1 00:02:11,710 --> 00:02:13,710 (アルベール)わぁ…。 2 00:02:20,390 --> 00:02:22,390 わぁ…。 3 00:02:26,390 --> 00:02:28,390 あっ。 4 00:02:31,070 --> 00:02:33,400 まさか シャンゼリゼの地下で→ 5 00:02:33,400 --> 00:02:36,070 こんな景色が見られるなんて 夢みたいです。 6 00:02:36,070 --> 00:02:38,070 (ボーシャン)あっ…。 (マクシミリアン)ああ。 7 00:02:38,070 --> 00:02:40,070 (クリスト伯爵) 夢であるやもしれません。 8 00:02:40,070 --> 00:02:43,080 時折 そんなふうに 思えてならない。 9 00:02:43,080 --> 00:02:46,080 (ボーシャン)では 目が覚める質問を一つ。 10 00:02:46,080 --> 00:02:48,420 いったい いくら つぎ込んだんです? 11 00:02:48,420 --> 00:02:50,750 (ボーシャン)この夢うつつの邸宅に。 12 00:02:50,750 --> 00:02:54,420 (バティスタン)ヘッヘッヘッヘッ… 金の勘定なんて面倒なこと→ 13 00:02:54,420 --> 00:02:57,420 途中で やめちまいましたよ。 14 00:02:57,420 --> 00:03:00,090 記事になる回答を すまないね。 15 00:03:00,090 --> 00:03:02,700 ♩(琴) 16 00:03:02,700 --> 00:03:04,700 (フランツ)あっ。 17 00:03:06,700 --> 00:03:09,370 この音色は…。 18 00:03:09,370 --> 00:03:11,370 あそこだ。 あっ。 19 00:03:11,370 --> 00:03:15,380 ♩(琴) 20 00:03:15,380 --> 00:03:17,380 あっ…。 21 00:03:19,380 --> 00:03:23,050 (アルベール)彼女は あのときの…。 22 00:03:23,050 --> 00:03:25,050 (マクシミリアン)美しい…。 23 00:03:25,050 --> 00:03:28,720 まさか あれも 作り物じゃないでしょうね? 24 00:03:28,720 --> 00:03:30,720 失礼なことを言うな! 彼女は…。 25 00:03:30,720 --> 00:03:33,060 エデという名の人形です。 26 00:03:33,060 --> 00:03:35,060 えっ? 27 00:03:35,060 --> 00:03:38,070 生きながらにして魂を奪われた→ 28 00:03:38,070 --> 00:03:41,070 哀れな操り人形。 29 00:03:41,070 --> 00:03:44,070 エデは 私の意のままに動き→ 30 00:03:44,070 --> 00:03:48,740 私が望みさえすれば 命を絶つことも いといません。 31 00:03:48,740 --> 00:03:52,410 そんな…。 ま そう驚くなよ。 32 00:03:52,410 --> 00:03:54,920 こちらは かのモンテ・クリスト伯だ。 33 00:03:54,920 --> 00:03:57,420 心など とうにお捨てになってる。 34 00:03:57,420 --> 00:04:01,360 (ボーシャン)違いますか? (アルベール)言いすぎだぞ ボーシャン。 35 00:04:01,360 --> 00:04:04,020 しかし そうででもなけりゃ→ 36 00:04:04,020 --> 00:04:07,030 一代で これだけの財を 成せるだろうか? 37 00:04:07,030 --> 00:04:12,030 私も… 同感です。 なんだよ みんなして。 38 00:04:12,030 --> 00:04:16,040 いいか? 伯爵は 君らが 思ってるほど冷たい人じゃない。 39 00:04:16,040 --> 00:04:18,370 (アルベール)ね? 伯爵。 40 00:04:18,370 --> 00:04:21,370 (クリスト伯爵)私には 自分が見えませんので。 41 00:04:29,720 --> 00:04:32,390 (エデ)ようこそ いらっしゃいました。 42 00:04:32,390 --> 00:04:34,390 エデと申します。 43 00:04:34,390 --> 00:04:36,390 ど… どうも…。 (マクシミリアン)あぁ…。 