1 00:01:54,467 --> 00:01:57,203 (地下鉄の警笛) 2 00:02:06,445 --> 00:02:10,382 (秒針の音) 3 00:03:07,473 --> 00:03:08,440 (乗客)うわっ! 4 00:03:12,878 --> 00:03:13,812 (ジョゼ)おもちゃ? 5 00:03:14,246 --> 00:03:15,881 (エンツォ)…とまでは言わん 6 00:03:16,181 --> 00:03:19,518 あんなものでも 爆発すれば 人が死ぬこともある 7 00:03:19,852 --> 00:03:23,522 しかし爆発力はチンケだ 奴ららしくない 8 00:03:24,456 --> 00:03:28,227 (エンツォ)タイマーも 何もかも まったくの素人細工でな 9 00:03:28,327 --> 00:03:30,362 あんなことじゃ 発火もおぼつかない 10 00:03:30,462 --> 00:03:33,666 (ジョゼ) それで陽動説が 出たってわけか 11 00:03:33,766 --> 00:03:35,834 本筋は別の何かだと? 12 00:03:35,935 --> 00:03:37,469 (エンツォ)んん… 13 00:03:37,636 --> 00:03:41,273 国立博物館への 襲撃計画というのは? 14 00:03:41,373 --> 00:03:44,743 (エンツォ)警報ラインに どこからともなく紛れこんでいた 15 00:03:44,843 --> 00:03:45,711 (ジョゼ)ほう? 16 00:03:46,378 --> 00:03:48,948 そういう はかなげな情報こそ— 17 00:03:49,248 --> 00:03:52,585 アナリストどもの本能を くすぐるんだろうな 18 00:03:52,685 --> 00:03:55,321 局内 武闘派どもは 大張り切りだ 19 00:03:55,888 --> 00:03:59,725 なるほど… だが おたくは それを信じていない 20 00:04:00,226 --> 00:04:04,997 フッ 俺がそそられたのは 地下鉄駅の素人爆弾だ 21 00:04:05,297 --> 00:04:06,732 いくら何でも ひどすぎる 22 00:04:07,600 --> 00:04:10,936 (ジョゼ)彼らには 自前で爆弾を作る能力がない 23 00:04:11,237 --> 00:04:15,808 見え透いたチャチな爆弾は 公安に対する陽動ではなく— 24 00:04:15,908 --> 00:04:19,245 プロの職人のプライドを 刺激するためのものだ 25 00:04:19,645 --> 00:04:21,580 (ジョゼ)推理作家になれそうだな 26 00:04:21,680 --> 00:04:22,548 (エンツォ)フンッ 27 00:04:23,315 --> 00:04:24,917 (ニュース音声) 駅および その周囲に— 28 00:04:25,017 --> 00:04:27,486 主だった被害もなく また— 29 00:04:27,586 --> 00:04:29,588 (フランカ)どう思う? 30 00:04:27,586 --> 00:04:29,588 テログループの 爆弾製造の質自体が— 31 00:04:29,588 --> 00:04:29,855 テログループの 爆弾製造の質自体が— 32 00:04:29,955 --> 00:04:32,558 (フランコ) 奴らには爆発物が作れない 33 00:04:29,955 --> 00:04:32,558 低下していることに対して 当局の専門家筋は… 34 00:04:32,558 --> 00:04:32,625 低下していることに対して 当局の専門家筋は… 35 00:04:32,625 --> 00:04:33,726 低下していることに対して 当局の専門家筋は… 36 00:04:32,625 --> 00:04:33,726 最初から分かっていた話だ 37 00:04:33,726 --> 00:04:34,426 最初から分かっていた話だ 38 00:04:34,526 --> 00:04:38,364 あんなことで私たちが 引っ張り出せると思われたことよ 39 00:04:38,631 --> 00:04:41,734 まったく 甘く見られたものだわ 40 00:04:41,934 --> 00:04:45,771 (フランコ)手は貸さない (フランカ)ええ 必要ないわ 41 00:05:08,327 --> 00:05:11,363 (エンツォ)あの奥の席にいるのが エンリコ・ペルディーニ 42 00:05:11,864 --> 00:05:15,601 共和国派の中でも 極左系のテロリストで— 43 00:05:15,701 --> 00:05:18,437 昨年の共和国広場 爆弾テロほか— 44 00:05:18,637 --> 00:05:20,906 4件の実行犯だ 45 00:05:21,573 --> 00:05:22,441 なるほど 46 00:05:22,941 --> 00:05:26,945 どうだ ヘンリエッタ 何か聞こえるか? 