1 00:00:05,672 --> 00:00:08,108 (ジャン) お久しぶりです ラバロ大尉 2 00:00:08,708 --> 00:00:12,679 (ラバロ)ジャン 退役した俺に 今さら 何の用だ? 3 00:00:12,779 --> 00:00:17,517 自分の新しい職場で 教官が不足していましてね 4 00:00:17,617 --> 00:00:21,521 (ラバロ)お前が大隊を去ったあと ある うわさを耳にした 5 00:00:22,655 --> 00:00:26,126 何やら怪しげな組織に 関わってるらしいな 6 00:00:26,593 --> 00:00:29,329 自分にとっては 都合のいい組織です 7 00:00:33,433 --> 00:00:36,536 復しゅうのためには 手段を選ばないのか 8 00:00:37,704 --> 00:00:41,541 (ジャン)大尉は もう一度 軍警察に戻りたくありませんか? 9 00:00:41,641 --> 00:00:44,544 あそこは あなたの 生きがいだったはずです 10 00:00:44,778 --> 00:00:48,548 われわれなら 復帰を お手伝いできますよ 11 00:00:49,749 --> 00:00:51,217 んん… 12 00:00:55,588 --> 00:00:57,290 (ラバロ)この子がそうなのか 13 00:00:57,390 --> 00:01:00,460 (ジャン)ええ あなたが選びさえすれば 14 00:01:00,560 --> 00:01:01,528 どうします? 15 00:01:02,095 --> 00:01:03,530 この子に決めますか? 16 00:01:05,498 --> 00:01:08,201 この子はメガネだ 視力は? 17 00:01:08,501 --> 00:01:12,405 (ジャン)問題ありません その部分も 補正の対象です 18 00:01:12,739 --> 00:01:16,576 戦闘員にふさわしい状態で あなたに引き渡します 19 00:01:16,843 --> 00:01:20,180 何でもできる… という口ぶりだな 20 00:01:20,513 --> 00:01:24,417 ええ あなたが 力を貸してくださるなら 21 00:01:24,517 --> 00:01:25,785 彼女に決めますか? 22 00:01:26,319 --> 00:01:28,388 (ラバロ) 誰を選ぼうと変わらんのだろ? 23 00:01:28,488 --> 00:01:29,589 (ジャン)オーケー 24 00:01:30,723 --> 00:01:32,859 ではまず 名前を 決めてやってください 25 00:01:33,159 --> 00:01:35,662 担当官の最初の仕事として 26 00:01:35,762 --> 00:01:38,765 (ラバロ)俺が? 女の子の名前をか? 27 00:01:40,433 --> 00:01:43,503 いや 女の名前である必要もない 28 00:01:43,603 --> 00:01:45,772 どんな名前をつけるのも 自由です 29 00:01:45,839 --> 00:01:49,609 そのほうが 仕事と 割り切りやすくなるか 30 00:01:50,210 --> 00:01:52,445 (ジャン)そう 思われるのなら 31 00:02:06,693 --> 00:02:07,760 ハァ… 32 00:02:08,495 --> 00:02:11,231 ようやく 当たったか 33 00:02:12,198 --> 00:02:15,435 20ヤードで必中になるまで 帰ってくるな 34 00:02:15,768 --> 00:02:19,539 俺は先に帰る いいな クラエス 35 00:02:59,445 --> 00:03:00,547 ラバロ大尉 36 00:03:00,647 --> 00:03:01,814 (ラバロ)あ? 37 00:03:02,849 --> 00:03:05,385 (ジャン)今日は クラエスの姿が見えませんが… 38 00:03:05,485 --> 00:03:09,422 (ラバロ)ああ 昨日 射撃場で 居残り練習させた 39 00:03:09,656 --> 00:03:11,324 それっきりだ 40 00:03:11,424 --> 00:03:13,426 (ジャン)それっきりとは? 