1 00:01:58,010 --> 00:02:01,620 (アルベール)うっ うぅ…。 2 00:02:01,620 --> 00:02:03,620 ハッ。 (足音) 3 00:02:07,620 --> 00:02:14,800 (足音) 4 00:02:14,800 --> 00:02:16,800 あっ! 5 00:02:22,970 --> 00:02:24,970 (クリスト伯爵)ハァー。 6 00:02:27,310 --> 00:02:31,010 ハァ ハァ ハァ…。 7 00:02:37,990 --> 00:02:41,820 (車のクラクション) 8 00:02:41,820 --> 00:02:45,660 (ボーシャン)お~い アルベール! 9 00:02:45,660 --> 00:02:47,660 (フランツ)起きろ~! 10 00:02:47,660 --> 00:02:53,000 ♩~ 11 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 (ユージェニー)まだ 寝てたなんてね。 12 00:02:55,000 --> 00:02:57,010 ふぁ~あ。 13 00:02:57,010 --> 00:03:01,610 今日は 大事なお客があって 忙しいんだけどな。 14 00:03:01,610 --> 00:03:06,450 (ユージェニー)お客って? 15 00:03:01,610 --> 00:03:04,450 嫌なら 来なきゃいいのに。 16 00:03:06,450 --> 00:03:08,450 (アルベール)ルナで お世話になった人さ。 17 00:03:08,450 --> 00:03:11,950 ああ… なんとかっていう インチキ伯爵ね。 18 00:03:11,950 --> 00:03:14,290 ユージェニー! 言葉がすぎるよ。 19 00:03:14,290 --> 00:03:19,300 お客っていえば ルノーも 誰か 連れがあるって言ってた。 20 00:03:19,300 --> 00:03:22,130 ニッ。 なんだよ! 21 00:03:22,130 --> 00:03:24,300 アルベールって→ 22 00:03:24,300 --> 00:03:27,300 詐欺師から見たら 最高に おいしい獲物でしょうね。 23 00:03:27,300 --> 00:03:29,310 なっ…! (アクセルを踏む音) 24 00:03:29,310 --> 00:03:31,310 おわっ! 25 00:03:35,980 --> 00:03:37,980 荒れてるな…。 26 00:03:37,980 --> 00:03:39,980 (ヴァランティーヌ)あっ…。 27 00:03:39,980 --> 00:03:51,990 ♩~ 28 00:03:51,990 --> 00:03:54,160 (アルベール)なに 怒ってるのさ? 29 00:03:54,160 --> 00:03:57,170 別に… ドライブを 楽しんでるだけよ。 30 00:03:57,170 --> 00:03:59,170 ラリーじゃないんだぜ。 31 00:03:59,170 --> 00:04:03,940 あなたは 目的もなしに ダラダラ走るのが 好きだものね。 32 00:04:03,940 --> 00:04:05,940 車も人生も。 33 00:04:05,940 --> 00:04:09,610 (ブレーキ音) 34 00:04:09,610 --> 00:04:11,610 そんなの 関係ないだろ! 35 00:04:11,610 --> 00:04:13,950 降りて! (アルベール)ああ 降りるよ! 36 00:04:13,950 --> 00:04:16,450 (アルベール)こっちから お断りだ! (ユージェニー)なに 言ってんの。 37 00:04:16,450 --> 00:04:18,450 もう 着いたわよ。 38 00:04:18,450 --> 00:04:21,960 なんで俺たちが フィアンセなのか わけ わかんねえよ! 39 00:04:21,960 --> 00:04:24,460 じゃあ 帰りは ドプレーの車にでもすれば? 40 00:04:27,130 --> 00:04:29,130 (ドプレー)あっちゃ~。 41 00:04:29,130 --> 00:04:31,630 (ボーシャン)おい 頼むぜ…。 42 00:04:31,630 --> 00:04:33,970 大丈夫? はい。 43 00:04:33,970 --> 00:04:37,970 お~い アルベール 見てくれよ~! 44 00:04:37,970 --> 00:04:40,640 お~い! (ボーシャン)まったく…。 45 00:04:40,640 --> 00:04:44,650 うまいのは 女のあしらいだけかよ 書記官殿? 46 00:04:44,650 --> 00:04:48,320 (ドプレー) 退屈なドライブに 刺激は必要だろ? 