47 00:05:30,516 --> 00:05:32,818 (ヘンリエッタ) 難しい政治のお話です 48 00:05:33,752 --> 00:05:38,757 開発公社の南部開発事業について 批判しています 49 00:05:40,059 --> 00:05:41,593 (ヘンリエッタ)“これ以上—” 50 00:05:41,694 --> 00:05:46,065 “南部に北部の血税が 注がれることが あってはならない” 51 00:05:46,732 --> 00:05:49,401 “今回の計画が成功すれば—” 52 00:05:49,501 --> 00:05:52,538 “政府も考えを改めるだろう” 53 00:05:52,838 --> 00:05:55,040 資金目当てに宗旨がえか 54 00:05:55,774 --> 00:05:58,944 あいつはもともと アナーキストだったはずだ 55 00:05:59,945 --> 00:06:01,613 考えが変わったんですか? 56 00:06:01,680 --> 00:06:06,018 いや 活動資金が出るなら どの旗の下でもいいんだよ 57 00:06:06,952 --> 00:06:10,723 共和国派のロンバルディア平原 独立運動を支えるのは— 58 00:06:10,823 --> 00:06:14,993 欧州の右傾化と反グローバルの 流れに乗った北部の資本家だ 59 00:06:14,993 --> 00:06:15,661 欧州の右傾化と反グローバルの 流れに乗った北部の資本家だ 60 00:06:14,993 --> 00:06:15,661 あ? 61 00:06:15,661 --> 00:06:15,761 あ? 62 00:06:15,761 --> 00:06:16,028 あ? 63 00:06:15,761 --> 00:06:16,028 銀行強盗で資金調達していた… 64 00:06:16,028 --> 00:06:18,030 銀行強盗で資金調達していた… 65 00:06:18,464 --> 00:06:22,735 (資本家)分かった しかるべき方面から説得させよう 66 00:06:22,835 --> 00:06:25,604 (エンリコ) 彼らは 目的を見失っているのです 67 00:06:25,704 --> 00:06:30,042 大義の意味をもう一度 のみ込ませれば 必ず… 68 00:06:30,642 --> 00:06:33,879 ああ 委員会は私が動かす 69 00:06:33,979 --> 00:06:38,083 物は 今夜2時までに 届けさせるよう 念を押す 70 00:06:40,819 --> 00:06:44,590 そのときが来たら 思い切り懲らしめてやりなさい 71 00:06:44,790 --> 00:06:45,657 ヘンリエッタ 72 00:07:03,409 --> 00:07:04,576 (ヘンリエッタ)あ… 73 00:07:04,676 --> 00:07:06,578 (ジョゼ)エンツォ 僕らは— 74 00:07:06,678 --> 00:07:09,047 エンリコから目を離して 平気なのか? 75 00:07:09,148 --> 00:07:13,185 今は うちの局員を 張りつかせてあるから 大丈夫さ 76 00:07:13,786 --> 00:07:18,190 捕らえるのは 爆弾の製造屋と 奴らが落ち合った そのときだ 77 00:07:18,490 --> 00:07:20,959 それまで支局で 襲撃準備を整えてくれ 78 00:07:22,795 --> 00:07:26,431 ところで フラテッロ1組で 対処できそうか? 79 00:07:26,632 --> 00:07:29,668 爆弾屋は殺さずに 捕らえたいんだが 80 00:07:29,968 --> 00:07:32,771 (ジョゼ) 捕らえるとなると 難しいなあ 81 00:07:32,971 --> 00:07:36,441 今夜までに 本部から 何組か呼んでみるよ 82 00:07:36,875 --> 00:07:38,677 悪いな ジョゼ 83 00:07:38,777 --> 00:07:41,947 今 ローマ支局は人手不足なんだ 84 00:07:42,447 --> 00:07:47,619 荒事の得意な連中はみんな 国立博物館 行っちまってるんでな 85 00:07:48,453 --> 00:07:50,789 (ジョゼ) エンリコの計画というのは? 86 00:07:50,889 --> 00:07:54,726 (エンツォ)もちろん どこかを爆破するつもりだろう 87 00:07:54,827 --> 00:07:58,163 手段が目的化した 危ない男だからな 88 00:07:58,463 --> 00:07:59,731 (ジョゼ)うむ… 89 00:08:00,866 --> 00:08:01,834 どうした 嬢ちゃん 90 00:08:02,634 --> 00:08:04,136 (ヘンリエッタ)ん… ああ…! 