1 00:00:03,503 --> 00:00:07,549 (フラットの母)あの子は いずれ 一族の魔術を壊す! 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,262 フラットなんて子供は 最初から存在しなかったのよ! 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,935 (エルメロイ) 君が フラット・エスカルドスか? 4 00:00:20,103 --> 00:00:21,229 (フラット)はい! 5 00:00:21,938 --> 00:00:23,857 なんだ その顔は? 6 00:00:24,816 --> 00:00:28,778 表情筋が本来の機能を 無視した順で動いている 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,198 結果だけを重んじ 過程をおろそかにする— 8 00:00:32,282 --> 00:00:33,742 未熟な考え方だ 9 00:00:34,242 --> 00:00:38,455 それが君なりの処世術だ というのなら 改めたほうがいい 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,582 イタッ! 11 00:00:41,958 --> 00:00:45,837 (エルメロイ)子供が作り笑いなど するなと言ってるんだ 12 00:00:46,588 --> 00:00:49,758 (フラットの鼻歌) 13 00:00:49,841 --> 00:00:52,427 (バーサーカー) いかにも 君らしいセンスだな 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,429 (フラット)ですよね 15 00:00:54,512 --> 00:00:57,182 潜入ミッションには ぴったりでしょう! 16 00:00:57,265 --> 00:01:00,643 (バーサーカー) ふむ これから向かう先が 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 カウボーイの集まる ディスコだったら 18 00:01:02,854 --> 00:01:04,689 同意していただろうな 19 00:01:07,984 --> 00:01:09,986 {\an8}♪~ 20 00:02:33,236 --> 00:02:35,238 {\an8}~♪ 21 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 (セイバー)わあ~ 22 00:02:40,451 --> 00:02:42,537 (アヤカ)なんか現実感ないね 23 00:02:43,121 --> 00:02:46,541 ホントに私たち 特殊部隊に見張られてるの? 24 00:02:47,292 --> 00:02:51,921 っていうか アメリカ政府が 魔術師と結託して悪だくみって 25 00:02:52,547 --> 00:02:54,257 どこのファンタジー映画? 26 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 ああ 俺も驚いた 27 00:02:57,468 --> 00:02:59,179 だが 合点もいった 28 00:03:00,096 --> 00:03:02,181 なんか楽しそうだね 29 00:03:02,807 --> 00:03:04,726 楽しそうだったか 俺? 30 00:03:08,271 --> 00:03:11,107 (船長)ヤツらに 吸血種が病院にいることを 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,109 教えなくていいのか? 32 00:03:13,610 --> 00:03:17,530 (シグマ)何かあったときのために 切れるカードは残しておきたい 33 00:03:17,614 --> 00:03:18,531 ほう? 34 00:03:19,490 --> 00:03:21,743 (シグマ) 彼らは いい人なんだと思う 35 00:03:22,702 --> 00:03:25,455 でも これが 俺の生きてきた方法だから 36 00:03:26,039 --> 00:03:30,501 フフフフ… お前といい 暗殺者の小娘といい 37 00:03:30,585 --> 00:03:32,378 難儀なものだ 38 00:03:32,462 --> 00:03:33,713 ハッ… 39 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 (キャスター)来たのは5人だけか 40 00:03:42,305 --> 00:03:45,642 どうだ? 本物の化け物と戦って— 41 00:03:45,725 --> 00:03:47,936 殺されそうになった気分は? 42 00:03:48,019 --> 00:03:49,646 (ジョン)そ… それは… 43 00:03:49,729 --> 00:03:51,481 (キャスター) そもそも お前さんは 44 00:03:51,564 --> 00:03:54,108 どうして そうまでして戦う? 