47 00:04:48,320 --> 00:04:50,320 隣は ムサい新聞記者。 48 00:04:50,320 --> 00:04:52,820 (ドプレー) 後ろは 婚約済みのカップルときた。 49 00:04:52,820 --> 00:04:54,820 ハッ! 50 00:05:01,430 --> 00:05:03,430 あっ! (車が持ち上がる音) 51 00:05:03,430 --> 00:05:05,430 うおっ!? 52 00:05:13,940 --> 00:05:15,950 (アルベール)すっごいですね…。 53 00:05:15,950 --> 00:05:19,280 (マクシミリアン) いや 軍の特殊部隊にいたもので。 54 00:05:19,280 --> 00:05:21,450 (ボーシャン)筋力強化処理か…。 55 00:05:21,450 --> 00:05:23,790 うわさには 聞いていたが…。 56 00:05:23,790 --> 00:05:26,290 (ヴァランティーヌ)助かりました。 57 00:05:30,130 --> 00:05:32,300 (マクシミリアン)あっ! 58 00:05:32,300 --> 00:05:34,300 じ 自分でやります。 59 00:05:39,970 --> 00:05:42,970 あの… お名前は? 60 00:05:42,970 --> 00:05:45,480 ヴァランティーヌです。 61 00:05:45,480 --> 00:05:48,310 じ 自分は…。 (エンジン音) 62 00:05:48,310 --> 00:05:50,310 (ルノー)お~い! 63 00:05:50,310 --> 00:05:53,980 マクシミリアーン 待たせたな~! 64 00:05:53,980 --> 00:05:59,990 (ルノー)偵察に出た僕は 不覚にも 敵の巣穴に落ちてしまった。 65 00:05:59,990 --> 00:06:05,760 そのとき 愛用のグレネードを 落とした僕は 青くなったね。 66 00:06:05,760 --> 00:06:10,930 穴の奥からは エリダヌス人の ギチギチいう威嚇音が聞こえてくる。 67 00:06:10,930 --> 00:06:13,600 だいたい ヤツらを 知的人類とする説に→ 68 00:06:13,600 --> 00:06:16,270 僕は くみ しないがね。 あっ。 69 00:06:16,270 --> 00:06:20,110 これ よかったら…。 ありがとう。 70 00:06:20,110 --> 00:06:22,280 (ルノー)まあ この ご婦人方も いらしゃる席で→ 71 00:06:22,280 --> 00:06:24,780 多くは 語りたくはないが…。 72 00:06:24,780 --> 00:06:27,280 うまい! (ルノー)一度 人権擁護派の連中を→ 73 00:06:27,280 --> 00:06:29,950 まとめて送り込んで 話し合いでも なんでも→ 74 00:06:29,950 --> 00:06:31,950 やらせてみりゃ いいんだ。 いいな~ フランツは。 75 00:06:31,950 --> 00:06:36,130 結婚したら こういうの 毎日 食わせてもらえるんだぁ。 76 00:06:36,130 --> 00:06:38,130 あっ…。 フン。 77 00:06:38,130 --> 00:06:40,630 (ルノー)ああ どこまで話したっけ? 78 00:06:40,630 --> 00:06:43,300 そうそう もう おしまいだと思った そのとき→ 79 00:06:43,300 --> 00:06:46,470 現れたのが 誰あろう→ 80 00:06:46,470 --> 00:06:52,480 この 宇宙騎兵大尉 僕の命の恩人 マクシミリアン・モレルくんだ。 81 00:06:52,480 --> 00:06:56,480 (拍手) 82 00:06:56,480 --> 00:06:59,980 戦場に迷い込んだ トンマの面倒まで見てやるとは→ 83 00:06:59,980 --> 00:07:02,250 たいしたもんだ。 84 00:07:02,250 --> 00:07:04,420 どちらの ご出身で? 85 00:07:04,420 --> 00:07:06,920 実家は マルセイユです。 86 00:07:06,920 --> 00:07:08,930 (ドプレー)荒っぽい場所ですな。 87 00:07:08,930 --> 00:07:12,090 (マクシミリアン)あなたは? (ドプレー)もちろん パリさ。 88 00:07:12,090 --> 00:07:15,260 下町だがね。 89 00:07:15,260 --> 00:07:20,100 マルセイユ… どんなところですか? 90 00:07:20,100 --> 00:07:23,940 僕が 幼いころは 美しい港町でしたが…。 