1 00:01:51,702 --> 00:01:55,773 (心電図の音) 2 00:02:03,247 --> 00:02:03,547 (リコの荒い息) 3 00:02:03,547 --> 00:02:06,316 (リコの荒い息) 4 00:02:03,547 --> 00:02:06,316 (リコの父)一体 こんなになるまで何してたんだ 5 00:02:06,417 --> 00:02:08,786 (リコの母)あなたは いつもいつも私に任せっきり… 6 00:02:10,187 --> 00:02:12,756 私だって もう… 耐えられない! 7 00:02:13,056 --> 00:02:13,424 (リコ)私の病気のせいで 8 00:02:13,424 --> 00:02:14,658 (リコ)私の病気のせいで 9 00:02:13,424 --> 00:02:14,658 (リコの父) 俺は仕事で疲れてるんだ 10 00:02:14,658 --> 00:02:14,758 (リコの父) 俺は仕事で疲れてるんだ 11 00:02:14,758 --> 00:02:15,292 (リコの父) 俺は仕事で疲れてるんだ 12 00:02:14,758 --> 00:02:15,292 いつもケンカばかりしていた パパとママは 13 00:02:15,292 --> 00:02:15,392 いつもケンカばかりしていた パパとママは 14 00:02:15,392 --> 00:02:18,128 いつもケンカばかりしていた パパとママは 15 00:02:15,392 --> 00:02:18,128 お前がついていて やらないでどうする 16 00:02:18,228 --> 00:02:20,497 お医者さんの勧めに従って 17 00:02:20,597 --> 00:02:23,700 17枚の書類にサインした… 18 00:02:31,809 --> 00:02:32,810 (リコ)ハッ! 19 00:02:37,181 --> 00:02:42,219 (リコ)こうして 生まれてから 1度も病室の外へ出なかった私は 20 00:02:42,286 --> 00:02:44,455 2年前の誕生日に— 21 00:02:44,688 --> 00:02:49,193 初めて 自由に動く 自分の身体(からだ)を手に入れたのだ 22 00:02:53,097 --> 00:02:53,764 (物音) 23 00:02:53,764 --> 00:02:54,631 (物音) 24 00:02:53,764 --> 00:02:54,631 (ヘンリエッタ)あっ… 25 00:02:56,300 --> 00:02:57,835 おはよう リコ 26 00:02:59,369 --> 00:03:00,237 おはよう 27 00:03:00,637 --> 00:03:03,740 晴れてるから お洗濯しよ (リコ)うん 28 00:03:04,441 --> 00:03:08,345 (リコ)私は 公社での生活を とても気に入っている 29 00:03:11,348 --> 00:03:14,351 言われたとおりにしていれば 皆 優しいから 30 00:03:15,552 --> 00:03:16,553 それに… 31 00:03:16,653 --> 00:03:18,489 それに 例えば… 32 00:03:19,723 --> 00:03:22,159 朝の静謐(せいひつ)な空気 33 00:03:22,259 --> 00:03:24,127 洗剤の香り 34 00:03:24,495 --> 00:03:27,130 空と雲と太陽と— 35 00:03:27,431 --> 00:03:29,766 そして… 自分の体 36 00:03:30,701 --> 00:03:32,135 これら すべては 37 00:03:32,236 --> 00:03:35,772 病室のベッドの上には なかったものだ 38 00:03:44,314 --> 00:03:47,251 (トリエラ)ヘンリエッタ 今日の私たちの予定は? 39 00:03:47,351 --> 00:03:49,786 (ヘンリエッタ)野外射撃場で 訓練って聞いたけど… 40 00:03:50,454 --> 00:03:51,555 そっか 41 00:03:51,655 --> 00:03:53,790 トリエラ 何か うれしそうだね 42 00:03:54,258 --> 00:03:55,359 (トリエラ)ん? 43 00:03:55,459 --> 00:03:58,395 ヒルシャー先生の座学よりは マシかなってね 44 00:03:58,795 --> 00:04:01,465 “トリエラ テキスト36” 45 00:04:02,199 --> 00:04:04,668 “商人シャイロックの 台詞(せりふ)から読みなさい” 46 00:04:04,768 --> 00:04:06,403 (ヘンリエッタ)ウフフフ… 47 00:04:07,171 --> 00:04:09,473 私は 知らないことばかりで 48 00:04:09,573 --> 00:04:12,342 机の上の勉強も楽しいよ 49 00:04:12,442 --> 00:04:13,777 (トリエラ)はいはい 50 00:04:13,877 --> 00:04:16,180 リコは何でも楽しいんだろ? (リコ)うん 51 00:04:17,214 --> 00:04:20,551 ヘンリエッタは 何か好きな授業とかある? 