1 00:01:55,030 --> 00:02:01,030 (クリスト伯爵)私の人生とは うつろで はかないものなのです。 2 00:02:16,980 --> 00:02:20,650 (アルベール)ユージェニーとの結婚 もう少し 考えたほうが→ 3 00:02:20,650 --> 00:02:23,820 いいと思うんです。 (フェルナン)何を言いだすんだ? 4 00:02:23,820 --> 00:02:27,330 彼女のこと 本当に 愛しているかどうか→ 5 00:02:27,330 --> 00:02:29,330 よく わからなくて。 6 00:02:29,330 --> 00:02:31,330 はい! 7 00:02:31,330 --> 00:02:33,630 (銃声) 8 00:02:35,670 --> 00:02:38,000 (フェルナン)そんなことを 悩んでいたのか。 9 00:02:38,000 --> 00:02:40,670 えっ? まずは形からだ。 10 00:02:40,670 --> 00:02:43,680 気持ちは あとからついてくる はい! 11 00:02:43,680 --> 00:02:46,180 (銃声) 12 00:02:46,180 --> 00:02:51,520 アルベール様 モンテ・クリスト 伯爵様のお使いの方が これをと。 13 00:02:51,520 --> 00:02:54,690 伯爵の? オペラ座の招待状。 14 00:02:54,690 --> 00:02:57,360 (クリスト伯爵)「空きになっていた オペラ座の桟敷を→ 15 00:02:57,360 --> 00:03:00,190 運よく押さえることができました。 16 00:03:00,190 --> 00:03:03,130 よろしければ 今夜 お立ち寄りになりませんか? 17 00:03:03,130 --> 00:03:06,300 ぜひ ご婚約者と ご一緒に」。 18 00:03:06,300 --> 00:03:08,970 オペラ座の桟敷席に 空きが出ることなど→ 19 00:03:08,970 --> 00:03:10,970 そうそうないはずだがな。 20 00:03:10,970 --> 00:03:15,310 (アルベール)ええ 悪いけど これ ユージェニーに届けてもらえないかな。 21 00:03:15,310 --> 00:03:17,810 アルベール お前が行くんだ。 22 00:03:17,810 --> 00:03:20,980 父さん。 そういう細やかな心遣いが→ 23 00:03:20,980 --> 00:03:23,280 少しずつ 彼女にも伝わるんだよ。 24 00:03:25,320 --> 00:03:28,020 (フェルナン)はい! (銃声) 25 00:03:33,990 --> 00:03:35,990 あっ。 うん? 26 00:03:35,990 --> 00:03:40,500 今朝は いいわ。 もしかして ドプレー様? 27 00:03:40,500 --> 00:03:43,340 シーッ! お嬢様が…。 28 00:03:43,340 --> 00:03:47,010 (2人)おはようございますお嬢様。 29 00:03:47,010 --> 00:03:50,340 (ユージェニー)おはよう お母様は まだお休み? 30 00:03:50,340 --> 00:03:52,640 はい そのようです。 31 00:03:54,680 --> 00:03:56,680 うん? 32 00:04:03,960 --> 00:04:06,260 (足音) 33 00:04:11,300 --> 00:04:15,970 (ドプレー)やあ おはよう ユージェニー相変わらず お美しい。 34 00:04:15,970 --> 00:04:19,570 おはよう 泊まってらしたのね。 35 00:04:27,150 --> 00:04:30,650 ハァ… お父様 スープが冷めます。 36 00:04:30,650 --> 00:04:33,350 (ダングラール)ああ そうだったな。 37 00:04:37,490 --> 00:04:40,160 (ドプレー)おはようございます 男爵。 38 00:04:40,160 --> 00:04:43,330 やあ おはよう ゆっくり眠れたかね? 39 00:04:43,330 --> 00:04:45,630 ええ おかげさまで。 40 00:04:47,670 --> 00:04:50,370 (ドプレー)ところで オリュンポス興産ですが…。 41 00:04:52,670 --> 00:04:54,840 間違いありませんよ。 