1 00:00:02,002 --> 00:00:06,507 ((あの子は いずれ 一族の魔術を壊す! 2 00:00:06,507 --> 00:00:11,303 フラットなんて子どもは 最初から存在しなかったのよ! 3 00:00:14,849 --> 00:00:19,145 (エルメロイⅡ世)君が フラット・エスカルドスか? 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,147 (フラット)はい! 5 00:00:21,147 --> 00:00:23,149 なんだ その顔は? 6 00:00:23,149 --> 00:00:27,528 表情筋が本来の機能を 無視した順で動いている。 7 00:00:27,528 --> 00:00:30,865 結果だけを重んじ 過程をおろそかにする 8 00:00:30,865 --> 00:00:32,867 未熟な考え方だ。 9 00:00:32,867 --> 00:00:35,870 それが君なりの 処世術だというのなら 10 00:00:35,870 --> 00:00:38,038 改めたほうがいい。 11 00:00:38,038 --> 00:00:40,040 イテッ! 12 00:00:40,040 --> 00:00:42,543 (エルメロイⅡ世)子どもが 作り笑いなど 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,879 するなと言ってるんだ)) 14 00:00:44,879 --> 00:00:48,174 (鼻歌) 15 00:00:48,174 --> 00:00:51,552 (バーサーカー)いかにも 君らしいセンスだな。 16 00:00:51,552 --> 00:00:56,182 ですよね! 潜入ミッションには ぴったりでしょう? 17 00:00:56,182 --> 00:00:59,351 (バーサーカー)ふむ… これから向かう先が 18 00:00:59,351 --> 00:01:04,064 カウボーイの集まるディスコだったら 同意していただろうな。 19 00:02:39,159 --> 00:02:41,662 (アヤカ)なんか現実感ないね。 20 00:02:41,662 --> 00:02:46,292 ホントに私たち 特殊部隊に見張られてるの? 21 00:02:46,292 --> 00:02:50,671 っていうか アメリカ政府が 魔術師と結託して悪だくみって 22 00:02:50,671 --> 00:02:53,465 どこのファンタジー映画? 23 00:02:53,465 --> 00:02:58,470 (セイバー)ああ 俺も驚いた。 だが 合点もいった。 24 00:02:58,470 --> 00:03:01,473 なんか楽しそうだね。 25 00:03:01,473 --> 00:03:04,018 楽しそうだったか? 俺。 26 00:03:07,313 --> 00:03:10,190 (船長)やつらに 吸血種が 病院にいることを 27 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 教えなくていいのか? 28 00:03:12,192 --> 00:03:14,194 (シグマ)何かあったときのために 29 00:03:14,194 --> 00:03:17,865 切れるカードは残しておきたい。 (船長)ほう? 30 00:03:17,865 --> 00:03:21,201 彼らは いい人なんだと思う。 31 00:03:21,201 --> 00:03:24,705 でも これが 俺の生きてきた方法だから。 32 00:03:24,705 --> 00:03:29,335 フフフフ… お前といい 暗殺者の小娘といい 33 00:03:29,335 --> 00:03:31,337 難儀なものだ。 34 00:03:39,053 --> 00:03:41,347 (キャスター)来たのは5人だけか。 35 00:03:41,347 --> 00:03:44,350 (キャスター)どうだ? 本物の化け物と戦って 36 00:03:44,350 --> 00:03:46,894 殺されそうになった気分は。 37 00:03:46,894 --> 00:03:48,896 (ジョン)そ それは…。 38 00:03:48,896 --> 00:03:54,068 (キャスター)そもそも お前さんは どうして そうまでして戦う? 39 00:03:54,068 --> 00:03:57,529 こんな いつ人が死ぬか わからねえ戦争の 40 00:03:57,529 --> 00:04:01,533 最前線に立って 何の得があるよ? 41 00:04:01,533 --> 00:04:06,747 俺は… 俺たちは警察官です。 