1 00:02:03,710 --> 00:02:06,880 (エドワール)パパが来たよ もう おしまいだね。 2 00:02:06,880 --> 00:02:09,390 (フランツ)そこを どいてください。 3 00:02:09,390 --> 00:02:11,720 (エロイーズ)嫌よ。 4 00:02:11,720 --> 00:02:14,020 お願いです! 5 00:02:24,070 --> 00:02:26,740 どうしました? 奥様? 6 00:02:26,740 --> 00:02:29,240 ママ? ママ どうしたの! 7 00:02:29,240 --> 00:02:35,040 どうしたのかしら? フフフッ わからないわ。 8 00:02:39,580 --> 00:02:42,480 ルノー 車を出せ。 (ルノー)あっ ああ。 9 00:02:45,760 --> 00:02:49,760 (ヴィルフォール)エロイーズ!? エロイーズ! 10 00:02:55,430 --> 00:02:59,030 追え 娘を奪われた! アイツらを追え! 11 00:03:01,110 --> 00:03:04,110 やめてくれよ~! 来るぞ! 12 00:03:06,040 --> 00:03:10,540 クッソー 見てろ~! 13 00:03:14,380 --> 00:03:16,720 (アルベール)ルノー!? 14 00:03:16,720 --> 00:03:20,020 えっ!? アルベール ブロックだ~! 15 00:03:24,390 --> 00:03:26,690 うわっ! 16 00:03:30,730 --> 00:03:33,030 うわ~っ! 17 00:03:59,760 --> 00:04:02,200 (ペッポ)これで よしっと。 18 00:04:02,200 --> 00:04:05,200 いっ イテッ イテテテ…。 (ペッポ)よかったじゃない。 19 00:04:05,200 --> 00:04:07,700 大したことなくて。 20 00:04:07,700 --> 00:04:10,370 あんまり心配させないで。 21 00:04:10,370 --> 00:04:13,380 やめろって。 22 00:04:13,380 --> 00:04:17,380 (ペッポ)はぁ だいたいねぇ アンタたちが やったことって→ 23 00:04:17,380 --> 00:04:19,720 世間では 誘拐っていうのよ! 24 00:04:19,720 --> 00:04:21,720 お前が 言うか! エヘヘッ。 25 00:04:24,720 --> 00:04:29,060 真相が わかれば きっと みんな わかってくれる。 26 00:04:29,060 --> 00:04:35,230 でも… 裁くのは ヴィルフォールさん… でしょ? 27 00:04:35,230 --> 00:04:37,400 (アルベール)ああ。 28 00:04:37,400 --> 00:04:48,400 ♩~ 29 00:04:59,760 --> 00:05:03,530 ((カドルッス:死んだ男が 帰ってきたのさ! 30 00:05:03,530 --> 00:05:08,700 エドモンは俺たちのことを 忘れやしない…)) 31 00:05:08,700 --> 00:05:11,200 (フェルナン)うっ…。 32 00:05:11,200 --> 00:05:13,700 (メルセデス)眠れないの? 33 00:05:16,370 --> 00:05:20,370 ああ なんだか ひどい一日だった。 34 00:05:24,550 --> 00:05:27,050 今朝は どこへ行ってらしたの? 35 00:05:27,050 --> 00:05:30,390 知人の葬儀だ。 36 00:05:30,390 --> 00:05:33,220 隠さないで。 37 00:05:33,220 --> 00:05:36,420 エドモンから手紙が来たんでしょ? 38 00:05:39,400 --> 00:05:41,570 どうして それを? 39 00:05:41,570 --> 00:05:44,230 どういうことなのか 教えて。 40 00:05:44,230 --> 00:05:46,240 ただの くだらんいたずらだ。 41 00:05:46,240 --> 00:05:49,240 ただのいたずらで そんな名前が どうして? 42 00:05:49,240 --> 00:05:52,910 俺にも わからんよ。 エドモンは 反逆罪に問われて→ 43 00:05:52,910 --> 00:05:55,250 宇宙の果てで死んだはずでしょ。 44 00:05:55,250 --> 00:05:57,250 それは 違うの? 45 00:05:57,250 --> 00:06:00,420 あなた 他に 何か知ってるの? 46 00:06:00,420 --> 00:06:03,690 教えて フェルナン。 