52 00:04:20,651 --> 00:04:22,419 (クラエス)音楽は? (ヘンリエッタ)えっ? 53 00:04:23,420 --> 00:04:26,390 ヘンリエッタ バイオリンの練習をしてるでしょ 54 00:04:28,292 --> 00:04:29,493 (ヘンリエッタ)うん 55 00:04:33,864 --> 00:04:37,334 (バイオリンの演奏) 56 00:05:10,601 --> 00:05:12,336 (クラエス)ヘンリエッタが バイオリンをやりたいって 57 00:05:12,436 --> 00:05:13,570 言ったんじゃないの? 58 00:05:14,304 --> 00:05:16,340 ううん… ジョゼさんが… 59 00:05:16,440 --> 00:05:17,941 私は別に… 60 00:05:18,241 --> 00:05:19,843 怒られてばっかりだし… 61 00:05:19,943 --> 00:05:22,312 じゃあ 本人は そうでもないのに 62 00:05:22,412 --> 00:05:23,814 無理にやらされてるの? 63 00:05:23,914 --> 00:05:27,384 ううん そういうわけじゃ ないんだけど 64 00:05:27,484 --> 00:05:30,587 ジョゼさん ヘンリエッタに ベッタリなんだから 65 00:05:31,622 --> 00:05:33,357 そうかな… 66 00:05:51,508 --> 00:05:52,676 (ジャン)全然 だめだ 67 00:05:53,477 --> 00:05:57,047 いいか もっと自由に 自分の体を扱えるようにしろ 68 00:05:57,347 --> 00:05:58,849 はい! (ジャン)次! 69 00:05:58,949 --> 00:06:00,484 10(テン)バースト 70 00:06:06,690 --> 00:06:08,325 (ヒルシャー)腕を もっと上げて 71 00:06:08,425 --> 00:06:11,495 フロントサイトとリアサイト 視線が一直線になるように 72 00:06:13,530 --> 00:06:14,464 あ… 73 00:06:24,308 --> 00:06:27,477 (マルコー)ヒルシャー トリエラの指導はしないのか? 74 00:06:27,577 --> 00:06:29,813 僕は そばにいないほうがいいのさ 75 00:06:29,913 --> 00:06:32,616 フン 情けない兄貴だなあ 76 00:06:33,617 --> 00:06:35,452 君こそ アンジェリカは? 77 00:06:35,552 --> 00:06:38,622 どうも 義体の調子が悪くて 休ませている 78 00:06:38,722 --> 00:06:41,658 しばらく仕事には使えないかもな 79 00:06:42,826 --> 00:06:44,328 今度の仕事は何なんだ? 80 00:06:44,828 --> 00:06:47,798 (マルコー)ああ 最近 ある大物政治家がな 81 00:06:47,898 --> 00:06:50,734 個人的な用件を 頼みたがってるらしい 82 00:06:51,101 --> 00:06:53,637 個人的… ね 83 00:06:53,737 --> 00:06:56,873 うちの子に 変な仕事は させたくないな… 84 00:06:57,941 --> 00:07:00,377 悪い人たちを やっつけろって言って 85 00:07:00,477 --> 00:07:03,947 共和国派のアジトを 襲わせるのは簡単だけどさ 86 00:07:07,651 --> 00:07:08,985 そういう仕事は 87 00:07:09,086 --> 00:07:11,755 作戦1課のほうが専門じゃないのか 88 00:07:11,855 --> 00:07:14,624 それがだ その政治家ってのは 89 00:07:14,725 --> 00:07:18,528 義体運用係の俺たち2課の 支援者なんだな 90 00:07:19,529 --> 00:07:21,698 ただで親切にしてくれる奴には 91 00:07:21,798 --> 00:07:22,933 要注意だ 92 00:07:25,669 --> 00:07:27,104 キャーッ! 93 00:07:28,138 --> 00:07:30,640 あ… うっ… あっ 94 00:07:31,108 --> 00:07:33,643 (ジョゼ)実戦で転んだら 死んでしまうぞ 95 00:07:34,711 --> 00:07:37,414 (ヘンリエッタ)うう… はい… 96 00:07:38,615 --> 00:07:38,782 (ジョゼ)今度は 排莢(はいきょう)受けを