1 00:02:20,970 --> 00:02:22,980 (アルベール)はっ…。 2 00:02:22,980 --> 00:02:24,980 まずいな。 3 00:02:24,980 --> 00:02:26,980 (ペッポ)アルベール。 4 00:02:26,980 --> 00:02:29,650 うわっ!! なっ… なんだよ いきなり! 5 00:02:29,650 --> 00:02:33,990 ごめ~ん。 だって いくら呼んでも 返事してくんないんだもん。 6 00:02:33,990 --> 00:02:37,320 シャン・ゼリゼーから お客さんよ。 7 00:02:37,320 --> 00:02:39,320 伯爵? 8 00:02:39,320 --> 00:02:43,000 (ベルッチオ)それが 本日は お会いしたくないと。 9 00:02:43,000 --> 00:02:47,330 何か言づてとか。 いえ 特に何も。 10 00:02:47,330 --> 00:02:50,000 (アルベール)そう… これは? 11 00:02:50,000 --> 00:02:53,010 (ベルッチオ)新しい別荘を お披露目したいと。 12 00:02:53,010 --> 00:02:56,340 夜会へのご招待です。 ぜひ ご家族 皆様で。 13 00:02:56,340 --> 00:02:58,680 ハハッ 喜んで伺うよ。 14 00:02:58,680 --> 00:03:02,280 場所は? オートイユの森でございます。 15 00:03:02,280 --> 00:03:04,620 あんな さみしい場所に? 16 00:03:04,620 --> 00:03:09,120 はい。 伯爵様の たってのご希望でして。 17 00:03:23,970 --> 00:03:27,640 (メルセデス)ここは たしか…。 18 00:03:27,640 --> 00:03:30,980 昔 ヴィルフォールさんが お持ちだった別荘だわ。 19 00:03:30,980 --> 00:03:33,650 (フェルナン)まるで廃墟だな。 20 00:03:33,650 --> 00:03:37,980 (メルセデス)前の奥様がいらした頃は それは華やかでしたわね。 21 00:03:37,980 --> 00:03:41,990 それって ヴァランティーヌの 本当の母上のこと? 22 00:03:41,990 --> 00:03:45,490 まだ若くて美しい人だったな…。 23 00:03:50,330 --> 00:03:52,630 ハァ…。 24 00:04:05,610 --> 00:04:07,950 (クリスト伯爵)ようこそ いらっしゃいました。 25 00:04:07,950 --> 00:04:09,950 あっ。 26 00:04:09,950 --> 00:04:12,550 将軍閣下。 お招き ありがとう。 27 00:04:15,620 --> 00:04:17,960 あっ…。 28 00:04:17,960 --> 00:04:20,630 (エロイーズ)伯爵様。 29 00:04:20,630 --> 00:04:24,630 これは これは ヴィルフォールの奥様。 30 00:04:24,630 --> 00:04:26,630 (エロイーズ)こちら 主人の…。 31 00:04:26,630 --> 00:04:30,630 主席判事殿… ですな? 32 00:04:32,640 --> 00:04:35,310 (ヴィルフォール)妻と息子が 世話になったとか。 33 00:04:35,310 --> 00:04:37,310 あっ…。 34 00:04:37,310 --> 00:04:40,650 ご足労いただいて 恐縮です。 35 00:04:40,650 --> 00:04:45,320 (ヴィルフォール)客を招くには いささか寂しすぎる屋敷ですな。 36 00:04:45,320 --> 00:04:48,320 (クリスト伯爵)いえ なかなか どうして。 37 00:04:48,320 --> 00:04:52,020 静かで 私は大変 気に入っております。 38 00:04:54,330 --> 00:04:58,000 さあ これで 今日 パリを代表する紳士が→ 39 00:04:58,000 --> 00:05:00,670 お三方 そろったわけですな。 40 00:05:00,670 --> 00:05:03,600 金融王 ダングラール氏。 41 00:05:03,600 --> 00:05:06,610 軍の実権を握るモルセール将軍。 42 00:05:06,610 --> 00:05:10,280 そして 法をつかさどる あなた。 43 00:05:10,280 --> 00:05:14,450 今日 このささやかな集いに 皆様をお招きしたのは→ 44 00:05:14,450 --> 00:05:18,620 他でもない 正直に白状いたしましょう。 