45 00:03:54,859 --> 00:03:59,739 こんな いつ人が死ぬか分からねえ 戦争の最前線に立って 46 00:03:59,822 --> 00:04:01,491 なんの得があるよ? 47 00:04:01,574 --> 00:04:02,784 (5人)ん… 48 00:04:03,576 --> 00:04:07,163 (ジョン) 俺は… 俺たちは警察官です 49 00:04:07,914 --> 00:04:10,667 いつ人が死ぬか 分からない状況の中で 50 00:04:10,750 --> 00:04:14,462 できるだけ多くの人を救うことが 俺たちの仕事です 51 00:04:14,963 --> 00:04:17,298 (キャスター)きれい事だな 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 それでメシが食えるのか? 53 00:04:19,926 --> 00:04:22,303 あなたが豪邸を建てたことは 知ってます 54 00:04:22,387 --> 00:04:25,264 (キャスター) はっ! 言ってくれるじゃねえか 55 00:04:25,848 --> 00:04:29,352 俺の作品が“きれい事”か? 56 00:04:29,435 --> 00:04:30,812 (唾を飲み込む音) 57 00:04:31,562 --> 00:04:33,273 そのとおりだ 58 00:04:33,356 --> 00:04:34,565 (ジョン)え… 59 00:04:34,649 --> 00:04:35,984 (キャスター)きれい事を言って 60 00:04:36,067 --> 00:04:39,195 それを最後までやってのける 主役ってのは 61 00:04:39,279 --> 00:04:42,281 よく売れやがるんだ これが 62 00:04:43,199 --> 00:04:45,451 特殊なギミックがあるからよ 63 00:04:45,535 --> 00:04:47,870 あとで いろいろ説明してやる 64 00:04:48,579 --> 00:04:49,580 しかし 俺は… 65 00:04:49,664 --> 00:04:52,625 (キャスター) ジョン・ウィンガード 28歳 66 00:04:52,709 --> 00:04:54,585 魔術師家系の次男坊 67 00:04:55,253 --> 00:04:58,131 母親が飛行機テロで 死んだのをきっかけに 68 00:04:58,214 --> 00:05:00,300 警察官を目指す 69 00:05:00,383 --> 00:05:04,262 もう二度と 自分と同じ悲しみを持つ人間を 70 00:05:04,345 --> 00:05:06,389 生み出したくないってな 71 00:05:07,056 --> 00:05:08,725 そんなんじゃないです 72 00:05:08,808 --> 00:05:10,518 俺はただ 復讐(ふくしゅう)を… 73 00:05:10,601 --> 00:05:14,105 (キャスター)ああ そういうきれい事にさせてもらうし 74 00:05:14,188 --> 00:05:16,733 復讐なら復讐で結構だ 75 00:05:17,442 --> 00:05:21,696 俺は もともと 演劇にも小説にも興味なかった 76 00:05:22,196 --> 00:05:25,700 退屈な悲劇ばっかで辟易(へきえき)しててな 77 00:05:26,284 --> 00:05:28,578 だけどよ ある日 見た— 78 00:05:28,661 --> 00:05:32,123 「ハムレット」って悲劇だけは 別もんだった 79 00:05:32,206 --> 00:05:34,000 圧倒されてな 80 00:05:34,083 --> 00:05:36,753 あれが 俺の始まりの一つだ 81 00:05:37,628 --> 00:05:41,591 ところがだ 俺が見た「ハムレット」は 82 00:05:41,674 --> 00:05:45,011 デュシスの旦那が 原作を壊しに壊してから 83 00:05:45,094 --> 00:05:48,264 自分の解釈で書き直したブツでな 84 00:05:48,348 --> 00:05:52,268 あとでシェイクスピアの書いた 本物を読んだときには 85 00:05:52,351 --> 00:05:54,228 腰が抜けたもんだ 86 00:05:54,812 --> 00:05:56,939 あの本物に比べりゃ 87 00:05:57,023 --> 00:06:01,152 俺が見たもんは まさに “ハムレットもどき”だったのさ 88 00:06:01,235 --> 00:06:02,695 ハハハハハッ… 89 00:06:03,321 --> 00:06:08,367 だがな 俺の人生を変えたのは その“もどき”のほうだ 90 00:06:08,951 --> 00:06:11,454 これだけは誰にも否定させねえ 91 00:06:11,537 --> 00:06:14,290 偽物だろうと なんだろうと 92 00:06:14,374 --> 00:06:18,586 そこには本物の熱意が詰まってた ってことさ 93 00:06:22,882 --> 00:06:26,135 俺が作る宝具(ほうぐ)は偽物だが 94 00:06:26,219 --> 00:06:29,472 お前らのボスの熱意は本物だ 95 00:06:29,555 --> 00:06:32,058 最後まで信じ抜きゃ 96 00:06:32,141 --> 00:06:35,394 たかだか 本物に過ぎねえ伝説なんざ 97 00:06:35,478 --> 00:06:38,523 いくらでも覆してやれるだろうよ 98 00:06:40,525 --> 00:06:41,401 (ノック) 99 00:06:41,484 --> 00:06:42,819 (オーランド)入れ 100 00:06:44,237 --> 00:06:46,989 (ヴェラ) 署長 至急お伝えしたいことが 101 00:06:47,657 --> 00:06:50,701 (フラット:棒読みで) 放せ~! 