1 00:01:54,050 --> 00:01:56,650 (メルセデス)お客様は こちらかしら? 2 00:02:13,340 --> 00:02:16,670 (アルベール)伯爵 よろしければ 両親を紹介してから→ 3 00:02:16,670 --> 00:02:19,370 晩餐をご一緒したいのですが。 4 00:02:26,350 --> 00:02:28,350 伯爵? 5 00:02:31,350 --> 00:02:33,690 (クリスト伯爵)ご迷惑でなければ。 6 00:02:33,690 --> 00:02:36,030 (メルセデス)あっ… ぜひ。 7 00:02:36,030 --> 00:02:39,360 あなた様は 息子の命の恩人ですもの。 8 00:02:39,360 --> 00:02:42,660 (フェルナン)ようこそ モンテ・クリスト伯爵。 9 00:02:57,050 --> 00:03:02,320 新たなる友人 モンテ・クリスト伯爵との出会いに。 10 00:03:02,320 --> 00:03:04,320 ハハッ。 11 00:03:06,320 --> 00:03:08,320 (フェルナン)さようですか。 12 00:03:08,320 --> 00:03:11,990 ジャニナ戦役をご存じとは… お恥ずかしい。 13 00:03:11,990 --> 00:03:15,330 ちまたでは 英雄などと 褒めそやされておりますが→ 14 00:03:15,330 --> 00:03:18,330 いやはや 軍人とは むなしいものです。 15 00:03:18,330 --> 00:03:21,340 破壊こそすれ 何も生まないのですから。 16 00:03:21,340 --> 00:03:25,010 (クリスト伯爵)いや 犠牲の上に このような平和な暮らしが→ 17 00:03:25,010 --> 00:03:28,010 成り立っている。 私は そう考えます。 18 00:03:28,010 --> 00:03:30,680 いまや モルセール将軍の み名は→ 19 00:03:30,680 --> 00:03:33,680 宇宙全土に とどろいておりましょう。 20 00:03:33,680 --> 00:03:35,680 それは光栄ですな。 21 00:03:49,370 --> 00:03:51,370 (メルセデス)あの…。 22 00:03:51,370 --> 00:03:55,040 お料理 お口に合いませんでした? 23 00:03:55,040 --> 00:03:58,710 とんでもない。 どうか お気遣いなく。 24 00:03:58,710 --> 00:04:02,310 私は あまり食事は とらぬことにしているのです。 25 00:04:02,310 --> 00:04:04,310 えっ? 26 00:04:04,310 --> 00:04:07,320 お気持ちは わからないでもありません。 27 00:04:07,320 --> 00:04:09,650 私も この年になると いささか→ 28 00:04:09,650 --> 00:04:12,990 贅を尽くした食というものに 飽いてきました。 29 00:04:12,990 --> 00:04:17,330 私の場合 最近は 眠ることも あまりありません。 30 00:04:17,330 --> 00:04:21,330 それで よく体が持ちますね? (クリスト伯爵)フフッ。 31 00:04:21,330 --> 00:04:24,000 これのおかげです。 32 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 宇宙食ですか? 33 00:04:26,000 --> 00:04:29,340 長いこと星の海を旅するうちに→ 34 00:04:29,340 --> 00:04:33,010 身も心も すっかり変わってしまいました。 35 00:04:33,010 --> 00:04:37,680 少しでも 何か召し上がって いただけると よいのですが…。 36 00:04:37,680 --> 00:04:41,020 食べず眠らずでは 悲しすぎますもの。 37 00:04:41,020 --> 00:04:43,620 悲しい? なるほど。 38 00:04:46,020 --> 00:04:49,360 では これを いただきましょう。 39 00:04:49,360 --> 00:04:51,360 ぜひ。 40 00:05:00,970 --> 00:05:02,970 ほう…。 41 00:05:05,310 --> 00:05:08,640 (クリスト伯爵)なんとも懐かしい。 