1 00:01:54,668 --> 00:01:57,104 (ジャン) お久しぶりです ラバロ大尉 2 00:01:57,704 --> 00:02:01,675 (ラバロ)ジャン 退役した俺に 今さら 何の用だ? 3 00:02:01,775 --> 00:02:06,513 自分の新しい職場で 教官が不足していましてね 4 00:02:06,613 --> 00:02:10,517 (ラバロ)お前が大隊を去ったあと ある うわさを耳にした 5 00:02:11,651 --> 00:02:15,122 何やら怪しげな組織に 関わってるらしいな 6 00:02:15,589 --> 00:02:18,325 自分にとっては 都合のいい組織です 7 00:02:22,429 --> 00:02:25,532 復しゅうのためには 手段を選ばないのか 8 00:02:26,700 --> 00:02:30,537 (ジャン)大尉は もう一度 軍警察に戻りたくありませんか? 9 00:02:30,637 --> 00:02:33,540 あそこは あなたの 生きがいだったはずです 10 00:02:33,774 --> 00:02:37,544 われわれなら 復帰を お手伝いできますよ 11 00:02:38,745 --> 00:02:40,213 んん… 12 00:02:44,584 --> 00:02:46,286 (ラバロ)この子がそうなのか 13 00:02:46,386 --> 00:02:49,456 (ジャン)ええ あなたが選びさえすれば 14 00:02:49,556 --> 00:02:50,524 どうします? 15 00:02:51,091 --> 00:02:52,526 この子に決めますか? 16 00:02:54,494 --> 00:02:57,197 この子はメガネだ 視力は? 17 00:02:57,497 --> 00:03:01,401 (ジャン)問題ありません その部分も 補正の対象です 18 00:03:01,735 --> 00:03:05,572 戦闘員にふさわしい状態で あなたに引き渡します 19 00:03:05,839 --> 00:03:09,176 何でもできる… という口ぶりだな 20 00:03:09,509 --> 00:03:13,413 ええ あなたが 力を貸してくださるなら 21 00:03:13,513 --> 00:03:14,781 彼女に決めますか? 22 00:03:15,315 --> 00:03:17,384 (ラバロ) 誰を選ぼうと変わらんのだろ? 23 00:03:17,484 --> 00:03:18,585 (ジャン)オーケー 24 00:03:19,719 --> 00:03:21,855 ではまず 名前を 決めてやってください 25 00:03:22,155 --> 00:03:24,658 担当官の最初の仕事として 26 00:03:24,758 --> 00:03:27,761 (ラバロ)俺が? 女の子の名前をか? 27 00:03:29,429 --> 00:03:32,499 いや 女の名前である必要もない 28 00:03:32,599 --> 00:03:34,768 どんな名前をつけるのも 自由です 29 00:03:34,835 --> 00:03:38,605 そのほうが 仕事と 割り切りやすくなるか 30 00:03:39,206 --> 00:03:41,441 (ジャン)そう 思われるのなら 31 00:03:55,689 --> 00:03:56,756 ハァ… 32 00:03:57,491 --> 00:04:00,227 ようやく 当たったか 33 00:04:01,194 --> 00:04:04,431 20ヤードで必中になるまで 帰ってくるな 34 00:04:04,764 --> 00:04:08,535 俺は先に帰る いいな クラエス 35 00:04:48,441 --> 00:04:49,543 ラバロ大尉 36 00:04:49,643 --> 00:04:50,810 (ラバロ)あ? 37 00:04:51,845 --> 00:04:54,381 (ジャン)今日は クラエスの姿が見えませんが… 38 00:04:54,481 --> 00:04:58,418 (ラバロ)ああ 昨日 射撃場で 居残り練習させた 39 00:04:58,652 --> 00:05:00,320 それっきりだ 40 00:05:00,420 --> 00:05:02,422 (ジャン)それっきりとは? 