42 00:04:06,747 --> 00:04:09,541 いつ人が死ぬか わからない状況のなかで 43 00:04:09,541 --> 00:04:14,088 できるだけ多くの人を救うことが 俺たちの仕事です。 44 00:04:14,088 --> 00:04:18,550 きれいごとだな。 それで飯が食えるのか? 45 00:04:18,550 --> 00:04:21,553 あなたが豪邸を建てたことは 知ってます。 46 00:04:21,553 --> 00:04:24,556 (キャスター)ハッ! 言ってくれるじゃねえか。 47 00:04:24,556 --> 00:04:28,394 俺の作品が きれいごとか? 48 00:04:30,396 --> 00:04:32,398 そのとおりだ。 49 00:04:32,398 --> 00:04:35,275 (ジョン)えっ…。 (キャスター)きれいごとを言って 50 00:04:35,275 --> 00:04:38,570 それを最後まで やってのける主役ってのは 51 00:04:38,570 --> 00:04:41,573 よく売れやがるんだ これが。 52 00:04:41,573 --> 00:04:47,121 (キャスター)特殊なギミックがあるからよ。 あとでいろいろ説明してやる。 53 00:04:47,121 --> 00:04:51,583 しかし 俺は…。 (キャスター)ジョン・ウィンガード 28歳。 54 00:04:51,583 --> 00:04:53,961 魔術師家系の次男坊。 55 00:04:53,961 --> 00:04:57,297 母親が飛行機テロで 死んだのをきっかけに 56 00:04:57,297 --> 00:04:59,425 警察官を目指す。 57 00:04:59,425 --> 00:05:02,594 (キャスター)もう二度と 自分と同じ悲しみを持つ 58 00:05:02,594 --> 00:05:06,140 人間を生み出したくないってな。 59 00:05:06,140 --> 00:05:09,810 そんなんじゃないです。 俺はただ 復讐を…。 60 00:05:09,810 --> 00:05:13,147 ああ そういう きれいごとにさせてもらうし 61 00:05:13,147 --> 00:05:16,150 復讐なら復讐で結構だ。 62 00:05:16,150 --> 00:05:20,821 俺は もともと演劇にも小説にも 興味なかった。 63 00:05:20,821 --> 00:05:24,992 退屈な悲劇ばっかで辟易しててな。 64 00:05:24,992 --> 00:05:27,828 だけどよ ある日 見た 65 00:05:27,828 --> 00:05:31,165 「ハムレット」って悲劇だけは 別もんだった。 66 00:05:31,165 --> 00:05:36,336 圧倒されてな。 あれが 俺の始まりの1つだ。 67 00:05:36,336 --> 00:05:38,338 ところが だ。 68 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 俺が見た 「ハムレット」は 69 00:05:40,340 --> 00:05:44,178 デュシスの旦那が 原作を壊しに壊してから 70 00:05:44,178 --> 00:05:47,848 自分の解釈で書き直したブツでな。 71 00:05:47,848 --> 00:05:51,477 あとで シェイクスピアの書いた 本物を読んだときには 72 00:05:51,477 --> 00:05:53,479 腰が抜けたもんだ。 73 00:05:53,479 --> 00:05:56,023 あの本物に比べりゃ 74 00:05:56,023 --> 00:06:00,360 俺が見たもんは まさに 「ハムレット」もどきだったのさ。 75 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 ハハハハハ! 76 00:06:02,362 --> 00:06:07,868 だがな 俺の人生を変えたのは そのもどきのほうだ。 77 00:06:07,868 --> 00:06:10,662 これだけは誰にも否定させねえ。 78 00:06:10,662 --> 00:06:13,665 偽物だろうと何だろうと 79 00:06:13,665 --> 00:06:18,378 そこには本物の熱意が 詰まってたってことさ。 80 00:06:22,382 --> 00:06:25,385 (キャスター)俺が作る宝具は偽物だが 81 00:06:25,385 --> 00:06:28,889 お前らのボスの熱意は本物だ。 82 00:06:28,889 --> 00:06:31,391 最後まで信じ抜きゃ 83 00:06:31,391 --> 00:06:34,394 たかだか本物にすぎねえ 伝説なんざ 84 00:06:34,394 --> 00:06:38,398 いくらでも覆してやれるだろうよ。 