91 00:07:23,940 --> 00:07:25,940 いずれにしろ→ 92 00:07:25,940 --> 00:07:28,950 淑女が 足を踏み入れるような 場所じゃない。 93 00:07:28,950 --> 00:07:30,950 んっ。 94 00:07:33,450 --> 00:07:36,790 (ハトが 羽ばたく音) 95 00:07:36,790 --> 00:07:49,970 ♩~ 96 00:07:49,970 --> 00:07:52,300 (アルベール)登るのは 久しぶりだなぁ。 97 00:07:52,300 --> 00:07:54,300 (ユージェニー)いい風。 98 00:07:54,300 --> 00:07:56,970 (フランツ)でも 怪しい雲行きだな…。 99 00:07:56,970 --> 00:08:01,910 (雷鳴) 100 00:08:01,910 --> 00:08:22,910 ♩~ 101 00:08:27,270 --> 00:08:30,440 何か おもしろいものでも見えるかい? 102 00:08:30,440 --> 00:08:32,780 どうして 城壁で→ 103 00:08:32,780 --> 00:08:34,940 世界を分ける必要があるのかしら? 104 00:08:34,940 --> 00:08:36,950 外の世界の醜さは→ 105 00:08:36,950 --> 00:08:40,620 我が 王国の美を 際立たせるためにこそある。 106 00:08:40,620 --> 00:08:43,290 (アルベール)けど 壁の外にだって→ 107 00:08:43,290 --> 00:08:45,620 すばらしいものは たくさん あります。 108 00:08:45,620 --> 00:08:49,130 僕らは もっと 目を開くべきじゃないですか? 109 00:08:49,130 --> 00:08:52,460 おっ!? 旅から戻って ひと皮 むけたか? 110 00:08:52,460 --> 00:08:54,460 (ドプレー)そうだな。 111 00:08:54,460 --> 00:08:58,300 そして 壁の外の やっかいごとを 全部 引き受けたまえ。 112 00:08:58,300 --> 00:09:02,410 そうしたら 君の退屈の虫も 少しは 鎮まるだろう? 113 00:09:02,410 --> 00:09:06,080 (ドプレー)我々が見るべきは あれだ。 114 00:09:06,080 --> 00:09:10,250 高等法院 ダングラール銀行→ 115 00:09:10,250 --> 00:09:15,920 そして 君の父上がいらっしゃる 宇宙軍大本営 権力のトライアングルさ。 116 00:09:15,920 --> 00:09:17,920 我々が受け継ぐべき→ 117 00:09:17,920 --> 00:09:20,920 本当の すばらしいものじゃないか。 118 00:09:20,920 --> 00:09:24,590 (雷鳴) 119 00:09:24,590 --> 00:09:26,600 私たちのほうが→ 120 00:09:26,600 --> 00:09:29,430 閉じ込められているような気がする…。 121 00:09:29,430 --> 00:09:43,450 ♩~ 122 00:09:43,450 --> 00:09:47,950 (クリスト伯爵)私の孤独は もはや 孤独ですらない。 123 00:09:47,950 --> 00:09:52,960 復しゅうの女神たちに囲まれているのだ。 124 00:09:52,960 --> 00:09:57,960 闇の中で私は 暁を待った。 125 00:09:57,960 --> 00:10:02,970 朝が来れば 夜になるまで 己が身を呪った。 126 00:10:02,970 --> 00:10:07,640 どうか 気が違ってしまうようにと 祈りもした。 127 00:10:07,640 --> 00:10:11,310 だが それは 聞き届けられなかった。 128 00:10:11,310 --> 00:10:13,640 死に 挑みもしたが→ 129 00:10:13,640 --> 00:10:19,980 情けを知らぬ 悪魔の冷たい手が 私を引き止めた。 130 00:10:19,980 --> 00:10:23,990 もうすぐ… もうすぐだ…。 131 00:10:23,990 --> 00:10:29,990 (雷鳴) 132 00:10:36,000 --> 00:10:39,840 (ドプレー) やれやれ 大変なドライブだったな…。 133 00:10:39,840 --> 00:10:42,670 閣議をサボった罰が 当たったか。 134 00:10:42,670 --> 00:10:45,010 (ボーシャン)大統領候補は決まったか? 135 00:10:45,010 --> 00:10:49,350 下馬評では モルセール閣下が本命だが。 