つけようか 97 00:07:38,782 --> 00:07:41,118 (ジョゼ)今度は 排莢(はいきょう)受けを つけようか 98 00:07:38,782 --> 00:07:41,118 はい 分かりました では 99 00:07:41,118 --> 00:07:41,585 はい 分かりました では 100 00:07:42,552 --> 00:07:43,920 ジョゼ 101 00:07:44,488 --> 00:07:46,456 仕事の日取りが決まった 102 00:07:46,556 --> 00:07:47,657 訓練は中止だ 103 00:07:51,495 --> 00:07:54,564 (ロレンツォ) ジャン 作戦を説明してくれ 104 00:07:54,664 --> 00:07:55,599 (ジャン)はい 105 00:07:56,967 --> 00:07:59,803 標的は 急進党のマスカール下院議員 106 00:08:00,871 --> 00:08:03,840 1週間後 市内の ヴィラ・ガッディホテル滞在中に 107 00:08:03,907 --> 00:08:05,108 実行する 108 00:08:05,709 --> 00:08:07,144 マスカール氏は 議会の前には 109 00:08:07,444 --> 00:08:09,579 秘書と2人 このホテルにこもって 110 00:08:09,679 --> 00:08:12,149 資料調査をするのが常になっている 111 00:08:13,049 --> 00:08:16,620 ホテルは 3階2号室が 定宿になっており 112 00:08:16,720 --> 00:08:20,157 同じ階は匿名を使い 全室 押さえさせた 113 00:08:20,457 --> 00:08:23,527 作戦中 誰も この階には 上がってこない 114 00:08:23,960 --> 00:08:26,630 詳細は この資料のとおりだ 質問は? 115 00:08:26,963 --> 00:08:30,033 ジャン それは 例の代議員の依頼なのか 116 00:08:30,700 --> 00:08:32,636 (ジャン)ああ (ロレンツォ)マスカール氏は— 117 00:08:32,736 --> 00:08:36,873 コンラート法改正の件で 代議員と対立しているらしい 118 00:08:36,973 --> 00:08:40,110 幸い 彼はテロ批判に 熱心だから 119 00:08:40,210 --> 00:08:42,846 犯行はテロリストのものと偽装する 120 00:08:43,847 --> 00:08:46,850 ヒルシャーとマルコーは うちの課員を使って準備してくれ 121 00:08:47,517 --> 00:08:48,451 分かった 122 00:08:48,785 --> 00:08:49,653 (アルフォンソ)なあ フェッロ 123 00:08:49,653 --> 00:08:50,120 (アルフォンソ)なあ フェッロ 124 00:08:49,653 --> 00:08:50,120 (ジャン)犯人は 今— 125 00:08:50,120 --> 00:08:50,220 (ジャン)犯人は 今— 126 00:08:50,220 --> 00:08:50,754 (ジャン)犯人は 今— 127 00:08:50,220 --> 00:08:50,754 まるで俺たち 悪人みたいだな 128 00:08:50,754 --> 00:08:50,854 まるで俺たち 悪人みたいだな 129 00:08:50,854 --> 00:08:52,722 まるで俺たち 悪人みたいだな 130 00:08:50,854 --> 00:08:52,722 エルザ・ラウーロ組が 用意しているところだ 131 00:08:52,722 --> 00:08:52,823 エルザ・ラウーロ組が 用意しているところだ 132 00:08:52,823 --> 00:08:53,623 エルザ・ラウーロ組が 用意しているところだ 133 00:08:52,823 --> 00:08:53,623 (フェッロ)みたいじゃなくて 実際そうなの 134 00:08:53,623 --> 00:08:55,025 (フェッロ)みたいじゃなくて 実際そうなの 135 00:08:55,625 --> 00:08:57,594 (ニハッド) “汝(なんじ)の隣人を愛せ”って— 136 00:08:57,694 --> 00:09:00,864 あんたらの神様は 言ったんじゃなかったの? 