45 00:05:18,620 --> 00:05:20,620 ん? 46 00:05:20,620 --> 00:05:22,620 (ダングラール)うん? 47 00:05:22,620 --> 00:05:25,290 旅人とは不安なものです。 48 00:05:25,290 --> 00:05:30,490 お三方と友情を 結ばせていただきたいのです。 49 00:05:32,970 --> 00:05:37,640 将軍閣下は 大統領の地位を 望んでおられるとか。 50 00:05:37,640 --> 00:05:40,310 どこで その話を? 51 00:05:40,310 --> 00:05:45,310 微力ながら 私にも 協力させていただきたい。 52 00:05:45,310 --> 00:05:47,980 アルベール 席を外してくれ。 53 00:05:47,980 --> 00:05:49,980 えっ? でも…。 54 00:05:49,980 --> 00:05:52,990 大人同士で話がある。 55 00:05:52,990 --> 00:05:55,990 ≪ハハハハ…。 56 00:05:55,990 --> 00:06:00,330 (フランツ)アルベール。 どうした? ボーッとして。 57 00:06:00,330 --> 00:06:02,330 フゥ…。 58 00:06:17,280 --> 00:06:19,610 (エロイーズ)顔色が悪いわ。 59 00:06:19,610 --> 00:06:22,610 (ヴァランティーヌ)いえ… 平気です お母様。 60 00:06:22,610 --> 00:06:24,950 無理させて ごめんなさい。 61 00:06:24,950 --> 00:06:27,290 フフッ。 62 00:06:27,290 --> 00:06:31,620 伯爵… 俺を避けてるのかな。 63 00:06:31,620 --> 00:06:33,630 はぁ? 64 00:06:33,630 --> 00:06:36,630 (アルベール)ヴィルフォールさんの家で 見ちゃったんだ。 65 00:06:36,630 --> 00:06:41,630 その… 伯爵と夫人が 親密にしているのを。 66 00:06:41,630 --> 00:06:43,640 (フランツ)それで? 67 00:06:43,640 --> 00:06:46,970 そのとき… のぞいているのを→ 68 00:06:46,970 --> 00:06:49,980 伯爵に気付かれた…。 69 00:06:49,980 --> 00:06:52,980 ような… 気がする。 70 00:06:52,980 --> 00:06:54,980 だから? 71 00:06:54,980 --> 00:06:57,650 最低だ 俺…。 72 00:06:57,650 --> 00:06:59,650 フゥ…。 73 00:06:59,650 --> 00:07:03,260 (フランツ)伯爵も まあ いろいろあるっていうか…。 74 00:07:03,260 --> 00:07:06,260 一人の男だってことだよ。 75 00:07:06,260 --> 00:07:10,960 大体 お前 マクシミリアンのことで 行ったんじゃなかったのか? 76 00:07:12,930 --> 00:07:15,530 それどころじゃないよ。 ハァ…。 77 00:07:17,940 --> 00:07:20,610 (マクシミリアン)あの…。 (2人)あっ。 78 00:07:20,610 --> 00:07:23,940 (マクシミリアン)ご一緒しても… よろしいでしょうか? 79 00:07:23,940 --> 00:07:26,280 こちらは? 80 00:07:26,280 --> 00:07:28,950 私 夜風に当たってきます。 81 00:07:28,950 --> 00:07:31,250 あの… 自分は…。 82 00:07:33,290 --> 00:07:36,960 お前 何やってたんだよ? 83 00:07:33,290 --> 00:07:39,960 ハァ…。 84 00:07:36,960 --> 00:07:39,960 (ヴィルフォール)誰だね? 君は。 85 00:07:39,960 --> 00:07:42,630 (マクシミリアン)あっ… じ… じ じぶ… 自分は…。 86 00:07:42,630 --> 00:07:46,970 マクシミリアン・モレル大尉。 有能な軍人です。 87 00:07:46,970 --> 00:07:49,300 フン。 (マクシミリアン)はじめまして。 88 00:07:49,300 --> 00:07:53,970 猟犬座ガンマ方面軍 陸軍大尉 マクシミリアン・モレルです。 89 00:07:53,970 --> 00:07:57,310 実家は マルセイユで貿易商を 営んでおりまして 自分は…。 