91 00:08:04,236 --> 00:08:05,838 (エンツォ)そう がっかりするな 92 00:08:06,538 --> 00:08:07,773 ジョゼは別に— 93 00:08:07,873 --> 00:08:10,709 お前が頼りないなんて 思ってるんじゃあないぞ 94 00:08:11,510 --> 00:08:14,813 本部から応援を呼んで スマートに片づければ— 95 00:08:14,913 --> 00:08:17,216 何か 褒美でもくれるさ 96 00:08:19,218 --> 00:08:20,152 んん? 97 00:08:20,252 --> 00:08:21,553 (においを嗅ぐ音) 98 00:08:21,653 --> 00:08:24,756 何だ こりゃ 香水か? 99 00:08:24,823 --> 00:08:27,492 何でも 買い与えすぎかなあ 100 00:08:27,559 --> 00:08:33,632 でも 担当官に渡される経費は この子の給料みたいなものだし 101 00:08:33,732 --> 00:08:36,068 (エンツォ)まあ 子どもってのは このくらいの時期が— 102 00:08:36,168 --> 00:08:39,671 一番 かわいいもんだからな ハハッ 103 00:08:39,771 --> 00:08:42,975 いろいろプレゼントしちまうのも 分かるさ 104 00:08:43,075 --> 00:08:47,613 うちの娘なんか もう 夜遊びを覚える年頃でな 105 00:08:48,080 --> 00:08:51,116 ほとんど家に寄りつかないぜ 106 00:08:53,785 --> 00:08:55,053 (窓をたたく音) 107 00:08:55,153 --> 00:08:56,855 (エンツォ)トンマーゾ 108 00:08:57,623 --> 00:09:00,025 本部からの応援を連れてきたぞ 109 00:09:00,125 --> 00:09:01,293 (トンマーゾ)ああ 110 00:09:01,560 --> 00:09:04,763 (ピエトロ)ここは政府の 官報を印刷している所だ 111 00:09:04,863 --> 00:09:06,298 子どもの来る所ではない 112 00:09:06,598 --> 00:09:07,699 (トンマーゾ) いいんだ ピエトロ 113 00:09:08,567 --> 00:09:10,135 そいつは 例の奴だ 114 00:09:10,235 --> 00:09:13,839 連絡は受けてる さっさと連れてってくれ 115 00:09:13,939 --> 00:09:15,274 (エンツォ)ああ 116 00:09:20,913 --> 00:09:24,683 悪かったな 外から手を借りるとなると— 117 00:09:25,083 --> 00:09:27,686 どうしても いい顔 されないもんでな 118 00:09:28,754 --> 00:09:29,688 慣れてますから 119 00:09:30,556 --> 00:09:33,792 まっ 夕方までゆっくり休んでくれ 120 00:09:33,892 --> 00:09:35,894 何か 必要なものはあるか? 121 00:09:36,628 --> 00:09:39,731 ああ ヘンリエッタに予備の弾を 122 00:09:36,628 --> 00:09:39,731 (通信機の呼び出し音) 123 00:09:39,731 --> 00:09:39,831 (通信機の呼び出し音) 124 00:09:39,831 --> 00:09:42,601 (通信機の呼び出し音) 125 00:09:39,831 --> 00:09:42,601 あと ファイヴ・セブンを 用意してくれ 126 00:09:43,101 --> 00:09:45,203 ああ ジャンか? パターンBだ 127 00:09:46,338 --> 00:09:47,205 そうだ 128 00:11:14,026 --> 00:11:15,727 (エンリコ)フン 129 00:11:32,377 --> 00:11:33,912 (通信機の着信音) 130 00:11:34,379 --> 00:11:36,114 はい… そうだ 131 00:11:38,884 --> 00:11:39,685 分かった ああ 132 00:11:39,685 --> 00:11:40,719 分かった ああ 133 00:11:39,685 --> 00:11:40,719 (ノック) 134 00:11:43,455 --> 00:11:44,956 (エンツォ)悪い知らせだ 135 00:11:45,057 --> 00:11:46,124 (ジョゼ)尾行がまかれた 136 00:11:46,725 --> 00:11:49,027 ああ どうして分かった? 137 00:11:49,828 --> 00:11:51,730 うちのほうでエンリコを補捉した 138 00:11:52,297 --> 00:11:54,232 追尾中だ (エンツォ)ほう? 139 00:11:55,033 --> 00:11:57,169 奴は地下鉄を降りた 140 00:11:57,269 --> 00:11:58,704 どこの駅だ? 