137 00:09:01,198 --> 00:09:04,234 相手も愛してくれるとは 限らないもの 138 00:09:04,935 --> 00:09:07,137 (アルフォンソ) ロマンのない女だねえ 139 00:09:07,237 --> 00:09:11,107 ニハッド こいつに 真実の愛を教えてやれ 140 00:09:24,921 --> 00:09:26,189 (ジャン)いいか リコ 141 00:09:26,690 --> 00:09:28,859 あのホテルに 標的の議員が宿泊している 142 00:09:29,826 --> 00:09:31,695 無事 暗殺に成功したら 143 00:09:31,795 --> 00:09:33,129 そのあと 現場から 144 00:09:33,230 --> 00:09:36,833 共和国派の毛髪や靴跡が発見される 145 00:09:36,933 --> 00:09:37,868 そういう計画だ 146 00:09:39,002 --> 00:09:40,804 今日は ここの下見をするからな 147 00:09:40,904 --> 00:09:41,872 (リコ)はい 148 00:09:41,972 --> 00:09:43,640 (ジャン)中は あとで俺と回るから 149 00:09:43,740 --> 00:09:45,942 先に裏口を確認してこい 150 00:10:30,253 --> 00:10:30,854 (ドアが開く音) 151 00:10:30,854 --> 00:10:31,821 (ドアが開く音) 152 00:10:30,854 --> 00:10:31,821 (リコ)あっ… 153 00:10:33,857 --> 00:10:36,693 (エミリオ)ん? 何か用? 154 00:10:36,793 --> 00:10:37,727 (リコ)あ… 155 00:10:39,229 --> 00:10:42,832 ここは 従業員専用だから 来ちゃだめだよ 156 00:10:43,333 --> 00:10:46,236 ええと… 私… 157 00:10:47,337 --> 00:10:49,573 (エミリオ)ん…? ん! 158 00:10:49,673 --> 00:10:53,143 ああ ひょっとして 楽器を弾く場所を探していたの? 159 00:10:53,243 --> 00:10:54,110 え? 160 00:10:54,210 --> 00:10:57,013 (エミリオ) その手に持ってるの 楽器だろ? 161 00:10:57,113 --> 00:10:58,181 (リコ)ん… 162 00:10:58,281 --> 00:10:59,849 う… うん… 163 00:11:01,217 --> 00:11:03,954 ここでよかったら かまわないよ 164 00:11:04,054 --> 00:11:05,989 どんな曲か聞かせてよ 165 00:11:06,089 --> 00:11:08,625 これは… だめ 166 00:11:08,792 --> 00:11:09,659 どうして? 167 00:11:10,193 --> 00:11:14,064 ええと… 上手に弾けないから… 168 00:11:14,364 --> 00:11:17,801 そっか… まだ見習いなんだ 169 00:11:17,901 --> 00:11:18,868 僕と同じだ 170 00:11:22,739 --> 00:11:24,374 (エミリオ)僕の名前はエミリオ 171 00:11:24,674 --> 00:11:25,775 君は? 172 00:11:26,076 --> 00:11:27,143 (リコ)リコ… 173 00:11:27,677 --> 00:11:30,146 へえ… 変わった名前だね 174 00:11:30,246 --> 00:11:32,649 普通 リコって男の名前だろ 175 00:11:33,083 --> 00:11:33,750 (エミリオ) あっ でも— 176 00:11:33,750 --> 00:11:34,284 (エミリオ) あっ でも— 177 00:11:33,750 --> 00:11:34,284 (リコ)この男の子は とてもよくしゃべる 178 00:11:34,284 --> 00:11:34,384 (リコ)この男の子は とてもよくしゃべる 179 00:11:34,384 --> 00:11:36,219 (リコ)この男の子は とてもよくしゃべる 180 00:11:34,384 --> 00:11:36,219 目立って かっこいいんじゃないかな 181 00:11:36,219 --> 00:11:36,319 (リコ)この男の子は とてもよくしゃべる 182 00:11:36,319 --> 00:11:36,953 (リコ)この男の子は とてもよくしゃべる 183 00:11:36,319 --> 00:11:36,953 リコかあ… 184 00:11:36,953 --> 00:11:37,053 リコかあ… 185 00:11:37,053 --> 00:11:37,654 リコかあ… 186 00:11:37,053 --> 00:11:37,654 男の子とは 皆 そうなのだろうか… 187 00:11:37,654 --> 00:11:37,754 男の子とは 皆 そうなのだろうか… 188 00:11:37,754 --> 00:11:39,289 男の子とは 皆 そうなのだろうか… 189 00:11:37,754 --> 00:11:39,289 うん いいよ! 190 00:11:39,289 --> 00:11:40,056 男の子とは 皆 そうなのだろうか… 191 00:11:40,757 --> 