136 00:10:49,350 --> 00:10:52,520 父上から 何か聞いてるだろ? アルベール。 137 00:10:52,520 --> 00:10:56,020 マクシミリアン ボーシャンには 用心したほうがいい。 138 00:10:56,020 --> 00:11:00,520 親友のスキャンダルでも 平気で記事にする 恐ろしい男だ。 139 00:11:00,520 --> 00:11:03,130 報道の公正ってやつさ。 140 00:11:03,130 --> 00:11:05,460 記事は よく読みます。 141 00:11:05,460 --> 00:11:07,960 でも 内容は 感心しません。 142 00:11:07,960 --> 00:11:11,300 よく 言われるよ。 143 00:11:11,300 --> 00:11:13,300 (雷鳴) 144 00:11:13,300 --> 00:11:15,300 (ドプレー)女性方は? 145 00:11:15,300 --> 00:11:17,640 ドレスが ぬれたとかで帰った。 146 00:11:17,640 --> 00:11:19,640 ルノーのアンティークもな。 147 00:11:19,640 --> 00:11:21,980 言えば車で お送りしたのに。 148 00:11:21,980 --> 00:11:24,980 猿に 餌を投げるようなもんだ。 フン。 149 00:11:24,980 --> 00:11:26,980 (馬が走る音) 150 00:11:26,980 --> 00:11:29,650 (ドプレー)モンテ・クリスト伯爵か…。 151 00:11:29,650 --> 00:11:32,150 (ボーシャン)聞き慣れない名だが? 152 00:11:32,150 --> 00:11:34,160 内閣官房にも 資料がない。 153 00:11:34,160 --> 00:11:37,160 たぶん 偽名か それとも…。 154 00:11:37,160 --> 00:11:39,160 道化か詐欺師か? 155 00:11:39,160 --> 00:11:43,000 モルセール家の賓客を あれこれ あげつらうのは やめてもらおう。 156 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 その 賓客とやらには→ 157 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 どこで 出くわしたって言ったっけ? 158 00:11:47,000 --> 00:11:50,010 この春に ルナのカーニバルで。 159 00:11:50,010 --> 00:11:53,340 御曹司は 盗賊に 誘拐されたんだとさ。 160 00:11:53,340 --> 00:11:55,340 それは 笑える。 161 00:11:55,340 --> 00:11:58,010 ルナの女狐に たぶらかされでもしたか。 162 00:11:58,010 --> 00:12:00,950 (雷鳴) 163 00:12:00,950 --> 00:12:03,250 (せきばらい) 164 00:12:05,290 --> 00:12:08,960 (ルノー)ハァ クッソー。 165 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 んっ? 166 00:12:10,960 --> 00:12:13,800 (馬の荒い鼻息) 167 00:12:13,800 --> 00:12:17,800 そんなとき 伯爵が 俺を助けてくれたのさ。 168 00:12:17,800 --> 00:12:21,140 またもや 命の恩人ってやつか。 169 00:12:21,140 --> 00:12:25,640 ものすごい富豪で 親切な人物であることは確かだ。 170 00:12:25,640 --> 00:12:30,980 そして 富豪のカバンには 偽札が ぎっしり詰まってましたって? 171 00:12:30,980 --> 00:12:34,320 (アルベール)これを見ろ! 由緒ある家柄の者じゃなければ→ 172 00:12:34,320 --> 00:12:37,150 こんな見事なものは 持っていないだろう? 173 00:12:37,150 --> 00:12:40,320 ペテン師が 他人を 信用させようとするときに→ 174 00:12:40,320 --> 00:12:42,830 こういう小道具を よく使うな。 175 00:12:42,830 --> 00:12:44,830 ペテン師なもんか! 176 00:12:44,830 --> 00:12:49,670 巨大な宇宙船を操り 東方宇宙の 絶世の美女とエイリアンを従え→ 177 00:12:49,670 --> 00:12:52,500 いかなる政府の支配も逃れ→ 178 00:12:52,500 --> 00:12:57,170 あらゆる階層の人間と自由に交流する。 