1 00:00:05,372 --> 00:00:08,108 (地下鉄の警笛) 2 00:00:17,350 --> 00:00:21,287 (秒針の音) 3 00:01:18,378 --> 00:01:19,345 (乗客)うわっ! 4 00:01:23,783 --> 00:01:24,717 (ジョゼ)おもちゃ? 5 00:01:25,151 --> 00:01:26,786 (エンツォ)…とまでは言わん 6 00:01:27,086 --> 00:01:30,423 あんなものでも 爆発すれば 人が死ぬこともある 7 00:01:30,757 --> 00:01:34,427 しかし爆発力はチンケだ 奴ららしくない 8 00:01:35,361 --> 00:01:39,132 (エンツォ)タイマーも 何もかも まったくの素人細工でな 9 00:01:39,232 --> 00:01:41,267 あんなことじゃ 発火もおぼつかない 10 00:01:41,367 --> 00:01:44,571 (ジョゼ) それで陽動説が 出たってわけか 11 00:01:44,671 --> 00:01:46,739 本筋は別の何かだと? 12 00:01:46,840 --> 00:01:48,374 (エンツォ)んん… 13 00:01:48,541 --> 00:01:52,178 国立博物館への 襲撃計画というのは? 14 00:01:52,278 --> 00:01:55,648 (エンツォ)警報ラインに どこからともなく紛れこんでいた 15 00:01:55,748 --> 00:01:56,616 (ジョゼ)ほう? 16 00:01:57,283 --> 00:01:59,853 そういう はかなげな情報こそ— 17 00:02:00,153 --> 00:02:03,490 アナリストどもの本能を くすぐるんだろうな 18 00:02:03,590 --> 00:02:06,226 局内 武闘派どもは 大張り切りだ 19 00:02:06,793 --> 00:02:10,630 なるほど… だが おたくは それを信じていない 20 00:02:11,131 --> 00:02:15,902 フッ 俺がそそられたのは 地下鉄駅の素人爆弾だ 21 00:02:16,202 --> 00:02:17,637 いくら何でも ひどすぎる 22 00:02:18,505 --> 00:02:21,841 (ジョゼ)彼らには 自前で爆弾を作る能力がない 23 00:02:22,142 --> 00:02:26,713 見え透いたチャチな爆弾は 公安に対する陽動ではなく— 24 00:02:26,813 --> 00:02:30,150 プロの職人のプライドを 刺激するためのものだ 25 00:02:30,550 --> 00:02:32,485 (ジョゼ)推理作家になれそうだな 26 00:02:32,585 --> 00:02:33,453 (エンツォ)フンッ 27 00:02:34,220 --> 00:02:35,822 (ニュース音声) 駅および その周囲に— 28 00:02:35,922 --> 00:02:38,391 主だった被害もなく また— 29 00:02:38,491 --> 00:02:40,493 (フランカ)どう思う? 30 00:02:38,491 --> 00:02:40,493 テログループの 爆弾製造の質自体が— 31 00:02:40,493 --> 00:02:40,760 テログループの 爆弾製造の質自体が— 32 00:02:40,860 --> 00:02:43,463 (フランコ) 奴らには爆発物が作れない 33 00:02:40,860 --> 00:02:43,463 低下していることに対して 当局の専門家筋は… 34 00:02:43,463 --> 00:02:43,530 低下していることに対して 当局の専門家筋は… 35 00:02:43,530 --> 00:02:44,631 低下していることに対して 当局の専門家筋は… 36 00:02:43,530 --> 00:02:44,631 最初から分かっていた話だ 37 00:02:44,631 --> 00:02:45,331 最初から分かっていた話だ 38 00:02:45,431 --> 00:02:49,269 あんなことで私たちが 引っ張り出せると思われたことよ 39 00:02:49,536 --> 00:02:52,639 まったく 甘く見られたものだわ 40 00:02:52,839 --> 00:02:56,676 (フランコ)手は貸さない (フランカ)ええ 必要ないわ 41 00:03:19,232 --> 00:03:22,268 (エンツォ)あの奥の席にいるのが エンリコ・ペルディーニ 42 00:03:22,769 --> 00:03:26,506 共和国派の中でも 極左系のテロリストで— 43 00:03:26,606 --> 00:03:29,342 昨年の共和国広場 爆弾テロほか— 44 00:03:29,542 --> 00:03:31,811 4件の実行犯だ 45 00:03:32,478 --> 00:03:33,346 なるほど 46 00:03:33,846 --> 00:03:37,850 どうだ ヘンリエッタ 何か聞こえるか? 