41 00:03:14,227 --> 00:03:16,429 (ラバロ) それっきりとは それっきりだ 42 00:03:17,564 --> 00:03:20,733 終了の報告にも来ない それっきりだ 43 00:03:20,833 --> 00:03:22,435 なるほど 44 00:03:22,936 --> 00:03:27,707 義体を 本当の手足のように 扱うには 時間が必要です 45 00:03:27,807 --> 00:03:32,445 今 あなたが 脚で不自由して おられるのと 同じように 46 00:03:33,479 --> 00:03:36,849 個体による条件差もある 子どもによっては— 47 00:03:36,950 --> 00:03:40,620 射撃より先に 体を動かす練習が必要です 48 00:03:41,788 --> 00:03:43,823 楽器演奏や 書き取りも有効でしょう 49 00:03:43,890 --> 00:03:49,429 (バイオリンの演奏) 50 00:03:51,965 --> 00:03:55,435 こんな仕事とは 聞いてなかったぞ 51 00:03:59,906 --> 00:04:04,444 (ラバロの荒い息) 52 00:04:07,981 --> 00:04:09,782 (ジャン)練習場へ 行ってごらんなさい 53 00:04:09,983 --> 00:04:10,817 たぶんクラエスは まだそこに 54 00:04:10,817 --> 00:04:12,619 たぶんクラエスは まだそこに 55 00:04:10,817 --> 00:04:12,619 (銃声) 56 00:04:12,719 --> 00:04:14,020 まさか! 57 00:04:14,320 --> 00:04:16,456 (ジャン)あなたが そう 命じたからですよ 58 00:04:25,865 --> 00:04:27,267 クラエス 59 00:04:27,367 --> 00:04:29,869 (クラエス) ラバロさん すみません 60 00:04:29,969 --> 00:04:31,938 まだ必中とは ほど遠くて 61 00:04:32,505 --> 00:04:33,873 バカが 62 00:04:33,973 --> 00:04:37,944 日中夜 連続で撃ち続けたって 上達するものか 63 00:04:38,611 --> 00:04:40,947 さあ 帰るぞ 64 00:04:57,864 --> 00:05:03,369 フレッダ… フレッダ・クラエス・ヨハンソン 65 00:05:03,436 --> 00:05:04,003 (ノック) 66 00:05:04,003 --> 00:05:04,937 (ノック) 67 00:05:04,003 --> 00:05:04,937 ん? 68 00:05:06,439 --> 00:05:07,373 何だ? 69 00:05:07,373 --> 00:05:07,840 何だ? 70 00:05:07,373 --> 00:05:07,840 (ドアが開く音) 71 00:05:07,840 --> 00:05:08,875 (ドアが開く音) 72 00:05:08,941 --> 00:05:09,942 (クラエス)ラバロさん 73 00:05:10,576 --> 00:05:12,578 (ラバロ) どうした? クラエス 74 00:05:13,780 --> 00:05:15,548 寮を抜けてきたのか? 75 00:05:16,082 --> 00:05:19,986 ジャンさんに 部屋を訪ねるように 言われたのですが 76 00:05:20,086 --> 00:05:24,524 ジャンが? 聞いてないな とにかく入れ 77 00:05:24,624 --> 00:05:25,792 (クラエス)はい 78 00:05:29,495 --> 00:05:30,430 (クラエス)たくさん ありますね 79 00:05:31,030 --> 00:05:31,998 (ラバロ)何がだ? 80 00:05:32,098 --> 00:05:33,666 (クラエス)本です 81 00:05:33,766 --> 00:05:39,338 (ラバロ)ああ 荷物が全部 届いてなくてな まだ増える 82 00:05:40,073 --> 00:05:42,809 本棚にも なかなかな 83 00:05:43,976 --> 00:05:45,812 並べる お手伝いをします 84 00:05:46,479 --> 00:05:47,814 余計なことに構うな 85 00:05:48,848 --> 00:05:50,083 (クラエス)はい 86 00:05:51,484 --> 00:05:55,955 そんなふうには 見えないだろうが 俺たちのような職業の人間は— 87 00:05:56,055 --> 00:05:57,824 よく本を読むんだ 88 00:05:58,357 --> 00:06:02,495 教養や好奇心のない奴は いい兵士になれないからな 89 00:06:02,595 --> 00:06:04,363 (クラエス)どんな本を 読むのですか? 