44 00:04:38,730 --> 00:04:41,400 (ボーシャン)あちらは? (クリスト伯爵)アリ。 45 00:04:41,400 --> 00:04:46,070 エデ同様 私が所有する 哀れな気高い人形です。 46 00:04:46,070 --> 00:04:48,400 えっ…。 エデ。 47 00:04:48,400 --> 00:04:51,410 モルセール子爵が 不思議に思われている。 48 00:04:51,410 --> 00:04:55,410 (クリスト伯爵)お前は 私の何であるか? と。 49 00:04:55,410 --> 00:05:00,850 私は 伯爵という花を咲かせる しがない小枝でございます。 50 00:05:00,850 --> 00:05:03,520 えっ? そのように美しい→ 51 00:05:03,520 --> 00:05:07,020 たおやかな方が枝で伯爵が花とはねぇ。 52 00:05:07,020 --> 00:05:10,020 あなたは それで幸せなんですか? 53 00:05:10,020 --> 00:05:12,020 フフッ…。 54 00:05:14,030 --> 00:05:17,700 私は 花を咲かせる喜びを 知っています。 55 00:05:17,700 --> 00:05:19,700 (アルベール)でも…。 56 00:05:19,700 --> 00:05:21,700 ♩(琴) 57 00:05:21,700 --> 00:05:24,370 私の琴の音は 曇っていますか? 58 00:05:24,370 --> 00:05:26,370 いえ…。 59 00:05:26,370 --> 00:05:29,380 (エデ)琴の音は 私の心。 60 00:05:29,380 --> 00:05:32,710 迷う心に弦は応えず→ 61 00:05:32,710 --> 00:05:36,380 張り詰めた心は弦を断ち切る。 62 00:05:36,380 --> 00:05:40,720 私は 伯爵に お仕えできて幸せです。 63 00:05:40,720 --> 00:05:44,060 でも 僕は てっきり あなたと伯爵は→ 64 00:05:44,060 --> 00:05:46,390 愛し合ってらっしゃるとばかり…。 65 00:05:46,390 --> 00:05:50,400 愛し合うだって? 何を 甘ったるいことを言ってるんだ。 66 00:05:50,400 --> 00:05:53,400 どういう意味だよ? 考えてもみろ。 67 00:05:53,400 --> 00:05:57,400 貴族の結婚なんて 所詮 財産目当ての政略結婚。 68 00:05:57,400 --> 00:06:01,680 現に フランツとヴァランティーヌだって そのための許婚だろう? 69 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 あっ… そうなのですか? 70 00:06:03,680 --> 00:06:05,680 (2人)あっ…。 71 00:06:05,680 --> 00:06:09,680 まあ… 否定はしないよ。 なあ? アルベール。 72 00:06:09,680 --> 00:06:12,690 えっ? お前だって ユージェニーと…。 73 00:06:12,690 --> 00:06:14,690 それは まあ…。 74 00:06:14,690 --> 00:06:19,360 つまり 特権階級に 愛なんてものは存在しないのさ。 75 00:06:19,360 --> 00:06:21,360 なんということだ…。 76 00:06:40,710 --> 00:06:43,050 (ボーシャン)どうした? マクシミリアン。 77 00:06:43,050 --> 00:06:45,720 俺の言ったことが そんなに納得できないかい? 78 00:06:45,720 --> 00:06:48,720 いや…。 だが すべて事実だぜ。 79 00:06:48,720 --> 00:06:52,730 彼らは 財産の目減りを 防ぐことにしか関心はないのさ。 80 00:06:52,730 --> 00:06:57,400 まっ 君らは愛の結晶ならぬ 財産の結晶というところか。 81 00:06:57,400 --> 00:07:00,330 どうかな。 少なくとも うちの両親は→ 82 00:07:00,330 --> 00:07:03,000 恋愛結婚だったと聞いている。 83 00:07:03,000 --> 00:07:06,670 信じがたいね。 あの やり手と名高いモルセール閣下が? 