90 00:07:57,310 --> 00:07:59,980 で? えっ…。 91 00:07:59,980 --> 00:08:01,910 何か? 92 00:08:01,910 --> 00:08:04,580 あっ… はい。 じ… 自分は お嬢さんと…。 93 00:08:04,580 --> 00:08:08,920 君は 国家を防衛するという 立派な仕事に就いておられる。 94 00:08:08,920 --> 00:08:11,590 そのことには敬意を表しよう。 95 00:08:11,590 --> 00:08:14,260 しかし 君は単なる平民だ。 96 00:08:14,260 --> 00:08:17,260 そして 私の娘には許婚がいる。 97 00:08:17,260 --> 00:08:20,270 その点 わきまえていただこう。 98 00:08:20,270 --> 00:08:22,270 (カメラのシャッター音) 99 00:08:22,270 --> 00:08:24,570 むっ… 無礼な! (ボーシャン)ヘヘッ。 100 00:08:26,610 --> 00:08:29,610 (ベルッチオ)魚介煮込み マルセイユ風でございます。 101 00:08:35,950 --> 00:08:39,280 (フランツ)で プロポーズは どうなった? 102 00:08:39,280 --> 00:08:42,290 (アルベール)ハァ… 脈なし。 103 00:08:42,290 --> 00:08:46,630 もしかして 彼女 お前のこと…。 104 00:08:46,630 --> 00:08:49,290 (ボーシャン)何の密談かな? わっ! 105 00:08:49,290 --> 00:08:51,300 ボーシャン! 106 00:08:51,300 --> 00:08:54,970 お前 主席判事に いきなり フラッシュなんて いい度胸してるぜ。 107 00:08:54,970 --> 00:08:59,300 はっ 威張ったヤツを見ると 反骨精神が うずいてな。 108 00:08:59,300 --> 00:09:02,240 どうした? 青春の悩みか? 109 00:09:02,240 --> 00:09:06,580 まったく どいつも こいつも 愛だの恋だの嘆かわしい世の中だ。 110 00:09:06,580 --> 00:09:08,580 見ろよ。 111 00:09:08,580 --> 00:09:12,250 その昔 あの2人も できてたって噂だぜ。 112 00:09:12,250 --> 00:09:15,250 主席判事が ユージェニーの母上と? 113 00:09:15,250 --> 00:09:17,260 シーッ。 あっ…。 114 00:09:17,260 --> 00:09:19,590 (クリスト伯爵)無理を言って 申し訳ありません。 115 00:09:19,590 --> 00:09:22,930 (ユージェニー)いえ お気遣いなく。 ハッハッハッハッ。 116 00:09:22,930 --> 00:09:25,600 レッスンには大金をかけてますからな。 117 00:09:25,600 --> 00:09:27,930 こういうときに出番がないと。 118 00:09:27,930 --> 00:09:32,930 (拍手) 119 00:09:35,270 --> 00:09:37,280 ♩(ピアノ) 120 00:09:37,280 --> 00:09:40,610 (マクシミリアン)どうか 話を聞いてください。 121 00:09:40,610 --> 00:09:44,950 私は あなたに謝りたいんです。 122 00:09:44,950 --> 00:09:49,960 あのとき 私は… あなたの気持ちも考えずに→ 123 00:09:49,960 --> 00:09:52,620 ひどいことを…。 124 00:09:52,620 --> 00:09:55,630 (フランツ)ヴァランティーヌは何て? 125 00:09:55,630 --> 00:09:58,630 泣いてた。 126 00:09:58,630 --> 00:10:00,630 フッ…。 127 00:10:00,630 --> 00:10:05,300 やっかいなことを 任せちまったな。 すまん。 128 00:10:05,300 --> 00:10:09,310 ヴァランティーヌは… 好きなんだよ お前のこと。 129 00:10:09,310 --> 00:10:12,010 まさか。 そうさ。 130 00:10:13,980 --> 00:10:16,280 きっと… そうさ。 131 00:10:19,320 --> 00:10:24,320 ユージェニーのヤツ うまくなったな。 コイツ ごまかすなよ。 132 00:10:24,320 --> 00:10:27,330 この間 彼女と話したんだけどな。 133 00:10:27,330 --> 00:10:30,330 どうせ また俺の悪口だろ? 