懐かしい? 42 00:05:08,640 --> 00:05:11,310 (クリスト伯爵)かつて南仏で このような美味を→ 43 00:05:11,310 --> 00:05:13,650 味わった経験があります。 44 00:05:13,650 --> 00:05:15,650 あっ…。 45 00:05:15,650 --> 00:05:18,320 これだけは昔から 母さんが作ってたよね。 46 00:05:18,320 --> 00:05:20,320 えっ? ええ…。 47 00:05:20,320 --> 00:05:23,660 ひょっとして ご出身は マルセイユでいらっしゃいますか? 48 00:05:23,660 --> 00:05:26,330 いえ。 妻は あのような→ 49 00:05:26,330 --> 00:05:30,000 粗野な土地とは無縁です。 そうだろう? メルセデス。 50 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 えっ… ええ。 51 00:05:32,000 --> 00:05:35,670 そうなんだ。 (フェルナン)どうかしたのか? 52 00:05:35,670 --> 00:05:39,010 あっ… 友達に そこの出身者がいてね。 53 00:05:39,010 --> 00:05:42,680 マクシミリアン・モレルというのですが 気持ちのいいヤツなんです。 54 00:05:42,680 --> 00:05:45,350 モレル…。 55 00:05:45,350 --> 00:05:48,350 ご無礼を申し上げました。 56 00:05:48,350 --> 00:05:51,350 どうぞ お気を悪くなさらず。 57 00:05:51,350 --> 00:05:53,360 いえ…。 58 00:05:53,360 --> 00:05:58,690 私どもの家は さかのぼれば カタロニアの豪族の血筋とか。 59 00:05:58,690 --> 00:06:01,960 妻は 娘時代から これが得意でしてね。 60 00:06:01,960 --> 00:06:05,630 ほう ご夫妻は 幼なじみでいらっしゃいますか。 61 00:06:05,630 --> 00:06:07,640 そういうことです。 62 00:06:07,640 --> 00:06:11,640 どうりで仲むつまじい。 羨ましいかぎりです。 63 00:06:11,640 --> 00:06:14,310 伯爵のような方でも→ 64 00:06:14,310 --> 00:06:17,310 誰かを羨ましいと 思うことがあるのですか? 65 00:06:17,310 --> 00:06:21,320 ありますとも。 お父上ほどの人物であれば。 66 00:06:21,320 --> 00:06:26,020 ハハッ… さあ 伯爵に何か飲み物を。 グラスが空じゃないか。 67 00:06:27,990 --> 00:06:29,990 アッハハハ! 68 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 どうか お時間の許すかぎり いてください。 69 00:06:37,000 --> 00:06:41,300 こうしていると まるで 家族のような気がするんです。 70 00:06:50,680 --> 00:06:54,350 (クリスト伯爵)なんとも 狂おしい香りですな。 71 00:06:54,350 --> 00:06:58,690 伯爵… じゃ香ぶどうですわ。 72 00:06:58,690 --> 00:07:02,290 少々 お疲れになりましたか? いえ。 73 00:07:02,290 --> 00:07:05,960 先ほどは お食事を無理に お勧めしてしまったようで→ 74 00:07:05,960 --> 00:07:09,300 申し訳ございません。 いえ。 75 00:07:09,300 --> 00:07:12,300 いつか再び味わいたいと 願っていた美味です。 76 00:07:12,300 --> 00:07:15,300 至福の思いでございました。 77 00:07:15,300 --> 00:07:17,640 田舎料理ですわ。 78 00:07:17,640 --> 00:07:20,640 でも そう言って いただけると うれしいです。 79 00:07:23,650 --> 00:07:26,320 そう言えば ご存じですか? 80 00:07:26,320 --> 00:07:29,990 ひとつ屋根の下で パンと塩を分け合った者は→ 81 00:07:29,990 --> 00:07:32,990 永遠の友となるということわざを。 