90 00:06:04,464 --> 00:06:06,432 (ラバロ)そうだな 91 00:06:06,499 --> 00:06:09,669 今は 家庭でできる 野菜の育て方を 読んでいる 92 00:06:14,073 --> 00:06:18,010 野菜型の宇宙人が攻めてきたとき 役に立つように 93 00:06:18,711 --> 00:06:21,080 お前は どんな本を読む? 94 00:06:21,614 --> 00:06:23,983 講義の教科書を 何冊か渡されています 95 00:06:26,085 --> 00:06:30,456 いい兵士になるのに必要なら 私も本を読みます 96 00:06:32,725 --> 00:06:34,560 そうか 97 00:06:36,629 --> 00:06:39,398 射撃の練習はしばらく中止だ 98 00:06:39,499 --> 00:06:41,701 あすは朝から出かけるぞ 99 00:06:42,535 --> 00:06:45,071 (クラエス)休日じゃないのに いいのですか? 100 00:06:45,171 --> 00:06:46,038 ああ 101 00:06:46,706 --> 00:06:48,641 これも仕事のうちらしい 102 00:06:48,741 --> 00:06:52,044 エサはつけてやったから さおの しなりを使って— 103 00:06:52,145 --> 00:06:53,679 下手(しもて)でそっと 放ってみろ 104 00:06:53,780 --> 00:06:54,647 (クラエス)はい 105 00:07:02,755 --> 00:07:03,856 投げましたけど 106 00:07:05,491 --> 00:07:08,861 (ラバロ) そして 座って魚を待つ 107 00:07:24,010 --> 00:07:25,611 あ… 108 00:07:31,517 --> 00:07:33,085 (ラバロ)退屈か? 109 00:07:34,687 --> 00:07:39,158 子どもの頃 父と行った釣りは 案外 退屈なものだったな 110 00:07:39,459 --> 00:07:43,763 あの頃は 無為に時を過ごす 喜びなんて 知らなかったしな 111 00:07:44,697 --> 00:07:46,833 (クラエス) 私は退屈していません 112 00:07:47,800 --> 00:07:52,638 ただ こんな境遇の私でも こんな体験ができるんだと— 113 00:07:52,738 --> 00:07:54,240 そう思っていただけです 114 00:07:54,974 --> 00:07:56,943 仕事のために連れてきたんだ 115 00:07:57,043 --> 00:07:59,645 実際のところ お前には興味はない 116 00:08:00,179 --> 00:08:04,650 興味があるのは 軍警察への復帰だけだ 117 00:08:05,818 --> 00:08:08,154 脚のことを 聞いてもいいですか? 118 00:08:08,588 --> 00:08:11,257 (ラバロ)軍警察時代に 小銃の暴発事故でな 119 00:08:12,225 --> 00:08:15,862 公社で3年 働けば 軍警察への復帰を助ける 120 00:08:16,496 --> 00:08:18,264 それが ジャンとの約束だ 121 00:08:18,898 --> 00:08:22,869 でしたら それまでの間 私が あなたの脚になります 122 00:08:23,069 --> 00:08:27,240 (ラバロ)よしてくれ 話を聞いていなかったのか? 123 00:08:27,540 --> 00:08:29,275 ほらっ 引いてるぞ 早く上げろ! 124 00:08:29,976 --> 00:08:30,943 ああ… 125 00:08:31,844 --> 00:08:32,879 んっ… 126 00:08:33,145 --> 00:08:34,647 んっ! 127 00:08:35,815 --> 00:08:36,983 ああ… 128 00:08:37,083 --> 00:08:41,888 (クラエス)それから私たちは 何度か湖に足を運んだ 129 00:08:41,988 --> 00:08:45,157 ロンバルディア ヴェネト ビエモンテ… 130 00:08:46,626 --> 00:08:49,762 公社での私たちは いつも無口で 131 00:08:49,829 --> 00:08:53,299 教官と教え子の役割を 忠実にこなしたが— 132 00:08:53,599 --> 00:08:57,036 