84 00:07:06,670 --> 00:07:09,010 お前 父さんを侮辱するのか!! (カメラのフラッシュ) 85 00:07:09,010 --> 00:07:11,010 うっ…。 86 00:07:11,010 --> 00:07:13,680 (ボーシャン)ムキになるところが また怪しい。 87 00:07:13,680 --> 00:07:17,680 ご両親のことで 何か 後ろめたいことでもあるのかい? 88 00:07:17,680 --> 00:07:19,680 まさか…。 89 00:07:22,860 --> 00:07:24,860 あるわけないだろ。 90 00:07:24,860 --> 00:07:26,860 (フランツ)おい ボーシャン。 91 00:07:26,860 --> 00:07:29,530 ジャーナリストを気取るのもいいが そのへんにしとけ。 92 00:07:29,530 --> 00:07:32,700 (ボーシャン)おいおい いきなり言論弾圧か? 93 00:07:32,700 --> 00:07:36,700 (クリスト伯爵)嘆かわしい… そう お思いですか? 94 00:07:36,700 --> 00:07:38,700 モレル大尉殿。 95 00:07:42,380 --> 00:07:45,980 愛のない結婚が まかり通っているなんて…。 96 00:07:48,380 --> 00:07:51,390 あっ…。 ハーッ…。 97 00:07:51,390 --> 00:07:53,390 ハァ… ハァ…。 98 00:07:53,390 --> 00:07:55,720 (アルベール)どうかしたのか? マクシミリアン。 99 00:07:55,720 --> 00:07:57,720 ハァ… ハァ…。 100 00:07:57,720 --> 00:08:00,660 パリの方々は けがれている! 101 00:08:00,660 --> 00:08:03,000 マクシミリアン 言いすぎだぞ! 102 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 訂正しろ! 103 00:08:05,000 --> 00:08:07,330 あっ…。 (マクシミリアン)できません。 104 00:08:07,330 --> 00:08:10,340 パリにだって 清廉潔白な人間はいる!! 105 00:08:10,340 --> 00:08:12,340 前言を撤回しろ! 106 00:08:12,340 --> 00:08:14,340 できません。 107 00:08:14,340 --> 00:08:16,340 うあ~っ! 108 00:08:18,350 --> 00:08:20,350 (アルベール)撤回しろ!! できません。 109 00:08:20,350 --> 00:08:22,680 よせ アルベール! おいおい。 110 00:08:22,680 --> 00:08:24,680 よすんだ。 111 00:08:24,680 --> 00:08:27,020 くっ…。 (マクシミリアン)モルセール子爵。 112 00:08:27,020 --> 00:08:31,360 あなたが突きつけているのは 何なのか わかっているのですか? 113 00:08:31,360 --> 00:08:34,360 私は一応 軍人ですよ。 114 00:08:34,360 --> 00:08:36,360 くっ…。 115 00:08:38,370 --> 00:08:40,370 う~っ…。 116 00:08:43,040 --> 00:08:45,040 (クリスト伯爵)いけません。 117 00:08:45,040 --> 00:08:48,040 あっ…。 一方的に剣などを抜いては。 118 00:08:48,040 --> 00:08:50,040 伯爵…。 119 00:08:50,040 --> 00:08:53,380 双方ともに ご意見 おありのようですし→ 120 00:08:53,380 --> 00:08:56,050 折しも ここは海の上。 121 00:08:56,050 --> 00:08:58,720 海賊は海賊らしく→ 122 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 決闘なさっては いかがでしょう? 123 00:09:01,320 --> 00:09:03,320 決闘!? 124 00:09:03,320 --> 00:09:08,330 海の上では力こそが すべて。 剣で制した者が ルールとなるのです。 125 00:09:08,330 --> 00:09:11,670 (ボーシャン)正気か? あんた…。 何を言い出すんですか! 