47 00:06:03,690 --> 00:06:07,190 アイツは 死んだんだ。 48 00:06:07,190 --> 00:06:10,530 あなたは 私に何かを隠してる。 49 00:06:10,530 --> 00:06:14,360 アイツは 死んだんだ! 俺は 何も隠しちゃいない。 50 00:06:14,360 --> 00:06:17,530 アイツは ろう獄で死んだんだ! 51 00:06:17,530 --> 00:06:22,040 お前は まだ20年前のことを 忘れられずにいるのか? えぇ! 52 00:06:22,040 --> 00:06:24,210 お前は この20年間→ 53 00:06:24,210 --> 00:06:27,710 あの男のことをずっと 思い続けてきたのか!? 54 00:06:27,710 --> 00:06:32,720 えっ! お前は あの男を まだ愛しているのか! 55 00:06:32,720 --> 00:06:37,420 私は 彼が死んだ って聞いたから…。 56 00:06:44,060 --> 00:06:46,900 死んだと聞いたから 何だ? 57 00:06:46,900 --> 00:06:52,740 死んだと聞いたから 諦めて俺と結婚したのか? 58 00:06:52,740 --> 00:06:54,910 おい! 59 00:06:54,910 --> 00:06:57,410 もう やめて。 60 00:07:14,360 --> 00:07:16,460 (フェルナン)メルセデス…。 61 00:07:18,860 --> 00:07:20,960 (フェルナン)メルセデス…。 62 00:07:25,370 --> 00:07:29,040 (フェルナン)メルセデース! 63 00:07:29,040 --> 00:07:33,210 ≪鑑識の結果 毒物が原因でした。 64 00:07:33,210 --> 00:07:36,710 植物性の毒で 今 特定を急いでいます。 65 00:07:36,710 --> 00:07:39,550 そうか…。 判事も くれぐれも→ 66 00:07:39,550 --> 00:07:43,720 気をつけられたほうが もしや この家の中に まだ…。 67 00:07:43,720 --> 00:07:46,390 (ヴィルフォール)使用人は すべて解雇した。 68 00:07:46,390 --> 00:07:49,230 私の心配は いい。 ですが…。 69 00:07:49,230 --> 00:07:52,730 お前が しなければならないことは2つだ。 70 00:07:52,730 --> 00:07:55,730 事件が表に出るのを 未然に防ぐこと→ 71 00:07:55,730 --> 00:07:57,730 そして 娘だ。 72 00:07:57,730 --> 00:07:59,900 娘を一刻も早く 捜し出せ。 73 00:07:59,900 --> 00:08:03,510 今朝 マルセイユに 捜索班が到着しました。 74 00:08:03,510 --> 00:08:06,680 おそらく 本日中には。 75 00:08:06,680 --> 00:08:09,350 見つけたら知らせろ。 76 00:08:09,350 --> 00:08:12,350 逮捕状の用意も できていますが。 77 00:08:12,350 --> 00:08:15,520 いや 居場所を 突き止めるだけでいい。 78 00:08:15,520 --> 00:08:19,420 今は まだ泳がせておけ。 はっ。 79 00:08:39,040 --> 00:08:41,380 (マクシミリアン)あっ。 80 00:08:39,040 --> 00:08:45,980 (パトカーのサイレン) 81 00:08:52,390 --> 00:08:54,720 《アルベール:フランツ?》 82 00:08:54,720 --> 00:08:58,560 (足音) 83 00:08:58,560 --> 00:09:00,960 どうしたんだよ? 84 00:09:03,000 --> 00:09:06,200 お前こそ 来てるとは思わなかった。 85 00:09:08,510 --> 00:09:12,340 フッ うちに帰りたくない 理由でも あるのか? 86 00:09:12,340 --> 00:09:17,180 いや…。 はぁ… 手紙 読む? 87 00:09:17,180 --> 00:09:20,020 誰から? 88 00:09:20,020 --> 00:09:22,690 マクシミリアン? 89 00:09:22,690 --> 00:09:25,690 フッ 几帳面な字だな。 90 00:09:25,690 --> 00:09:29,360 お前と違ってな。 ひと言 余計なんだよ。 