41 00:05:03,223 --> 00:05:05,425 (ラバロ) それっきりとは それっきりだ 42 00:05:06,560 --> 00:05:09,729 終了の報告にも来ない それっきりだ 43 00:05:09,829 --> 00:05:11,431 なるほど 44 00:05:11,932 --> 00:05:16,703 義体を 本当の手足のように 扱うには 時間が必要です 45 00:05:16,803 --> 00:05:21,441 今 あなたが 脚で不自由して おられるのと 同じように 46 00:05:22,475 --> 00:05:25,845 個体による条件差もある 子どもによっては— 47 00:05:25,946 --> 00:05:29,616 射撃より先に 体を動かす練習が必要です 48 00:05:30,784 --> 00:05:32,819 楽器演奏や 書き取りも有効でしょう 49 00:05:32,886 --> 00:05:38,425 (バイオリンの演奏) 50 00:05:40,961 --> 00:05:44,431 こんな仕事とは 聞いてなかったぞ 51 00:05:48,902 --> 00:05:53,440 (ラバロの荒い息) 52 00:05:56,977 --> 00:05:58,778 (ジャン)練習場へ 行ってごらんなさい 53 00:05:58,979 --> 00:05:59,813 たぶんクラエスは まだそこに 54 00:05:59,813 --> 00:06:01,615 たぶんクラエスは まだそこに 55 00:05:59,813 --> 00:06:01,615 (銃声) 56 00:06:01,715 --> 00:06:03,016 まさか! 57 00:06:03,316 --> 00:06:05,452 (ジャン)あなたが そう 命じたからですよ 58 00:06:14,861 --> 00:06:16,263 クラエス 59 00:06:16,363 --> 00:06:18,865 (クラエス) ラバロさん すみません 60 00:06:18,965 --> 00:06:20,934 まだ必中とは ほど遠くて 61 00:06:21,501 --> 00:06:22,869 バカが 62 00:06:22,969 --> 00:06:26,940 日中夜 連続で撃ち続けたって 上達するものか 63 00:06:27,607 --> 00:06:29,943 さあ 帰るぞ 64 00:06:46,860 --> 00:06:52,365 フレッダ… フレッダ・クラエス・ヨハンソン 65 00:06:52,432 --> 00:06:52,999 (ノック) 66 00:06:52,999 --> 00:06:53,933 (ノック) 67 00:06:52,999 --> 00:06:53,933 ん? 68 00:06:55,435 --> 00:06:56,369 何だ? 69 00:06:56,369 --> 00:06:56,836 何だ? 70 00:06:56,369 --> 00:06:56,836 (ドアが開く音) 71 00:06:56,836 --> 00:06:57,871 (ドアが開く音) 72 00:06:57,937 --> 00:06:58,938 (クラエス)ラバロさん 73 00:06:59,572 --> 00:07:01,574 (ラバロ) どうした? クラエス 74 00:07:02,776 --> 00:07:04,544 寮を抜けてきたのか? 75 00:07:05,078 --> 00:07:08,982 ジャンさんに 部屋を訪ねるように 言われたのですが 76 00:07:09,082 --> 00:07:13,520 ジャンが? 聞いてないな とにかく入れ 77 00:07:13,620 --> 00:07:14,788 (クラエス)はい 78 00:07:18,491 --> 00:07:19,426 (クラエス)たくさん ありますね 79 00:07:20,026 --> 00:07:20,994 (ラバロ)何がだ? 80 00:07:21,094 --> 00:07:22,662 (クラエス)本です 81 00:07:22,762 --> 00:07:28,334 (ラバロ)ああ 荷物が全部 届いてなくてな まだ増える 82 00:07:29,069 --> 00:07:31,805 本棚にも なかなかな 83 00:07:32,972 --> 00:07:34,808 並べる お手伝いをします 84 00:07:35,475 --> 00:07:36,810 余計なことに構うな 85 00:07:37,844 --> 00:07:39,079 (クラエス)はい 86 00:07:40,480 --> 00:07:44,951 そんなふうには 見えないだろうが 俺たちのような職業の人間は— 87 00:07:45,051 --> 00:07:46,820 よく本を読むんだ 88 00:07:47,353 --> 00:07:51,491 教養や好奇心のない奴は いい兵士になれないからな 89 00:07:51,591 --> 00:07:53,359 (クラエス)どんな本を 読むのですか? 