42 00:04:54,840 --> 00:04:58,680 ほお それは貴重な情報をありがたい。 43 00:04:58,680 --> 00:05:03,280 誰よりも早い情報には それなりの報酬を渡すつもりだ。 44 00:05:03,280 --> 00:05:06,980 急いでなければ 朝食を一緒にどうかな? 45 00:05:15,290 --> 00:05:17,960 (アルベール)ハッ! 46 00:05:17,960 --> 00:05:21,300 招待状 ありがとうございました。 47 00:05:21,300 --> 00:05:24,640 今 ユージェニーに 届けに行くところだったんです。 48 00:05:24,640 --> 00:05:29,980 私も ダングラール男爵のところへ 取り引きに伺うところです。 49 00:05:29,980 --> 00:05:34,480 これは奇遇だ ぜひ僕に紹介役を 任せてください。 50 00:05:34,480 --> 00:05:36,820 それは願ってもないこと。 51 00:05:36,820 --> 00:05:40,990 あの家には いろいろと伯爵の 興味を引くものがありますよ。 52 00:05:40,990 --> 00:05:44,660 そうだ 時間があれば 厩舎を 案内してもらうといいですよ。 53 00:05:44,660 --> 00:05:49,160 奥様の馬で エクリプスという パリでも一番の名馬がいるんです。 54 00:05:49,160 --> 00:05:52,000 ほお。 55 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 こちらです。 56 00:05:54,000 --> 00:05:56,170 客間のほうで 少々 お待ちください。 57 00:05:56,170 --> 00:05:58,670 (ドプレー)アルベール! (アルベール)リュシアン。 58 00:05:58,670 --> 00:06:03,610 (アルベール)どうした? こんな朝早く。 あれこれと忙しくてね。 59 00:06:03,610 --> 00:06:07,010 ユージェニー おはよう。 60 00:06:08,950 --> 00:06:12,950 男なら うまく立ち回らないと な。 61 00:06:12,950 --> 00:06:17,120 伯爵! 今度はうちにも ご招待させてください。 62 00:06:17,120 --> 00:06:19,790 (クリスト伯爵)それは ぜひ。 あっ そうだ。 63 00:06:19,790 --> 00:06:21,990 あとで部屋に寄るから。 64 00:06:34,310 --> 00:06:37,480 ミシェル オリュンポス興産が 落ちはじめた。 65 00:06:37,480 --> 00:06:40,650 (ダングラール)少し買い支える ふりをして 更に落とすぞ。 66 00:06:40,650 --> 00:06:45,650 [スピーカー](ミシェル)これ以上は 危険です 倒産ラインを割りますが? 67 00:06:45,650 --> 00:06:48,990 構わん どん底まで待って 買い占めろ。 68 00:06:48,990 --> 00:06:51,320 [スピーカー](ミシェル)了解しました。 69 00:06:51,320 --> 00:06:54,990 フッ これで投資家が何百人も 首をくくるぞ。 70 00:06:54,990 --> 00:06:58,160 [スピーカー]旦那様 モンテ・クリスト伯爵様を→ (呼び出し音) 71 00:06:58,160 --> 00:07:00,170 客間にお通しいたしておりますが。 72 00:07:00,170 --> 00:07:02,600 うむ そうか ミシェル→ 73 00:07:02,600 --> 00:07:05,600 例のモンテ・クリスト伯爵とやらの 評価結果は出たのか? 74 00:07:05,600 --> 00:07:08,770 [スピーカー](ミシェル)調査会社3社のうち 2社がダブルエープラス→ 75 00:07:08,770 --> 00:07:12,440 1社がトリプルエーを付けています。 爵位も本物です。 76 00:07:12,440 --> 00:07:16,950 フフッ どうせ大金積んで 買い取ったんだろ ハッ。 77 00:07:16,950 --> 00:07:23,120 いやいや お待たせしました おや アルベールくんも一緒だったか。 