なぜかいつも 湖では 会話が弾んだ 133 00:08:57,136 --> 00:09:00,806 それが2人の 暗黙のルールだったのだ 134 00:09:10,650 --> 00:09:14,253 (ラバロ)よし 回送電車が 行った 今夜のラストだ 135 00:09:15,321 --> 00:09:17,223 今日は ちょっとした 実地訓練だから— 136 00:09:17,223 --> 00:09:18,090 今日は ちょっとした 実地訓練だから— 137 00:09:17,223 --> 00:09:18,090 (若者たちの笑い声) 138 00:09:18,090 --> 00:09:18,190 (若者たちの笑い声) 139 00:09:18,190 --> 00:09:20,092 (若者たちの笑い声) 140 00:09:18,190 --> 00:09:20,092 正当防衛以外では 抜くなよ 141 00:09:21,894 --> 00:09:25,565 地下鉄のチンピラを 騒がれずに のせないようじゃ— 142 00:09:25,665 --> 00:09:27,667 本番なんて とてもできないからな 143 00:09:28,200 --> 00:09:29,669 頑張ります 144 00:09:38,844 --> 00:09:41,180 (若者たちの笑い声) 145 00:09:45,251 --> 00:09:46,786 (銃声) 146 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 (銃声) 147 00:09:49,822 --> 00:09:54,193 アルフォンソ クラエスが撃った 警察が来ないか見張っておけ 148 00:09:54,293 --> 00:09:55,761 (アルフォンソ)了解 149 00:09:57,296 --> 00:09:58,364 (クラエス)ラバロさん… 150 00:09:59,165 --> 00:10:01,767 (ラバロ) アルフォンソ 清掃車を回してくれ 151 00:10:01,968 --> 00:10:03,202 (クラエス)すみません 152 00:10:03,302 --> 00:10:04,637 ん… 153 00:10:08,040 --> 00:10:10,042 この… バカが 154 00:10:13,145 --> 00:10:15,681 警察活動では 射撃の腕より— 155 00:10:15,781 --> 00:10:18,150 抜くタイミングが重要だと 教えただろ? 156 00:10:18,250 --> 00:10:22,254 ナイフの間合いに入ってから 銃を撃つと決めても遅いんだ 157 00:10:22,855 --> 00:10:25,024 今度 撃つときは ためらうなよ 158 00:10:25,124 --> 00:10:26,392 はい 159 00:10:45,678 --> 00:10:49,949 ジョゼ そっちの子 ムラっけを 取り除いてやる必要がある 160 00:10:50,049 --> 00:10:51,350 (ジョゼ)簡単に言うなあ 161 00:10:51,651 --> 00:10:53,686 条件付けを強化しろとでも? 162 00:10:53,786 --> 00:10:55,821 そういうことを 言ってるんじゃない ん? 163 00:10:55,821 --> 00:10:57,690 そういうことを 言ってるんじゃない ん? 164 00:10:55,821 --> 00:10:57,690 (銃声の異音) 165 00:10:58,090 --> 00:10:59,091 あ? 166 00:11:01,360 --> 00:11:02,395 (ヘンリエッタ)ん… ん? 167 00:11:02,695 --> 00:11:03,696 (ラバロ)でえい! (ヘンリエッタ)うあ… 168 00:11:04,363 --> 00:11:05,831 (ラバロ)お前 死にたいのか! 169 00:11:05,831 --> 00:11:07,099 (ラバロ)お前 死にたいのか! 170 00:11:05,831 --> 00:11:07,099 (ヘンリエッタ) うっ! うう… 171 00:11:08,668 --> 00:11:09,935 ラバロ やめろ! 172 00:11:10,036 --> 00:11:11,437 うう! 黙れっ! 173 00:11:11,971 --> 00:11:12,838 ああ! 174 00:11:12,938 --> 00:11:15,674 (ラバロ)ろくに銃も使えない奴を レンジに入れやがって 175 00:11:15,775 --> 00:11:16,442 う… 176 00:11:17,076 --> 00:11:20,046 今どきの銃だから ジャムらないと油断でもしたか? 