134 00:10:30,330 --> 00:10:33,000 まあな。 フフーン。 135 00:10:33,000 --> 00:10:35,670 何だよ? 教えろよ! 136 00:10:35,670 --> 00:10:38,370 教えろよ!! うっ… アハハハ! 137 00:10:40,340 --> 00:10:43,340 (ヴィルフォール)今更 私に何の用だ? 138 00:10:43,340 --> 00:10:46,340 (ヴィクトリア)怖いの…。 人に見られたら どうする! 139 00:10:46,340 --> 00:10:49,350 (ヴィクトリア)でも… ここで私は あの子を…。 140 00:10:49,350 --> 00:10:51,350 しっ。 (足音) 141 00:11:05,960 --> 00:11:10,640 ♩(ピアノ) 142 00:11:10,640 --> 00:11:17,980 (拍手) 143 00:11:17,980 --> 00:11:20,310 (クリスト伯爵)すばらしい。 144 00:11:20,310 --> 00:11:23,650 音楽は まさに あなたの天職ですな。 145 00:11:23,650 --> 00:11:27,650 天職か。 伯爵は 才能のある連中を→ 146 00:11:27,650 --> 00:11:29,990 大勢 知ってるんだろうな。 147 00:11:29,990 --> 00:11:32,660 (アンドレア)すてきな演奏を ありがとう。 148 00:11:32,660 --> 00:11:34,660 (アンドレア)美しい人。 149 00:11:34,660 --> 00:11:36,660 あっ…。 150 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 はじめまして。 151 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 あっ…。 152 00:11:43,000 --> 00:11:47,670 若い才能をお披露目したところで もう一人の若者をご紹介します。 153 00:11:47,670 --> 00:11:51,340 カバルカンティ公爵 アンドレアです。 154 00:11:51,340 --> 00:11:53,340 (みんな)おお…。 155 00:11:56,680 --> 00:12:00,020 あの一族に相続人がいたのか。 156 00:12:00,020 --> 00:12:03,290 彼の父親は 私の古い友人でして。 157 00:12:03,290 --> 00:12:07,960 私同様に おつきあい いただければ幸いです。 158 00:12:07,960 --> 00:12:11,960 亡き父の所領を 継いだばかりの若輩者ですが→ 159 00:12:11,960 --> 00:12:14,630 どうか よろしく。 160 00:12:14,630 --> 00:12:18,330 見ろ あの胸飾り。 500万は かたいぞ。 161 00:12:20,640 --> 00:12:22,640 何だ? アイツ。 162 00:12:22,640 --> 00:12:25,640 伯爵の新しいお気に入りだろ。 なっ…。 163 00:12:25,640 --> 00:12:28,310 すっげぇ才能の 持ち主かもしれないぞ? 164 00:12:28,310 --> 00:12:30,320 フヒヒ…。 フンッ! 165 00:12:30,320 --> 00:12:32,650 さて 皆さん。 166 00:12:32,650 --> 00:12:35,990 ご歓談のところ 申し訳ありませんが→ 167 00:12:35,990 --> 00:12:39,320 少々 ご注目 願えますでしょうか。 168 00:12:39,320 --> 00:12:42,330 私が この屋敷を 手に入れましたのも→ 169 00:12:42,330 --> 00:12:45,000 街なかのけん騒を離れ→ 170 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 一人 思索の時を持ちたいと 願ってのことです。 171 00:12:48,000 --> 00:12:52,340 しかし どうでしょう? 実際に ここを訪れた私は→ 172 00:12:52,340 --> 00:12:57,680 この古い屋敷を覆う ある雰囲気に 夢中になってしまいました。 173 00:12:57,680 --> 00:13:01,080 そりゃ また いったい何ですかな? 174 00:13:03,620 --> 00:13:07,450 何と申し上げたらよいか…。 175 00:13:07,450 --> 00:13:12,460 そう。 それは… 呪いです。 