90 00:07:53,460 --> 00:07:55,428 (ラバロ)そうだな 91 00:07:55,495 --> 00:07:58,665 今は 家庭でできる 野菜の育て方を 読んでいる 92 00:08:03,069 --> 00:08:07,006 野菜型の宇宙人が攻めてきたとき 役に立つように 93 00:08:07,707 --> 00:08:10,076 お前は どんな本を読む? 94 00:08:10,610 --> 00:08:12,979 講義の教科書を 何冊か渡されています 95 00:08:15,081 --> 00:08:19,452 いい兵士になるのに必要なら 私も本を読みます 96 00:08:21,721 --> 00:08:23,556 そうか 97 00:08:25,625 --> 00:08:28,394 射撃の練習はしばらく中止だ 98 00:08:28,495 --> 00:08:30,697 あすは朝から出かけるぞ 99 00:08:31,531 --> 00:08:34,067 (クラエス)休日じゃないのに いいのですか? 100 00:08:34,167 --> 00:08:35,034 ああ 101 00:08:35,702 --> 00:08:37,637 これも仕事のうちらしい 102 00:08:37,737 --> 00:08:41,040 エサはつけてやったから さおの しなりを使って— 103 00:08:41,141 --> 00:08:42,675 下手(しもて)でそっと 放ってみろ 104 00:08:42,776 --> 00:08:43,643 (クラエス)はい 105 00:08:51,751 --> 00:08:52,852 投げましたけど 106 00:08:54,487 --> 00:08:57,857 (ラバロ) そして 座って魚を待つ 107 00:09:13,006 --> 00:09:14,607 あ… 108 00:09:20,513 --> 00:09:22,081 (ラバロ)退屈か? 109 00:09:23,683 --> 00:09:28,154 子どもの頃 父と行った釣りは 案外 退屈なものだったな 110 00:09:28,455 --> 00:09:32,759 あの頃は 無為に時を過ごす 喜びなんて 知らなかったしな 111 00:09:33,693 --> 00:09:35,829 (クラエス) 私は退屈していません 112 00:09:36,796 --> 00:09:41,634 ただ こんな境遇の私でも こんな体験ができるんだと— 113 00:09:41,734 --> 00:09:43,236 そう思っていただけです 114 00:09:43,970 --> 00:09:45,939 仕事のために連れてきたんだ 115 00:09:46,039 --> 00:09:48,641 実際のところ お前には興味はない 116 00:09:49,175 --> 00:09:53,646 興味があるのは 軍警察への復帰だけだ 117 00:09:54,814 --> 00:09:57,150 脚のことを 聞いてもいいですか? 118 00:09:57,584 --> 00:10:00,253 (ラバロ)軍警察時代に 小銃の暴発事故でな 119 00:10:01,221 --> 00:10:04,858 公社で3年 働けば 軍警察への復帰を助ける 120 00:10:05,492 --> 00:10:07,260 それが ジャンとの約束だ 121 00:10:07,894 --> 00:10:11,865 でしたら それまでの間 私が あなたの脚になります 122 00:10:12,065 --> 00:10:16,236 (ラバロ)よしてくれ 話を聞いていなかったのか? 123 00:10:16,536 --> 00:10:18,271 ほらっ 引いてるぞ 早く上げろ! 124 00:10:18,972 --> 00:10:19,939 ああ… 125 00:10:20,840 --> 00:10:21,875 んっ… 126 00:10:22,141 --> 00:10:23,643 んっ! 127 00:10:24,811 --> 00:10:25,979 ああ… 128 00:10:26,079 --> 00:10:30,884 (クラエス)それから私たちは 何度か湖に足を運んだ 129 00:10:30,984 --> 00:10:34,153 ロンバルディア ヴェネト ビエモンテ… 130 00:10:35,622 --> 00:10:38,758 公社での私たちは いつも無口で 131 00:10:38,825 --> 00:10:42,295 教官と教え子の役割を 忠実にこなしたが— 132 