78 00:07:23,120 --> 00:07:25,290 おはようございます 男爵。 79 00:07:25,290 --> 00:07:29,130 こちら モンテ・クリスト伯爵 ひと言 ご紹介したくて。 80 00:07:29,130 --> 00:07:33,130 うむ。 伯爵は ご懇意の銀行も→ 81 00:07:33,130 --> 00:07:35,470 特に お持ちではないとのこと。 82 00:07:35,470 --> 00:07:39,140 これは 男爵をご紹介しなくては と思いまして。 83 00:07:39,140 --> 00:07:43,310 それは立派な心がけだ 優良な顧客の紹介なら→ 84 00:07:43,310 --> 00:07:47,480 いつでも歓迎だよ。 今 パリで最も勢いのある銀行家→ 85 00:07:47,480 --> 00:07:49,650 ダングラール男爵です。 86 00:07:49,650 --> 00:07:53,350 ご紹介 ありがとうございます。 87 00:07:56,320 --> 00:07:58,660 (ヴィクトリア)ほら ここも。 88 00:07:58,660 --> 00:08:01,930 (ヴィクトリア)エクリプスのブラッシングには もっと 気を遣ってちょうだい。 89 00:08:01,930 --> 00:08:03,930 はい マダム。 90 00:08:03,930 --> 00:08:07,430 (ヴィクトリア)指定した以外の 食事は絶対に与えないで! 91 00:08:07,430 --> 00:08:09,770 はい マダム。 92 00:08:09,770 --> 00:08:12,270 (ダングラール)トムソン& フレンチ商会から→ 93 00:08:12,270 --> 00:08:14,940 紹介状と契約書が届いております。 94 00:08:14,940 --> 00:08:19,940 あの会社が個人の後見人を 引き受けるとは正直 驚きました。 95 00:08:19,940 --> 00:08:23,450 東方宇宙最高の金融機関です。 96 00:08:23,450 --> 00:08:26,280 ええ ええ ですがね。 97 00:08:26,280 --> 00:08:29,450 この契約書には 一点だけ 難点がございまして…。 98 00:08:29,450 --> 00:08:33,290 ほう 難点が? (ダングラール)こちらによりますと→ 99 00:08:33,290 --> 00:08:36,630 融資額に上限が 定められておりません。 100 00:08:36,630 --> 00:08:39,130 つまり 伯爵様がご希望されれば→ 101 00:08:39,130 --> 00:08:42,630 我が銀行は際限なく ご融資をし続ける→ 102 00:08:42,630 --> 00:08:45,800 という契約にも 読めてしまうのです。 103 00:08:45,800 --> 00:08:47,970 それに 何か問題が? 104 00:08:47,970 --> 00:08:53,810 アハハハ これは 参りましたなぁ いきなり そう言われましても。 105 00:08:53,810 --> 00:08:57,650 この世には そんな一方的な お取り引きは ございません。 106 00:08:57,650 --> 00:09:00,820 ですが トムソン&フレンチ商会は 私に対し→ 107 00:09:00,820 --> 00:09:02,920 それを認めているのです。 108 00:09:02,920 --> 00:09:06,260 まさか この契約書を 疑っておいでですか? 109 00:09:06,260 --> 00:09:09,260 いえいえ すでに確認済みです。 110 00:09:09,260 --> 00:09:11,430 この契約書は 本物でした。 111 00:09:11,430 --> 00:09:13,930 なるほど となりますと→ 112 00:09:13,930 --> 00:09:18,440 あなたは この私が信用できないと おっしゃるのですね…。 113 00:09:18,440 --> 00:09:29,280 ♩(ピアノ) 114 00:09:29,280 --> 00:09:32,950 (拍手) 115 00:09:32,950 --> 00:09:36,620 伯爵から今夜のオペラ座の券を 預かってる。 116 00:09:36,620 --> 00:09:39,460 (フェルナン)あのモンテ・ クリスト伯爵だが→ 117 00:09:39,460 --> 00:09:44,630 早速 オペラ座の桟敷を 押さえたそうだよ…。 