177 00:11:20,980 --> 00:11:21,881 え? その態度が われわれ全員を… 178 00:11:21,881 --> 00:11:23,049 え? その態度が われわれ全員を… 179 00:11:21,881 --> 00:11:23,049 (ヘンリエッタ)んん… 180 00:11:23,282 --> 00:11:24,884 ラバロさん! 後ろ! 181 00:11:24,984 --> 00:11:26,218 おっ…? (ヘンリエッタ)う う… 182 00:11:26,919 --> 00:11:28,120 んっ! 183 00:11:29,955 --> 00:11:31,057 んぐっ! (クラエス)うっ! 184 00:11:32,992 --> 00:11:34,226 うう… (ジョゼ)ヘンリエッタ! 185 00:11:34,293 --> 00:11:35,728 やめろ! 186 00:11:36,862 --> 00:11:37,730 (ヘンリエッタ)あ… 187 00:11:41,934 --> 00:11:44,737 大尉 あなたは悪くない 188 00:11:46,272 --> 00:11:50,409 ジョゼのほうは どうも指導に 身が入っていないようですが— 189 00:11:51,210 --> 00:11:54,780 今回の問題は条件付けの 譜面のほうです 190 00:11:55,214 --> 00:11:58,117 まだまだ改善が必要だと 分かりました 191 00:11:58,217 --> 00:12:01,754 (ラバロ)あの子らの 条件付けを書き換えるのか? 192 00:12:02,121 --> 00:12:04,457 おそらくジョゼが 反対するでしょうが— 193 00:12:04,757 --> 00:12:08,127 2人とも 何ページかの 書き換えが必要でしょう 194 00:12:09,028 --> 00:12:12,164 こんなことを繰り返せば 寿命が縮むぞ 195 00:12:13,099 --> 00:12:16,335 (ジャン)義体 実用化のためには しかたないことでしょう 196 00:12:16,969 --> 00:12:20,773 いずれにせよ あなたには 関係ないことです 197 00:12:21,507 --> 00:12:26,479 公社が根回しすれば 軍警察への復帰は確実ですよ 198 00:12:26,946 --> 00:12:30,282 彼女の入院中は 大尉も のんびりなさるがいい 199 00:12:30,382 --> 00:12:31,984 (ドアが閉まる音) 200 00:12:37,890 --> 00:12:39,091 (ラバロ)ジョゼ 201 00:12:39,892 --> 00:12:43,262 う… すみません ラバロさん 私のせいで… 202 00:12:43,996 --> 00:12:48,100 そっちの子は 条件付けの変更を 受けさせるのか? 203 00:12:48,467 --> 00:12:51,303 (ジョゼ)抵抗は 貫く構えです 204 00:12:51,403 --> 00:12:53,005 そうか 205 00:12:53,272 --> 00:12:57,209 しかし 俺には あの 敵味方 区別のない攻撃性を— 206 00:12:57,309 --> 00:12:59,845 どうコントロールしていいのか 分からん 207 00:13:00,813 --> 00:13:05,784 俺自身が 暴力を暴力でしか 止められない男だからな 208 00:13:06,852 --> 00:13:09,522 何が“いい兵士は本を読め”だ 209 00:13:09,822 --> 00:13:11,023 いや… 210 00:13:15,261 --> 00:13:19,565 愚痴をこぼしたことは ジャンには黙っててくれ 211 00:13:26,906 --> 00:13:28,440 (アマデオ) 軍警察の大尉殿はどうした? 212 00:13:29,141 --> 00:13:31,944 (アルフォンソ)すっかり 暇を持て余してるさ 213 00:13:32,044 --> 00:13:34,313 (ジョルジョ)ありゃあ もう 限界かもしれねえなあ 214 00:13:34,480 --> 00:13:36,482 (アルフォンソ) それもまた よしさ 215 00:13:36,582 --> 00:13:38,317 しょせん こんな商売だ 216 00:13:38,884 --> 00:13:41,387 無理やり 続ける必要もねえ 217 00:13:44,890 --> 00:13:46,592 (クラエスの荒い息) 218 00:13:49,328 --> 00:13:50,196 あ! 219 00:13:50,863 --> 00:13:52,531 ラバロさん! 