141 00:11:58,804 --> 00:12:00,472 B線のカブール 142 00:12:00,772 --> 00:12:02,140 よし 手配する 143 00:12:02,708 --> 00:12:03,842 ああ 144 00:12:04,209 --> 00:12:08,747 (エンツォ)ん… 待てよ それは 国立博物館の1駅手前か 145 00:12:16,021 --> 00:12:18,457 奴の本当の ターゲットはどこだ? 146 00:12:18,724 --> 00:12:19,391 さあ 147 00:12:19,925 --> 00:12:23,962 いずれにせよ その心配も 今夜でなくなる 148 00:12:26,431 --> 00:12:29,101 あそこの連中と 連絡を取る 149 00:12:35,974 --> 00:12:38,110 (ヘンリエッタ)応援は… (ジョゼ)ん? 150 00:12:38,844 --> 00:12:41,113 応援は もう来てるんですね? 151 00:12:41,213 --> 00:12:44,850 (ジョゼ)ああ リコと トリエラを呼んだよ 152 00:12:45,317 --> 00:12:48,120 前もって いろんなケースを 想定しておいた 153 00:12:53,425 --> 00:12:54,926 ん… 154 00:12:56,261 --> 00:13:00,265 奴の潜伏先が割れるまで まだ時間がかかる 155 00:13:00,365 --> 00:13:03,535 ご褒美を何にするか考えながら 一眠りしなさい 156 00:13:11,209 --> 00:13:13,011 (ヘンリエッタ)ご褒美なら— 157 00:13:13,545 --> 00:13:17,115 実は もう決めてるんです 158 00:13:18,850 --> 00:13:21,153 (エンツォ) 奴は博物館へは向かわない 159 00:13:21,853 --> 00:13:26,191 反対の方角へ ローマ中を歩き回っている 160 00:13:26,825 --> 00:13:29,194 奴の目的は何だ? 161 00:14:17,175 --> 00:14:19,878 (ドアの開閉音) 162 00:14:21,246 --> 00:14:22,847 (シモーネ)エンリコが戻った 163 00:14:22,948 --> 00:14:24,349 (男)了解 164 00:14:24,950 --> 00:14:29,154 (フランカ)エンリコ どうして ローマに居続けたりしているの? 165 00:14:29,254 --> 00:14:33,358 物を引き渡すなら オスティアでお願いしたいわ 166 00:14:33,458 --> 00:14:35,260 (エンリコ)悪いな フランカ 167 00:14:35,360 --> 00:14:38,363 先に現場の下見を 済ませたかったんだ 168 00:14:38,897 --> 00:14:44,302 ハァ… ローマは 問題の 公社とやらの おひざ元なのよ 169 00:14:44,402 --> 00:14:46,638 むやみに滞在するのは 危険だわ 170 00:14:47,472 --> 00:14:51,543 昼間 何者かに つけられたが すぐ巻いてやったさ 171 00:14:52,210 --> 00:14:56,548 奴らも今頃は 博物館の騒ぎで手いっぱいだろう 172 00:14:57,315 --> 00:15:00,118 とにかく あす中に 実行したい 173 00:15:00,218 --> 00:15:03,521 悪いが今夜 指定の時間までに 届けてくれ 174 00:15:03,888 --> 00:15:04,556 (フランカ)フン 175 00:15:05,223 --> 00:15:07,158 (エンリコ)爆弾の手配ができたぞ 176 00:15:07,559 --> 00:15:10,996 (テロリスト1)あいつらの手を 借りる必要があったのか? 177 00:15:11,096 --> 00:15:14,966 (エンリコ)ああ フランカと フランコの作る爆弾は— 178 00:15:15,066 --> 00:15:17,269 絶対 解体 不可能だからな 179 00:15:17,936 --> 00:15:19,271 困った奴だな 180 00:15:19,971 --> 00:15:22,507 バカにつける薬はないわ 181 00:15:22,974 --> 00:15:26,144 上のほうの指示だから 手を貸してやるけど— 182 00:15:26,544 --> 00:15:29,648 ああいうのには さっさと消えてもらいたいわ 183 00:15:29,948 --> 00:15:31,149 (フランコ) どこに仕掛けるって? 