85 00:06:38,398 --> 00:06:40,901 (ノック) 86 00:06:40,901 --> 00:06:43,070 (オーランド)入れ。 87 00:06:43,070 --> 00:06:46,406 (ヴェラ)署長 至急お伝えしたいことが。 88 00:06:46,406 --> 00:06:49,701 離せ~! 俺は無実だ~! 89 00:06:49,701 --> 00:06:52,704 おとなしくしろ! 90 00:06:52,704 --> 00:06:55,916 成功ですね ジャックさん。 91 00:06:57,918 --> 00:07:00,921 潜入のつもりでしょうか。 92 00:07:00,921 --> 00:07:05,425 (オーランド)公園で発見した際に 警官やドレスの女性が 93 00:07:05,425 --> 00:07:10,097 突如 現れては消えた という報告があったな。 94 00:07:10,097 --> 00:07:14,101 はい。 おそらくは サーヴァントの能力かと。 95 00:07:14,101 --> 00:07:17,729 彼は今日 非番のはずだ。 96 00:07:17,729 --> 00:07:21,441 至急 近くの クラン・カラティンを招集します。 97 00:07:21,441 --> 00:07:23,569 ああ それと…。 98 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 貴様は誰だ? 99 00:07:30,117 --> 00:07:32,953 (シグマ)停戦協定じゃなかったのか。 100 00:07:32,953 --> 00:07:35,956 (アサシン)私はお前を信用していない。 101 00:07:35,956 --> 00:07:38,959 (アサシン)お前の信念は どこにある? 102 00:07:38,959 --> 00:07:42,129 俺は 何も信じてない。 103 00:07:42,129 --> 00:07:46,300 雇い主も 魔術も 自分自身も。 104 00:07:46,300 --> 00:07:50,971 お前に 祈りをささげる神は いないのか? 105 00:07:50,971 --> 00:07:56,310 俺は 神様の恩恵というものを まだ知らない。 106 00:07:56,310 --> 00:07:59,313 胎児を母親の腹から 引きずり出して 107 00:07:59,313 --> 00:08:03,150 実験に使っていた人たちが 俺を育てた。 108 00:08:03,150 --> 00:08:06,987 人を殺すだけの 魔術使いにするために。 109 00:08:06,987 --> 00:08:11,617 彼らは 国を動かす者こそが 神だと言っていた。 110 00:08:11,617 --> 00:08:14,161 でも 滅ぼされた。 111 00:08:14,161 --> 00:08:17,998 だから 俺は 神様っていうものが何なのか 112 00:08:17,998 --> 00:08:20,167 よくわかってない。 113 00:08:20,167 --> 00:08:23,629 (アサシン)そうか すまない。 114 00:08:23,629 --> 00:08:26,506 つらいことを思い出させたな。 115 00:08:26,506 --> 00:08:30,344 お前は他の魔術師たちと違う。 116 00:08:30,344 --> 00:08:33,639 本当に何も 信じていない目をしている。 117 00:08:33,639 --> 00:08:36,642 (アサシン)それは 己が信ずるに足るものを 118 00:08:36,642 --> 00:08:39,353 まだ知らないだけだろう。 119 00:08:39,353 --> 00:08:43,815 (アサシン)今の私に 信仰を語る資格はない。 120 00:08:43,815 --> 00:08:48,362 だが お前にやがて 生まれるであろうそれが 121 00:08:48,362 --> 00:08:52,032 せめて善良なるもので あることを願う。 122 00:08:54,034 --> 00:08:58,705 ハハハハハ! 驚いたぞ 小僧。 123 00:08:58,705 --> 00:09:02,709 人をたらし込む才能が あるようだな。 124 00:09:02,709 --> 00:09:07,714 どうした? まさか一目惚れってやつか? 125 00:09:07,714 --> 00:09:11,343 いや フランチェスカのおねだり以外で 126 00:09:11,343 --> 00:09:14,721 まともにお願いをされたのは 初めてだ。 