俺は無実だ~ 102 00:06:50,785 --> 00:06:52,453 (警官)おとなしくしろ! 103 00:06:54,497 --> 00:06:56,374 (小声で) 成功ですね ジャックさん 104 00:06:58,543 --> 00:07:01,587 (ヴェラ) 潜入… のつもりでしょうか? 105 00:07:02,213 --> 00:07:04,090 (オーランド)公園で発見した際に 106 00:07:04,674 --> 00:07:08,302 警官やドレスの女性が 突如 現れては消えた 107 00:07:08,928 --> 00:07:11,055 という報告があったな 108 00:07:11,139 --> 00:07:14,725 はい 恐らくはサーヴァントの能力かと 109 00:07:15,601 --> 00:07:17,770 (オーランド) 彼は今日 非番のはずだ 110 00:07:19,147 --> 00:07:22,024 (ヴェラ)至急 近くの クラン・カラティンを招集します 111 00:07:22,108 --> 00:07:24,152 (オーランド)ああ それと… 112 00:07:26,571 --> 00:07:28,698 貴様は誰だ? 113 00:07:31,409 --> 00:07:33,744 (シグマ) 停戦協定じゃなかったのか 114 00:07:33,828 --> 00:07:36,581 (アサシン) 私は お前を信用していない 115 00:07:36,664 --> 00:07:39,459 (アサシン) お前の信念は どこにある? 116 00:07:40,418 --> 00:07:43,171 俺は 何も信じてない 117 00:07:43,254 --> 00:07:47,091 雇い主も 魔術も 自分自身も 118 00:07:47,633 --> 00:07:51,387 (アサシン)お前に 祈りをささげる神はいないのか? 119 00:07:52,138 --> 00:07:53,222 (シグマ)俺は… 120 00:07:53,723 --> 00:07:56,601 神様の恩恵というものを まだ知らない 121 00:07:57,310 --> 00:07:59,896 胎児を 母親の腹から引きずり出して 122 00:08:00,396 --> 00:08:03,149 実験に使っていた人たちが 俺を育てた 123 00:08:03,649 --> 00:08:06,569 人を殺すだけの 魔術使いにするために 124 00:08:07,570 --> 00:08:12,158 彼らは 国を動かす者こそが神だ と言っていた 125 00:08:12,825 --> 00:08:14,785 でも 滅ぼされた 126 00:08:14,869 --> 00:08:20,208 だから 俺は神様っていうものが なんなのか よく分かってない 127 00:08:21,751 --> 00:08:23,169 (アサシン)そうか 128 00:08:23,252 --> 00:08:26,631 すまない つらいことを思い出させたな 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,384 お前は ほかの魔術師たちと違う 130 00:08:31,052 --> 00:08:34,138 本当に 何も信じていない目をしている 131 00:08:34,931 --> 00:08:39,435 それは 己が信ずるに足る物を まだ知らないだけだろう 132 00:08:40,645 --> 00:08:43,648 今の私に信仰を語る資格はない 133 00:08:45,066 --> 00:08:49,195 だが お前に やがて生まれるであろう それが 134 00:08:49,278 --> 00:08:52,406 せめて善良なるものである ことを願う 135 00:08:54,951 --> 00:08:57,828 (船長)ハハハハハッ… 136 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 驚いたぞ 小僧 137 00:09:00,206 --> 00:09:03,292 人をたらし込む才能があるようだな 138 00:09:04,126 --> 00:09:05,169 どうした? 139 00:09:05,836 --> 00:09:08,506 まさか 一目惚(ひとめぼ)れってやつか? 