47 00:03:41,421 --> 00:03:43,723 (ヘンリエッタ) 難しい政治のお話です 48 00:03:44,657 --> 00:03:49,662 開発公社の南部開発事業について 批判しています 49 00:03:50,964 --> 00:03:52,498 (ヘンリエッタ)“これ以上—” 50 00:03:52,599 --> 00:03:56,970 “南部に北部の血税が 注がれることが あってはならない” 51 00:03:57,637 --> 00:04:00,306 “今回の計画が成功すれば—” 52 00:04:00,406 --> 00:04:03,443 “政府も考えを改めるだろう” 53 00:04:03,743 --> 00:04:05,945 資金目当てに宗旨がえか 54 00:04:06,679 --> 00:04:09,849 あいつはもともと アナーキストだったはずだ 55 00:04:10,850 --> 00:04:12,518 考えが変わったんですか? 56 00:04:12,585 --> 00:04:16,923 いや 活動資金が出るなら どの旗の下でもいいんだよ 57 00:04:17,857 --> 00:04:21,628 共和国派のロンバルディア平原 独立運動を支えるのは— 58 00:04:21,728 --> 00:04:25,898 欧州の右傾化と反グローバルの 流れに乗った北部の資本家だ 59 00:04:25,898 --> 00:04:26,566 欧州の右傾化と反グローバルの 流れに乗った北部の資本家だ 60 00:04:25,898 --> 00:04:26,566 あ? 61 00:04:26,566 --> 00:04:26,666 あ? 62 00:04:26,666 --> 00:04:26,933 あ? 63 00:04:26,666 --> 00:04:26,933 銀行強盗で資金調達していた… 64 00:04:26,933 --> 00:04:28,935 銀行強盗で資金調達していた… 65 00:04:29,369 --> 00:04:33,640 (資本家)分かった しかるべき方面から説得させよう 66 00:04:33,740 --> 00:04:36,509 (エンリコ) 彼らは 目的を見失っているのです 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,947 大義の意味をもう一度 のみ込ませれば 必ず… 68 00:04:41,547 --> 00:04:44,784 ああ 委員会は私が動かす 69 00:04:44,884 --> 00:04:48,988 物は 今夜2時までに 届けさせるよう 念を押す 70 00:04:51,724 --> 00:04:55,495 そのときが来たら 思い切り懲らしめてやりなさい 71 00:04:55,695 --> 00:04:56,562 ヘンリエッタ 72 00:05:14,314 --> 00:05:15,481 (ヘンリエッタ)あ… 73 00:05:15,581 --> 00:05:17,483 (ジョゼ)エンツォ 僕らは— 74 00:05:17,583 --> 00:05:19,952 エンリコから目を離して 平気なのか? 75 00:05:20,053 --> 00:05:24,090 今は うちの局員を 張りつかせてあるから 大丈夫さ 76 00:05:24,691 --> 00:05:29,095 捕らえるのは 爆弾の製造屋と 奴らが落ち合った そのときだ 77 00:05:29,395 --> 00:05:31,864 それまで支局で 襲撃準備を整えてくれ 78 00:05:33,700 --> 00:05:37,336 ところで フラテッロ1組で 対処できそうか? 79 00:05:37,537 --> 00:05:40,573 爆弾屋は殺さずに 捕らえたいんだが 80 00:05:40,873 --> 00:05:43,676 (ジョゼ) 捕らえるとなると 難しいなあ 81 00:05:43,876 --> 00:05:47,346 今夜までに 本部から 何組か呼んでみるよ 82 00:05:47,780 --> 00:05:49,582 悪いな ジョゼ 83 00:05:49,682 --> 00:05:52,852 今 ローマ支局は人手不足なんだ 84 00:05:53,352 --> 00:05:58,524 荒事の得意な連中はみんな 国立博物館 行っちまってるんでな 85 00:05:59,358 --> 00:06:01,694 (ジョゼ) エンリコの計画というのは? 86 00:06:01,794 --> 00:06:05,631 (エンツォ)もちろん どこかを爆破するつもりだろう 87 00:06:05,732 --> 00:06:09,068 手段が目的化した 危ない男だからな 88 00:06:09,368 --> 00:06:10,636 (ジョゼ)うむ… 89 00:06:11,771 --> 00:06:12,739 どうした 嬢ちゃん 90 00:06:13,539 --> 00:06:15,041 (ヘンリエッタ)ん… ああ…! 