82 00:07:32,990 --> 00:07:36,990 東方宇宙に伝わる故事ですね。 はい。 83 00:07:36,990 --> 00:07:42,330 ですから 私たちは もう お友達ですわね 永遠の。 84 00:07:42,330 --> 00:07:46,000 ですが ここは 東方宇宙ではありません。 85 00:07:46,000 --> 00:07:51,010 パリです。 パリでは パンと塩を分け合いもしなければ→ 86 00:07:51,010 --> 00:07:54,010 永遠の友情も ありえません。 87 00:07:56,350 --> 00:08:01,650 あのスープは 本当に美味でした。 温かく それでいて懐かしい。 88 00:08:03,620 --> 00:08:07,960 心地よいものです。 まるで地中海に吹く海風のように。 89 00:08:07,960 --> 00:08:12,960 あの… 伯爵は マルセイユを よくご存じなのですか? 90 00:08:12,960 --> 00:08:16,630 知っているといえば 知っていて→ 91 00:08:16,630 --> 00:08:21,970 本当は 何も 知らなかったのかもしれません。 92 00:08:21,970 --> 00:08:25,970 (ペッポ)不貞 不倫 闇夜の戯れ。 93 00:08:25,970 --> 00:08:29,980 (ペッポ)うわさどおり お盛んだこと。貴族の皆様は。 94 00:08:29,980 --> 00:08:33,980 ふらちなことを言うな。 伯爵は 僕の友人だぞ。 95 00:08:33,980 --> 00:08:37,320 子どもね まったく。 たかが パンと塩を→ 96 00:08:37,320 --> 00:08:40,990 分け合ったくらいで 友達になれたら 苦労しないわ。 97 00:08:40,990 --> 00:08:42,990 何の話だ? 98 00:08:42,990 --> 00:08:45,990 いずれわかるわ 坊やにも。 99 00:08:50,000 --> 00:08:52,670 うん? 100 00:08:52,670 --> 00:08:56,340 (クリスト伯爵)私は 今日という日を 迎えることができたことを→ 101 00:08:56,340 --> 00:08:59,010 君に感謝しなければ。 102 00:08:59,010 --> 00:09:02,280 そんな… 僕こそ あなたを両親に紹介できて→ 103 00:09:02,280 --> 00:09:06,950 誇らしく思ってるんです。 尊敬するあなたを。 104 00:09:06,950 --> 00:09:08,950 フッ… どうだろう。 105 00:09:08,950 --> 00:09:13,290 近々 シャンゼリゼの屋敷へ 君を招待したいのだが。 106 00:09:13,290 --> 00:09:15,620 喜んで! 107 00:09:15,620 --> 00:09:19,290 不思議な人だったでしょう? モンテ・クリスト伯爵は。 108 00:09:19,290 --> 00:09:22,300 (メルセデス)ええ どこか 人を寄せつけない→ 109 00:09:22,300 --> 00:09:24,630 厳しさがおありだったわ。 110 00:09:24,630 --> 00:09:27,970 (アルベール)ま 伯爵に比べたら パリの人間なんて退屈なだけさ。 111 00:09:27,970 --> 00:09:29,970 (メルセデス)まぁ。 112 00:09:29,970 --> 00:09:33,640 母さんは知らないだろうけど 世の中 パリだけが すべてじゃない。 113 00:09:33,640 --> 00:09:38,310 壁の向こうには 計り知れない 魅惑の世界が広がってるのさ。 114 00:09:38,310 --> 00:09:41,650 あなた ルナへ旅して変わったみたい。 115 00:09:41,650 --> 00:09:44,990 まだまだ 始まったばかりだよ 僕の旅は。 116 00:09:44,990 --> 00:09:47,990 あまり遠い世界へ 行ってしまわないでね。 117 00:09:47,990 --> 00:09:52,330 伯爵とも 節度をわきまえた おつきあいをするんですよ? 118 00:09:52,330 --> 00:09:56,330 母さんったら フランツと 同じようなことを言うんだから。 