00:11:41,358 僕は このホテルで 働いているんだ 192 00:11:41,358 --> 00:11:43,927 僕は このホテルで 働いているんだ 193 00:11:41,358 --> 00:11:43,927 (リコ) どう話せばいいのか… 困る 194 00:11:43,927 --> 00:11:44,060 (リコ) どう話せばいいのか… 困る 195 00:11:44,894 --> 00:11:48,331 うちの親父は 失業して飲んだくれでさ… 196 00:11:48,632 --> 00:11:52,202 だから 早く一人前に ならないといけないんだ 197 00:11:52,302 --> 00:11:53,770 (リコ)そう… 198 00:11:53,870 --> 00:11:56,673 リコのお父さんは 何をやってる人なの? 199 00:11:57,107 --> 00:11:58,108 え… 200 00:11:58,208 --> 00:12:01,845 たぶん まだ市の水道局って ところにいると思う 201 00:12:01,945 --> 00:12:03,179 たぶん? 202 00:12:03,279 --> 00:12:05,215 一緒に暮らしてないの? 203 00:12:05,315 --> 00:12:08,084 何年も離れていて 会ってないから 204 00:12:08,184 --> 00:12:11,855 じゃあ 学校の寮か何かに 入ってるの? 205 00:12:11,955 --> 00:12:14,090 うん… そんな感じ 206 00:12:15,959 --> 00:12:17,394 寂しくない? 207 00:12:17,694 --> 00:12:19,696 お父さんやお母さんに会えなくて 208 00:12:21,798 --> 00:12:23,933 うん 大丈夫 209 00:12:24,200 --> 00:12:25,702 大丈夫だよ 210 00:12:26,302 --> 00:12:27,337 (エミリオ)フッ… 211 00:12:33,176 --> 00:12:34,110 そっか… 212 00:12:36,680 --> 00:12:38,148 (アルフォンソ)遅いっすね… 213 00:12:38,782 --> 00:12:40,016 ああ… 214 00:12:40,116 --> 00:12:42,719 1人じゃ 何もできない奴だ 215 00:12:43,253 --> 00:12:45,722 それで ダニエルさんに 言ってやったんだ 216 00:12:46,256 --> 00:12:49,125 今は貧乏人だけど そのうち いつか出世して 217 00:12:49,759 --> 00:12:51,728 みんなを見返してやるってさ 218 00:12:51,828 --> 00:12:53,830 そしたら ダニエルさんがさあ… 219 00:12:54,464 --> 00:12:56,332 エミリオ (エミリオ)え? 220 00:12:58,001 --> 00:13:01,137 (リコ)そろそろ 仕事に戻ったほうがいいよ 221 00:13:01,938 --> 00:13:03,006 どうかしたの? 222 00:13:03,840 --> 00:13:05,075 ええとね… 223 00:13:05,175 --> 00:13:08,111 私も そろそろ 行かないといけないし… 224 00:13:08,211 --> 00:13:10,413 エミリオも戻らないと 怒られるでしょ 225 00:13:12,015 --> 00:13:13,183 フゥ… 226 00:13:13,917 --> 00:13:14,818 そうだね 227 00:13:15,318 --> 00:13:16,753 (リコ)ごめんね 228 00:13:18,321 --> 00:13:19,222 ねえ リコ! 229 00:13:19,823 --> 00:13:20,890 (リコ)あっ… 230 00:13:21,724 --> 00:13:23,960 僕は いつも ここら辺にいるから 231 00:13:24,060 --> 00:13:25,495 今度こそ 楽器を弾いてくれよ 232 00:13:26,029 --> 00:13:27,030 え…? 233 00:13:27,497 --> 00:13:28,498 うん… 234 00:13:29,499 --> 00:13:31,101 それじゃあ 行くね 235 00:13:37,307 --> 00:13:39,476 (ドアが開く音) 236 00:13:39,776 --> 00:13:41,978 (ダニエル)エミリオ! いつまで休んでんだ 237 00:13:42,078 --> 00:13:45,281 ダニエルさん 聞いてくれよ (ダニエル)どうした 238 00:13:45,381 --> 00:13:48,251 今さっき ここで女の子に会ったんだ! 