118 00:09:44,630 --> 00:09:47,800 あの方は なかなかのやり手だ。 119 00:09:47,800 --> 00:09:50,800 (メルセデス)そのようですね。 今夜 幕間にでも→ 120 00:09:50,800 --> 00:09:53,600 ご挨拶をしに行くとするか。 121 00:09:56,310 --> 00:09:59,310 ひ ふ み…。 122 00:09:59,310 --> 00:10:02,650 ごっ… 5億!? 123 00:10:02,650 --> 00:10:04,650 (クリスト伯爵)今日 こちらに口座を開き→ 124 00:10:04,650 --> 00:10:06,990 これを入金する予定でした。 125 00:10:06,990 --> 00:10:09,320 投資による利益は すべて その口座に→ 126 00:10:09,320 --> 00:10:11,820 集中させるつもりでいたのですが。 127 00:10:11,820 --> 00:10:15,660 どうも あなたはそれほど 乗り気ではないようだ。 128 00:10:15,660 --> 00:10:19,500 いえ その…。 (クリスト伯爵)致し方ありますまい。 129 00:10:19,500 --> 00:10:21,830 他の銀行を当たるとしましょう。 130 00:10:21,830 --> 00:10:25,000 ちょ… ちょっと お待ちになってください! 131 00:10:25,000 --> 00:10:27,340 お待ちください。 132 00:10:27,340 --> 00:10:30,680 しかし リュシアンもやるよなぁ。 133 00:10:30,680 --> 00:10:33,850 お父さん相手に朝から商談とはね。 134 00:10:33,850 --> 00:10:37,020 あなたって ホント 子どもね。 えっ? 135 00:10:37,020 --> 00:10:41,690 あんなヤツに感心しちゃうわけ。 あんなヤツって 友達じゃないか。 136 00:10:41,690 --> 00:10:46,190 私は 友達だなんて 思ったことないわ。 137 00:10:46,190 --> 00:10:48,690 昔から ずっと一緒にいるじゃないか。 138 00:10:53,030 --> 00:10:56,700 その友達が私の母親と寝てるのよ。 139 00:10:56,700 --> 00:10:59,040 えっ!? 140 00:10:59,040 --> 00:11:01,310 (ダングラール)では 確かに。 141 00:11:01,310 --> 00:11:04,810 こちらは ご口座に 入金させていただきます。 142 00:11:04,810 --> 00:11:07,310 (クリスト伯爵) 最初の融資額については→ 143 00:11:07,310 --> 00:11:10,980 後ほど 使いをよこします。 (ダングラール)わかりました。 144 00:11:10,980 --> 00:11:13,650 (クリスト伯爵)ところで 先ほど伺ったのですが→ 145 00:11:13,650 --> 00:11:17,320 男爵はパリで最高の馬をお持ちとか。 146 00:11:17,320 --> 00:11:20,660 ほう 伯爵も馬にご興味を? 147 00:11:20,660 --> 00:11:23,830 (クリスト伯爵)特に 直系イギリス馬には格別。 148 00:11:23,830 --> 00:11:27,830 実は その馬を売って いただきたいと思いましてね。 149 00:11:27,830 --> 00:11:30,340 はぁ? おいくらですか? 150 00:11:30,340 --> 00:11:36,510 フハハハハ また ご冗談を あの馬は 妻の持ち物です。 151 00:11:36,510 --> 00:11:39,010 お売りするつもりはございません。 152 00:11:39,010 --> 00:11:44,350 フフフ しかるべき金額を出せば すべてのものは 売り物になる。 153 00:11:44,350 --> 00:11:47,350 (クリスト伯爵)それを いちばん ご存じなのは男爵→ 154 00:11:47,350 --> 00:11:49,650 あなたでは? 155 00:11:58,360 --> 00:12:00,370 大変です! 156 00:12:00,370 --> 00:12:03,300 旦那様が 奥様の馬を 売っておしまいになりました。 