220 00:13:54,066 --> 00:13:55,868 ハァ ハァ ハァ… 221 00:13:57,603 --> 00:14:00,072 久しぶりだなあ クラエス 222 00:14:00,172 --> 00:14:01,473 今日 退院したのか? 223 00:14:01,941 --> 00:14:04,410 1日 早いけど 抜けてきました 224 00:14:04,510 --> 00:14:06,245 あなたを捜してたんです 225 00:14:07,413 --> 00:14:11,584 あなたが 公社をやめるって うわさを聞きました 226 00:14:12,218 --> 00:14:15,854 お見舞いに来たヘンリエッタが そういう うわさがあると 227 00:14:16,021 --> 00:14:18,224 あの子とは 仲直りできたのか? 228 00:14:18,324 --> 00:14:19,491 (クラエス)え? 229 00:14:20,226 --> 00:14:21,627 いや… 230 00:14:22,228 --> 00:14:27,099 心配するな 俺はお前の 退院予定日の明日まで— 231 00:14:27,199 --> 00:14:30,269 もう少しだけ 無為な時間を過ごしたい 232 00:14:30,603 --> 00:14:32,271 それだけだ 233 00:14:33,072 --> 00:14:34,273 ああ そうだ 234 00:14:35,274 --> 00:14:37,309 渡すものが あるんだった 235 00:14:37,409 --> 00:14:40,412 1つは俺の宿舎の鍵だ 236 00:14:40,512 --> 00:14:44,116 これからは 自由に俺の本を 持っていっていい 237 00:14:44,617 --> 00:14:47,653 そっちは以前 お前が 使っていたメガネだ 238 00:14:50,456 --> 00:14:51,457 どうして これを? 239 00:14:52,358 --> 00:14:55,895 これまでお前を一人前に 鍛えようとしてきたが— 240 00:14:55,995 --> 00:14:58,530 最近のお前を見て 不安になってきた 241 00:15:00,366 --> 00:15:04,103 引き金というのは よく考えて引かなきゃならん 242 00:15:04,336 --> 00:15:06,939 公社がどんな 命令を出すにせよ— 243 00:15:07,039 --> 00:15:09,475 作戦以外で力を使っては いかんのだ 244 00:15:10,409 --> 00:15:15,080 そのメガネをかけている間は おとなしいクラエスで いてほしい 245 00:15:15,981 --> 00:15:17,983 書き換え可能な命令じゃない 246 00:15:18,083 --> 00:15:20,286 血の通った約束だ 247 00:15:21,353 --> 00:15:22,988 分かったか? 248 00:15:23,589 --> 00:15:25,291 分かりました 249 00:15:29,261 --> 00:15:32,064 (電話の着信音) 250 00:15:32,364 --> 00:15:35,000 (記者) はい ロベルト・ダンディーニ 251 00:15:35,100 --> 00:15:38,137 ああ あなたでしたか 252 00:15:38,237 --> 00:15:43,108 ええ お申し出については こちらで内々に検討しました 253 00:15:43,208 --> 00:15:47,079 ええ お受けしてみようと思います 254 00:15:47,413 --> 00:15:51,216 (ラバロ)4日かけて 尾行が ついていないのを確認した 255 00:15:51,317 --> 00:15:53,485 そちらにも慎重な対応を願う 256 00:15:53,986 --> 00:15:56,221 大げさですなあ 257 00:15:56,322 --> 00:15:59,725 あっ いえいえ 真剣に受け止めていますとも 258 00:16:00,025 --> 00:16:02,294 それで ネタのほうは? 