184 00:15:32,017 --> 00:15:34,986 聞くと 渡したく なくなっちゃうわよ 185 00:15:35,086 --> 00:15:36,621 渡していいのか? 186 00:15:36,921 --> 00:15:41,059 そうね… もし連中が 本気だったら— 187 00:15:42,961 --> 00:15:45,063 偽物でも くれてやればいいわ 188 00:15:45,997 --> 00:15:47,999 出かける支度をしてくる 189 00:16:04,649 --> 00:16:09,120 時間だが 爆弾屋は現れない このまま待機 190 00:16:09,220 --> 00:16:10,088 (ジョゼ)了解 191 00:16:11,456 --> 00:16:14,025 本当に現れるのか? 192 00:16:14,125 --> 00:16:15,393 来るさ 193 00:16:15,493 --> 00:16:17,162 (テロリスト2)エンリコさん (エンリコ)うん? 194 00:16:17,262 --> 00:16:18,596 (テロリスト2)何か変です 195 00:16:18,697 --> 00:16:22,300 さっきから 橋向こうの交通が 途絶えています 196 00:16:22,367 --> 00:16:23,668 (エンリコ)うん? 197 00:16:25,437 --> 00:16:27,339 事故でもあったかな? 198 00:16:27,439 --> 00:16:29,274 (テロリスト2)ここからでは 分かりにくいですねえ… 199 00:16:30,308 --> 00:16:33,044 (部下)事故情報です 三重衝突事故により 200 00:16:33,144 --> 00:16:34,546 国家警察が このブロックに— 201 00:16:34,612 --> 00:16:36,681 交通規制をかけました (エンツォ)くそっ 202 00:16:36,748 --> 00:16:41,286 (パトカーのサイレン) 203 00:16:42,387 --> 00:16:44,189 シモーネ! 204 00:16:44,289 --> 00:16:45,223 何ですか? 205 00:16:45,357 --> 00:16:47,492 (エンリコ)対岸の様子がおかしい 206 00:16:47,559 --> 00:16:50,261 (パトカーのサイレン) 207 00:16:50,362 --> 00:16:52,530 警察のサイレンが聞こえます 208 00:16:52,630 --> 00:16:54,099 (エンリコ)様子を見てきてくれ 209 00:16:54,599 --> 00:16:56,101 了解 210 00:17:03,174 --> 00:17:05,176 (草が揺れる音) 211 00:17:05,777 --> 00:17:07,379 (シモーネ)お? うおっ! 212 00:17:18,456 --> 00:17:19,591 (ジョゼ)エンツォ 213 00:17:19,591 --> 00:17:20,225 (ジョゼ)エンツォ 214 00:17:19,591 --> 00:17:20,225 (エンツォ)ん? 215 00:17:20,225 --> 00:17:20,325 (エンツォ)ん? 216 00:17:20,325 --> 00:17:21,026 (エンツォ)ん? 217 00:17:20,325 --> 00:17:21,026 始めちまったぞ 218 00:17:21,026 --> 00:17:22,160 始めちまったぞ 219 00:17:22,260 --> 00:17:26,464 構わん たぶん今夜は 爆弾屋は もう現れん 220 00:17:27,499 --> 00:17:29,467 エンリコの野郎を とっちめてやれ 221 00:17:31,102 --> 00:17:34,506 公安の手入れのカモフラージュ? 222 00:17:34,606 --> 00:17:35,473 かな 223 00:17:41,446 --> 00:17:43,214 (テロリスト3)うああ! 224 00:17:45,316 --> 00:17:46,351 (テロリスト4)うわっ! 225 00:18:12,444 --> 00:18:13,445 (テロリスト5)ああっ! 226 00:18:16,314 --> 00:18:18,750 明かりを消せ! 窓際には立つな 227 00:18:22,387 --> 00:18:27,192 (リコ)3階 南棟の角部屋で 明かりが消えました 228 00:18:27,292 --> 00:18:29,561 (ジャン) エンリコはそこだな 見えるか? 229 00:18:30,095 --> 00:18:31,629 (リコ) この位置からでは 無理です 230 00:18:32,163 --> 00:18:35,433 了解 ヒルシャー そっちはどうだ? 