00:10:42,595 --> 00:10:46,032 なぜかいつも 湖では 会話が弾んだ 133 00:10:46,132 --> 00:10:49,802 それが2人の 暗黙のルールだったのだ 134 00:10:59,646 --> 00:11:03,249 (ラバロ)よし 回送電車が 行った 今夜のラストだ 135 00:11:04,317 --> 00:11:06,219 今日は ちょっとした 実地訓練だから— 136 00:11:06,219 --> 00:11:07,086 今日は ちょっとした 実地訓練だから— 137 00:11:06,219 --> 00:11:07,086 (若者たちの笑い声) 138 00:11:07,086 --> 00:11:07,186 (若者たちの笑い声) 139 00:11:07,186 --> 00:11:09,088 (若者たちの笑い声) 140 00:11:07,186 --> 00:11:09,088 正当防衛以外では 抜くなよ 141 00:11:10,890 --> 00:11:14,561 地下鉄のチンピラを 騒がれずに のせないようじゃ— 142 00:11:14,661 --> 00:11:16,663 本番なんて とてもできないからな 143 00:11:17,196 --> 00:11:18,665 頑張ります 144 00:11:27,840 --> 00:11:30,176 (若者たちの笑い声) 145 00:11:34,247 --> 00:11:35,782 (銃声) 146 00:11:36,082 --> 00:11:37,750 (銃声) 147 00:11:38,818 --> 00:11:43,189 アルフォンソ クラエスが撃った 警察が来ないか見張っておけ 148 00:11:43,289 --> 00:11:44,757 (アルフォンソ)了解 149 00:11:46,292 --> 00:11:47,360 (クラエス)ラバロさん… 150 00:11:48,161 --> 00:11:50,763 (ラバロ) アルフォンソ 清掃車を回してくれ 151 00:11:50,964 --> 00:11:52,198 (クラエス)すみません 152 00:11:52,298 --> 00:11:53,633 ん… 153 00:11:57,036 --> 00:11:59,038 この… バカが 154 00:12:02,141 --> 00:12:04,677 警察活動では 射撃の腕より— 155 00:12:04,777 --> 00:12:07,146 抜くタイミングが重要だと 教えただろ? 156 00:12:07,246 --> 00:12:11,250 ナイフの間合いに入ってから 銃を撃つと決めても遅いんだ 157 00:12:11,851 --> 00:12:14,020 今度 撃つときは ためらうなよ 158 00:12:14,120 --> 00:12:15,388 はい 159 00:12:34,674 --> 00:12:38,945 ジョゼ そっちの子 ムラっけを 取り除いてやる必要がある 160 00:12:39,045 --> 00:12:40,346 (ジョゼ)簡単に言うなあ 161 00:12:40,647 --> 00:12:42,682 条件付けを強化しろとでも? 162 00:12:42,782 --> 00:12:44,817 そういうことを 言ってるんじゃない ん? 163 00:12:44,817 --> 00:12:46,686 そういうことを 言ってるんじゃない ん? 164 00:12:44,817 --> 00:12:46,686 (銃声の異音) 165 00:12:47,086 --> 00:12:48,087 あ? 166 00:12:50,356 --> 00:12:51,391 (ヘンリエッタ)ん… ん? 167 00:12:51,691 --> 00:12:52,692 (ラバロ)でえい! (ヘンリエッタ)うあ… 168 00:12:53,359 --> 00:12:54,827 (ラバロ)お前 死にたいのか! 169 00:12:54,827 --> 00:12:56,095 (ラバロ)お前 死にたいのか! 170 00:12:54,827 --> 00:12:56,095 (ヘンリエッタ) うっ! うう… 171 00:12:57,664 --> 00:12:58,931 ラバロ やめろ! 172 00:12:59,032 --> 00:13:00,433 うう! 黙れっ! 173 00:13:00,967 --> 00:13:01,834 ああ! 174 00:13:01,934 --> 00:13:04,670 (ラバロ)ろくに銃も使えない奴を レンジに入れやがって 175 00:13:04,771 --> 00:13:05,438 う… 176 00:13:06,072 --> 00:13:09,042 今どきの銃だから ジャムらないと油断でもしたか? 