127 00:09:14,721 --> 00:09:17,891 (ヴェラ)どういうおつもりですか? 128 00:09:17,891 --> 00:09:21,728 これは一種の パワーハラスメントと捉えても? 129 00:09:21,728 --> 00:09:25,732 本当にヴェラが言いそうなことを 口にする。 130 00:09:25,732 --> 00:09:29,069 (ヴェラ)まだお疑いだと? 131 00:09:29,069 --> 00:09:35,075 (オーランド)本物の彼女は今 監視室に向かっている。 132 00:09:35,075 --> 00:09:37,911 今 読み取れました。 133 00:09:37,911 --> 00:09:40,372 首にICチップ。 134 00:09:40,372 --> 00:09:44,751 そこまで複雑なものは 即座にはコピーできません。 135 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 (フラット)機械ですか。 136 00:09:47,212 --> 00:09:51,091 確かに それだと 俺じゃわかりません。 137 00:09:57,389 --> 00:09:59,391 干渉開始。 138 00:10:01,393 --> 00:10:04,104 (オーランド)魔獣を手なずけただと!? 139 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 状況終熄。 140 00:10:12,112 --> 00:10:15,407 警察署のシステムを乗っ取ったのか。 141 00:10:15,407 --> 00:10:17,951 (バーサーカー)攻撃態勢を 解いてください。 142 00:10:17,951 --> 00:10:20,787 オーランド・リーヴ警察署長。 143 00:10:20,787 --> 00:10:26,126 この警察署内の人口は もはや4割が私です。 144 00:10:29,963 --> 00:10:35,260 はぁ… どうやら 主導権は君が握ったようだな。 145 00:10:35,260 --> 00:10:37,971 (フラット)あぁ わかってくれました? 146 00:10:37,971 --> 00:10:43,977 自分の力の一端を見せつけて 交渉を有利にする。 147 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 まるで マフィアのやり方だな。 148 00:10:46,438 --> 00:10:50,817 いえ 結界が全部 署長さんにつながっていたから 149 00:10:50,817 --> 00:10:53,278 様子を探ってもらおうと したんですけど 150 00:10:53,278 --> 00:10:56,281 まさかバレるとは 思ってなかったです。 151 00:10:56,281 --> 00:10:59,451 驚かせて すみませんでした。 152 00:10:59,451 --> 00:11:03,455 フッ とんだ魔術師がいたものだ。 153 00:11:03,455 --> 00:11:06,166 それで 用件は何だ? 154 00:11:06,166 --> 00:11:09,002 (オーランド)まさか我々との共闘か? 155 00:11:09,002 --> 00:11:12,464 俺たち 通報に来たんです! 156 00:11:14,466 --> 00:11:17,469 (アメリア)ああ 工場地区の火事ね。 157 00:11:17,469 --> 00:11:22,015 大丈夫。 特にけが人も 運ばれてきてないわ。 158 00:11:22,015 --> 00:11:24,684 えっ 椿ちゃん? 159 00:11:24,684 --> 00:11:28,021 右手に ありがとうございます。 160 00:11:28,021 --> 00:11:30,190 姉さんも体調には気をつけて。 161 00:11:30,190 --> 00:11:32,692 (ヴェラ)それでは失礼します。 162 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 確認しました。 163 00:11:34,694 --> 00:11:37,322 確かに エスカルドス氏の言うとおり 164 00:11:37,322 --> 00:11:40,867 繰丘椿に令呪が 発現しているようです。 165 00:11:40,867 --> 00:11:43,870 (オーランド)君は 彼女の英霊が 166 00:11:43,870 --> 00:11:49,876 今 現在 スノーフィールドを襲っている 呪いの発生源だというのだな? 