176 00:13:12,460 --> 00:13:14,460 (ヴィクトリア)ヒッ…。 177 00:13:14,460 --> 00:13:16,800 (クリスト伯爵)私は 思うのです。 178 00:13:16,800 --> 00:13:19,960 かつて この屋敷に どのような人々の営みがあり→ 179 00:13:19,960 --> 00:13:22,970 また人知れず隠された→ 180 00:13:22,970 --> 00:13:26,300 どのような悲しみがあったのかと。 181 00:13:26,300 --> 00:13:29,970 そこに思いを遊ばせるたび→ 182 00:13:29,970 --> 00:13:34,270 私は 言いようのない喜びと 安らぎに満たされるのです。 183 00:13:37,320 --> 00:13:41,650 (カドルッス)間違いない… 間違いねえぞ。 184 00:13:41,650 --> 00:13:43,660 ヒッヒッヒッヒッ…。 185 00:13:43,660 --> 00:13:46,660 くだらん! 呪いなど。 186 00:13:46,660 --> 00:13:49,660 ほお 判事殿は この館に満ち満ちた→ 187 00:13:49,660 --> 00:13:53,670 陰気で邪悪な気配に お気付きにならない… と? 188 00:13:53,670 --> 00:13:56,000 主席判事だ。 189 00:13:56,000 --> 00:14:00,340 よろしい。 ならば ご自身の目で お確かめになることですな。 190 00:14:00,340 --> 00:14:02,610 実は…。 191 00:14:02,610 --> 00:14:04,940 この館の奥に 1か所だけ→ 192 00:14:04,940 --> 00:14:07,950 手付かずのまま 残してある部屋があります。 193 00:14:07,950 --> 00:14:10,280 どういうことですかな? 194 00:14:10,280 --> 00:14:13,280 その部屋こそ→ 195 00:14:13,280 --> 00:14:16,290 この邪悪な気配を 生み出している→ 196 00:14:16,290 --> 00:14:19,990 核心と思われてならないのです。 197 00:14:24,630 --> 00:14:26,630 無礼な。 あっ…。 198 00:14:26,630 --> 00:14:28,630 帰るぞ。 あなた! 199 00:14:28,630 --> 00:14:32,300 まあ まあ まあ。 そう おっしゃらずに→ 200 00:14:32,300 --> 00:14:35,970 ここは今夜のホストの趣向に 乗ってみようじゃありませんか。 201 00:14:35,970 --> 00:14:37,980 あ…。 202 00:14:37,980 --> 00:14:41,310 どうです? みんなで その邪悪の部屋とやらを→ 203 00:14:41,310 --> 00:14:44,650 拝見しようじゃないですか。 (クリスト伯爵)お待ちください。 204 00:14:44,650 --> 00:14:50,320 大勢で連れ立っては 興もさめる というもの。 アルベールさん。 205 00:14:50,320 --> 00:14:52,320 えっ? ああ… はい。 206 00:14:52,320 --> 00:14:54,330 (クリスト伯爵)フランツさん。 えっ!? 207 00:14:54,330 --> 00:14:57,660 (クリスト伯爵)そして ユージェニーさん。 えっ… 私? 208 00:14:57,660 --> 00:15:02,600 三方に分かれて その部屋を探す というのは どうでしょう? 209 00:15:02,600 --> 00:15:06,600 若者3人に 先導を務めてもらいます。 210 00:15:06,600 --> 00:15:09,270 暗い館の奥の奥。 211 00:15:09,270 --> 00:15:11,940 無事 たどりつけた方には→ 212 00:15:11,940 --> 00:15:16,610 私から ささやかな贈り物など 差し上げたく存じますが いかが? 213 00:15:16,610 --> 00:15:20,620 ほほ~っ こりゃあ いい。 こりゃ おもしろいですな。 214 00:15:20,620 --> 00:15:23,620 やりましょう やりましょう! 215 00:15:23,620 --> 00:15:25,620 (クリスト伯爵)アルベールさん。 216 00:15:25,620 --> 00:15:29,630 よろしく頼みます。 フフッ。 217 00:15:29,630 --> 00:15:32,030 は… はい! 218 00:15:37,470 --> 00:15:40,140 (フランツ)お久しぶりです 侯爵夫人。 