00:10:25,417 --> 00:10:28,628 死徒が 聖杯を求めるとは 116 00:10:28,628 --> 00:10:31,423 本当に世も末だな。 117 00:10:33,967 --> 00:10:37,137 (アヤカ)大丈夫かな 警察の人たち。 118 00:10:37,137 --> 00:10:40,140 (セイバー)うん 怪我人は多いが 119 00:10:40,140 --> 00:10:42,434 幸い 死人はいないらしい。 120 00:10:42,434 --> 00:10:45,145 (メイシア)止まってください。 121 00:10:45,145 --> 00:10:47,147 (メイシア)申し訳ありません。 122 00:10:47,147 --> 00:10:50,817 周囲にいる怪しい人間を 調べろと言われております。 123 00:10:50,817 --> 00:10:55,655 いや そっちのほうが 何倍も怪しいし。 124 00:10:55,655 --> 00:10:58,158 あれ? 125 00:11:00,160 --> 00:11:02,454 (セイバー)集団暗示の香を焚いてるな。 126 00:11:02,454 --> 00:11:07,292 教会は 死徒の戦いを 隠蔽しようという腹か。 127 00:11:07,292 --> 00:11:10,170 サーヴァントと マスターの方でしたか。 128 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 失礼いたしました。 129 00:11:12,172 --> 00:11:14,674 死徒って? 君たちの文化では 130 00:11:14,674 --> 00:11:17,302 吸血鬼とか呼ばれる連中さ。 131 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 そういうのまでいるんだ。 132 00:11:19,304 --> 00:11:22,307 面倒に巻き込まれるのは 御免だからね。 133 00:11:22,307 --> 00:11:26,311 私は もう行くよ。 そうだな 行こう。 134 00:11:26,311 --> 00:11:29,189 (アヤカ)来なくていいのに。 暇を見て 135 00:11:29,189 --> 00:11:31,483 中央教会に来てください。 136 00:11:31,483 --> 00:11:35,320 マスターの方に 監督役からお話がございます。 137 00:11:35,320 --> 00:11:38,865 悪いけど 私は マスターじゃないんだ。 138 00:11:43,495 --> 00:11:48,708 《私はいったい この街で 何をすればいいんだ》 139 00:11:48,708 --> 00:11:51,211 お~ん? 140 00:11:51,211 --> 00:11:54,339 あん時の嬢ちゃんじゃねえか。 あっ。 141 00:11:54,339 --> 00:11:57,217 ヘイ! 142 00:11:57,217 --> 00:11:59,219 被害は? 143 00:11:59,219 --> 00:12:01,513 (ヴェラ)一般人に 怪我人はいません。 144 00:12:01,513 --> 00:12:04,891 クラン・カラティンには負傷者数名 治療中です。 145 00:12:07,060 --> 00:12:10,730 君は無理するな。 あとは 我々で何とかする。 146 00:12:10,730 --> 00:12:13,733 (ジョン)いえ やります。 やらせてください! 147 00:12:13,733 --> 00:12:17,237 その怪我でか? 君には まだ未来がある。 148 00:12:17,237 --> 00:12:20,365 無駄にそれを 散らすことはない。 149 00:12:20,365 --> 00:12:22,367 でも俺は 150 00:12:22,367 --> 00:12:24,536 街の未来を守りたいです。 151 00:12:24,536 --> 00:12:28,373 足手まといにならんという 保証でもあるのか? 152 00:12:28,373 --> 00:12:30,375 それは 153 00:12:30,375 --> 00:12:35,088 サーヴァントとの戦いだけなら 諦めがついたかもしれません。 154 00:12:35,088 --> 00:12:38,758 ですが あんな 悪辣な輩を放置したら 155 00:12:38,758 --> 00:12:42,554 この街が どうなるか。 魔術師としてじゃない 156 00:12:42,554 --> 00:12:45,265 警官として放っておけません! 157 00:12:45,265 --> 00:12:47,267 心意気は買おう。 158 00:12:47,267 --> 00:12:51,396 だが根性論で 全体を 危険に晒すわけにはいかん。 159 00:12:51,396 --> 00:12:53,565 まだ闘えると言うのなら 160 00:12:53,565 --> 00:12:58,111 片腕や義手で武器が扱えると 実証してみせる事だ。 161 00:12:58,111 --> 00:13:00,405 ジョン・ウィンガード。 162 00:13:00,405 --> 00:13:03,950 やってみせます! (着信音) 163 00:13:03,950 --> 00:13:07,787 私だ。 (電話)(キャスター)よう兄弟 災難だったな。 164 00:13:07,787 --> 00:13:09,956 (電話)まさか吸血鬼とは。 