177 00:13:09,976 --> 00:13:10,877 え? その態度が われわれ全員を… 178 00:13:10,877 --> 00:13:12,045 え? その態度が われわれ全員を… 179 00:13:10,877 --> 00:13:12,045 (ヘンリエッタ)んん… 180 00:13:12,278 --> 00:13:13,880 ラバロさん! 後ろ! 181 00:13:13,980 --> 00:13:15,214 おっ…? (ヘンリエッタ)う う… 182 00:13:15,915 --> 00:13:17,116 んっ! 183 00:13:18,951 --> 00:13:20,053 んぐっ! (クラエス)うっ! 184 00:13:21,988 --> 00:13:23,222 うう… (ジョゼ)ヘンリエッタ! 185 00:13:23,289 --> 00:13:24,724 やめろ! 186 00:13:25,858 --> 00:13:26,726 (ヘンリエッタ)あ… 187 00:13:30,930 --> 00:13:33,733 大尉 あなたは悪くない 188 00:13:35,268 --> 00:13:39,405 ジョゼのほうは どうも指導に 身が入っていないようですが— 189 00:13:40,206 --> 00:13:43,776 今回の問題は条件付けの 譜面のほうです 190 00:13:44,210 --> 00:13:47,113 まだまだ改善が必要だと 分かりました 191 00:13:47,213 --> 00:13:50,750 (ラバロ)あの子らの 条件付けを書き換えるのか? 192 00:13:51,117 --> 00:13:53,453 おそらくジョゼが 反対するでしょうが— 193 00:13:53,753 --> 00:13:57,123 2人とも 何ページかの 書き換えが必要でしょう 194 00:13:58,024 --> 00:14:01,160 こんなことを繰り返せば 寿命が縮むぞ 195 00:14:02,095 --> 00:14:05,331 (ジャン)義体 実用化のためには しかたないことでしょう 196 00:14:05,965 --> 00:14:09,769 いずれにせよ あなたには 関係ないことです 197 00:14:10,503 --> 00:14:15,475 公社が根回しすれば 軍警察への復帰は確実ですよ 198 00:14:15,942 --> 00:14:19,278 彼女の入院中は 大尉も のんびりなさるがいい 199 00:14:19,378 --> 00:14:20,980 (ドアが閉まる音) 200 00:14:26,886 --> 00:14:28,087 (ラバロ)ジョゼ 201 00:14:28,888 --> 00:14:32,258 う… すみません ラバロさん 私のせいで… 202 00:14:32,992 --> 00:14:37,096 そっちの子は 条件付けの変更を 受けさせるのか? 203 00:14:37,463 --> 00:14:40,299 (ジョゼ)抵抗は 貫く構えです 204 00:14:40,399 --> 00:14:42,001 そうか 205 00:14:42,268 --> 00:14:46,205 しかし 俺には あの 敵味方 区別のない攻撃性を— 206 00:14:46,305 --> 00:14:48,841 どうコントロールしていいのか 分からん 207 00:14:49,809 --> 00:14:54,780 俺自身が 暴力を暴力でしか 止められない男だからな 208 00:14:55,848 --> 00:14:58,518 何が“いい兵士は本を読め”だ 209 00:14:58,818 --> 00:15:00,019 いや… 210 00:15:04,257 --> 00:15:08,561 愚痴をこぼしたことは ジャンには黙っててくれ 211 00:15:15,902 --> 00:15:17,436 (アマデオ) 軍警察の大尉殿はどうした? 212 00:15:18,137 --> 00:15:20,940 (アルフォンソ)すっかり 暇を持て余してるさ 213 00:15:21,040 --> 00:15:23,309 (ジョルジョ)ありゃあ もう 限界かもしれねえなあ 214 00:15:23,476 --> 00:15:25,478 (アルフォンソ) それもまた よしさ 215 00:15:25,578 --> 00:15:27,313 しょせん こんな商売だ 216 00:15:27,880 --> 00:15:30,383 無理やり 続ける必要もねえ 217 00:15:33,886 --> 00:15:35,588 (クラエスの荒い息) 218 00:15:38,324 --> 00:15:39,192 あ! 219 00:15:39,859 --> 00:15:41,527 ラバロさん! 