91 00:09:29,360 --> 00:09:34,530 アイツ 無事に マルセイユに 着いたんだな。 92 00:09:34,530 --> 00:09:37,870 今頃 自分のしでかしたことに 慌ててんだろ? 93 00:09:37,870 --> 00:09:39,870 フフ 大いに ありえる。 94 00:09:39,870 --> 00:09:43,710 (笑い声) 95 00:09:43,710 --> 00:09:46,380 (アルベール)なあ。 んっ? 96 00:09:46,380 --> 00:09:51,380 ヴァランティーヌの今の母上 エロイーズさんって どんな人だった? 97 00:09:51,380 --> 00:09:54,890 どんなって 若くて きれいで→ 98 00:09:54,890 --> 00:09:59,390 聡明な人だったよ。 うん そうだよな…。 99 00:09:59,390 --> 00:10:02,730 俺も そう思ってた。 100 00:10:02,730 --> 00:10:06,730 (フランツ)アルベール 聞いていいか? 何だよ。 101 00:10:06,730 --> 00:10:12,070 お前 温室で ヴィルフォール夫人と 伯爵を見たって言ってたな。 102 00:10:12,070 --> 00:10:15,740 だから?オートイユで お前の話を 聞いたときから→ 103 00:10:15,740 --> 00:10:18,410 ずっと 引っかかってたんだ そのことが…。 104 00:10:18,410 --> 00:10:21,240 何が言いたいんだよ! 伯爵の不倫相手が→ 105 00:10:21,240 --> 00:10:25,080 どうして 彼女なんだ? 俺には 狙いを定めて→ 106 00:10:25,080 --> 00:10:28,920 近づいていったとしか思えない。 だいたい お前の症状を見て→ 107 00:10:28,920 --> 00:10:30,920 どうして すぐに 毒だって わかった? 108 00:10:30,920 --> 00:10:34,760 お前 もしかして 伯爵を 真犯人だって言いたいのか!? 109 00:10:34,760 --> 00:10:37,930 信じられねえよ! 伯爵がいなかったら→ 110 00:10:37,930 --> 00:10:41,430 俺は 今 ここに いなかったかもしれないんだぞ! 111 00:10:41,430 --> 00:10:43,770 いいか アルベール。 112 00:10:43,770 --> 00:10:46,940 解毒剤を都合よく 持ち合わせている人間なんて→ 113 00:10:46,940 --> 00:10:49,770 パリ中 探しても そうはいないぜ。 114 00:10:49,770 --> 00:10:53,940 医者だって無理だ。 じゃあ お前は 俺を救えたのか!? 115 00:10:53,940 --> 00:10:58,110 救えなかっただろ!? 伯爵が あそこに いてくれたから→ 116 00:10:58,110 --> 00:11:01,120 俺は助かったんだ! 117 00:11:01,120 --> 00:11:06,390 伯爵が毒殺をたくらんで 何になるっていうんだ!? おい! 118 00:11:06,390 --> 00:11:09,890 わからない… でも 感じるんだ。 119 00:11:09,890 --> 00:11:12,060 何をさ!? 120 00:11:12,060 --> 00:11:15,060 (フランツ)深い 闇を…。 121 00:11:20,400 --> 00:11:22,700 邪魔したな。 122 00:11:24,740 --> 00:11:29,040 アルベール よく見ろ! 伯爵の本当の姿を! 123 00:11:31,080 --> 00:11:36,590 (アルベール)フランツ… 俺は あの人を信じる。 124 00:11:36,590 --> 00:11:40,420 (アルベール)伯爵の 本当の姿を知ってるのは→ 125 00:11:40,420 --> 00:11:42,760 この俺だ! 126 00:11:42,760 --> 00:12:06,460 ♩~ 127 00:12:23,400 --> 00:12:27,240 ここに いらしたの? 気がついたか。 128 00:12:27,240 --> 00:12:32,240 私 どうなっていたのか 記憶が飛んでて…。 129 00:12:32,240 --> 00:12:34,440 そうか。 130 00:12:38,750 --> 00:12:43,090 まだ けだるさが 抜けないわ。 131 00:12:43,090 --> 00:12:46,420 それは 毒のせいではないのか? 132 00:12:46,420 --> 00:12:49,090 毒? 133 00:12:49,090 --> 00:12:54,760 (ヴィルフォール)お前の体内には もう十分な毒が染みこんでいる。 