157 00:12:03,300 --> 00:12:06,300 エクリプスを? はい たった今。 158 00:12:06,300 --> 00:12:08,470 また もめるわ。 159 00:12:08,470 --> 00:12:12,810 すごい値がついたと 旦那様も興奮されたご様子で。 160 00:12:12,810 --> 00:12:14,980 伯爵だ…。 161 00:12:14,980 --> 00:12:18,320 ハァ ハァ ハァ…。 162 00:12:18,320 --> 00:12:20,990 なんだ? 失礼だぞ。 163 00:12:20,990 --> 00:12:24,490 どうも すみません 伯爵 うちのワイフです。 164 00:12:24,490 --> 00:12:27,160 こちら モンテ・クリスト伯爵だ。 165 00:12:27,160 --> 00:12:31,160 私の馬は? エクリプスは どこよ!? 166 00:12:31,160 --> 00:12:33,660 あとで話そうと思っていたんだが。 167 00:12:33,660 --> 00:12:36,330 伯爵 ちょっと失礼いたします。 168 00:12:36,330 --> 00:12:38,500 エクリプスを売ったですって!? 169 00:12:38,500 --> 00:12:40,840 シーッ 声が大きいぞ。 170 00:12:40,840 --> 00:12:43,170 いいか 驚くんじゃないぞ。 171 00:12:43,170 --> 00:12:45,840 伯爵は 580万フランのあの馬を→ 172 00:12:45,840 --> 00:12:49,350 ヒヒヒ… 2,000万で お買い上げくださった。 173 00:12:49,350 --> 00:12:52,520 エクリプスは 私の馬よ! 174 00:12:52,520 --> 00:12:54,850 シーッ だから 馬は…。 175 00:12:54,850 --> 00:12:57,190 お金の話じゃありません! 176 00:12:57,190 --> 00:12:59,860 明日は ヴィルフォールの 奥様ともお約束してます! 177 00:12:59,860 --> 00:13:03,800 馬なら他にも…。 エクリプスじゃなきゃ嫌よ! 178 00:13:03,800 --> 00:13:06,460 今すぐ お取り引きを なかったことにしてくださいな。 179 00:13:06,460 --> 00:13:08,470 何を言いだすんだ。 180 00:13:08,470 --> 00:13:12,140 あなたに 私の馬を 売る権利などなくってよ! 181 00:13:12,140 --> 00:13:14,310 男爵夫人。 182 00:13:14,310 --> 00:13:17,810 あなたのような美しい方を 怒らせてしまったのならば→ 183 00:13:17,810 --> 00:13:19,980 おわびをせねばなりません。 184 00:13:19,980 --> 00:13:21,980 (クリスト伯爵)私は 6,000万も出せば→ 185 00:13:21,980 --> 00:13:26,650 十分 ご満足いただけると 考えたのですが人にはそれぞれ→ 186 00:13:26,650 --> 00:13:30,150 金額にはかえられない 大切なものがございます。 187 00:13:30,150 --> 00:13:32,660 それをないがしろにした 私の不手際→ 188 00:13:32,660 --> 00:13:35,330 どうか お許しのほどを。 189 00:13:35,330 --> 00:13:38,000 まあ そんな…。 190 00:13:38,000 --> 00:13:40,330 ですが ちょっと お待ちになって。 191 00:13:40,330 --> 00:13:43,000 今 たしか 6,000万と おっしゃいませんでした? 192 00:13:43,000 --> 00:13:47,170 ええ 6,000万を純金で お支払い申し上げました。 193 00:13:47,170 --> 00:13:51,510 そうですか つかぬことを お伺いいたしました…。 194 00:13:51,510 --> 00:13:54,350 では 今日のところは これで。 195 00:13:54,350 --> 00:13:59,050 奥様のご希望にそうよう 善処させていただきます。 