259 00:16:05,331 --> 00:16:07,099 今日 これから? 260 00:16:07,499 --> 00:16:09,568 あ… それで 場所は? 261 00:16:10,135 --> 00:16:11,503 ええ 了解… 262 00:16:19,745 --> 00:16:22,081 (トリエラ)ラバロさん 遅いね 263 00:16:22,181 --> 00:16:22,681 (クラエス)うん 264 00:16:22,681 --> 00:16:24,083 (クラエス)うん 265 00:16:22,681 --> 00:16:24,083 (ドアが開く音) 266 00:16:24,083 --> 00:16:24,483 (ドアが開く音) 267 00:16:25,250 --> 00:16:27,586 クラエス (クラエス)ジャンさん 268 00:16:32,291 --> 00:16:35,694 (ジャン)ラバロ大尉は 死んだ 269 00:16:36,395 --> 00:16:39,498 一昨日 ローマ市内で ひき逃げにあった 270 00:16:40,265 --> 00:16:42,101 即死だったそうだ 271 00:16:42,167 --> 00:16:43,702 (トリエラ)ジャンさん! そんな話を こんな急に… 272 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 (ジャン)お前は 黙れ 273 00:16:45,104 --> 00:16:47,039 (トリエラ)クラエス ちょっと クラエス! 274 00:16:47,039 --> 00:16:47,306 (トリエラ)クラエス ちょっと クラエス! 275 00:16:47,039 --> 00:16:47,306 (ジャン) こいつを回収しろ 276 00:16:47,306 --> 00:16:47,406 (ジャン) こいつを回収しろ 277 00:16:47,406 --> 00:16:49,141 (ジャン) こいつを回収しろ 278 00:16:47,406 --> 00:16:49,141 クラエス! しっかりして! クラエス! 279 00:16:49,141 --> 00:16:50,509 クラエス! しっかりして! クラエス! 280 00:16:54,179 --> 00:16:57,516 (ドナート)残念ですが この子はもう 使えませんね 281 00:16:57,783 --> 00:17:01,520 (ロレンツォ)一度 定めた主人は 容易に変えられんからなあ 282 00:17:02,521 --> 00:17:03,522 (マルチェロ)提案があります 283 00:17:04,089 --> 00:17:05,057 (ロレンツォ)何だ? 284 00:17:05,157 --> 00:17:08,060 (マルチェロ)われわれのほうで 欲しいと思っていたものが 285 00:17:08,160 --> 00:17:09,628 1つあります 286 00:17:09,728 --> 00:17:13,632 そのためにクラエスを 提供していただければ 287 00:17:13,732 --> 00:17:15,467 (ロレンツォ)ううむ… 288 00:17:18,504 --> 00:17:19,538 準備完了 289 00:17:24,276 --> 00:17:27,046 じゃあね 行ってくるよ 290 00:17:28,180 --> 00:17:31,517 (クラエス) ああ 行ってらっしゃい 291 00:17:36,255 --> 00:17:40,092 (クラエス)私は みんなのように 作戦に出かけることはない 292 00:17:40,692 --> 00:17:44,129 私は この公社から 外へは一歩も出ない 293 00:17:44,596 --> 00:17:49,401 記憶にある限り これ以外の生活は 私にはない 294 00:17:50,502 --> 00:17:51,837 (助手)それじゃあ 着替えて 295 00:17:52,137 --> 00:17:54,540 あっ 本はその辺に置いて 296 00:17:55,107 --> 00:17:57,543 (マルチェロ) クラエス 用意はいいか? 297 00:17:57,810 --> 00:18:02,147 肩関節の強度を試したいから 思いっきり引いてくれ 298 00:18:02,848 --> 00:18:03,715 はい 299 00:18:04,450 --> 00:18:05,717 (マルチェロ)さあ 始めよう 300 00:18:06,185 --> 00:18:09,321 んっ うっ… んんっ 301 00:18:09,388 --> 00:18:11,323 う う… うう… 302 00:18:11,824 --> 00:18:13,358 (マルチェロ) 筋力ゲイン どうだ? 303 00:18:13,459 --> 00:18:14,326 (助手)腹直筋— 304 00:18:14,626 --> 00:18:17,529 広背筋 まだまだ余裕あります 305 00:18:18,163 --> 00:18:20,532 クラエス 全力で引けと 言ったはずだ 306 00:18:20,599 --> 00:18:21,533 (クラエス)くっ…! 