134 00:12:54,760 --> 00:12:59,600 いつ その指輪を伯爵にもらった? 135 00:12:59,600 --> 00:13:03,370 何なの? いったい 何の話をなさっているの? 136 00:13:03,370 --> 00:13:06,370 では 質問を変えよう。 137 00:13:09,550 --> 00:13:12,220 これに見覚えがあるか? 138 00:13:12,220 --> 00:13:15,220 そんなもの… 知りません。 139 00:13:15,220 --> 00:13:17,720 お前の宝石箱から出てきた。 140 00:13:17,720 --> 00:13:20,060 ということは 香水か? 141 00:13:20,060 --> 00:13:24,230 知らない… 私のじゃないわ。 142 00:13:24,230 --> 00:13:28,900 お前は この私を破滅させる気か? 143 00:13:28,900 --> 00:13:32,900 お前は 取り返しのつかないことを してくれた。 144 00:13:32,900 --> 00:13:36,410 妻が毒殺魔だなんて 世間に知れたら→ 145 00:13:36,410 --> 00:13:41,080 私が これまで築いてきたものは どうなる? 146 00:13:41,080 --> 00:13:44,780 (ヴィルフォール)お前の計画は まだ終わってないんだろ? 147 00:13:47,080 --> 00:13:51,250 あとは誰だ? ヴァランティーヌか? 148 00:13:51,250 --> 00:13:54,920 答えろ! あと何人 殺したい? 149 00:13:54,920 --> 00:14:00,430 (ヴィルフォール)この私も お前の 勘定の中に入っているのか? 150 00:14:00,430 --> 00:14:05,030 そうよ! あなたも 殺すつもりだったわ! 151 00:14:05,030 --> 00:14:10,430 私には かわいいエドワールが いればそれでいい! 152 00:14:13,210 --> 00:14:17,880 偉そうに聖人ぶって こんな侮辱は許さないわよ! 153 00:14:17,880 --> 00:14:22,050 これ以上 私に向かって そんな口を利いてごらんなさい。 154 00:14:22,050 --> 00:14:24,550 ここで死んでやるから! 155 00:14:24,550 --> 00:14:28,060 外面をいちばん大切にする判事様が→ 156 00:14:28,060 --> 00:14:30,390 こんなスキャンダルは ないわね! 157 00:14:30,390 --> 00:14:43,740 ♩~ 158 00:14:43,740 --> 00:14:46,910 あなた まさか…。 159 00:14:46,910 --> 00:14:50,710 どうした? 飲まんのか? 160 00:14:52,750 --> 00:14:55,450 (エロイーズ)なんて人なの? 161 00:14:59,760 --> 00:15:03,460 (ヴィルフォール)殺せるのは 他人だけか? 162 00:15:07,030 --> 00:15:10,700 明日の朝 お前は 病院に移送される。 163 00:15:10,700 --> 00:15:14,200 鉄格子のついた 個室を用意しておいた。 164 00:15:14,200 --> 00:15:18,880 少々 窮屈かもしれんが そこで一生を終えるがいい。 165 00:15:18,880 --> 00:15:21,210 毒とともにな。 166 00:15:21,210 --> 00:15:25,010 あっ… ハァ ハァ…。 167 00:15:27,380 --> 00:15:39,380 (ひきつった笑い声) 168 00:15:47,570 --> 00:15:51,740 (呼び鈴) 169 00:15:51,740 --> 00:15:57,410 ((フランツ:アルベール よく見ろ 伯爵の 本当の姿を!)) 170 00:15:57,410 --> 00:16:01,710 誰よりも 伯爵の本当の姿を 知ってるのは 俺だ! 171 00:16:03,690 --> 00:16:06,520 伯爵…。 (クリスト伯爵)やあ アルベールさん。 172 00:16:06,520 --> 00:16:09,030 ご機嫌いかがですか? 173 00:16:09,030 --> 00:16:11,930 伯爵こそ ずいぶん お元気そうで。 174 00:16:18,370 --> 00:16:22,370 (クリスト伯爵)では ヴァランティーヌさんは 助かったわけですね。 