91 00:06:15,141 --> 00:06:16,743 (エンツォ)そう がっかりするな 92 00:06:17,443 --> 00:06:18,678 ジョゼは別に— 93 00:06:18,778 --> 00:06:21,614 お前が頼りないなんて 思ってるんじゃあないぞ 94 00:06:22,415 --> 00:06:25,718 本部から応援を呼んで スマートに片づければ— 95 00:06:25,818 --> 00:06:28,121 何か 褒美でもくれるさ 96 00:06:30,123 --> 00:06:31,057 んん? 97 00:06:31,157 --> 00:06:32,458 (においを嗅ぐ音) 98 00:06:32,558 --> 00:06:35,661 何だ こりゃ 香水か? 99 00:06:35,728 --> 00:06:38,397 何でも 買い与えすぎかなあ 100 00:06:38,464 --> 00:06:44,537 でも 担当官に渡される経費は この子の給料みたいなものだし 101 00:06:44,637 --> 00:06:46,973 (エンツォ)まあ 子どもってのは このくらいの時期が— 102 00:06:47,073 --> 00:06:50,576 一番 かわいいもんだからな ハハッ 103 00:06:50,676 --> 00:06:53,880 いろいろプレゼントしちまうのも 分かるさ 104 00:06:53,980 --> 00:06:58,518 うちの娘なんか もう 夜遊びを覚える年頃でな 105 00:06:58,985 --> 00:07:02,021 ほとんど家に寄りつかないぜ 106 00:07:04,690 --> 00:07:05,958 (窓をたたく音) 107 00:07:06,058 --> 00:07:07,760 (エンツォ)トンマーゾ 108 00:07:08,528 --> 00:07:10,930 本部からの応援を連れてきたぞ 109 00:07:11,030 --> 00:07:12,198 (トンマーゾ)ああ 110 00:07:12,465 --> 00:07:15,668 (ピエトロ)ここは政府の 官報を印刷している所だ 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,203 子どもの来る所ではない 112 00:07:17,503 --> 00:07:18,604 (トンマーゾ) いいんだ ピエトロ 113 00:07:19,472 --> 00:07:21,040 そいつは 例の奴だ 114 00:07:21,140 --> 00:07:24,744 連絡は受けてる さっさと連れてってくれ 115 00:07:24,844 --> 00:07:26,179 (エンツォ)ああ 116 00:07:31,818 --> 00:07:35,588 悪かったな 外から手を借りるとなると— 117 00:07:35,988 --> 00:07:38,591 どうしても いい顔 されないもんでな 118 00:07:39,659 --> 00:07:40,593 慣れてますから 119 00:07:41,461 --> 00:07:44,697 まっ 夕方までゆっくり休んでくれ 120 00:07:44,797 --> 00:07:46,799 何か 必要なものはあるか? 121 00:07:47,533 --> 00:07:50,636 ああ ヘンリエッタに予備の弾を 122 00:07:47,533 --> 00:07:50,636 (通信機の呼び出し音) 123 00:07:50,636 --> 00:07:50,736 (通信機の呼び出し音) 124 00:07:50,736 --> 00:07:53,506 (通信機の呼び出し音) 125 00:07:50,736 --> 00:07:53,506 あと ファイヴ・セブンを 用意してくれ 126 00:07:54,006 --> 00:07:56,108 ああ ジャンか? パターンBだ 127 00:07:57,243 --> 00:07:58,110 そうだ 128 00:09:24,931 --> 00:09:26,632 (エンリコ)フン 129 00:09:43,282 --> 00:09:44,817 (通信機の着信音) 130 00:09:45,284 --> 00:09:47,019 はい… そうだ 131 00:09:49,789 --> 00:09:50,590 分かった ああ 132 00:09:50,590 --> 00:09:51,624 分かった ああ 133 00:09:50,590 --> 00:09:51,624 (ノック) 134 00:09:54,360 --> 00:09:55,861 (エンツォ)悪い知らせだ 135 00:09:55,962 --> 00:09:57,029 (ジョゼ)尾行がまかれた 136 00:09:57,630 --> 00:09:59,932 ああ どうして分かった? 