179 00:12:57,170 --> 00:13:00,340 何から何まで 型破りな人物さ。 180 00:13:00,340 --> 00:13:02,950 そして 夜ともなれば→ 181 00:13:02,950 --> 00:13:06,950 美女の生き血を求めて 暗がりを さまよう…。 182 00:13:06,950 --> 00:13:09,620 そうだとしても 俺は驚かないね。 183 00:13:09,620 --> 00:13:12,450 伯爵には 人の命を なんとも思わない→ 184 00:13:12,450 --> 00:13:14,950 冷酷なところがある。 フランツ! 185 00:13:20,460 --> 00:13:24,630 (雷鳴) 186 00:13:24,630 --> 00:13:26,970 冷静になれ アルベール。 187 00:13:26,970 --> 00:13:32,310 以前 どっかの惑星の風土病に やられた船乗りが→ 188 00:13:32,310 --> 00:13:35,640 手当たりしだいに 血を吸って歩いた事件があったな。 189 00:13:35,640 --> 00:13:37,980 アルベールも 気をつけろ。 190 00:13:37,980 --> 00:13:40,980 アイツらは 処女や童貞の血が 好きらしいぞ。 191 00:13:40,980 --> 00:13:43,490 吸血鬼かよ バカバカしい。 192 00:13:43,490 --> 00:13:45,490 (ドプレー)ルナの盗賊よりは リアルさ。 193 00:13:45,490 --> 00:13:48,820 (ボーシャ)親切な富豪よりもな。 194 00:13:48,820 --> 00:13:51,990 ハッ。 (時計の音) 195 00:13:51,990 --> 00:13:55,590 モンテ・クリスト伯爵様が お見えです。 196 00:14:01,270 --> 00:14:03,270 すぐ お通し し…。 197 00:14:05,270 --> 00:14:24,270 (足音) 198 00:14:36,310 --> 00:14:39,810 失礼 扉が開いていたもので…。 199 00:14:39,810 --> 00:14:42,810 (アルベール) また お会いできて光栄です。 200 00:14:42,810 --> 00:14:46,320 こちらこそ モルセール子爵。 201 00:14:46,320 --> 00:14:48,980 どうか アルベール と お呼びください。 202 00:14:48,980 --> 00:14:51,820 伯爵と僕の間柄では ありませんか。 203 00:14:51,820 --> 00:14:55,990 (アルベール)約束どおり 僕の友人たちを紹介します。 204 00:14:55,990 --> 00:14:58,490 フランツは すでに ご存じですね。 205 00:14:58,490 --> 00:15:00,830 こちらが リュシアン・ドプレー。 206 00:15:00,830 --> 00:15:04,930 若くして 内務省の中枢に籍を置く やり手の役人です。 207 00:15:04,930 --> 00:15:07,940 ボーシャン 新聞記者です。 208 00:15:07,940 --> 00:15:11,110 パリのことなら なんでも彼に お聞きください。 209 00:15:11,110 --> 00:15:14,940 新聞といっても 三流のゴシップ紙ですがね…。 210 00:15:14,940 --> 00:15:17,280 実に興味深い。 211 00:15:17,280 --> 00:15:21,950 マクシミリアン・モレル騎兵大尉 エリダヌス戦役の勇者です。 212 00:15:21,950 --> 00:15:24,120 はじめまして。 213 00:15:24,120 --> 00:15:27,790 誠実で勇敢な 武人のかがみですな。 214 00:15:27,790 --> 00:15:29,960 大尉を ご存じなんですか? 215 00:15:29,960 --> 00:15:31,960 いいえ…。 216 00:15:31,960 --> 00:15:35,630 ずいぶん 遠いとこからいらしたと 伺いましたが…。 217 00:15:35,630 --> 00:15:38,630 いきなり取材かよ ご迷惑だろ。 218 00:15:38,630 --> 00:15:40,640 これも 仕事 仕事。 219 00:15:40,640 --> 00:15:43,310 (シャッター音) 220 00:15:43,310 --> 00:15:48,310 多くの世界で写真は 忌むべき習慣と見なされています。 221 00:15:48,310 --> 00:15:51,980 ご容赦いただこう。 あっ 失敬 失敬。 