239 00:13:48,351 --> 00:13:49,385 女の子? 240 00:13:49,486 --> 00:13:51,955 ああ すっごく かわいいんだ 241 00:13:52,055 --> 00:13:54,991 たぶん フランス系でブロンドで… 242 00:13:55,091 --> 00:13:58,128 あっ アマティの 楽器ケースを持ってた 243 00:13:58,228 --> 00:14:00,363 なんでぇ 一目ぼれか? 244 00:14:00,463 --> 00:14:02,365 悪いことは言わねえ やめておけ 245 00:14:02,465 --> 00:14:03,933 (エミリオ)何でさ! 246 00:14:04,033 --> 00:14:08,404 フランス系でブロンドの アマティを持ったお嬢さんだろ? 247 00:14:08,505 --> 00:14:11,141 飲んだくれの息子と 釣り合うものか 248 00:14:08,505 --> 00:14:11,141 (エミリオ)ううう 249 00:14:14,444 --> 00:14:16,846 (リコの荒い息) 250 00:14:18,348 --> 00:14:19,916 遅かったな 251 00:14:20,150 --> 00:14:21,818 すみません 252 00:14:22,886 --> 00:14:25,855 向こうで 誰かに会ったのか (リコ)いえ 253 00:14:26,256 --> 00:14:28,992 (リコの荒い息) 254 00:14:31,928 --> 00:14:33,897 (リコ)う… (ジャン)もし仕事中に— 255 00:14:33,997 --> 00:14:36,232 誰かに姿を見られたら 256 00:14:36,332 --> 00:14:37,267 必ず 殺せ 257 00:14:38,968 --> 00:14:40,036 はい… 258 00:14:52,448 --> 00:14:54,284 ねえ ヘンリエッタ 259 00:14:54,384 --> 00:14:55,485 (ヘンリエッタ)何? 260 00:14:55,585 --> 00:14:58,888 楽器を弾けるようになるって 大変? 261 00:14:58,988 --> 00:15:00,990 (ヘンリエッタ)突然 どうしたの? 262 00:15:01,357 --> 00:15:04,093 今日 現場の下見に行ってね… 263 00:15:04,194 --> 00:15:05,061 (ヘンリエッタ)うん 264 00:15:05,161 --> 00:15:07,297 エミリオって男の子に会ったの 265 00:15:08,231 --> 00:15:09,365 え? 266 00:15:09,999 --> 00:15:13,002 エミリオは ホテルのポーターなんだけど… 267 00:15:13,102 --> 00:15:14,070 へえ… 268 00:15:14,170 --> 00:15:17,540 私のケースを バイオリンだと勘違いしたみたい 269 00:15:17,840 --> 00:15:20,310 それで いつか聞かせてくれって 270 00:15:21,244 --> 00:15:23,880 私もまだ エチュードしかできないけど 271 00:15:23,980 --> 00:15:26,216 すぐには無理だと思うよ 272 00:15:26,316 --> 00:15:28,017 やっぱり そう? 273 00:15:28,117 --> 00:15:29,252 それに… 274 00:15:29,352 --> 00:15:33,056 その子に会うのも 難しいんじゃないかな 275 00:15:33,623 --> 00:15:35,925 うん… そうだよね 276 00:15:37,994 --> 00:15:39,262 それでもさ 277 00:15:39,362 --> 00:15:41,531 ひょっとしたら その男の子は 278 00:15:41,631 --> 00:15:43,933 リコのことが 好きなのかもしれないね 279 00:15:45,301 --> 00:15:48,338 そういうのって よく分からないけど 280 00:15:48,438 --> 00:15:52,041 もし 私なんかを 好きになってくれる人がいたら… 281 00:15:52,141 --> 00:15:53,876 幸せだな 282 00:15:56,012 --> 00:15:58,948 リコ ちょっと弾いてみる? バイオリン 283 00:15:59,616 --> 00:16:00,583 いいの? 284 00:16:00,883 --> 00:16:01,551 うん 285 00:16:38,588 --> 00:16:39,656 さあ 286 00:16:39,956 --> 00:16:40,623 あ… 287 00:16:52,068 --> 00:16:54,604 そう 右手は力を抜いて 288 00:16:55,338 --> 00:17:00,510 (バイオリンの演奏) 289 00:17:00,610 --> 00:17:02,612 ほらね いい音 出るでしょ 290 00:18:22,592 --> 00:18:26,129 こちらはロビーです 今 議員がチェックインしました 291 00:18:27,030 --> 00:18:28,264 護衛はどうだ? 