165 00:13:09,956 --> 00:13:12,959 (キャスター)流石の俺もたまげたぜ。 166 00:13:12,959 --> 00:13:17,130 それはそうと獅子劫ってやつから ブツが届いたぞ。 167 00:13:17,130 --> 00:13:22,135 こいつなら 相手が吸血鬼だろうと 心臓に届くと思うぜ。 168 00:13:22,135 --> 00:13:27,140 作ってやるよ そこで怪我してる若造のために 169 00:13:27,140 --> 00:13:31,311 このヒュドラの 毒短剣を下敷きにしてな。 170 00:13:31,311 --> 00:13:33,813 期待している。 171 00:13:33,813 --> 00:13:37,317 ここは任せる。 どちらへ? 172 00:13:37,317 --> 00:13:41,154 上の連中に問わねばならん。 この状況で 173 00:13:41,154 --> 00:13:45,325 予定どおり もうひとつの戦争を 始めるつもりかを。 174 00:13:52,332 --> 00:13:54,334 は~あ。 175 00:13:54,334 --> 00:13:58,838 アサシンの姉ちゃん 早く戻ってこないかな。 176 00:14:01,967 --> 00:14:05,971 以上 警察署付近で起きた テロ行為については 177 00:14:05,971 --> 00:14:08,974 続報が入り次第 お伝えします。 178 00:14:08,974 --> 00:14:12,978 (フラット)いやぁ あの 演説してたサーヴァントさん 179 00:14:12,978 --> 00:14:16,856 カリスマ半端なかったですね ジャックさん。 180 00:14:16,856 --> 00:14:21,695 (バーサーカー)私の真名を堂々と 口にするのは どうかと思うぞ。 181 00:14:21,695 --> 00:14:26,366 というか 敵対すべき英霊を見た 感想がそれというのは 182 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 マスターとして いかがなものだろうか? 183 00:14:29,160 --> 00:14:31,162 (フラット)だから敵対しないで 184 00:14:31,162 --> 00:14:33,164 みんなと友達になりましょう。 185 00:14:33,164 --> 00:14:36,710 (バーサーカー)君が聖杯戦争の意味を 理解しているのか 186 00:14:36,710 --> 00:14:39,170 本当に不安になってきたぞ。 187 00:14:39,170 --> 00:14:41,172 大丈夫です。 188 00:14:41,172 --> 00:14:43,550 ちゃんと死徒の人の 写真を撮りましたから。 189 00:14:43,550 --> 00:14:46,886 これって貴重ですよ。 他の人は暗示で 190 00:14:46,886 --> 00:14:48,888 データ消させられてたから。 191 00:14:48,888 --> 00:14:53,727 携帯電話のご使用はお静かに。 あっ すみません。 192 00:14:53,727 --> 00:14:57,022 聖杯戦争が 始まっていないとは? 193 00:14:57,022 --> 00:15:00,025 まだ断片的な情報のみですが 194 00:15:00,025 --> 00:15:05,196 合衆国は 聖杯戦争の裏で 何かを進めているようなのです。 195 00:15:05,196 --> 00:15:09,409 スノーフィールドに潜り込んでいる 魔術師から得たものです。 196 00:15:09,409 --> 00:15:12,746 (ロッコ)十中八九 英霊の仕業だろうな。 197 00:15:12,746 --> 00:15:17,417 強力なサーヴァントが 複数 召喚されている証拠でしょう。 198 00:15:17,417 --> 00:15:21,212 しかし ここ数時間で スノーフィールドの霊脈は 199 00:15:21,212 --> 00:15:24,758 再び異常な 魔力の高まりを見せている。 200 00:15:24,758 --> 00:15:28,762 英霊が召喚されたにも かかわらず 201 00:15:28,762 --> 00:15:31,431 再び魔力を吸い上げている? 202 00:15:31,431 --> 00:15:34,059 そのとおり。 今 協力者から 203 00:15:34,059 --> 00:15:36,603 追加資料が届きました。 204 00:15:36,603 --> 00:15:39,773 現地のローカル番組の 映像のようですが。 205 00:15:39,773 --> 00:15:44,611 管轄外とか言っておきながら 心配性な男よな。 206 00:15:44,611 --> 00:15:48,782 やっと終わった。 207 00:15:48,782 --> 00:15:52,077 これで教授に連絡が取れますよ。 ジャックさん。 208 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 (バーサーカー)師匠に 聖杯戦争を勝ち残る 209 00:15:54,954 --> 00:15:57,082 アドバイスを貰うためかね? 210 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 というか この街なんか おかしいんですよね。 