119 00:09:56,330 --> 00:09:59,000 まあ 多少うさんくさくとも→ 120 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 ああいった人物とつきあうのも マイナスじゃない。 121 00:10:02,000 --> 00:10:05,300 これから政治に打って出る モルセール家としてはな。 122 00:10:08,340 --> 00:10:11,680 まったく 貴族って どうして こう食べてばっかなのかしら。 123 00:10:11,680 --> 00:10:16,690 パーティー お茶会 舞踏会 まあ それ以外に することないからね。 124 00:10:16,690 --> 00:10:21,690 つまり 食欲 性欲 物欲をとったら なんにもないってわけね。 125 00:10:21,690 --> 00:10:24,360 あなた 口がすぎるわよ。 126 00:10:24,360 --> 00:10:28,700 今日のお客様 ちょっと渋くて すてきじゃなかった? 127 00:10:28,700 --> 00:10:31,370 そうかしら。 品がなかったわ。 128 00:10:31,370 --> 00:10:35,700 けどさ 奥様と ぶどう棚の下で いい雰囲気だったんだから。 129 00:10:35,700 --> 00:10:41,380 本当に? 私 奥様は ご主人様 一筋だと思ってたのに。 130 00:10:41,380 --> 00:10:45,050 あの伯爵の魔力にかかったら 貴婦人なんて コロリじゃない? 131 00:10:45,050 --> 00:10:47,350 おやめなさいって。 132 00:10:49,380 --> 00:10:52,550 フフッ あれは 間違いなく 恋する女の顔だったわ。 133 00:10:52,550 --> 00:10:54,890 いいかげんにしないと 言いつけますよ。 134 00:10:54,890 --> 00:10:57,230 おお 怖っ。 135 00:10:57,230 --> 00:10:59,230 《バカバカしい。 136 00:10:59,230 --> 00:11:01,830 うちの母さんにかぎってそんなこと…》 137 00:11:01,830 --> 00:11:03,830 くっ…。 138 00:11:08,670 --> 00:11:11,070 《あっ… 母さん》 139 00:11:16,680 --> 00:11:20,080 《いったい 誰の写真を…》 140 00:11:27,020 --> 00:11:30,360 恐ろしいか? この私が。 141 00:11:30,360 --> 00:11:33,700 (エデ)いいえ 一生 お供いたします。 142 00:11:33,700 --> 00:11:37,370 たとえ破滅の道を 走り続けたとしても。 143 00:11:37,370 --> 00:11:41,040 破滅するのは 我らではない。 144 00:11:41,040 --> 00:12:00,660 ♩~ 145 00:12:00,660 --> 00:12:02,990 (クリスト伯爵)今 戻りました。 146 00:12:02,990 --> 00:12:04,990 父さん。 147 00:12:14,670 --> 00:12:17,340 あっ。 (ノック) 148 00:12:17,340 --> 00:12:19,670 フフッ。 149 00:12:19,670 --> 00:12:22,070 まだいたのか。 150 00:12:24,010 --> 00:12:26,010 あっ…。 お… おい 触るなよ。 151 00:12:26,010 --> 00:12:28,350 おあいにくさま。 お父様に取り入って→ 152 00:12:28,350 --> 00:12:30,690 しばらく ここに 置いてもらうことになったの。 153 00:12:30,690 --> 00:12:32,690 取り入って? 154 00:12:32,690 --> 00:12:35,690 あなたのお父様も 男ってことよ。 155 00:12:38,030 --> 00:12:40,360 悪い冗談はよせ。 156 00:12:40,360 --> 00:12:45,370 まあ お父様はともかく 心配なのは お母様よね。 157 00:12:45,370 --> 00:12:47,700 どういう意味だよ? 158 00:12:47,700 --> 00:12:51,540 だって しみじみ若い男の 写真なんか見つめちゃって。 