292 00:18:28,364 --> 00:18:30,533 (ヒルシャー) 予定どおり 秘書と2人きりです 293 00:18:36,372 --> 00:18:37,740 (ジャン) 盗聴は うまくいってるか 294 00:18:38,041 --> 00:18:39,308 (アルフォンソ)順調に拾ってます 295 00:18:39,776 --> 00:18:43,112 (マリオ)これから シャワーを 浴びるとか何とか言ってますよ 296 00:18:43,713 --> 00:18:44,781 よし 297 00:18:45,081 --> 00:18:46,315 そのタイミングで仕掛けるぞ 298 00:18:47,316 --> 00:18:49,719 ヘンリエッタとトリエラは 待機しておけ 299 00:18:50,319 --> 00:18:52,588 大勢で動いて目立ちたくない 300 00:19:04,600 --> 00:19:05,735 ルームサービスです 301 00:19:21,684 --> 00:19:22,852 (秘書)ん? 302 00:19:24,454 --> 00:19:24,654 (消音器をつけた銃声) 303 00:19:24,654 --> 00:19:25,621 (消音器をつけた銃声) 304 00:19:24,654 --> 00:19:25,621 (秘書)ぐっ! 305 00:19:34,831 --> 00:19:36,232 (マスカール)ぐっ… ぐわっ 306 00:19:49,545 --> 00:19:50,480 終わりました 307 00:19:50,580 --> 00:19:53,149 (ジャン)すぐに戻ってこい 処理班を向かわせる 308 00:19:53,783 --> 00:19:54,684 分かりました 309 00:19:54,784 --> 00:19:56,152 (物音) 310 00:19:56,586 --> 00:19:59,155 (秘書)う… ぐ… うう… 311 00:20:00,423 --> 00:20:01,357 (2人)あっ! 312 00:20:08,331 --> 00:20:10,533 (ジョゼ)ジャン 従業員が1人 こっちに来たぞ 313 00:20:10,633 --> 00:20:11,767 今 外に出たらまずい 314 00:20:13,236 --> 00:20:15,705 (ジャン)リコ 聞こえるか リコ! 315 00:20:15,805 --> 00:20:16,839 (秘書)うう 316 00:20:18,841 --> 00:20:19,775 あっ… 317 00:20:22,211 --> 00:20:24,280 あっ (リコ)あっ! 318 00:20:27,717 --> 00:20:29,352 えっ リコ… 319 00:20:29,418 --> 00:20:30,586 あ… 320 00:20:31,354 --> 00:20:33,356 (エミリオ) リコが どうしてここに? 321 00:20:33,856 --> 00:20:36,592 それ うちの制服じゃないか… 322 00:20:36,692 --> 00:20:37,760 どういうこと? 323 00:20:38,427 --> 00:20:40,696 (リコ)ええと… こんな時… 324 00:20:40,796 --> 00:20:42,899 何て言うんだっけな 325 00:20:43,833 --> 00:20:45,234 リコ… 326 00:20:45,468 --> 00:20:46,769 (リコ)えーと… 327 00:20:46,869 --> 00:20:48,604 えーと… 328 00:20:49,539 --> 00:20:51,774 ああ そうか… 329 00:21:00,583 --> 00:21:01,584 ごめんね… 330 00:21:02,585 --> 00:21:03,553 (エミリオ)え… 331 00:21:16,232 --> 00:21:20,369 (リコ) 朝 目が覚めるたび 一番 気になることがある 332 00:21:20,903 --> 00:21:23,639 それは 今日も自分の体が 333 00:21:23,739 --> 00:21:26,709 ちゃんと存在するか… ということ 334 00:21:28,377 --> 00:21:30,980 よかった 動く 335 00:21:31,280 --> 00:21:32,848 自由な体… 336 00:21:33,382 --> 00:21:34,784 すばらしいことだ 337 00:21:36,852 --> 00:21:38,888 社会福祉公社… 338 00:21:39,322 --> 00:21:43,459 私は ここでの生活を とても気に入っている 339 00:21:51,467 --> 00:21:57,473 ♪~ 340 00:22:54,697 --> 00:23:00,703 ~♪