140 00:09:09,257 --> 00:09:12,802 いや… フランチェスカの “お強請(ねだ)り”以外で 141 00:09:12,885 --> 00:09:15,471 まともにお願いをされたのは 初めてだ 142 00:09:16,889 --> 00:09:18,724 (ヴェラ) どういうおつもりですか? 143 00:09:19,433 --> 00:09:22,770 これは 一種の パワーハラスメントと捉えても? 144 00:09:23,271 --> 00:09:26,440 本当にヴェラが言いそうなことを 口にする 145 00:09:27,024 --> 00:09:28,859 (ヴェラ)まだ お疑いだと? 146 00:09:30,695 --> 00:09:34,865 (オーランド)本物の彼女は今 監視室に向かっている 147 00:09:37,076 --> 00:09:38,536 (バーサーカー) 今 読み取れました 148 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 首にICチップ… 149 00:09:41,956 --> 00:09:45,543 そこまで複雑なものは 即座にはコピーできません 150 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 (フラット)機械ですか 151 00:09:48,587 --> 00:09:52,174 確かに それだと 俺じゃ分かりません 152 00:09:52,258 --> 00:09:53,217 (オーランド)ハッ! 153 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 (魔獣のうなり声) 154 00:09:58,723 --> 00:10:00,141 (フラット)干渉開始(プレイボール) 155 00:10:01,100 --> 00:10:01,767 なっ… 156 00:10:02,768 --> 00:10:04,979 魔獣を手なずけただと? 157 00:10:08,357 --> 00:10:09,400 状況終熄(ゲームセット) 158 00:10:13,529 --> 00:10:16,282 警察署のシステムを 乗っ取ったのか 159 00:10:16,782 --> 00:10:18,909 (バーサーカー) 攻撃態勢を解いてください 160 00:10:19,619 --> 00:10:21,787 オーランド・リーヴ警察署長 161 00:10:22,496 --> 00:10:27,543 この警察署内の人口は もはや4割が私です 162 00:10:31,255 --> 00:10:32,256 (オーランド)ハア… 163 00:10:32,923 --> 00:10:36,344 どうやら 主導権は君が握ったようだな 164 00:10:36,844 --> 00:10:38,971 (フラット) あ… 分かってくれました? 165 00:10:40,014 --> 00:10:44,894 自分の力の一端を見せつけて 交渉を有利にする 166 00:10:45,478 --> 00:10:47,480 まるでマフィアのやり方だな 167 00:10:47,563 --> 00:10:51,901 いえ 結界が全部 署長さんに つながっていたから 168 00:10:51,984 --> 00:10:54,528 様子を探ってもらおうと したんですけど… 169 00:10:54,612 --> 00:10:57,740 まさかバレるとは 思ってなかったです 170 00:10:57,823 --> 00:11:00,117 驚かせて すみませんでした 171 00:11:00,910 --> 00:11:04,330 フッ… とんだ魔術師がいたものだ 172 00:11:05,206 --> 00:11:07,041 それで 用件はなんだ? 173 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 まさか我々との共闘か? 174 00:11:10,711 --> 00:11:13,506 {\an8}俺たち 通報に来たんです! 175 00:11:15,966 --> 00:11:18,386 (アメリア) ああ 工場地区の火事ね 176 00:11:19,053 --> 00:11:22,932 (アメリア)大丈夫 特にケガ人も運ばれてきてないわ 177 00:11:23,474 --> 00:11:25,476 え… 椿(つばき)ちゃん? 178 00:11:25,559 --> 00:11:29,146 (ヴェラ) 右手に… ありがとうございます 179 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 姉さんも体調には気をつけて 180 00:11:31,691 --> 00:11:33,275 それでは失礼します 181 00:11:34,193 --> 00:11:35,736 確認しました 182 00:11:35,820 --> 00:11:38,531 確かに エスカルドス氏の言うとおり 183 00:11:38,614 --> 00:11:41,742 繰丘(くるおか) 椿に 令呪(れいじゅ)が発現しているようです 184 00:11:42,326 --> 00:11:45,037 (オーランド)君は彼女の英霊が 185 00:11:45,121 --> 00:11:47,289 今現在 スノーフィールドを襲っている— 186 00:11:47,373 --> 00:11:49,792 呪いの発生源だと言うのだな? 