159 00:12:51,540 --> 00:12:55,540 あっ… 見たのか? 男だったことは間違いないわ。 160 00:12:55,540 --> 00:12:58,380 旦那様ではない… ね。 161 00:12:58,380 --> 00:13:00,320 あっ…。 162 00:13:00,320 --> 00:13:02,320 わかるわ。 163 00:13:02,320 --> 00:13:05,990 ママが 知らない男の写真に 見入ってたら 落ち込むわよねぇ。 164 00:13:05,990 --> 00:13:07,990 もういい! 行けよ!! 165 00:13:07,990 --> 00:13:09,990 は~い。 166 00:13:11,990 --> 00:13:13,990 (ドアが閉まる音) 167 00:13:22,500 --> 00:13:24,840 ユージェニー 来てたの? 168 00:13:24,840 --> 00:13:27,340 (ユージェニー)相変わらず寝坊なのね。 169 00:13:27,340 --> 00:13:29,680 (アルベール)なんだよ その格好…。 170 00:13:29,680 --> 00:13:32,010 何よ? 似合わねえよ。 171 00:13:32,010 --> 00:13:34,020 スカートなんか…。 172 00:13:34,020 --> 00:13:36,350 アルベールに 会いに来たんじゃないわよ。 173 00:13:36,350 --> 00:13:38,350 んじゃ わざわざ起こすなよ。 (ドアが開く音) 174 00:13:38,350 --> 00:13:40,360 あっ。 175 00:13:40,360 --> 00:13:43,020 あなたを起こしたのは 私よ アルベール。 176 00:13:43,020 --> 00:13:45,020 あっ…。 177 00:13:47,360 --> 00:13:49,360 どうかして? 178 00:13:49,360 --> 00:13:51,370 いえ…。 179 00:13:51,370 --> 00:13:53,700 ユージェニーは あなたの いいなずけでしょう? 180 00:13:53,700 --> 00:13:56,370 ご挨拶くらいして 当然だと思うけれど。 181 00:13:56,370 --> 00:13:59,710 ああ… そうですけど… あっ どこかへ出かけるの? 182 00:13:59,710 --> 00:14:02,640 ちょっと2人で お買い物にね。 183 00:14:02,640 --> 00:14:05,640 さっ 行きましょう おば様。 ええ。 184 00:14:07,980 --> 00:14:10,990 そう言えば あなた モンテ・クリスト伯のお宅へ→ 185 00:14:10,990 --> 00:14:12,990 招かれてるんですって? 186 00:14:12,990 --> 00:14:14,990 なぜ それを? 187 00:14:14,990 --> 00:14:19,330 フランツに聞いたの。 彼も マクシミリアンも招待されてるんですって。 188 00:14:19,330 --> 00:14:21,630 あの2人も? 189 00:14:30,010 --> 00:14:32,340 (ペッポ)フンフ フンフンフン…。 うん? 190 00:14:32,340 --> 00:14:36,680 フンフン… うん? フンフン…。 191 00:14:36,680 --> 00:14:39,010 アイツ。 192 00:14:39,010 --> 00:14:41,350 (アルベール)ペッポ! 何してるんだ! 193 00:14:41,350 --> 00:14:44,020 あら アルベール。 「あら」じゃないだろ! 194 00:14:44,020 --> 00:14:46,350 母さんの宝石を勝手に。 195 00:14:46,350 --> 00:14:48,360 だって きれいなんだもん。 196 00:14:48,360 --> 00:14:51,360 そんなとこ 父さんに見られたら ただじゃすまないぞ! 197 00:14:51,360 --> 00:14:54,030 はいはい 返せばいいんでしょ。 198 00:14:54,030 --> 00:14:56,030 返せば。 199 00:15:02,470 --> 00:15:05,470 そこ 気になるわよね。 あっ…。 200 00:15:05,470 --> 00:15:09,970 まるで お母様の秘密の宝が 隠されてるようで。 