196 00:14:01,950 --> 00:14:04,250 伯爵…。 197 00:14:08,290 --> 00:14:12,130 あなた 私が相手でも 上前をはねるおつもりでしたの? 198 00:14:12,130 --> 00:14:15,630 いや 誤解だ…。 なんて 薄汚い! 199 00:14:15,630 --> 00:14:19,140 あとで私の部屋へ いらしてくださいな。 あぁ…。 200 00:14:19,140 --> 00:14:21,970 アルベール どこか行きましょう。 201 00:14:21,970 --> 00:14:24,970 ほっといていいのか? いつものことよ。 202 00:14:32,320 --> 00:14:36,990 もっと飛ばして。 (アルベール)これ以上 無理だよ。 203 00:14:36,990 --> 00:14:42,830 最低… 最低の家 最低の父親…。 204 00:14:42,830 --> 00:14:47,330 でも ダングラールさんは 君のことを大切に思ってるよ。 205 00:14:47,330 --> 00:14:50,670 何にも わかってないのね。 206 00:14:50,670 --> 00:14:55,070 あの人は 高値がつけば 私だって迷わず売り飛ばすわ。 207 00:15:02,280 --> 00:15:05,450 (ユージェニー)ここにいるかぎり 私たちは永遠に→ 208 00:15:05,450 --> 00:15:08,290 親から逃げられないわ。 えっ? 209 00:15:08,290 --> 00:15:12,790 私は もっと自由に生きたい。 210 00:15:12,790 --> 00:15:16,290 大好きなピアノを世界中で弾きたい。 211 00:15:16,290 --> 00:15:18,460 ユージェニー。 212 00:15:18,460 --> 00:15:22,960 親の手の届かない 遠くの土地で暮らしたい…。 213 00:15:27,970 --> 00:15:30,310 行こうよ。 214 00:15:30,310 --> 00:15:34,010 一緒に 家を出よう! 215 00:15:43,320 --> 00:15:47,330 バカ。 えっ? なんだよ。 216 00:15:47,330 --> 00:15:50,660 (ユージェニー)帰るわよ 今夜のドレスを合わせなきゃ。 217 00:15:50,660 --> 00:15:53,000 ちょっ ここを出たいんだろ? 218 00:15:53,000 --> 00:15:55,100 (アルベール)おい! 219 00:16:01,940 --> 00:16:04,240 うん? (犬の吠え声) 220 00:16:29,300 --> 00:16:31,470 おい ヴァランティーヌは? 221 00:16:31,470 --> 00:16:37,640 (フランツ)ん… んん お前こそ 一緒じゃないのか? ユージェニー。 222 00:16:37,640 --> 00:16:41,810 本当なの あの方が 夢にまで出てきたのよ。 223 00:16:41,810 --> 00:16:43,980 私に何て おっしゃったか→ 224 00:16:43,980 --> 00:16:45,980 聞きたい? 何て? 225 00:16:47,990 --> 00:16:51,990 (マクシミリアン)あっ こんばんは。 226 00:16:51,990 --> 00:16:54,990 (ヴァランティーヌ)あっ こんばんは。 227 00:16:54,990 --> 00:16:59,000 自分も招待状を いただいたのですが→ 228 00:16:59,000 --> 00:17:01,930 なんだか 場違いな感じで…。 229 00:17:01,930 --> 00:17:04,600 そんなこと お似合いですよ。 230 00:17:04,600 --> 00:17:08,500 あ ハハッ その… 借り物です。 231 00:17:13,940 --> 00:17:32,300 ♩~ 232 00:17:32,300 --> 00:17:37,300 あの事件以来 プリンスの御座所は 封印されていたはずでしょ。 233 00:17:37,300 --> 00:17:40,640 いまわしい事故から もう20年になるのね。 234 00:17:40,640 --> 00:17:43,640 永久リザーブされた方が いらっしゃるそうよ。 235 00:17:43,640 --> 00:17:47,310 不吉ね 亡くなられた方が 戻られたみたい…。 