137 00:10:00,733 --> 00:10:02,635 うちのほうでエンリコを補捉した 138 00:10:03,202 --> 00:10:05,137 追尾中だ (エンツォ)ほう? 139 00:10:05,938 --> 00:10:08,074 奴は地下鉄を降りた 140 00:10:08,174 --> 00:10:09,609 どこの駅だ? 141 00:10:09,709 --> 00:10:11,377 B線のカブール 142 00:10:11,677 --> 00:10:13,045 よし 手配する 143 00:10:13,613 --> 00:10:14,747 ああ 144 00:10:15,114 --> 00:10:19,652 (エンツォ)ん… 待てよ それは 国立博物館の1駅手前か 145 00:10:26,926 --> 00:10:29,362 奴の本当の ターゲットはどこだ? 146 00:10:29,629 --> 00:10:30,296 さあ 147 00:10:30,830 --> 00:10:34,867 いずれにせよ その心配も 今夜でなくなる 148 00:10:37,336 --> 00:10:40,006 あそこの連中と 連絡を取る 149 00:10:46,879 --> 00:10:49,015 (ヘンリエッタ)応援は… (ジョゼ)ん? 150 00:10:49,749 --> 00:10:52,018 応援は もう来てるんですね? 151 00:10:52,118 --> 00:10:55,755 (ジョゼ)ああ リコと トリエラを呼んだよ 152 00:10:56,222 --> 00:10:59,025 前もって いろんなケースを 想定しておいた 153 00:11:04,330 --> 00:11:05,831 ん… 154 00:11:07,166 --> 00:11:11,170 奴の潜伏先が割れるまで まだ時間がかかる 155 00:11:11,270 --> 00:11:14,440 ご褒美を何にするか考えながら 一眠りしなさい 156 00:11:22,114 --> 00:11:23,916 (ヘンリエッタ)ご褒美なら— 157 00:11:24,450 --> 00:11:28,020 実は もう決めてるんです 158 00:11:29,755 --> 00:11:32,058 (エンツォ) 奴は博物館へは向かわない 159 00:11:32,758 --> 00:11:37,096 反対の方角へ ローマ中を歩き回っている 160 00:11:37,730 --> 00:11:40,099 奴の目的は何だ? 161 00:12:28,080 --> 00:12:30,783 (ドアの開閉音) 162 00:12:32,151 --> 00:12:33,752 (シモーネ)エンリコが戻った 163 00:12:33,853 --> 00:12:35,254 (男)了解 164 00:12:35,855 --> 00:12:40,059 (フランカ)エンリコ どうして ローマに居続けたりしているの? 165 00:12:40,159 --> 00:12:44,263 物を引き渡すなら オスティアでお願いしたいわ 166 00:12:44,363 --> 00:12:46,165 (エンリコ)悪いな フランカ 167 00:12:46,265 --> 00:12:49,268 先に現場の下見を 済ませたかったんだ 168 00:12:49,802 --> 00:12:55,207 ハァ… ローマは 問題の 公社とやらの おひざ元なのよ 169 00:12:55,307 --> 00:12:57,543 むやみに滞在するのは 危険だわ 170 00:12:58,377 --> 00:13:02,448 昼間 何者かに つけられたが すぐ巻いてやったさ 171 00:13:03,115 --> 00:13:07,453 奴らも今頃は 博物館の騒ぎで手いっぱいだろう 172 00:13:08,220 --> 00:13:11,023 とにかく あす中に 実行したい 173 00:13:11,123 --> 00:13:14,426 悪いが今夜 指定の時間までに 届けてくれ 174 00:13:14,793 --> 00:13:15,461 (フランカ)フン 175 00:13:16,128 --> 00:13:18,063 (エンリコ)爆弾の手配ができたぞ 176 00:13:18,464 --> 00:13:21,901 (テロリスト1)あいつらの手を 借りる必要があったのか? 177 00:13:22,001 --> 00:13:25,871 (エンリコ)ああ フランカと フランコの作る爆弾は— 178 00:13:25,971 --> 00:13:28,174 絶対 解体 不可能だからな 179 00:13:28,841 --> 00:13:30,176 困った奴だな 180 00:13:30,876 --> 00:13:33,412 バカにつける薬はないわ 181 00:13:33,879 --> 00:13:37,049 上のほうの指示だから 手を貸してやるけど— 182 00:13:37,449 --> 00:13:40,553 ああいうのには さっさと消えてもらいたいわ 183 00:13:40,853 --> 00:13:42,054 (フランコ) どこに仕掛けるって? 