220 00:15:43,062 --> 00:15:44,864 ハァ ハァ ハァ… 221 00:15:46,599 --> 00:15:49,068 久しぶりだなあ クラエス 222 00:15:49,168 --> 00:15:50,469 今日 退院したのか? 223 00:15:50,937 --> 00:15:53,406 1日 早いけど 抜けてきました 224 00:15:53,506 --> 00:15:55,241 あなたを捜してたんです 225 00:15:56,409 --> 00:16:00,580 あなたが 公社をやめるって うわさを聞きました 226 00:16:01,214 --> 00:16:04,850 お見舞いに来たヘンリエッタが そういう うわさがあると 227 00:16:05,017 --> 00:16:07,220 あの子とは 仲直りできたのか? 228 00:16:07,320 --> 00:16:08,487 (クラエス)え? 229 00:16:09,222 --> 00:16:10,623 いや… 230 00:16:11,224 --> 00:16:16,095 心配するな 俺はお前の 退院予定日の明日まで— 231 00:16:16,195 --> 00:16:19,265 もう少しだけ 無為な時間を過ごしたい 232 00:16:19,599 --> 00:16:21,267 それだけだ 233 00:16:22,068 --> 00:16:23,269 ああ そうだ 234 00:16:24,270 --> 00:16:26,305 渡すものが あるんだった 235 00:16:26,405 --> 00:16:29,408 1つは俺の宿舎の鍵だ 236 00:16:29,508 --> 00:16:33,112 これからは 自由に俺の本を 持っていっていい 237 00:16:33,613 --> 00:16:36,649 そっちは以前 お前が 使っていたメガネだ 238 00:16:39,452 --> 00:16:40,453 どうして これを? 239 00:16:41,354 --> 00:16:44,891 これまでお前を一人前に 鍛えようとしてきたが— 240 00:16:44,991 --> 00:16:47,526 最近のお前を見て 不安になってきた 241 00:16:49,362 --> 00:16:53,099 引き金というのは よく考えて引かなきゃならん 242 00:16:53,332 --> 00:16:55,935 公社がどんな 命令を出すにせよ— 243 00:16:56,035 --> 00:16:58,471 作戦以外で力を使っては いかんのだ 244 00:16:59,405 --> 00:17:04,076 そのメガネをかけている間は おとなしいクラエスで いてほしい 245 00:17:04,977 --> 00:17:06,979 書き換え可能な命令じゃない 246 00:17:07,079 --> 00:17:09,282 血の通った約束だ 247 00:17:10,349 --> 00:17:11,984 分かったか? 248 00:17:12,585 --> 00:17:14,287 分かりました 249 00:17:18,257 --> 00:17:21,060 (電話の着信音) 250 00:17:21,360 --> 00:17:23,996 (記者) はい ロベルト・ダンディーニ 251 00:17:24,096 --> 00:17:27,133 ああ あなたでしたか 252 00:17:27,233 --> 00:17:32,104 ええ お申し出については こちらで内々に検討しました 253 00:17:32,204 --> 00:17:36,075 ええ お受けしてみようと思います 254 00:17:36,409 --> 00:17:40,212 (ラバロ)4日かけて 尾行が ついていないのを確認した 255 00:17:40,313 --> 00:17:42,481 そちらにも慎重な対応を願う 256 00:17:42,982 --> 00:17:45,217 大げさですなあ 257 00:17:45,318 --> 00:17:48,721 あっ いえいえ 真剣に受け止めていますとも 258 00:17:49,021 --> 00:17:51,290 それで ネタのほうは? 