伯爵!! 126 00:09:11,670 --> 00:09:13,670 (みんな)うわっ! 127 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 (クリスト伯爵)さあ。 128 00:09:18,000 --> 00:09:20,670 今こそ示すのです。 129 00:09:20,670 --> 00:09:25,970 あなたのご両親の愛が 神聖であるという その証しを。 130 00:09:28,010 --> 00:09:30,710 その剣は 無敵です。 131 00:09:34,190 --> 00:09:37,520 あなたは どうなさいますか? 132 00:09:37,520 --> 00:09:41,700 人は皆 心に剣を持っています。 133 00:09:41,700 --> 00:09:45,000 清き者の剣ほど 鋭い。 134 00:09:50,370 --> 00:09:53,040 時は満ち潮 所は舳先。 135 00:09:53,040 --> 00:09:57,040 剣は真剣! さあ! さあ さあ さあ!! 136 00:09:57,040 --> 00:09:59,740 海賊流と まいりましょうや! 137 00:10:01,720 --> 00:10:06,550 (ボーシャン)この時代に愛だなんだで 決闘するヤツがいるとはな。 138 00:10:06,550 --> 00:10:09,720 冗談 言ってる場合か! あの剣 本物だぞ!! 139 00:10:09,720 --> 00:10:12,730 そのうえ海には 血に飢えたサメどもが→ 140 00:10:12,730 --> 00:10:14,730 ウヨウヨしていますぜ! 141 00:10:14,730 --> 00:10:18,060 えっ… 伯爵! あなた 何を考えてるんです! 142 00:10:18,060 --> 00:10:20,730 船旅に余興は付き物です。 143 00:10:20,730 --> 00:10:25,410 アルベール様は こういった刺激に 飢えておいでのはずだ。 144 00:10:25,410 --> 00:10:29,080 ♩(ほら貝を吹く音) 145 00:10:29,080 --> 00:10:31,080 行くぞ! 146 00:10:31,080 --> 00:10:33,080 いつでも。 147 00:10:35,080 --> 00:10:37,480 や~っ!! うあ~っ! 148 00:10:58,770 --> 00:11:00,710 や~っ! 149 00:11:00,710 --> 00:11:02,710 はっ!! 150 00:11:02,710 --> 00:11:04,710 うっ… うっ… は~っ! 151 00:11:04,710 --> 00:11:07,710 うっ… くっ… う~っ…。 152 00:11:07,710 --> 00:11:10,050 さっきの言葉 撤回しろ! 153 00:11:10,050 --> 00:11:12,390 できません。 このっ!! 154 00:11:12,390 --> 00:11:16,720 うっ… くっ… うっ… ハーッ! うっ… はっ! 155 00:11:16,720 --> 00:11:18,730 (マクシミリアン)くっ…。 156 00:11:18,730 --> 00:11:21,390 ハァ… ハァ… どうだ! 157 00:11:21,390 --> 00:11:23,730 哀れな人々よ。 158 00:11:23,730 --> 00:11:26,070 フンッ! 159 00:11:26,070 --> 00:11:28,070 えっ? 160 00:11:30,070 --> 00:11:32,740 くっ…。 (マクシミリアン)清き者の剣ほど鋭い。 161 00:11:32,740 --> 00:11:35,740 あなたに私は倒せません。 162 00:11:35,740 --> 00:11:37,740 うっ… 黙れ! 163 00:11:37,740 --> 00:11:42,080 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 164 00:11:42,080 --> 00:11:47,090 いいか 何と言われようと よそが どうだろうと→ 165 00:11:47,090 --> 00:11:50,090 うちの両親の結婚は 神聖だ! 166 00:11:50,090 --> 00:11:53,430 素手のほうからくるとは…。 167 00:11:53,430 --> 00:11:56,430 その行動力には敬服いたします。 168 00:11:56,430 --> 00:12:02,040 しかし… 不誠実なる人々に怒りの鉄槌を。 