307 00:18:21,600 --> 00:18:22,267 (マルチェロ) もっと強く もっと強く! 308 00:18:22,267 --> 00:18:23,669 (マルチェロ) もっと強く もっと強く! 309 00:18:22,267 --> 00:18:23,669 (クラエス)んん…! 310 00:18:23,669 --> 00:18:24,336 (マルチェロ) もっと強く もっと強く! 311 00:18:24,570 --> 00:18:27,106 強く 強く 強く! 312 00:18:27,172 --> 00:18:28,107 あっ! 313 00:18:28,640 --> 00:18:31,243 (助手) 限界値付近で 右肩関節 脱臼 314 00:18:31,343 --> 00:18:34,113 ふむ クラエス 休め 315 00:18:35,114 --> 00:18:37,182 すぐに鎮静剤を与える 316 00:18:37,282 --> 00:18:39,318 クラエスを修理に出せ (助手)はい 317 00:18:39,685 --> 00:18:44,323 来週到着する新型の関節を 今のデータと比較しよう 318 00:18:39,685 --> 00:18:44,323 (クラエスの荒い息) 319 00:18:45,657 --> 00:18:50,329 (クラエス)こんな日常の中で 何かが頭を かすめることがある 320 00:18:50,629 --> 00:18:51,497 (ノック) 321 00:18:51,597 --> 00:18:53,732 (クラエス)暇? (ヘンリエッタ)え? 322 00:18:54,366 --> 00:18:55,734 あ うん 323 00:18:57,569 --> 00:18:59,171 (ヘンリエッタ)何をするの? 324 00:18:59,271 --> 00:19:01,340 (クラエス) 家庭菜園を作ろうと思って 325 00:19:01,874 --> 00:19:03,775 さっき試しに聞いてみたら— 326 00:19:03,876 --> 00:19:06,145 なんと ジャンさんが 許可してくれたの 327 00:19:06,712 --> 00:19:07,913 どうして菜園なの? 328 00:19:08,814 --> 00:19:12,618 (クラエス)突然 何となく 野菜を育てたくなったのよ 329 00:19:12,718 --> 00:19:14,720 (ヘンリエッタ)ねえ (クラエス)ん? 330 00:19:15,687 --> 00:19:18,390 クラエスは いつも さびしくないの? 331 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 何? 332 00:19:19,591 --> 00:19:22,728 クラエスだけ いつも1人で お留守番でしょ? 333 00:19:23,195 --> 00:19:27,733 私は ジョゼさんがいなかったら さみしくて死んじゃうもの 334 00:19:28,600 --> 00:19:29,868 幸せな おチビちゃん 335 00:19:29,868 --> 00:19:30,736 幸せな おチビちゃん 336 00:19:29,868 --> 00:19:30,736 (ヘンリエッタ)ん? 337 00:19:30,936 --> 00:19:34,740 私がさみしいかどうかは 私が決めるの 338 00:19:35,674 --> 00:19:38,944 (クラエス)料理をすることも 絵を描くことも— 339 00:19:39,244 --> 00:19:41,547 楽器を弾くことも楽しいし— 340 00:19:41,647 --> 00:19:44,550 ここには 読み切れないほどの 本がある 341 00:19:46,218 --> 00:19:49,321 そして何より 私は 無為に過ごすときの— 342 00:19:49,421 --> 00:19:51,290 喜びを知っている 343 00:19:51,757 --> 00:19:56,495 それは遠い昔 お父さんか 誰かに 教えてもらったもの 344 00:19:56,795 --> 00:19:58,897 そんな気がするのだ 345 00:20:01,366 --> 00:20:07,372 ♪~ 346 00:21:04,830 --> 00:21:10,836 ~♪