259 00:17:54,327 --> 00:17:56,095 今日 これから? 260 00:17:56,495 --> 00:17:58,564 あ… それで 場所は? 261 00:17:59,131 --> 00:18:00,499 ええ 了解… 262 00:18:08,741 --> 00:18:11,077 (トリエラ)ラバロさん 遅いね 263 00:18:11,177 --> 00:18:11,677 (クラエス)うん 264 00:18:11,677 --> 00:18:13,079 (クラエス)うん 265 00:18:11,677 --> 00:18:13,079 (ドアが開く音) 266 00:18:13,079 --> 00:18:13,479 (ドアが開く音) 267 00:18:14,246 --> 00:18:16,582 クラエス (クラエス)ジャンさん 268 00:18:21,287 --> 00:18:24,690 (ジャン)ラバロ大尉は 死んだ 269 00:18:25,391 --> 00:18:28,494 一昨日 ローマ市内で ひき逃げにあった 270 00:18:29,261 --> 00:18:31,097 即死だったそうだ 271 00:18:31,163 --> 00:18:32,698 (トリエラ)ジャンさん! そんな話を こんな急に… 272 00:18:32,999 --> 00:18:34,000 (ジャン)お前は 黙れ 273 00:18:34,100 --> 00:18:36,035 (トリエラ)クラエス ちょっと クラエス! 274 00:18:36,035 --> 00:18:36,302 (トリエラ)クラエス ちょっと クラエス! 275 00:18:36,035 --> 00:18:36,302 (ジャン) こいつを回収しろ 276 00:18:36,302 --> 00:18:36,402 (ジャン) こいつを回収しろ 277 00:18:36,402 --> 00:18:38,137 (ジャン) こいつを回収しろ 278 00:18:36,402 --> 00:18:38,137 クラエス! しっかりして! クラエス! 279 00:18:38,137 --> 00:18:39,505 クラエス! しっかりして! クラエス! 280 00:18:43,175 --> 00:18:46,512 (ドナート)残念ですが この子はもう 使えませんね 281 00:18:46,779 --> 00:18:50,516 (ロレンツォ)一度 定めた主人は 容易に変えられんからなあ 282 00:18:51,517 --> 00:18:52,518 (マルチェロ)提案があります 283 00:18:53,085 --> 00:18:54,053 (ロレンツォ)何だ? 284 00:18:54,153 --> 00:18:57,056 (マルチェロ)われわれのほうで 欲しいと思っていたものが 285 00:18:57,156 --> 00:18:58,624 1つあります 286 00:18:58,724 --> 00:19:02,628 そのためにクラエスを 提供していただければ 287 00:19:02,728 --> 00:19:04,463 (ロレンツォ)ううむ… 288 00:19:07,500 --> 00:19:08,534 準備完了 289 00:19:13,272 --> 00:19:16,042 じゃあね 行ってくるよ 290 00:19:17,176 --> 00:19:20,513 (クラエス) ああ 行ってらっしゃい 291 00:19:25,251 --> 00:19:29,088 (クラエス)私は みんなのように 作戦に出かけることはない 292 00:19:29,688 --> 00:19:33,125 私は この公社から 外へは一歩も出ない 293 00:19:33,592 --> 00:19:38,397 記憶にある限り これ以外の生活は 私にはない 294 00:19:39,498 --> 00:19:40,833 (助手)それじゃあ 着替えて 295 00:19:41,133 --> 00:19:43,536 あっ 本はその辺に置いて 296 00:19:44,103 --> 00:19:46,539 (マルチェロ) クラエス 用意はいいか? 297 00:19:46,806 --> 00:19:51,143 肩関節の強度を試したいから 思いっきり引いてくれ 298 00:19:51,844 --> 00:19:52,711 はい 299 00:19:53,446 --> 00:19:54,713 (マルチェロ)さあ 始めよう 300 00:19:55,181 --> 00:19:58,317 んっ うっ… んんっ 301 00:19:58,384 --> 00:20:00,319 う う… うう… 302 00:20:00,820 --> 00:20:02,354 (マルチェロ) 筋力ゲイン どうだ? 303 00:20:02,455 --> 00:20:03,322 (助手)腹直筋— 304 00:20:03,622 --> 00:20:06,525 広背筋 まだまだ余裕あります 305 00:20:07,159 --> 00:20:09,528 クラエス 全力で引けと 言ったはずだ 306 00:20:09,595 --> 00:20:10,529 (クラエス)くっ…! 