236 00:17:47,310 --> 00:17:50,010 やめて そんな怖いお話。 237 00:18:00,660 --> 00:18:03,360 (観客たち)おお~っ! 238 00:18:16,610 --> 00:18:20,950 すてきなお方ですこと! お隣のお嬢様は どちらの? 239 00:18:20,950 --> 00:18:26,450 存じ上げないわ でも なんて おきれいなんでしょう。 240 00:18:30,620 --> 00:18:34,020 アルベール どういうお知り合い? 241 00:18:36,290 --> 00:18:38,300 (ノック) 242 00:18:38,300 --> 00:18:41,630 奥様! なあに? 騒々しい。 243 00:18:41,630 --> 00:18:45,300 馬が エクリプスが 戻ってまいりました。 244 00:18:45,300 --> 00:18:47,300 なんですって!? 245 00:18:52,640 --> 00:18:56,150 本日は 新しいお座席の お披露目がございまして。 246 00:18:56,150 --> 00:18:58,650 モンテ・クリスト伯爵だな。 247 00:18:58,650 --> 00:19:00,650 どこの席を…。 248 00:19:03,090 --> 00:19:08,090 あれは!? 亡きプリンスの どういうことだ? 249 00:19:08,090 --> 00:19:10,590 詳しいことは何も。 250 00:19:13,260 --> 00:19:34,950 ♩~ 251 00:19:34,950 --> 00:19:37,620 あっ。 252 00:19:37,620 --> 00:19:42,620 (ヴィクトリア)まあ なんてこと! 信じられないわ。 253 00:19:44,630 --> 00:19:48,300 (ベルッチオ)伯爵様より奥様へ このたびの おわびと→ 254 00:19:48,300 --> 00:19:50,970 お近づきの印に とのことです。 255 00:19:50,970 --> 00:19:56,310 まっ どうしましょう!? まあ なんて すてきな…。 256 00:19:56,310 --> 00:19:59,980 [スピーカー](ミシェル)白鳥座αの ヴァンダービルト・ファー・イーストより→ 257 00:19:59,980 --> 00:20:02,310 4兆5,000億ドルの入金。 258 00:20:02,310 --> 00:20:05,820 [スピーカー]北部聖域連合の スペース・キャナル公団より→ 259 00:20:05,820 --> 00:20:08,490 32兆8,000億ペソの入金。 260 00:20:08,490 --> 00:20:13,160 [スピーカー]中央首長国連邦の グラビディ・アドバンスド・マテリアルズより→ 261 00:20:13,160 --> 00:20:15,490 14兆2,000億ポンドの入金。 262 00:20:15,490 --> 00:20:20,330 [スピーカー]モンテ・クリスト伯爵のご口座に 次々と外貨が入金されています。 263 00:20:20,330 --> 00:20:22,670 あの男は 何者だ? 264 00:20:22,670 --> 00:20:25,500 どこでこんな大金 稼いでやがる。 265 00:20:25,500 --> 00:20:27,670 モンテ・クリスト伯爵。 266 00:20:27,670 --> 00:20:33,340 ああ なんてすばらしいお方! なんて すばらしいの!! 267 00:20:33,340 --> 00:20:37,510 なぁ ミシェル あの男は何か隠してるぞ。 268 00:20:37,510 --> 00:20:40,020 [スピーカー](ミシェル)不審な点は 見当たりませんが…。 269 00:20:40,020 --> 00:20:45,190 よ~く調べてみろ ヤツの取引先を徹底的に洗え。 270 00:20:45,190 --> 00:20:47,390 [スピーカー](ミシェル)わかりました。 271 00:20:54,700 --> 00:20:57,400 (エデ)あの男…。 272 00:21:01,640 --> 00:21:03,970 あの男は…。 273 00:21:03,970 --> 00:21:06,970 (観客の悲鳴) 274 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 あっ。