167 00:11:49,876 --> 00:11:53,046 しかし 英霊の正体が わからん以上 168 00:11:53,046 --> 00:11:55,048 へたに手は出せん。 169 00:11:55,048 --> 00:11:57,509 そのうえ 場所が場所だ。 170 00:11:57,509 --> 00:12:01,513 事故の名目で 院内の人間を退避させます。 171 00:12:01,513 --> 00:12:04,724 あの 大規模な魔術で 172 00:12:04,724 --> 00:12:08,728 その病院を吹き飛ばすという 手もありますけど。 173 00:12:08,728 --> 00:12:14,734 政府の人間なら 迷わずその手段をとるだろう。 174 00:12:14,734 --> 00:12:17,237 しかし私は 自分たちが 175 00:12:17,237 --> 00:12:19,906 正義であるという立場を 枷として 176 00:12:19,906 --> 00:12:22,909 部下たちと契約を結んでいる身だ。 177 00:12:22,909 --> 00:12:26,913 少なくとも この少女の犠牲が 正義であると 178 00:12:26,913 --> 00:12:30,375 他に手がないと 断言できる状態でなければ 179 00:12:30,375 --> 00:12:32,919 まずは選択肢から外したい。 180 00:12:32,919 --> 00:12:36,381 よかった 安心しました! 181 00:12:36,381 --> 00:12:38,383 (オーランド)なにがだ? 182 00:12:38,383 --> 00:12:40,927 もし最初から それをやる人たちなら 183 00:12:40,927 --> 00:12:43,555 共闘なんてできないって 思ってたので。 184 00:12:43,555 --> 00:12:48,268 私を試したのか? (フラット)すみません! 185 00:12:48,268 --> 00:12:50,270 ふぅ…。 186 00:12:50,270 --> 00:12:54,107 だが これ以上 被害が広がるようならば 187 00:12:54,107 --> 00:12:57,110 私は彼女に 銃を向けると言っておこう。 188 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 はい! ちゃんと そう言ってくれる署長さんなら 189 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 俺も安心して紹介できます。 190 00:13:03,116 --> 00:13:07,287 俺のほうで27段階で 暗号化してますし 191 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 向こうでも 処理してもらってますんで 192 00:13:09,581 --> 00:13:14,294 盗み聞きされることは ないと思います。 193 00:13:14,294 --> 00:13:16,421 何者だ? 194 00:13:16,421 --> 00:13:19,799 時計塔現代魔術科講師 195 00:13:19,799 --> 00:13:24,429 ふだんは ロード・エルメロイⅡ世の名を お借りしている。 196 00:13:24,429 --> 00:13:26,806 だが 君たちには こちらの名前のほうが 197 00:13:26,806 --> 00:13:29,434 ピンとくるだろう。 198 00:13:29,434 --> 00:13:31,811 ウェイバー・ベルベット。 199 00:13:31,811 --> 00:13:35,148 かつて冬木の 聖杯戦争に参加した 200 00:13:35,148 --> 00:13:37,817 ただの三流魔術師だ。 201 00:13:40,320 --> 00:13:43,448 (シグマ)各陣営の戦力を 確認しておきたい。 202 00:13:43,448 --> 00:13:47,452 規模でいえば ただの警官も含めて動かせる 203 00:13:47,452 --> 00:13:50,997 警察署長とデュマのコンビが最大だろう。 204 00:13:50,997 --> 00:13:55,001 ティーネ・チェルクが率いる一族はどうだ? 205 00:13:55,001 --> 00:13:57,837 (蛇の杖を持つ子供) 実働部隊が56人 206 00:13:57,837 --> 00:14:00,173 街の中で活動しているね。 207 00:14:00,173 --> 00:14:03,468 渓谷にある拠点にも いるはずだけど 208 00:14:03,468 --> 00:14:07,347 そこは ウォッチャーの観測範囲の外だ。 