169 00:12:02,040 --> 00:12:04,040 うお~っ!! 170 00:12:04,040 --> 00:12:06,370 くっ…。 フンッ! 171 00:12:06,370 --> 00:12:09,040 う~っ! 許せん! 許せん!! 172 00:12:09,040 --> 00:12:11,040 どうしたっていうんだ? 173 00:12:11,040 --> 00:12:13,050 マクシミリアンのヤツ…。 ヘヘッ。 174 00:12:13,050 --> 00:12:15,380 (ボーシャン)潔癖なんだろ。 175 00:12:15,380 --> 00:12:17,380 (マクシミリアン)うっ! 176 00:12:17,380 --> 00:12:20,390 これまでです。 くっ…。 177 00:12:20,390 --> 00:12:23,060 なぜ そこまで 貴族を軽蔑するんだよ! 178 00:12:23,060 --> 00:12:26,730 ほっといてください! ほっとけるか! 訳を聞かせろ! 179 00:12:26,730 --> 00:12:29,400 ならば 私にも 聞きたいことがあります。 180 00:12:29,400 --> 00:12:32,400 あなたは本当に婚約者を 愛していないのですか! 181 00:12:32,400 --> 00:12:35,740 それは…。 答えてください!! 182 00:12:35,740 --> 00:12:39,740 うっ… わから… ない! 183 00:12:39,740 --> 00:12:42,740 やはり… 許すわけにはいきません!! 184 00:12:42,740 --> 00:12:44,740 あっ。 185 00:12:48,750 --> 00:12:51,050 ハァ… ハァ…。 186 00:12:54,420 --> 00:12:56,720 (マクシミリアン)あなた方の負けです。 187 00:12:59,430 --> 00:13:03,430 ハァ… ハァ…。 188 00:13:08,030 --> 00:13:11,370 ハァ… うっ…。 189 00:13:11,370 --> 00:13:13,710 ハーッ!! 待て! 190 00:13:13,710 --> 00:13:15,710 うわっ…。 191 00:13:15,710 --> 00:13:18,380 うっ… あっ… あっ!! フンッ! 192 00:13:18,380 --> 00:13:20,380 アルベール!! 193 00:13:20,380 --> 00:13:22,380 うわ~っ! 194 00:13:24,380 --> 00:13:27,050 アルベール! (マクシミリアン)やめろ!! 下にはサメが…。 195 00:13:27,050 --> 00:13:30,060 ああっ… 悪い夢だ…。 196 00:13:30,060 --> 00:13:32,390 (クリスト伯爵)いかにも。 197 00:13:32,390 --> 00:13:34,890 これは夢です。 198 00:13:34,890 --> 00:13:38,990 すべては… 夢うつつ。 199 00:13:49,410 --> 00:13:51,710 うぐっ… ガハッ! 200 00:13:53,750 --> 00:13:55,750 ((メルセデス:アルベール…)) 201 00:13:55,750 --> 00:14:00,450 《母さんが… 母さんが あんな顔するから…》 202 00:14:09,860 --> 00:14:11,870 《伯爵…》 203 00:14:11,870 --> 00:14:14,370 (クリスト伯爵)運命には抗えない。 204 00:14:14,370 --> 00:14:16,370 《えっ?》 205 00:14:43,900 --> 00:14:49,070 (アルベール)お恥ずかしいです。 あんなにムキになってしまって。 206 00:14:49,070 --> 00:14:53,070 (クリスト伯爵)私には見えるのです。 207 00:14:53,070 --> 00:14:56,410 あなたの胸のうちに眠る もう一人のあなたが。 208 00:14:56,410 --> 00:14:58,750 (アルベール)えっ? 209 00:14:58,750 --> 00:15:03,020 (クリスト伯爵)あなたは今 大きな不安を抱えている。 210 00:15:03,020 --> 00:15:05,350 (アルベール)あ…。 211 00:15:05,350 --> 00:15:07,950 そして私も。 伯爵も? 212 00:15:11,020 --> 00:15:14,360 私には あなたが必要なのです。 