211 00:16:01,086 --> 00:16:05,090 所々に魔術的な暗示が さりげなく仕込まれてたり 212 00:16:05,090 --> 00:16:07,967 変な霧みたいなのも漂ってるし。 213 00:16:07,967 --> 00:16:10,637 (バーサーカー)霧? それに教授の事だから 214 00:16:10,637 --> 00:16:12,972 きっと 心配してると思うんですよ。 215 00:16:12,972 --> 00:16:17,268 あと何より ジャックさんの事 報告したいですから。 216 00:16:17,268 --> 00:16:19,979 (バーサーカー)ふむ。 (フラット)あとあと 217 00:16:19,979 --> 00:16:21,981 どうしたら 他のサーヴァントの人と 218 00:16:21,981 --> 00:16:24,275 仲良くなれるか 聞こうと思って。 219 00:16:24,275 --> 00:16:28,113 警察署で もう一人 サーヴァントの人の写真を撮ったんで。 220 00:16:28,113 --> 00:16:30,115 (バーサーカー)ちょ ちょっと待ちたまえ。 221 00:16:30,115 --> 00:16:32,283 もう一人のサーヴァントとは何だね? 222 00:16:32,283 --> 00:16:36,121 あっ そっか。 神父さんと 死徒のバトルに釘付けで 223 00:16:36,121 --> 00:16:38,123 気付いてなかったんですね。 224 00:16:38,123 --> 00:16:40,125 (バーサーカー)何故 言わなかったのかね。 225 00:16:40,125 --> 00:16:42,127 いやぁ だって 226 00:16:42,127 --> 00:16:46,506 下手に騒いで見つかってたら 一瞬で殺されてたでしょうし。 227 00:16:46,506 --> 00:16:48,508 (バーサーカー)何? 228 00:16:48,508 --> 00:16:52,137 あんなに凄いエネルギーの 塊を見たのって初めてですよ。 229 00:16:52,137 --> 00:16:56,850 目をつけられただけで 死んでたろうなって思います。 230 00:16:56,850 --> 00:17:00,520 (バーサーカー)君は ただのバカかと思いきや 231 00:17:00,520 --> 00:17:02,522 妙なところで ドライだな。 232 00:17:02,522 --> 00:17:05,525 今まで ただの バカって思ってたんですか? 233 00:17:05,525 --> 00:17:07,527 (バーサーカー)怒ったかね? 234 00:17:07,527 --> 00:17:10,530 いや 逆になんか嬉しいです。 235 00:17:10,530 --> 00:17:13,032 俺 子どもの頃から 怖がられたり 236 00:17:13,032 --> 00:17:15,160 避けられたりしてばかりで 237 00:17:15,160 --> 00:17:18,329 面と向かって 怒ってくれる人って少なくて。 238 00:17:18,329 --> 00:17:20,540 (バーサーカー)そうか。 239 00:17:20,540 --> 00:17:24,043 そんな人 教授と その妹のお姫さんと 240 00:17:24,043 --> 00:17:29,549 同じ教室のみんなと OBの人たちぐらいでしたから。 241 00:17:29,549 --> 00:17:33,887 (バーサーカー)いや それ普通に 結構多くないかね? 242 00:17:33,887 --> 00:17:35,889 えっ これテレビですか? 243 00:17:35,889 --> 00:17:39,726 うわ~ 教授やライネスちゃん 見てるかな。 244 00:17:39,726 --> 00:17:41,895 師弟そろって 245 00:17:41,895 --> 00:17:46,065 教授の目を盗んで 聖杯戦争に参加とは。 246 00:17:46,065 --> 00:17:49,360 無鉄砲さも教えのうちと いったところじゃな。 247 00:17:49,360 --> 00:17:53,364 返す言葉もございません。 248 00:17:53,364 --> 00:17:55,366 失礼。 249 00:17:55,366 --> 00:17:58,077 (フラット)「ハーイ教授! 教授のおかげで 250 00:17:58,077 --> 00:18:00,747 最高のサーヴァントを召喚できました! 251 00:18:00,747 --> 00:18:04,083 見てください このバーサーカーさんを!」。 252 00:18:04,083 --> 00:18:07,086 ハァ… この天才バカめ。 253 00:18:07,086 --> 00:18:09,589 (着信音) 254 00:18:09,589 --> 00:18:12,383 (フラット)「街で発見した サーヴァントさんです。 255 00:18:12,383 --> 00:18:14,594 どうすれば 仲良くなれますかね?」。 256 00:18:20,099 --> 00:18:22,602 バカな…。 257 00:18:25,104 --> 00:18:29,609 ハッ やはり街路や 楼閣の並びだけを比較しても 258 00:18:29,609 --> 00:18:32,779 ウルクの街のほうが美しいな。 259 00:18:32,779 --> 00:18:35,782 (ティーネ)王よ。 