222 00:15:51,980 --> 00:15:55,480 船乗りとして さまざまな土地を 訪れるうちに→ 223 00:15:55,480 --> 00:15:59,660 すっかり 別の世界の習慣に 染まってしまいました。 224 00:15:59,660 --> 00:16:04,590 パリの方々には さぞかし 野蛮な男に映ることでしょう。 225 00:16:04,590 --> 00:16:06,930 これまで どういった場所に? 226 00:16:06,930 --> 00:16:09,930 さまざまな場所を 旅しました。 227 00:16:09,930 --> 00:16:12,940 東方宇宙 北部宇宙→ 228 00:16:12,940 --> 00:16:15,940 そして 銀河の中心部。 229 00:16:15,940 --> 00:16:18,440 帝国領も? もちろん。 230 00:16:18,440 --> 00:16:21,440 船乗りには 国境が ありませんから。 231 00:16:21,440 --> 00:16:24,610 それは 国家に対する裏切りでは? 232 00:16:24,610 --> 00:16:29,620 私を 守ってくれもしない人々に 忠誠を誓う理由が ありません。 233 00:16:29,620 --> 00:16:31,790 そうでは ありませんか? 234 00:16:31,790 --> 00:16:34,620 ずいぶんと 大胆なご意見ですな。 235 00:16:34,620 --> 00:16:36,790 なるほど…。 236 00:16:36,790 --> 00:16:39,290 あなた方も 広大な宇宙に→ 237 00:16:39,290 --> 00:16:41,960 たった一人で 放り出されてごらんなさい。 238 00:16:41,960 --> 00:16:47,300 頼るべきは 自分のみであることが おわかりになるでしょう。 239 00:16:47,300 --> 00:16:49,300 (ベル) 240 00:16:51,310 --> 00:16:53,310 すぐに お茶の支度を。 241 00:16:57,980 --> 00:17:00,320 ご出身は どちらです? 242 00:17:00,320 --> 00:17:03,250 あなた方の 想像もつかないような土地で→ 243 00:17:03,250 --> 00:17:06,920 生を うけました。 (ドプレー)ほぉ…。 244 00:17:06,920 --> 00:17:09,220 (フランツ) 言えないような場所ですか? 245 00:17:11,260 --> 00:17:13,260 フランツ 失礼だぞ。 246 00:17:13,260 --> 00:17:15,430 友人として おつきあいする以上→ 247 00:17:15,430 --> 00:17:17,600 そのくらいのことは 知っておきたいじゃないか。 248 00:17:17,600 --> 00:17:19,600 (クリスト伯爵)それは そうでしょう。 249 00:17:19,600 --> 00:17:23,940 あなた方のような紳士貴顕が 私に 興味を抱くのは→ 250 00:17:23,940 --> 00:17:27,110 私に 謎があるからでは ありませんか? 251 00:17:27,110 --> 00:17:31,450 そうでなければ 辺境宇宙から来た 田舎貴族に→ 252 00:17:31,450 --> 00:17:34,950 こうした席を 設けたりはしないでしょう。 253 00:17:34,950 --> 00:17:37,950 ウフフ。 254 00:17:37,950 --> 00:17:39,960 これは 一本 取られたな。 255 00:17:39,960 --> 00:17:41,960 でも だからこそ→ 256 00:17:41,960 --> 00:17:44,290 僕らは 伯爵のことを もっと知りたいんです。 257 00:17:44,290 --> 00:17:48,460 (ペッポ)相変わらず 青いわね。 258 00:17:48,460 --> 00:17:50,470 ペッポ! 259 00:17:50,470 --> 00:17:54,470 どうかしたのか? えっ ああ いや…。 260 00:18:06,580 --> 00:18:08,580 フゥー。 261 00:18:16,760 --> 00:18:21,100 どういうつもりだ? エヘヘ 来ちゃった。 262 00:18:21,100 --> 00:18:23,270 私 盗賊団を抜けたの。 263 00:18:23,270 --> 00:18:26,940 で 職を求めて パリに やってきたってわけ。 264 00:18:26,940 --> 00:18:29,100 でも どうして ここが? 265 00:18:29,100 --> 00:18:32,940 あなたを追ってきたの アルベール。 あっ…。 