213 00:15:14,360 --> 00:15:17,360 えっ… 僕が? 214 00:15:17,360 --> 00:15:21,370 (クリスト伯爵)我々は あの日 ルナで知り合いました。 215 00:15:21,370 --> 00:15:25,370 あなたは それを偶然と 感じているかもしれません。 216 00:15:25,370 --> 00:15:30,710 しかし 運命には 偶然などは存在しない。 217 00:15:30,710 --> 00:15:36,050 あの沈む日が 大宇宙の法則であるように→ 218 00:15:36,050 --> 00:15:42,450 運命も また動かしがたい必然で 成り立っているのです。 219 00:15:48,390 --> 00:15:50,400 伯爵の不安って…。 220 00:15:50,400 --> 00:15:53,070 人は愛するがゆえに笑い→ 221 00:15:53,070 --> 00:15:55,740 泣き そして… 憎む。 222 00:15:55,740 --> 00:15:59,040 伯爵 あなたは いったい…。 223 00:16:02,680 --> 00:16:07,350 私の人生とは まさに この箱庭のごとく→ 224 00:16:07,350 --> 00:16:10,950 うつろで はかないものなのです。 225 00:16:22,700 --> 00:16:26,370 (フランツ)なあ アルベール いいかげん機嫌 直せよ。 226 00:16:26,370 --> 00:16:29,370 マクシミリアンも謝ってたじゃないか。 227 00:16:29,370 --> 00:16:32,370 (アルベール)怒ってなんかないさ。 じゃあ…。 228 00:16:36,710 --> 00:16:42,050 フゥ… もう伯爵と 付き合うのは よせ。 229 00:16:42,050 --> 00:16:44,720 (フランツ)お前 最近おかしいぞ。 230 00:16:44,720 --> 00:16:48,720 フッ… そうだな。 おかしいよな。 231 00:16:48,720 --> 00:16:52,730 (アルベール)何かが… 何かが おかしいんだ。 232 00:16:52,730 --> 00:16:57,060 昨日までは 何でもない毎日だったのにな。 233 00:16:57,060 --> 00:17:01,460 何かが… 裏側に 隠されているような気がするんだ。 234 00:17:03,670 --> 00:17:09,010 運命… とかって 考えたことあるか? 235 00:17:09,010 --> 00:17:13,410 いや 俺は信じないな そういうの。 236 00:17:17,350 --> 00:17:20,020 (フェルナン)母さんとの なれそめ? 237 00:17:20,020 --> 00:17:22,690 (フェルナン)どうしたんだ? やぶから棒に。 238 00:17:22,690 --> 00:17:24,690 いいから聞かせてよ。 239 00:17:24,690 --> 00:17:27,360 (フェルナン)フン 前にも言ったとおり→ 240 00:17:27,360 --> 00:17:30,960 母さんとは 大恋愛の末に結ばれたんだ。 241 00:17:33,030 --> 00:17:36,730 (メルセデス)ええ そうよ。 恋人同士だったのよ。 242 00:17:40,370 --> 00:17:43,710 (ペッポ)フンフン… フンフン…。 243 00:17:43,710 --> 00:17:48,380 《母さんの あんな顔 見たことなかった》 244 00:17:48,380 --> 00:17:50,380 あっ…。 245 00:17:50,380 --> 00:17:53,390 熱にうかされてるようね おぼっちゃま。 246 00:17:53,390 --> 00:17:56,060 風にでも当たってきたら? 247 00:17:56,060 --> 00:17:59,730 (アルベール)ちゃんと掃除しとけよ。 あっ…。 248 00:17:59,730 --> 00:18:01,730 は~い。 249 00:18:08,670 --> 00:18:10,670 んっ? あっ…。 250 00:18:21,350 --> 00:18:24,350 《母さん… あなたは今→ 251 00:18:24,350 --> 00:18:27,350 誰を思っているのですか?》 252 00:18:35,030 --> 00:18:39,700 (エデ)船は どこまで 行くのでしょうね? 