184 00:13:42,922 --> 00:13:45,891 聞くと 渡したく なくなっちゃうわよ 185 00:13:45,991 --> 00:13:47,526 渡していいのか? 186 00:13:47,826 --> 00:13:51,964 そうね… もし連中が 本気だったら— 187 00:13:53,866 --> 00:13:55,968 偽物でも くれてやればいいわ 188 00:13:56,902 --> 00:13:58,904 出かける支度をしてくる 189 00:14:15,554 --> 00:14:20,025 時間だが 爆弾屋は現れない このまま待機 190 00:14:20,125 --> 00:14:20,993 (ジョゼ)了解 191 00:14:22,361 --> 00:14:24,930 本当に現れるのか? 192 00:14:25,030 --> 00:14:26,298 来るさ 193 00:14:26,398 --> 00:14:28,067 (テロリスト2)エンリコさん (エンリコ)うん? 194 00:14:28,167 --> 00:14:29,501 (テロリスト2)何か変です 195 00:14:29,602 --> 00:14:33,205 さっきから 橋向こうの交通が 途絶えています 196 00:14:33,272 --> 00:14:34,573 (エンリコ)うん? 197 00:14:36,342 --> 00:14:38,244 事故でもあったかな? 198 00:14:38,344 --> 00:14:40,179 (テロリスト2)ここからでは 分かりにくいですねえ… 199 00:14:41,213 --> 00:14:43,949 (部下)事故情報です 三重衝突事故により 200 00:14:44,049 --> 00:14:45,451 国家警察が このブロックに— 201 00:14:45,517 --> 00:14:47,586 交通規制をかけました (エンツォ)くそっ 202 00:14:47,653 --> 00:14:52,191 (パトカーのサイレン) 203 00:14:53,292 --> 00:14:55,094 シモーネ! 204 00:14:55,194 --> 00:14:56,128 何ですか? 205 00:14:56,262 --> 00:14:58,397 (エンリコ)対岸の様子がおかしい 206 00:14:58,464 --> 00:15:01,166 (パトカーのサイレン) 207 00:15:01,267 --> 00:15:03,435 警察のサイレンが聞こえます 208 00:15:03,535 --> 00:15:05,004 (エンリコ)様子を見てきてくれ 209 00:15:05,504 --> 00:15:07,006 了解 210 00:15:14,079 --> 00:15:16,081 (草が揺れる音) 211 00:15:16,682 --> 00:15:18,284 (シモーネ)お? うおっ! 212 00:15:29,361 --> 00:15:30,496 (ジョゼ)エンツォ 213 00:15:30,496 --> 00:15:31,130 (ジョゼ)エンツォ 214 00:15:30,496 --> 00:15:31,130 (エンツォ)ん? 215 00:15:31,130 --> 00:15:31,230 (エンツォ)ん? 216 00:15:31,230 --> 00:15:31,931 (エンツォ)ん? 217 00:15:31,230 --> 00:15:31,931 始めちまったぞ 218 00:15:31,931 --> 00:15:33,065 始めちまったぞ 219 00:15:33,165 --> 00:15:37,369 構わん たぶん今夜は 爆弾屋は もう現れん 220 00:15:38,404 --> 00:15:40,372 エンリコの野郎を とっちめてやれ 221 00:15:42,007 --> 00:15:45,411 公安の手入れのカモフラージュ? 222 00:15:45,511 --> 00:15:46,378 かな 223 00:15:52,351 --> 00:15:54,119 (テロリスト3)うああ! 224 00:15:56,221 --> 00:15:57,256 (テロリスト4)うわっ! 225 00:16:23,349 --> 00:16:24,350 (テロリスト5)ああっ! 226 00:16:27,219 --> 00:16:29,655 明かりを消せ! 窓際には立つな 227 00:16:33,292 --> 00:16:38,097 (リコ)3階 南棟の角部屋で 明かりが消えました 228 00:16:38,197 --> 00:16:40,466 (ジャン) エンリコはそこだな 見えるか? 229 00:16:41,000 --> 00:16:42,534 (リコ) この位置からでは 無理です 230 00:16:43,068 --> 00:16:46,338 了解 ヒルシャー そっちはどうだ? 