266 00:18:32,940 --> 00:18:35,440 なんて ウソウソ 偶然よ。 267 00:18:35,440 --> 00:18:37,450 たまたま 口が あっただけ。 268 00:18:37,450 --> 00:18:39,450 ねえ ペッポ。 269 00:18:39,450 --> 00:18:42,450 名前 覚えててくれたのね。 270 00:18:42,450 --> 00:18:44,620 ずっと ここにいる気か? 271 00:18:44,620 --> 00:18:46,620 いや? 272 00:18:46,620 --> 00:18:49,630 その なんていうか…。 273 00:18:49,630 --> 00:18:51,630 心配しないで。 274 00:18:51,630 --> 00:18:54,530 お互い 秘密は守るってことでね。 275 00:18:56,800 --> 00:19:04,070 (ドプレー)あまり 気にするなよ 276 00:18:56,800 --> 00:19:00,640 あの男の正体が 気になるのか? 277 00:19:00,640 --> 00:19:04,070 大したヤツじゃないさ。 278 00:19:04,070 --> 00:19:08,080 今夜は どうする? 久々に ル・クイーンへ繰り出すか? 279 00:19:08,080 --> 00:19:10,250 いや 俺は遠慮するよ。 280 00:19:10,250 --> 00:19:13,080 自分も 結構です。 281 00:19:13,080 --> 00:19:15,420 (ボーシャン)なんだ? これは…。 282 00:19:15,420 --> 00:19:18,920 んっ? モンテ・クリスト伯爵の声。 283 00:19:18,920 --> 00:19:20,920 それが どうした? 284 00:19:20,920 --> 00:19:24,260 録音されていない…。 285 00:19:24,260 --> 00:19:26,260 (ボーシャンの声)これまで どういった場所に? 286 00:19:28,260 --> 00:19:30,260 (ボーシャンの声)帝国領も? 287 00:19:32,930 --> 00:19:34,940 (ボーシャンの声)それは 国家に対する…。 288 00:19:34,940 --> 00:19:36,940 機械の故障でしょう。 289 00:19:36,940 --> 00:19:39,940 じゃあ これも そうか? 290 00:19:47,950 --> 00:19:54,960 ♩~ 291 00:19:54,960 --> 00:19:56,960 美しい方ですね…。 292 00:19:56,960 --> 00:20:00,300 ハッ… 母です。 293 00:20:00,300 --> 00:20:03,300 ずいぶんと お若い…。 294 00:20:03,300 --> 00:20:06,800 (クリスト伯爵) この風景は マルセイユでしょうか? 295 00:20:06,800 --> 00:20:08,800 母の趣味です。 296 00:20:08,800 --> 00:20:10,970 僕には なぜ この場所を選んだのか→ 297 00:20:10,970 --> 00:20:13,980 わかりません。 いや すばらしい。 298 00:20:13,980 --> 00:20:18,310 ところが 父は この絵が嫌いで 焼き捨てるというのを なだめて→ 299 00:20:18,310 --> 00:20:23,490 僕の部屋に 飾ることにしたんです。 300 00:20:23,490 --> 00:20:25,490 ((メルセデス:エドモン)) 301 00:20:27,990 --> 00:20:29,990 この絵が 何か? いや→ 302 00:20:29,990 --> 00:20:32,490 そろそろ おいとましないと…。 303 00:20:32,490 --> 00:20:36,160 そう おっしゃらずに 晩さんを ご一緒してください。 304 00:20:36,160 --> 00:20:39,670 父と母も お会いするのを 楽しみにしています。 305 00:20:39,670 --> 00:20:44,670 絵に 興味がおありなら 他にも 父と母のコレクションが ありますから。 306 00:20:48,680 --> 00:20:50,680 (クリスト伯爵)ほう…。 307 00:20:50,680 --> 00:20:52,850 これは 勇ましい絵だ。 308 00:20:52,850 --> 00:20:54,850 父の趣味です。 309 00:20:54,850 --> 00:20:57,650 母が 買い求めたものは あちらです。 310 00:21:02,960 --> 00:21:05,960 (メルセデス)お客様は こちらかしら? 311 00:21:05,960 --> 00:21:39,960 ♩~