201 00:15:11,980 --> 00:15:13,980 まさか…。 202 00:15:13,980 --> 00:15:17,650 あら 秘密を持たない人間なんて 存在しないわ。 203 00:15:17,650 --> 00:15:21,660 あなたと私に 一夜の秘密があるように。 204 00:15:21,660 --> 00:15:24,990 あれは… 君に だまされただけだ。 205 00:15:24,990 --> 00:15:28,000 引き出しを開けたくなったら いつでも言って。 206 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 鍵を開けるのは得意だから。 207 00:15:31,000 --> 00:15:33,670 くだらないこと言ってないで 仕事しろよ!! 208 00:15:33,670 --> 00:15:35,670 あっ そう。 209 00:15:50,020 --> 00:15:52,690 ((アルベール:そっ… そんな…)) 210 00:15:52,690 --> 00:15:56,690 《なぜ 母さんが伯爵の写真を…》 211 00:15:56,690 --> 00:16:00,300 ハッ! ハァ… ハァ… ハァ…。 212 00:16:00,300 --> 00:16:02,960 あっ…。 213 00:16:02,960 --> 00:16:07,260 バカバカしい。 何を気にしてるんだ…。 214 00:16:23,990 --> 00:16:27,290 モルセール閣下に 敬礼! 215 00:16:39,330 --> 00:16:42,030 (バティスタン)ハン 偉そうに。 216 00:16:49,680 --> 00:16:52,350 どう? おかしくないかな? 217 00:16:52,350 --> 00:16:54,680 とってもお似合いですわ。 218 00:16:54,680 --> 00:16:57,020 (ペッポ)フン。 なっ… なんだよ。 219 00:16:57,020 --> 00:17:00,290 よかった。 案外 元気みたいで。 220 00:17:00,290 --> 00:17:03,290 どうも。 その格好。 221 00:17:03,290 --> 00:17:07,300 伯爵のお宅に伺うにしては あまりに芸がないんじゃない? 222 00:17:07,300 --> 00:17:10,630 なっ… 芸が… ない? 223 00:17:10,630 --> 00:17:12,630 フフッ。 224 00:17:14,640 --> 00:17:16,640 (ドアの開閉音) 225 00:17:16,640 --> 00:17:19,970 (フランツ)アルベール! お前 なんだよ? その格好は。 226 00:17:19,970 --> 00:17:22,640 (アルベール)変かな? (フランツ)変も何も…。 227 00:17:22,640 --> 00:17:25,310 (ボーシャン)貴族のすることは わからんね。 228 00:17:25,310 --> 00:17:28,650 (フランツ)なんで海賊なんだよ? っていうか…。 229 00:17:28,650 --> 00:17:31,320 なんで ボーシャンまでいるんだ? 230 00:17:31,320 --> 00:17:34,320 (ボーシャン)この俺が 伯爵邸を 取材するチャンスを→ 231 00:17:34,320 --> 00:17:36,320 見逃すわけないだろう? 232 00:17:36,320 --> 00:17:41,020 あ~もう… できることなら 1人で行きたかったね 俺は。 233 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 (エデ)あなたと初めて お会いした あの時→ 234 00:17:46,000 --> 00:17:49,340 いつ どんな時でも 希望はあるのだと→ 235 00:17:49,340 --> 00:17:52,340 思い出させてくださった。 236 00:17:52,340 --> 00:17:55,340 私は そのことを忘れません。 237 00:17:57,350 --> 00:17:59,680 (クリスト伯爵)希望…。 238 00:17:59,680 --> 00:18:05,680 イフの監獄から暗黒の大宇宙に 投げ出された その時に…。 239 00:18:07,620 --> 00:18:11,620 私が たったひとつ持っていたもの。 