253 00:18:39,700 --> 00:18:44,000 (クリスト伯爵)もう… 後戻りはできない。 254 00:18:59,050 --> 00:19:01,650 (フェルナン)なるほど。 255 00:19:01,650 --> 00:19:04,990 このパリで 事業を拡大させるお考えとは。 256 00:19:04,990 --> 00:19:10,000 (クリスト伯爵)モルセール閣下の 後ろ盾ほど心強いものは ございません。 257 00:19:10,000 --> 00:19:14,670 ハッハッハ それは光栄ですな。 258 00:19:14,670 --> 00:19:18,340 モンテ・クリスト伯爵。 フッ…。 259 00:19:18,340 --> 00:19:23,940 すでに プランは お持ちでしょう。 私が必要な際は なんなりと。 260 00:19:34,020 --> 00:19:36,690 (ベルッチオ)羽振りのよろしいようで。 261 00:19:36,690 --> 00:19:41,360 他にも あちこちに見えますね。 ダングラールの紋章が。 262 00:19:41,360 --> 00:19:45,030 ヘッヘッヘッ 伯爵に にらまれてるとも知らずにな。 263 00:19:45,030 --> 00:19:48,030 いい気なもんだぜ。 264 00:19:48,030 --> 00:19:51,370 (ユージェニー)怒って 刀を振り回すなんて→ 265 00:19:51,370 --> 00:19:54,370 ホント どうしようもないわね。 266 00:19:54,370 --> 00:19:56,370 フゥ…。 267 00:19:58,380 --> 00:20:03,720 なあ 俺らの関係って…何なのかな? 268 00:20:03,720 --> 00:20:06,050 何よ 急に。 269 00:20:06,050 --> 00:20:08,720 マクシミリアンのヤツが言うんだ。 270 00:20:08,720 --> 00:20:12,020 あなたは 婚約者を 愛していないのですか… ってね。 271 00:20:14,060 --> 00:20:18,400 そう。 あなたは どうなの? アルベール。 272 00:20:18,400 --> 00:20:20,900 あっ… うん…。 273 00:20:23,900 --> 00:20:27,070 俺ら 幼なじみ… だろ? 274 00:20:27,070 --> 00:20:29,080 あっ…。 275 00:20:29,080 --> 00:20:31,410 あなたも フランツも変わった。 276 00:20:31,410 --> 00:20:34,410 昔は いつも一緒で 楽しかったのに。 277 00:20:34,410 --> 00:20:37,420 こっそり2人だけで 旅行に行ったりして。 278 00:20:37,420 --> 00:20:40,420 みんな… 変わっていく。 279 00:20:42,420 --> 00:20:45,090 なんで マクシミリアンが イラついてたか わかる? 280 00:20:45,090 --> 00:20:47,430 あっ…。 281 00:20:47,430 --> 00:20:50,760 ホントに わかんないの? 282 00:20:50,760 --> 00:20:54,430 ま いいけど。 なっ… 何だよ! 283 00:20:54,430 --> 00:20:57,440 (ユージェニー)たぶん…。 284 00:20:57,440 --> 00:21:00,110 誰にも止められないわ。 285 00:21:00,110 --> 00:21:02,710 誰かを思う人の気持ちは。 286 00:21:02,710 --> 00:21:04,710 あっ。 287 00:21:06,710 --> 00:21:08,710 (メルセデス)お待たせ ユージェニー。 288 00:21:08,710 --> 00:21:12,390 ごめんなさいね 支度に手間取ってしまって。 289 00:21:12,390 --> 00:21:16,060 いいえ。 (メルセデス)あら アルベール どうかして? 290 00:21:16,060 --> 00:21:18,460 そんな怖い顔して。 291 00:21:21,390 --> 00:21:23,730 (アルベール)では お気をつけて。 292 00:21:23,730 --> 00:21:26,070 ちょっと! アルベール? 293 00:21:26,070 --> 00:21:28,400 (ユージェニー)アルベール! 294 00:21:28,400 --> 00:21:39,400 ♩~