219 00:15:40,140 --> 00:15:44,980 ウフフフ お元気そうね。 真面目に やってください。 220 00:15:44,980 --> 00:15:47,980 先んずれば人を制す ですぞ。 221 00:15:47,980 --> 00:15:50,980 (フェルナン)ときに公爵は どちらのご出身で? 222 00:15:50,980 --> 00:15:53,320 (アンドレア)えっ? あっ はい。 223 00:15:53,320 --> 00:15:56,320 東方銀河のかなたより 参りました。 224 00:15:56,320 --> 00:15:59,990 そこは それは美しい惑星群でして。 225 00:15:59,990 --> 00:16:02,930 そのなかの とある星には→ 226 00:16:02,930 --> 00:16:06,600 鉱石を食べ 宝石の卵を産む鳥が生息します。 227 00:16:06,600 --> 00:16:10,300 50年に一度 繁殖のため コロニーを作りますが…。 228 00:16:17,940 --> 00:16:23,280 やっと 二人きりで話せますわね。 229 00:16:23,280 --> 00:16:25,280 失礼。 230 00:16:32,620 --> 00:16:34,630 うっ…。 231 00:16:34,630 --> 00:16:37,960 うっ… ううっ…。 232 00:16:37,960 --> 00:16:39,960 (メルセデス)伯爵。 あっ…。 233 00:16:39,960 --> 00:16:42,300 お話があります。 234 00:16:42,300 --> 00:16:47,640 ハァ… どうなさいました? モルセールの奥様。 235 00:16:47,640 --> 00:16:51,340 メルセデスと お呼びください。 236 00:16:53,310 --> 00:16:56,650 (アルベール)邪悪な気配の核心…。 237 00:16:56,650 --> 00:17:01,350 核心… いったい 何なんでしょうね? 238 00:17:03,250 --> 00:17:05,260 あ…。 239 00:17:05,260 --> 00:17:09,260 (メルセデス)あなたは なぜ マルセイユに こだわるのですか? 240 00:17:09,260 --> 00:17:11,930 (クリスト伯爵)ハハッ どういうことでしょう? 241 00:17:11,930 --> 00:17:15,930 こよいも マルセイユの料理を お出しになってらっしゃる。 242 00:17:15,930 --> 00:17:19,270 お気に召しませんでしたか? いえ。 243 00:17:19,270 --> 00:17:21,940 ただ あなたを見ていると→ 244 00:17:21,940 --> 00:17:24,940 昔 知っていた ある人を思い出します。 245 00:17:24,940 --> 00:17:28,610 ずっと長いこと その人に→ 246 00:17:28,610 --> 00:17:31,620 もう一度 会いたい と思って 生きてきました。 247 00:17:31,620 --> 00:17:36,320 でも 今は なんだか恐ろしい気がして…。 248 00:17:38,290 --> 00:17:40,630 ハッ…。 249 00:17:40,630 --> 00:17:43,290 伯爵? 250 00:17:43,290 --> 00:17:47,970 (マクシミリアン)あなたは 独りではありません。 決して。 251 00:17:47,970 --> 00:17:52,970 いつも あなたのことを 思っている誰かがいる。 252 00:17:52,970 --> 00:17:56,570 そのことを どうか忘れないでください。 253 00:18:00,910 --> 00:18:05,920 これは 亡き父からもらった 私のお守りです。 254 00:18:05,920 --> 00:18:08,920 あなたに持っていてほしいのです。 255 00:18:10,920 --> 00:18:13,930 (アルベール)行き止まりです。 256 00:18:13,930 --> 00:18:16,930 もう いいかげんにしてくれ アルベール君。 257 00:18:16,930 --> 00:18:19,600 ご婦人も お疲れだ。 帰らせてもらうぞ。 258 00:18:19,600 --> 00:18:21,600 (アルベール)ヴィルフォールさん! うん? 259 00:18:21,600 --> 00:18:23,600 奥に扉が。 260 00:18:23,600 --> 00:18:27,000 ヒッ… こ… こ… ここは…。 シッ。 