187 00:11:50,668 --> 00:11:55,673 しかし 英霊の正体が分からん以上 下手に手は出せん 188 00:11:56,173 --> 00:11:58,300 その上 場所が場所だ 189 00:11:58,968 --> 00:12:02,680 事故の名目で 院内の人間を退避させます 190 00:12:02,763 --> 00:12:05,683 (フラット) あの… 大規模な魔術で 191 00:12:05,766 --> 00:12:09,061 その病院を吹き飛ばす という手もありますけど? 192 00:12:10,563 --> 00:12:14,275 政府の人間なら 迷わず その手段を取るだろう 193 00:12:16,026 --> 00:12:21,157 しかし私は 自分たちが 正義であるという立場を枷(かせ)として 194 00:12:21,240 --> 00:12:23,784 部下たちと契約を結んでいる身だ 195 00:12:24,368 --> 00:12:27,788 少なくとも この少女の犠牲が正義であると 196 00:12:28,289 --> 00:12:31,500 ほかに手がないと断言できる 状態でなければ 197 00:12:31,584 --> 00:12:33,627 まずは選択肢から外したい 198 00:12:34,211 --> 00:12:37,339 よかった 安心しました! 199 00:12:37,923 --> 00:12:39,300 (オーランド)何がだ? 200 00:12:39,383 --> 00:12:42,011 もし最初から それをやる人たちなら 201 00:12:42,094 --> 00:12:44,180 共闘なんてできないって 思ってたので 202 00:12:45,055 --> 00:12:46,932 (オーランド)私を試したのか? 203 00:12:47,016 --> 00:12:48,309 (フラット)すみません! 204 00:12:49,727 --> 00:12:51,228 (ため息) 205 00:12:51,312 --> 00:12:54,982 (オーランド)だが これ以上 被害が広がるようならば 206 00:12:55,065 --> 00:12:57,818 私は彼女に銃を向けると 言っておこう 207 00:12:57,902 --> 00:13:01,155 はい! ちゃんと そう言ってくれる署長さんなら 208 00:13:01,238 --> 00:13:03,616 俺も安心して紹介できます 209 00:13:04,867 --> 00:13:08,204 俺のほうで 27段階で暗号化してますし 210 00:13:08,287 --> 00:13:10,581 向こうでも 処理してもらってますんで 211 00:13:10,664 --> 00:13:13,334 盗み聞きされることは ないと思います 212 00:13:15,794 --> 00:13:17,046 何者だ? 213 00:13:17,713 --> 00:13:20,716 (エルメロイ) 時計塔 現代魔術科講師 214 00:13:20,799 --> 00:13:24,470 ふだんはロード・エルメロイⅡ世の 名をお借りしている 215 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 だが 君たちには 216 00:13:26,514 --> 00:13:29,016 こちらの名前のほうが ピンとくるだろう 217 00:13:31,018 --> 00:13:32,561 ウェイバー・ベルベット 218 00:13:33,062 --> 00:13:36,232 かつて 冬木(ふゆき)の聖杯戦争に参加した— 219 00:13:36,315 --> 00:13:38,734 ただの三流魔術師だ 220 00:13:41,445 --> 00:13:44,114 (シグマ) 各陣営の戦力を確認しておきたい 221 00:13:44,198 --> 00:13:48,410 規模で言えば ただの警官も含めて動かせる— 222 00:13:48,911 --> 00:13:51,831 警察署長とデュマのコンビが 最大だろう 223 00:13:52,831 --> 00:13:55,543 ティーネ・チェルクが率いる 一族はどうだ? 224 00:13:56,335 --> 00:13:58,504 (蛇の杖を持つ子供) 実働部隊が56人 225 00:13:58,587 --> 00:14:00,756 街の中で活動しているね 226 00:14:01,465 --> 00:14:04,218 {\an8}渓谷にある拠点にも いるはずだけど 227 00:14:04,301 --> 00:14:07,596 そこはウォッチャーの 観測範囲の外だ 228 00:14:08,264 --> 00:14:12,893 ただ 実際の戦力は 46人といったところかな 229 00:14:13,686 --> 00:14:16,146 残りは ほかの組織の内通者か 230 00:14:16,230 --> 00:14:17,898 その提案に揺れている 231 00:14:17,982 --> 00:14:20,401 そうか 大変そうだな 232 00:14:20,901 --> 00:14:22,111 ちょっと待って 233 00:14:23,028 --> 00:14:28,075 今 フラット・エスカルドスと 警察署長が同盟関係を結んだみたい 234 00:14:28,784 --> 00:14:33,080 今夜 中央病院で 極秘作戦を開始するそうだ 235 00:14:34,039 --> 00:14:36,250 ロード・エルメロイⅡ世 236 00:14:36,834 --> 00:14:39,545 うわさ以上の 安楽椅子探偵だな 237 00:14:40,212 --> 00:14:41,547 ですよね! 238 00:14:41,630 --> 00:14:45,092 でも お二人も すごいいい人で安心しました 239 00:14:46,885 --> 00:14:47,928 ん? 240 00:14:48,512 --> 00:14:52,224 (ヴェラ)我々は 繰丘 椿の事情は把握していました 241 00:14:52,725 --> 00:14:56,478 彼女の両親は 生っ粋の魔術師であり 242 00:14:56,562 --> 00:15:00,316 彼らは娘を 魔術実験の被験体にしていました 243 00:15:02,318 --> 00:15:04,737 (蛇の杖を持つ子供) 彼らの同盟の目的は 244 00:15:04,820 --> 00:15:06,405 病院にいるマスターを 245 00:15:06,488 --> 00:15:08,782 サーヴァントから 救い出すことみたいだね 246 00:15:09,533 --> 00:15:11,076 囚(とら)われているのか? 247 00:15:11,160 --> 00:15:12,077 (蛇の杖を持つ子供)いいや 248 00:15:12,161 --> 00:15:16,206 そのマスターとは 昏睡(こんすい)状態で眠る少女なのさ 249 00:15:16,832 --> 00:15:17,708 ああ でも 250 00:15:18,959 --> 00:15:21,921 (絡繰(からく)り翼の少年)その表現は 言い得て妙かもしれない 251 00:15:22,546 --> 00:15:26,258 両親は娘を それはそれは大切に育てた 252 00:15:26,759 --> 00:15:29,928 愛する鳥を 鳥籠に入れるがごとく 253 00:15:31,764 --> 00:15:35,934 ある意味で今の彼女は 解放されたともいえる 254 00:15:37,144 --> 00:15:38,270 生まれて初めて 255 00:15:38,937 --> 00:15:42,191 憧れていた外の世界に 出られたのだから 256 00:15:44,610 --> 00:15:47,529 でも 作戦は失敗する可能性が高い 257 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 なぜだ? 258 00:15:49,281 --> 00:15:52,451 (船長)内通者は どこにでもいると言ったろう 259 00:15:53,452 --> 00:15:55,245 汚職警官ってヤツさ 260 00:15:55,746 --> 00:15:57,956 警察署長閣下も 261 00:15:58,040 --> 00:16:01,210 まさかクラン・カラティン内に よりにもよって 262 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 スクラディオ・ファミリーの 手駒がいるとは 263 00:16:04,004 --> 00:16:05,798 考えちゃいねえだろうな 264 00:16:06,966 --> 00:16:09,259 (シグマ) 殺されるのか その女の子は 265 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 気に入らないか? 266 00:16:12,179 --> 00:16:13,472 そうかもしれない 267 00:16:14,056 --> 00:16:17,309 さては小僧 迷ってるな? 268 00:16:18,560 --> 00:16:21,230 フランチェスカは 好きにしろと言った 269 00:16:21,730 --> 00:16:25,109 だが 好きにするというのは… 270 00:16:25,818 --> 00:16:26,985 よく分からない 271 00:16:33,492 --> 00:16:35,119 (船長)一応 言ってやるが 272 00:16:35,202 --> 00:16:38,872 命を惜しむなら 行くのはやめておけ 273 00:16:40,207 --> 00:16:41,458 (セイバー・アヤカ)あっ 274 00:16:41,542 --> 00:16:43,877 (シグマ) 例の吸血種の居場所が分かった 275 00:16:45,462 --> 00:16:46,755 (ファルデウス)フウ~ 276 00:16:47,589 --> 00:16:49,216 ハア… 277 00:16:50,342 --> 00:16:52,511 (ファルデウス) 直接 話をしたいのですが 278 00:16:52,594 --> 00:16:54,763 よろしいですか アサシン 279 00:16:56,890 --> 