307 00:20:10,596 --> 00:20:11,263 (マルチェロ) もっと強く もっと強く! 308 00:20:11,263 --> 00:20:12,665 (マルチェロ) もっと強く もっと強く! 309 00:20:11,263 --> 00:20:12,665 (クラエス)んん…! 310 00:20:12,665 --> 00:20:13,332 (マルチェロ) もっと強く もっと強く! 311 00:20:13,566 --> 00:20:16,102 強く 強く 強く! 312 00:20:16,168 --> 00:20:17,103 あっ! 313 00:20:17,636 --> 00:20:20,239 (助手) 限界値付近で 右肩関節 脱臼 314 00:20:20,339 --> 00:20:23,109 ふむ クラエス 休め 315 00:20:24,110 --> 00:20:26,178 すぐに鎮静剤を与える 316 00:20:26,278 --> 00:20:28,314 クラエスを修理に出せ (助手)はい 317 00:20:28,681 --> 00:20:33,319 来週到着する新型の関節を 今のデータと比較しよう 318 00:20:28,681 --> 00:20:33,319 (クラエスの荒い息) 319 00:20:34,653 --> 00:20:39,325 (クラエス)こんな日常の中で 何かが頭を かすめることがある 320 00:20:39,625 --> 00:20:40,493 (ノック) 321 00:20:40,593 --> 00:20:42,728 (クラエス)暇? (ヘンリエッタ)え? 322 00:20:43,362 --> 00:20:44,730 あ うん 323 00:20:46,565 --> 00:20:48,167 (ヘンリエッタ)何をするの? 324 00:20:48,267 --> 00:20:50,336 (クラエス) 家庭菜園を作ろうと思って 325 00:20:50,870 --> 00:20:52,771 さっき試しに聞いてみたら— 326 00:20:52,872 --> 00:20:55,141 なんと ジャンさんが 許可してくれたの 327 00:20:55,708 --> 00:20:56,909 どうして菜園なの? 328 00:20:57,810 --> 00:21:01,614 (クラエス)突然 何となく 野菜を育てたくなったのよ 329 00:21:01,714 --> 00:21:03,716 (ヘンリエッタ)ねえ (クラエス)ん? 330 00:21:04,683 --> 00:21:07,386 クラエスは いつも さびしくないの? 331 00:21:07,486 --> 00:21:08,487 何? 332 00:21:08,587 --> 00:21:11,724 クラエスだけ いつも1人で お留守番でしょ? 333 00:21:12,191 --> 00:21:16,729 私は ジョゼさんがいなかったら さみしくて死んじゃうもの 334 00:21:17,596 --> 00:21:18,864 幸せな おチビちゃん 335 00:21:18,864 --> 00:21:19,732 幸せな おチビちゃん 336 00:21:18,864 --> 00:21:19,732 (ヘンリエッタ)ん? 337 00:21:19,932 --> 00:21:23,736 私がさみしいかどうかは 私が決めるの 338 00:21:24,670 --> 00:21:27,940 (クラエス)料理をすることも 絵を描くことも— 339 00:21:28,240 --> 00:21:30,543 楽器を弾くことも楽しいし— 340 00:21:30,643 --> 00:21:33,546 ここには 読み切れないほどの 本がある 341 00:21:35,214 --> 00:21:38,317 そして何より 私は 無為に過ごすときの— 342 00:21:38,417 --> 00:21:40,286 喜びを知っている 343 00:21:40,753 --> 00:21:45,491 それは遠い昔 お父さんか 誰かに 教えてもらったもの 344 00:21:45,791 --> 00:21:47,893 そんな気がするのだ 345 00:21:50,362 --> 00:21:56,368 ♪~ 346 00:22:53,826 --> 00:22:59,832 ~♪