231 00:18:35,767 --> 00:18:39,170 (ヒルシャー)今 トリエラを 西から登らせています 232 00:18:39,270 --> 00:18:44,209 (ジョゼ)よし ヘンリエッタを 突入させるから 挟み撃ちしよう 233 00:18:53,184 --> 00:18:54,552 (ヘンリエッタ)あっ! 234 00:18:58,123 --> 00:18:59,557 撃たないでください… 235 00:19:02,827 --> 00:19:05,563 た… 助けて… 236 00:19:05,797 --> 00:19:10,168 下で 鉄砲を持った怖い人がいて… 237 00:19:10,335 --> 00:19:12,170 うっ… それで… 238 00:19:12,637 --> 00:19:16,141 (テロリスト6)あの子ども どこから入り込んだんだ? 239 00:19:16,241 --> 00:19:18,576 ちょうどいい 人質にできる 240 00:19:19,377 --> 00:19:22,380 (テロリスト6)安心しろ 早くこっちに来い 241 00:19:30,855 --> 00:19:32,190 (テロリスト1)早くしろ 242 00:19:32,290 --> 00:19:33,191 うっ 243 00:19:33,291 --> 00:19:36,227 (テロリスト1)早くしないと 銃を持った奴が来るぞ 244 00:19:36,327 --> 00:19:37,195 うっ! 245 00:19:39,564 --> 00:19:41,199 さあ おとなしく… 246 00:19:42,467 --> 00:19:43,902 ううっ… 247 00:19:44,836 --> 00:19:46,204 おお? 248 00:19:47,605 --> 00:19:49,274 ぐわあ…! 249 00:19:54,579 --> 00:19:57,482 (テロリスト2)うあっ! お… 250 00:19:58,850 --> 00:20:02,320 くそ… ん んん… 251 00:20:02,487 --> 00:20:05,323 う… うう… 252 00:20:05,823 --> 00:20:07,225 ううっ! 253 00:20:08,793 --> 00:20:09,727 うわあ! 254 00:20:12,330 --> 00:20:14,465 ううっ うう… 255 00:20:15,400 --> 00:20:16,734 ああ… 256 00:20:27,946 --> 00:20:29,347 (フランカ)お巡りさん 257 00:20:30,315 --> 00:20:32,283 あの中州で 何かあったの? 258 00:20:32,383 --> 00:20:34,752 (憲兵)昨晩 あっちで 捕り物があってな 259 00:20:35,486 --> 00:20:36,955 (憲兵)今は立ち入り禁止だ 260 00:20:37,622 --> 00:20:41,559 スペイン広場は 命拾いしたってわけね 261 00:20:43,595 --> 00:20:47,332 (ジョゼ)ご褒美が ただの ジェラートでいいのかい? 262 00:20:47,632 --> 00:20:49,534 しかも こんな真冬に 263 00:20:49,634 --> 00:20:50,902 いいんです 264 00:20:51,002 --> 00:20:54,639 スペイン広場でジェラート というのに 意味があるんです 265 00:20:55,807 --> 00:20:56,708 (フランカ・ヘンリエッタ)あっ! 266 00:20:56,808 --> 00:20:59,844 (フランカ)あらあら… 大丈夫? 267 00:21:00,612 --> 00:21:02,847 あの… ごめんなさい 268 00:21:02,947 --> 00:21:04,849 (フランカ) ジェラートが無事で よかったわね 269 00:21:05,817 --> 00:21:08,019 せっかくスペイン広場に 来たんだものね 270 00:21:09,354 --> 00:21:10,021 はい 271 00:21:11,256 --> 00:21:12,023 ウフッ 272 00:21:16,861 --> 00:21:17,929 どうした? 273 00:21:18,029 --> 00:21:21,466 あの子 PUPA(プパ)の香水 つけてたわ 274 00:21:21,733 --> 00:21:22,700 それで? 275 00:21:22,800 --> 00:21:27,005 PUPAの香水 アマティのバイオリン 276 00:21:27,405 --> 00:21:30,041 きっと どこか いいところの お嬢様ね 277 00:21:31,576 --> 00:21:34,746 エンリコのバカが捕まって ホントによかったわ 278 00:21:34,846 --> 00:21:40,385 ああいう子こそ 私たち 共和国派が守るべきものだもの 279 00:21:50,495 --> 00:21:56,501 ♪~ 280 00:22:53,891 --> 00:22:59,964 ~♪