00:17:00,477 1人 事故か自然死に見せかけて 280 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 始末していただきたい人がいます 281 00:17:04,189 --> 00:17:07,109 (真アサシン) 踏み出せば 戻れぬぞ 282 00:17:09,069 --> 00:17:12,823 汝(なんじ)の信念が 偽りと成り下がったとき 283 00:17:12,906 --> 00:17:15,659 呪いは ことごとく汝の身に返り 284 00:17:15,743 --> 00:17:18,954 その全てを食らいつくすと知れ 285 00:17:21,957 --> 00:17:25,753 私は合衆国のために 魔術の全てをささげる 286 00:17:26,837 --> 00:17:28,297 そのためなら… 287 00:17:28,881 --> 00:17:32,301 私は国民を 殺すことすらいとわない 288 00:17:33,385 --> 00:17:34,636 (ハンザ)なるほど 289 00:17:34,720 --> 00:17:39,224 署長殿は 聖堂教会を 体よく利用するというわけか 290 00:17:39,808 --> 00:17:44,021 作戦次第で マスターを1人 保護していただくだけです 291 00:17:44,521 --> 00:17:47,357 (ハンザ)フン… ところで君は? 292 00:17:47,983 --> 00:17:49,860 警官ではないようだが 293 00:17:49,943 --> 00:17:52,738 はじめまして! 俺 フラットっていいます 294 00:17:53,322 --> 00:17:55,574 バーサーカーの マスターをやってます 295 00:17:55,657 --> 00:17:59,077 聖杯戦争の監督役 よろしくお願いします! 296 00:17:59,161 --> 00:18:02,706 (ハンザ)ほう やっと私を監督役と認める— 297 00:18:02,790 --> 00:18:04,833 マスターが現れたか 298 00:18:05,667 --> 00:18:07,544 ハンザ・セルバンテスだ 299 00:18:08,212 --> 00:18:11,048 あの 失礼だったりしたら 謝りますけど 300 00:18:11,757 --> 00:18:15,594 ハンザさん 体の7割ぐらい 多分 機械ですよね 301 00:18:16,345 --> 00:18:17,638 分かるのか? 302 00:18:17,721 --> 00:18:21,433 (フラット)ええ 僕に読み解けないものだったので… 303 00:18:21,934 --> 00:18:23,102 おお すごい 304 00:18:23,185 --> 00:18:25,229 サイボーグって俺 初めて見ました! 305 00:18:25,979 --> 00:18:28,023 ロケットパンチとか 撃てるんですか? 306 00:18:28,106 --> 00:18:29,691 もしかしてドリルとかも? 307 00:18:30,442 --> 00:18:33,695 拳は飛ばないが 腕は3メートル伸びる 308 00:18:34,238 --> 00:18:36,156 ドリルは秘密だ 309 00:18:36,740 --> 00:18:40,160 わあ~ 感動しました 310 00:18:40,244 --> 00:18:43,747 時計塔の魔術師でもよければ 握手してください! 311 00:18:45,207 --> 00:18:47,417 君は いいセンスを持っているな 312 00:18:48,585 --> 00:18:52,256 魔術に飽きたら 聖堂教会に帰依したまえ 313 00:18:52,339 --> 00:18:56,343 (メイシア)ハンザ師父(しふ) 魔術師に手の内を明かしてるけど 314 00:18:56,426 --> 00:18:57,469 いいのかな? 315 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 (ヴィオラ)しかたないよ 316 00:18:59,012 --> 00:19:02,099 ハンザ 中身は子供みたいなもんだから 317 00:19:02,933 --> 00:19:05,352 (通信:ヴェラ) 周囲の人払いは済んでいます 318 00:19:05,435 --> 00:19:07,813 作戦開始の定刻をもって 319 00:19:07,896 --> 00:19:11,316 院内の人間を魔術で眠らせ 突入します 320 00:19:11,900 --> 00:19:15,654 目的は あくまで マスターである繰丘 椿の確保 321 00:19:16,154 --> 00:19:19,366 一般人に被害が及ばないよう 注意してください 322 00:19:21,118 --> 00:19:24,371 さすが 聖杯戦争の生き残りですね 323 00:19:24,872 --> 00:19:26,999 ロード・エルメロイⅡ世というのは 324 00:19:27,833 --> 00:19:29,918 それに その生徒も… 325 00:19:31,962 --> 00:19:34,423 (フラット) うまくまとまって よかったですね 326 00:19:35,591 --> 00:19:38,969 (バーサーカー) 警察署長には感謝せねばなるまい 327 00:19:39,970 --> 00:19:44,892 君の師が語った 繰丘 椿の英霊についての考察 328 00:19:45,475 --> 00:19:48,395 そして 作戦立案も実に見事だった 329 00:19:48,896 --> 00:19:50,314 時計塔の中で 330 00:19:50,397 --> 00:19:54,234 魔術を使わない交渉で 教授に勝てる人なんていませんよ 331 00:19:55,402 --> 00:19:58,113 (バーサーカー) なぜ あの子を助けようとする? 