231 00:16:46,672 --> 00:16:50,075 (ヒルシャー)今 トリエラを 西から登らせています 232 00:16:50,175 --> 00:16:55,114 (ジョゼ)よし ヘンリエッタを 突入させるから 挟み撃ちしよう 233 00:17:04,089 --> 00:17:05,457 (ヘンリエッタ)あっ! 234 00:17:09,028 --> 00:17:10,462 撃たないでください… 235 00:17:13,732 --> 00:17:16,468 た… 助けて… 236 00:17:16,702 --> 00:17:21,073 下で 鉄砲を持った怖い人がいて… 237 00:17:21,240 --> 00:17:23,075 うっ… それで… 238 00:17:23,542 --> 00:17:27,046 (テロリスト6)あの子ども どこから入り込んだんだ? 239 00:17:27,146 --> 00:17:29,481 ちょうどいい 人質にできる 240 00:17:30,282 --> 00:17:33,285 (テロリスト6)安心しろ 早くこっちに来い 241 00:17:41,760 --> 00:17:43,095 (テロリスト1)早くしろ 242 00:17:43,195 --> 00:17:44,096 うっ 243 00:17:44,196 --> 00:17:47,132 (テロリスト1)早くしないと 銃を持った奴が来るぞ 244 00:17:47,232 --> 00:17:48,100 うっ! 245 00:17:50,469 --> 00:17:52,104 さあ おとなしく… 246 00:17:53,372 --> 00:17:54,807 ううっ… 247 00:17:55,741 --> 00:17:57,109 おお? 248 00:17:58,510 --> 00:18:00,179 ぐわあ…! 249 00:18:05,484 --> 00:18:08,387 (テロリスト2)うあっ! お… 250 00:18:09,755 --> 00:18:13,225 くそ… ん んん… 251 00:18:13,392 --> 00:18:16,228 う… うう… 252 00:18:16,728 --> 00:18:18,130 ううっ! 253 00:18:19,698 --> 00:18:20,632 うわあ! 254 00:18:23,235 --> 00:18:25,370 ううっ うう… 255 00:18:26,305 --> 00:18:27,639 ああ… 256 00:18:38,851 --> 00:18:40,252 (フランカ)お巡りさん 257 00:18:41,220 --> 00:18:43,188 あの中州で 何かあったの? 258 00:18:43,288 --> 00:18:45,657 (憲兵)昨晩 あっちで 捕り物があってな 259 00:18:46,391 --> 00:18:47,860 (憲兵)今は立ち入り禁止だ 260 00:18:48,527 --> 00:18:52,464 スペイン広場は 命拾いしたってわけね 261 00:18:54,500 --> 00:18:58,237 (ジョゼ)ご褒美が ただの ジェラートでいいのかい? 262 00:18:58,537 --> 00:19:00,439 しかも こんな真冬に 263 00:19:00,539 --> 00:19:01,807 いいんです 264 00:19:01,907 --> 00:19:05,544 スペイン広場でジェラート というのに 意味があるんです 265 00:19:06,712 --> 00:19:07,613 (フランカ・ヘンリエッタ)あっ! 266 00:19:07,713 --> 00:19:10,749 (フランカ)あらあら… 大丈夫? 267 00:19:11,517 --> 00:19:13,752 あの… ごめんなさい 268 00:19:13,852 --> 00:19:15,754 (フランカ) ジェラートが無事で よかったわね 269 00:19:16,722 --> 00:19:18,924 せっかくスペイン広場に 来たんだものね 270 00:19:20,259 --> 00:19:20,926 はい 271 00:19:22,161 --> 00:19:22,928 ウフッ 272 00:19:27,766 --> 00:19:28,834 どうした? 273 00:19:28,934 --> 00:19:32,371 あの子 PUPA(プパ)の香水 つけてたわ 274 00:19:32,638 --> 00:19:33,605 それで? 275 00:19:33,705 --> 00:19:37,910 PUPAの香水 アマティのバイオリン 276 00:19:38,310 --> 00:19:40,946 きっと どこか いいところの お嬢様ね 277 00:19:42,481 --> 00:19:45,651 エンリコのバカが捕まって ホントによかったわ 278 00:19:45,751 --> 00:19:51,290 ああいう子こそ 私たち 共和国派が守るべきものだもの 279 00:20:01,400 --> 00:20:07,406 ♪~ 280 00:21:04,796 --> 00:21:10,869 ~♪