209 00:14:07,347 --> 00:14:12,185 ただ 実際の戦力は 46人といったところかな。 210 00:14:12,185 --> 00:14:17,357 残りは他の組織の内通者か その提案に揺れている。 211 00:14:17,357 --> 00:14:19,859 そうか 大変そうだな。 212 00:14:19,859 --> 00:14:21,861 ちょっと待って。 213 00:14:21,861 --> 00:14:27,367 今 フラット・エスカルドスと警察署長が 同盟関係を結んだみたい。 214 00:14:27,367 --> 00:14:32,372 今夜 中央病院で 極秘作戦を開始するそうだ。 215 00:14:32,372 --> 00:14:38,878 ロード・エルメロイⅡ世 うわさ以上の安楽椅子探偵だな。 216 00:14:38,878 --> 00:14:41,881 ですよね! でも お二人も 217 00:14:41,881 --> 00:14:46,052 すごい いい人で安心しました。 218 00:14:46,052 --> 00:14:48,054 えっ? 219 00:14:48,054 --> 00:14:51,891 我々は 繰丘椿の事情は 把握していました。 220 00:14:51,891 --> 00:14:55,520 (ヴェラ)彼女の両親は 生粋の魔術師であり 221 00:14:55,520 --> 00:15:00,900 彼らは娘を魔術実験の 被験体にしていました。 222 00:15:00,900 --> 00:15:03,695 彼らの同盟の目的は 223 00:15:03,695 --> 00:15:08,241 病院にいるマスターをサーヴァントから 救い出すことみたいだね。 224 00:15:08,241 --> 00:15:10,243 とらわれているのか? 225 00:15:10,243 --> 00:15:12,704 (蛇の杖を持つ子供) いいや そのマスターとは 226 00:15:12,704 --> 00:15:15,707 昏睡状態で眠る少女なのさ。 227 00:15:15,707 --> 00:15:17,709 ああ でも…。 228 00:15:17,709 --> 00:15:21,254 (絡繰り翼の少年)その表現は 言い得て妙かもしれない。 229 00:15:21,254 --> 00:15:25,717 両親は娘を それはそれは大切に育てた。 230 00:15:25,717 --> 00:15:30,930 愛する鳥を 鳥かごに入れるがごとく。 231 00:15:30,930 --> 00:15:35,935 ある意味で今の彼女は 解放されたともいえる。 232 00:15:35,935 --> 00:15:37,937 生まれて初めて 233 00:15:37,937 --> 00:15:42,942 憧れていた外の世界に 出られたのだから。 234 00:15:42,942 --> 00:15:46,738 でも作戦は 失敗する可能性が高い。 235 00:15:46,738 --> 00:15:48,740 なぜだ? 236 00:15:48,740 --> 00:15:52,285 内通者は どこにでもいると 言ったろう。 237 00:15:52,285 --> 00:15:55,288 汚職警官ってやつさ。 238 00:15:55,288 --> 00:15:59,125 警察署長閣下も まさか クラン・カラティン内に 239 00:15:59,125 --> 00:16:02,962 よりにもよって スクラディオ・ファミリーの手駒がいるとは 240 00:16:02,962 --> 00:16:05,465 考えちゃいねえだろうな。 241 00:16:05,465 --> 00:16:08,968 殺されるのか その女の子は。 242 00:16:08,968 --> 00:16:13,139 気に入らないか? そうかもしれない。 243 00:16:13,139 --> 00:16:16,976 さては小僧 迷ってるな? 244 00:16:16,976 --> 00:16:20,605 フランチェスカは 好きにしろと言った。 245 00:16:20,605 --> 00:16:26,486 だが 好きにするというのは よくわからない。 246 00:16:32,492 --> 00:16:34,619 一応 言ってやるが 247 00:16:34,619 --> 00:16:38,164 命を惜しむなら 行くのはやめておけ。 248 00:16:40,625 --> 00:16:43,503 例の吸血種の居場所がわかった。 249 00:16:49,175 --> 00:16:54,180 (ファルデウス)直接 話をしたいのですが よろしいですか アサシン。 