332 00:19:58,614 --> 00:20:00,449 (フラット) 当たり前のことですから 333 00:20:01,491 --> 00:20:03,076 (バーサーカー)それは違う 334 00:20:03,577 --> 00:20:07,414 君は確かに 魔術師らしくない気質の緩さがある 335 00:20:07,998 --> 00:20:09,917 だが 他人のために 336 00:20:10,000 --> 00:20:12,961 本来 敵である者に 己の身をさらすのは 337 00:20:13,045 --> 00:20:14,963 あまりに向こう見ずだ 338 00:20:15,923 --> 00:20:17,758 (フラット)単純な話ですよ 339 00:20:18,508 --> 00:20:21,970 教授が同じ状況なら 助けるかなって思って 340 00:20:23,138 --> 00:20:26,308 俺はエスカルドス家の 魔術師である前に 341 00:20:26,391 --> 00:20:28,727 エルメロイ教室のフラットなんです 342 00:20:29,269 --> 00:20:31,230 ここで その子を見捨てるのは 343 00:20:31,313 --> 00:20:34,149 教授と教室のみんなを 裏切ることになる 344 00:20:35,150 --> 00:20:36,652 俺にとって それは 345 00:20:36,735 --> 00:20:41,198 俺の魔術師としての目的を失うのと 同じくらい怖いんです 346 00:20:42,074 --> 00:20:43,325 (バーサーカー)なるほど 347 00:20:43,825 --> 00:20:47,663 怖いと言われてしまっては 納得せざるを得ないな 348 00:20:48,538 --> 00:20:51,625 ジャックさんこそ どうして反対しないんですか? 349 00:20:51,708 --> 00:20:52,834 (バーサーカー)む… 350 00:20:52,918 --> 00:20:55,212 聖杯戦争を勝ち残るためなら 351 00:20:55,295 --> 00:20:58,006 わざわざ女の子を 助ける必要ないでしょう? 352 00:20:59,132 --> 00:21:00,801 (バーサーカー)簡単な話だ 353 00:21:01,426 --> 00:21:06,348 私もまた 君と君の師匠の 影響を受けたに過ぎない 354 00:21:06,848 --> 00:21:10,727 じゃあ ジャックさんも エルメロイ教室の生徒ですね 355 00:21:12,062 --> 00:21:15,357 (バーサーカー)君は 君自身も気付いていないだろう— 356 00:21:15,440 --> 00:21:18,193 世界との大きなズレを内包している 357 00:21:19,152 --> 00:21:21,655 私には それが恐ろしくもあった 358 00:21:23,031 --> 00:21:28,495 人は皆 どこか世界との ズレを感じながら生きているものだ 359 00:21:29,121 --> 00:21:32,791 だが 君の師と話してみて 安堵(あんど)したよ 360 00:21:32,874 --> 00:21:34,668 ですよね 教授は… 361 00:21:34,751 --> 00:21:37,212 (バーサーカー) 彼が師であることにではない 362 00:21:37,838 --> 00:21:41,633 君が あの師の生き様に 尊さを感じていることにだ 363 00:21:42,467 --> 00:21:44,720 その志があるかぎり 364 00:21:45,220 --> 00:21:49,474 君は 君自身のズレを 克服することができる 365 00:21:50,684 --> 00:21:51,518 ハッ! 366 00:21:53,437 --> 00:21:54,813 (クラン・カラティン) 何か来る! 367 00:21:54,896 --> 00:21:56,064 (クラン・カラティン) なんだ あれ? 368 00:21:56,148 --> 00:21:57,316 (ヴェラ)あっ 369 00:21:57,399 --> 00:21:58,317 ああ… 370 00:21:59,651 --> 00:22:02,863 (うなり声) 371 00:22:11,872 --> 00:22:13,874 {\an8}♪~ 372 00:23:38,500 --> 00:23:40,502 {\an8}~♪