240 00:18:23,640 --> 00:18:25,640 (アルベール)ここだよな? 241 00:18:25,640 --> 00:18:28,980 ああ シャンゼリゼ30番地だ。 間違いない。 242 00:18:28,980 --> 00:18:31,980 伯爵邸にしては意外にも地味だな。 243 00:18:31,980 --> 00:18:35,320 もっとこう 庶民が見たら 怒りを覚えるような→ 244 00:18:35,320 --> 00:18:38,020 そんな邸宅を期待してたんだが。 245 00:18:44,990 --> 00:18:47,330 ようこそ 皆々様。 246 00:18:47,330 --> 00:18:50,170 お待ちしておりました。 247 00:18:50,170 --> 00:18:55,670 (ボーシャン)ふむ ロココ初期か。 リバイバルじゃないな。 248 00:18:55,670 --> 00:18:58,670 はぁ~ すごいよな。 249 00:18:58,670 --> 00:19:02,070 (マクシミリアン)いや 自分とは 世界が違いすぎて。 250 00:19:03,950 --> 00:19:07,950 お待たせいたしました。 伯爵の元へ ご案内いたします。 251 00:19:09,950 --> 00:19:12,620 なんだ!? 下がっているぞ。 252 00:19:12,620 --> 00:19:15,290 バティスタン どこへ…。 253 00:19:15,290 --> 00:19:17,290 フッ。 254 00:19:27,300 --> 00:19:29,300 あっ。 255 00:19:31,310 --> 00:19:33,310 (マクシミリアン)止まった。 256 00:19:35,640 --> 00:19:38,650 (ベルッチオ)ようこそ 伯爵が お待ちです。 257 00:19:38,650 --> 00:19:40,650 これは…。 258 00:19:58,670 --> 00:20:02,670 (ボーシャン)床も柱も黄金とは いい趣味してらっしゃる。 259 00:20:02,670 --> 00:20:06,670 どこを捜せば これだけの金が集められるんだ? 260 00:20:06,670 --> 00:20:09,680 だから 怪しいって 言ってるんだ。 俺は。 261 00:20:09,680 --> 00:20:12,680 (ボーシャン)この調子じゃ ベッドも枕も黄金だろうな。 262 00:20:12,680 --> 00:20:16,080 まぶしくて眠れやしない。 おい! あれを…。 263 00:20:18,020 --> 00:20:20,020 あっ… これは…。 264 00:20:20,020 --> 00:20:23,320 (フランツ)海…。 (ボーシャン)いや 待て。 あの空を見ろ。 265 00:20:25,360 --> 00:20:27,700 (フランツ)作り物なのか? 266 00:20:27,700 --> 00:20:29,700 (マクシミリアン)ウソだ…。 267 00:20:29,700 --> 00:20:32,400 (ボーシャン)これだけでも いいネタになるな。 268 00:20:38,710 --> 00:20:41,380 なんて美しいんだ。 269 00:20:41,380 --> 00:20:43,880 あっ この景色は…。 270 00:20:50,720 --> 00:20:54,060 (クリスト伯爵)なかなか お似合いですね 海賊閣下。 271 00:20:54,060 --> 00:20:56,060 伯爵。 272 00:20:56,060 --> 00:20:58,060 あっ…。 273 00:20:58,060 --> 00:21:00,060 なっ…。 274 00:21:04,330 --> 00:21:06,330 あっ…。 275 00:21:06,330 --> 00:21:08,330 (クリスト伯爵)フッフフフ…。 276 00:21:10,340 --> 00:21:12,670 よろしければ お受け取りください。 277 00:21:12,670 --> 00:21:14,670 海賊閣下。 278 00:21:19,680 --> 00:21:24,350 とある航海士より 譲り受けた剣です。 279 00:21:24,350 --> 00:21:29,020 あなたを守り そして あなた様の道を切り開く→ 280 00:21:29,020 --> 00:21:31,620 お役に立ちましょう。