250 00:16:55,682 --> 00:16:59,310 1人 事故か自然死に見せかけて 251 00:16:59,310 --> 00:17:02,147 始末していただきたい人がいます。 252 00:17:02,147 --> 00:17:07,318 (真アサシン)踏み出せば 戻れぬぞ。 253 00:17:07,318 --> 00:17:11,698 汝の信念が 偽りと成り下がったとき 254 00:17:11,698 --> 00:17:14,868 呪いは ことごとく汝の身に返り 255 00:17:14,868 --> 00:17:17,871 そのすべてを食らいつくすと知れ。 256 00:17:20,165 --> 00:17:24,878 私は合衆国のために 魔術のすべてをささげる。 257 00:17:24,878 --> 00:17:31,551 そのためなら 私は国民を 殺すことすら いとわない。 258 00:17:31,551 --> 00:17:35,555 (ハンザ)なるほど。 署長殿は聖堂教会を 259 00:17:35,555 --> 00:17:38,183 ていよく利用するというわけか。 260 00:17:38,183 --> 00:17:44,731 作戦しだいで マスターを1人 保護していただくだけです。 261 00:17:44,731 --> 00:17:48,735 (ハンザ)ところで君は? 警官ではないようだが。 262 00:17:48,735 --> 00:17:52,071 はじめまして! 俺 フラットっていいます。 263 00:17:52,071 --> 00:17:54,574 バーサーカーのマスターをやってます。 264 00:17:54,574 --> 00:17:58,203 聖杯戦争の監督役 よろしくお願いします! 265 00:17:58,203 --> 00:18:04,209 ほう やっと私を監督役と認める マスターが現れたか。 266 00:18:04,209 --> 00:18:06,753 ハンザ・セルバンテスだ。 267 00:18:06,753 --> 00:18:10,215 あの 失礼だったりしたら 謝りますけど 268 00:18:10,215 --> 00:18:14,761 ハンザさん 体の7割くらい たぶん機械ですよね? 269 00:18:14,761 --> 00:18:16,763 わかるのか? 270 00:18:16,763 --> 00:18:20,934 ええ 僕に 読み解けないものだったので。 271 00:18:20,934 --> 00:18:24,395 すごい! サイボーグって 俺 初めて見ました。 272 00:18:24,395 --> 00:18:28,942 ロケットパンチとか撃てるんですか!? もしかして ドリルとかも? 273 00:18:28,942 --> 00:18:32,612 拳は飛ばないが 腕は3m伸びる。 274 00:18:32,612 --> 00:18:35,406 ドリルは秘密だ。 275 00:18:35,406 --> 00:18:39,118 ほわぁ 感動しました! 276 00:18:39,118 --> 00:18:43,414 時計塔の魔術師でもよければ 握手してください! 277 00:18:43,414 --> 00:18:47,126 君は いいセンスを持っているな。 278 00:18:47,126 --> 00:18:51,631 (ハンザ)魔術に飽きたら 聖堂教会に帰依したまえ。 279 00:18:51,631 --> 00:18:55,134 (メイシア)ハンザ師父 魔術師に 手の内を明かしてるけど 280 00:18:55,134 --> 00:18:58,137 いいのかな。 (ヴィオラ)しかたないよ。 281 00:18:58,137 --> 00:19:01,432 ハンザ 中身は 子どもみたいなもんだから。 282 00:19:01,432 --> 00:19:04,644 (ヴェラ)周囲の人払いは 済んでいます。 283 00:19:04,644 --> 00:19:06,980 作戦開始の定刻をもって 284 00:19:06,980 --> 00:19:10,441 院内の人間を魔術で眠らせ 突入します。 285 00:19:10,441 --> 00:19:14,988 目的は あくまで マスターである繰丘椿の確保。 286 00:19:14,988 --> 00:19:19,158 一般人に被害が及ばないよう 注意してください。 287 00:19:19,158 --> 00:19:26,165 さすが聖杯戦争の生き残りですね。 ロード・エルメロイⅡ世というのは。 288 00:19:26,165 --> 00:19:30,169 それに その生徒も。 289 00:19:30,169 --> 00:19:33,673 (フラット)うまく まとまって よかったですね。 