261 00:18:33,610 --> 00:18:35,610 あぁ…。 262 00:18:49,290 --> 00:18:51,300 (クリスト伯爵)おめでとう。 263 00:18:51,300 --> 00:18:53,300 ヒッ! 264 00:18:53,300 --> 00:18:57,970 あなた方が一番乗りです。 楽しんでいただけましたかな? 265 00:18:57,970 --> 00:19:02,570 この館の奇妙な雰囲気を。 266 00:19:02,570 --> 00:19:07,910 (ヴィルフォール)この館のあるじは 客のもてなし方を知らんようだな。 267 00:19:07,910 --> 00:19:10,410 フフッ アルベールさん。 268 00:19:10,410 --> 00:19:15,210 少々 お手伝いを願います。 あっ… はい。 269 00:19:17,920 --> 00:19:21,930 (クリスト伯爵)ここまで ありがとうございました。 270 00:19:21,930 --> 00:19:24,930 大変だったでしょう? 271 00:19:24,930 --> 00:19:27,930 すみません… 伯爵。 272 00:19:27,930 --> 00:19:31,270 うん? 何のことでしょう? 273 00:19:31,270 --> 00:19:34,940 実は その…。 274 00:19:34,940 --> 00:19:37,610 見てしまったんです。 275 00:19:37,610 --> 00:19:40,280 ヴィルフォールさんの家の温室で。 276 00:19:40,280 --> 00:19:42,950 フッ… ハッハッハッハッハッハッハ! 277 00:19:42,950 --> 00:19:45,950 これは参った。 見てらしたんですね。 278 00:19:45,950 --> 00:19:49,950 いや 奥様が しつこくてね。 279 00:19:49,950 --> 00:19:53,960 あ… 僕は てっきり 怒っていらっしゃるのかと…。 280 00:19:53,960 --> 00:19:56,960 まさか。 ハッハッハッハッハ! 281 00:19:56,960 --> 00:20:00,970 アッハハ アハハハハハ! アハハ…。 282 00:20:00,970 --> 00:20:05,640 ところで 私のほうこそ ごめんなさい。 283 00:20:05,640 --> 00:20:09,310 今日まで あなたと満足に お話しすることもできず。 284 00:20:09,310 --> 00:20:14,310 実は 私には 遠い宇宙で得た病が。 285 00:20:14,310 --> 00:20:18,650 時折 誰にも会わずに 体を休めたいことがあるのです。 286 00:20:18,650 --> 00:20:20,650 あっ…。 287 00:20:25,320 --> 00:20:27,330 それは…。 288 00:20:27,330 --> 00:20:30,330 なに 大したことはありません。 289 00:20:30,330 --> 00:20:33,330 時々 しびれを感じますが。 290 00:20:33,330 --> 00:20:35,330 アルベール。 291 00:20:35,330 --> 00:20:40,500 これは あなたと 私だけの秘密です。 292 00:20:40,500 --> 00:20:45,000 あなたと私だけの。 293 00:20:47,010 --> 00:20:51,020 わかりました。 約束します。 294 00:20:51,020 --> 00:20:54,320 さあ この箱を持って 扉を出ましょう。 295 00:20:56,350 --> 00:20:59,020 ここは… あの子を産んだ部屋…。 296 00:20:59,020 --> 00:21:03,960 あの子が… あの子が私たちを ここへ呼び寄せたんだわ…。 297 00:21:03,960 --> 00:21:06,960 取り乱すな。 でも! 298 00:21:06,960 --> 00:21:09,630 17年前の… あの晩…。 299 00:21:09,630 --> 00:21:12,300 (アルベール)おめでとうございます! あっ! 300 00:21:12,300 --> 00:21:15,970 伯爵からの贈り物です。 301 00:21:15,970 --> 00:21:20,310 嫌!! 302 00:21:20,310 --> 00:21:22,310 奥さん! 303 00:21:24,650 --> 00:21:26,980 お前…。 304 00:21:26,980 --> 00:21:29,980 お前は… 誰なんだ! 305 00:27:05,960 --> 00:27:15,970 (アルベール)ハァ ハァ ハァ ハァ…。