かつての聖杯戦争では 260 00:18:35,782 --> 00:18:39,410 建物そのものを倒壊させた 例もあると聞きます。 261 00:18:39,410 --> 00:18:42,413 このクリスタルヒルごと 破壊してくる事も。 262 00:18:42,413 --> 00:18:46,125 (アーチャー)そんなもの我には 問題ですらない。 263 00:18:46,125 --> 00:18:49,254 だが 貴様らを呼びつけたのは 我だからな。 264 00:18:49,254 --> 00:18:52,131 特別に落下傘くらいは 用意してやる。 265 00:18:52,131 --> 00:18:54,133 はっ はい。 266 00:18:54,133 --> 00:18:56,135 なぁ ティーネよ。 267 00:18:56,135 --> 00:18:58,638 お前は この土地を 取り戻したいのだろう? 268 00:18:58,638 --> 00:19:00,974 もちろんです。 269 00:19:00,974 --> 00:19:05,436 ならば その簒奪者どもを この凡庸な景色ごと 270 00:19:05,436 --> 00:19:08,982 更地にするのが 最も早いと思わんか? 271 00:19:12,443 --> 00:19:15,446 お戯れを。 戯れ? 272 00:19:15,446 --> 00:19:19,450 お前の先祖の悲願に 最も近い答えだろう? 273 00:19:19,450 --> 00:19:22,161 我を最初に呼び出した 道化の命と 274 00:19:22,161 --> 00:19:25,832 この街の雑種どもに どのような差がある? 275 00:19:25,832 --> 00:19:28,293 そんな暴虐を行えば 276 00:19:28,293 --> 00:19:31,838 この土地を奪った 魔術師たちと同じに。 277 00:19:31,838 --> 00:19:36,467 模範解答だな。 だが足りぬ。 278 00:19:36,467 --> 00:19:42,181 それは お前自身が考えた 答えではないだろう ティーネ・チェルク。 279 00:19:42,181 --> 00:19:44,851 私自身の? 280 00:19:44,851 --> 00:19:50,690 フッ ようやく疑問が生まれたか。 ならば良しとしよう。 281 00:19:50,690 --> 00:19:55,862 えっ? 疑問こそが 妄信を打ち破る礎よ。 282 00:19:55,862 --> 00:19:57,864 なに 283 00:19:57,864 --> 00:20:00,491 お前が あまりに 不景気な顔をしているのでな 284 00:20:00,491 --> 00:20:04,495 少しからかっただけだ。 285 00:20:04,495 --> 00:20:08,207 どうした? やっと この世で最高の娯楽が 286 00:20:08,207 --> 00:20:11,502 我の栄光を 見る事だと気付いたか? 287 00:20:11,502 --> 00:20:15,214 良かろう 許す。 存分に我を睨め回し 288 00:20:15,214 --> 00:20:18,217 子々孫々に語り継ぐがいい。 289 00:20:27,352 --> 00:20:30,730 セイバーだ。 ありえない。 290 00:20:30,730 --> 00:20:36,361 まさに。 テレビで演説する 英霊というのは前代未聞。 291 00:20:36,361 --> 00:20:39,530 そうではありません。 この生中継の時間と 292 00:20:39,530 --> 00:20:44,243 ほぼ同じタイミングで 土地の魔力が 放出を始めているのです。 293 00:20:44,243 --> 00:20:49,082 まるで聖杯が 七騎の英霊召喚を始めるように。 294 00:20:49,082 --> 00:20:53,086 何? 合衆国は この聖杯戦争を 295 00:20:53,086 --> 00:20:55,380 偽りの聖杯戦争と呼んでいた。 296 00:20:55,380 --> 00:20:58,383 セイバーのいない六騎のサーヴァント。 297 00:20:58,383 --> 00:21:00,385 どういう意味か わからなかったが。 298 00:21:00,385 --> 00:21:03,388 まさか! 299 00:21:03,388 --> 00:21:05,932 (エルメロイⅡ世)このセイバーが 一騎目なのか? 300 00:21:05,932 --> 00:21:07,934 すでに召喚された六騎は 301 00:21:07,934 --> 00:21:13,398 本物の儀式のための 触媒に過ぎないのだとしたら。 302 00:21:13,398 --> 00:21:18,569 (ファルデウス)時間ですね。 303 00:21:18,569 --> 00:21:23,783 素に銀と鉄。 礎に石と契約の大公。 304 00:21:23,783 --> 00:21:28,287 新たなサーヴァントが スノーフィールドに召喚される。 305 00:21:28,287 --> 00:21:32,125 抑止の輪より来たれ 天秤の守り手よ! 306 00:21:41,592 --> 00:21:43,970 えっ? 307 00:21:45,972 --> 00:21:49,142 失敗? ふむ。 308 00:21:51,602 --> 00:21:54,814 私です。 えぇ 失敗です。 309 00:21:54,814 --> 00:21:58,317 やはり一度に顕現できるのは 七騎が限界…。 (物音)