290 00:19:33,673 --> 00:19:38,177 (バーサーカー)警察署長には 感謝せねばなるまい。 291 00:19:38,177 --> 00:19:44,183 君の師が語った 繰丘椿の英霊についての考察 292 00:19:44,183 --> 00:19:47,312 そして 作戦立案も 実に見事だった。 293 00:19:47,312 --> 00:19:51,024 時計塔の中で 魔術を使わない交渉で 294 00:19:51,024 --> 00:19:53,318 教授に勝てる人なんていませんよ。 295 00:19:53,318 --> 00:19:57,196 (バーサーカー)なぜ あの子を助けようとする? 296 00:19:57,196 --> 00:19:59,699 (フラット)当たり前のことですから。 297 00:19:59,699 --> 00:20:02,201 (バーサーカー)それは違う。 298 00:20:02,201 --> 00:20:06,706 君は 確かに魔術師らしくない 気質の緩さがある。 299 00:20:06,706 --> 00:20:10,335 だが 他人のために 本来 敵である者に 300 00:20:10,335 --> 00:20:14,714 己の身をさらすのは あまりに向こう見ずだ。 301 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 (フラット)単純な話ですよ。 302 00:20:16,883 --> 00:20:21,512 教授が同じ状況なら 助けるかなって思って。 303 00:20:21,512 --> 00:20:25,058 俺は エスカルドス家の 魔術師である前に 304 00:20:25,058 --> 00:20:27,894 エルメロイ教室のフラットなんです。 305 00:20:27,894 --> 00:20:30,355 ここで その子を見捨てるのは 306 00:20:30,355 --> 00:20:33,733 教授と教室のみんなを 裏切ることになる。 307 00:20:33,733 --> 00:20:35,735 俺にとって それは 308 00:20:35,735 --> 00:20:40,365 俺の魔術師としての目的を 失うのと同じくらい怖いんです。 309 00:20:40,365 --> 00:20:44,535 (バーサーカー)なるほど。 怖いと言われてしまっては 310 00:20:44,535 --> 00:20:46,913 納得せざるを得ないな。 311 00:20:46,913 --> 00:20:50,750 ジャックさんこそ どうして反対しないんですか? 312 00:20:50,750 --> 00:20:54,253 (バーサーカー)うん? 聖杯戦争を勝ち残るためなら 313 00:20:54,253 --> 00:20:57,382 わざわざ女の子を 助ける必要ないでしょう? 314 00:20:57,382 --> 00:21:01,552 (バーサーカー)簡単な話だ。 私もまた 315 00:21:01,552 --> 00:21:05,556 君と君の師匠の 影響を受けたに過ぎない。 316 00:21:05,556 --> 00:21:10,269 じゃあ ジャックさんも エルメロイ教室の生徒ですね。 317 00:21:10,269 --> 00:21:14,774 (バーサーカー)君は 君自身も 気づいていないだろう 318 00:21:14,774 --> 00:21:17,944 世界との大きなズレを内包している。 319 00:21:17,944 --> 00:21:22,281 私には それが恐ろしくもあった。 320 00:21:22,281 --> 00:21:26,285 (バーサーカー)人は皆 どこか世界との ズレを感じながら 321 00:21:26,285 --> 00:21:28,287 生きているものだ。 322 00:21:28,287 --> 00:21:31,791 だが 君の師と話してみて 安堵したよ。 323 00:21:31,791 --> 00:21:33,960 ですよね 教授は…。 324 00:21:33,960 --> 00:21:36,587 (バーサーカー)彼が 師であることにではない。 325 00:21:36,587 --> 00:21:41,426 君が あの師の生き様に 尊さを感じていることにだ。 326 00:21:41,426 --> 00:21:43,970 その志があるかぎり 327 00:21:43,970 --> 00:21:48,599 君は 君自身のズレを 克服することができる。 328 00:21:52,812 --> 00:21:55,314 なにか来る! なんだ あれ? 329 00:22:00,987 --> 00:22:07,326 ♪~