175 00:16:22,370 --> 00:16:25,210 (アルベール)ええ マクシミリアンに 見守られて→ 176 00:16:25,210 --> 00:16:27,380 今は マルセイユで療養しています。 177 00:16:27,380 --> 00:16:30,380 それは よかった。 178 00:16:30,380 --> 00:16:34,720 でも 僕たちの到着が間に合わず→ 179 00:16:34,720 --> 00:16:37,050 執事のヴァロワさんが…。 180 00:16:37,050 --> 00:16:41,060 あなた方は 大切な友人を 助けることができたのです。 181 00:16:41,060 --> 00:16:43,390 気を落とすことはない。 182 00:16:43,390 --> 00:16:47,060 ヴィルフォール夫人は 心を病んでしまい…。 183 00:16:47,060 --> 00:16:50,570 なぜ ヴィルフォール家は あんなことになってしまったのか→ 184 00:16:50,570 --> 00:16:53,070 伯爵は どう思われますか? 185 00:16:55,070 --> 00:16:57,740 必然ですよ。 えっ? 186 00:16:57,740 --> 00:17:00,740 この世に偶然などありません。 187 00:17:00,740 --> 00:17:04,010 すべては 因果なのです。 188 00:17:04,010 --> 00:17:06,520 いったい どういうことなんですか? 189 00:17:06,520 --> 00:17:09,690 ヴィルフォール家が ああなったのは 当然の報いとでも? 190 00:17:09,690 --> 00:17:14,690 ((クリスト伯爵:我々は あの日 ルナで知り合いました。 191 00:17:14,690 --> 00:17:19,200 あなたは それを偶然と 感じているかもしれません。 192 00:17:19,200 --> 00:17:23,700 しかし 運命には 偶然などは 存在しない。 193 00:17:23,700 --> 00:17:25,870 あの沈む日が→ 194 00:17:25,870 --> 00:17:28,540 大宇宙の法則であるように→ 195 00:17:28,540 --> 00:17:34,040 運命もまた 動かしがたい 必然で成り立っているのです)) 196 00:17:34,040 --> 00:17:37,210 あなたの人生に偶然は 存在しないのですか? 197 00:17:37,210 --> 00:17:40,050 ええ ありません。 198 00:17:40,050 --> 00:17:43,720 私には 強い意志の力があります。 199 00:17:43,720 --> 00:17:46,060 人が偶然を受け入れ→ 200 00:17:46,060 --> 00:17:50,730 それに翻弄されてしまうことが あろうとも 私は違う。 201 00:17:50,730 --> 00:17:55,730 自らの意志で 自らの運命を 切り開いてきたからです。 202 00:17:55,730 --> 00:18:00,570 自らの意志で 自らの… 運命を…。 203 00:18:00,570 --> 00:18:03,340 だから 私は あなたと出会い→ 204 00:18:03,340 --> 00:18:06,680 あなたと私は ここにいる。 205 00:18:06,680 --> 00:18:12,680 伯爵 僕は変わりたいんです あなたのような強い人に。 206 00:18:12,680 --> 00:18:17,680 それでは アルベールさんに この言葉を ささげましょう。 207 00:18:25,360 --> 00:18:30,370 待て しかして 希望せよ。 208 00:18:30,370 --> 00:18:37,170 待て しかして 希望… せよ。 209 00:18:40,710 --> 00:18:44,050 (ユージェニー)アルベール! 210 00:18:44,050 --> 00:18:46,550 なに バカみたいな顔して 座ってるのよ。 211 00:18:46,550 --> 00:18:49,390 ユージェニー お母さんの調子は どう? 212 00:18:49,390 --> 00:18:53,390 大したことないみたい あれから ずっと不機嫌だけど。 213 00:18:53,390 --> 00:18:56,390 そう…。 ねぇ そんなことより聞いて。 214 00:18:56,390 --> 00:19:00,730 今度 オペラ座で オーケストラと 一緒にピアノを弾くことになったの! 215 00:19:00,730 --> 00:19:04,830 オペラ座で? ええ とうとう夢がかなうわ。 216 00:19:04,830 --> 00:19:07,670 今 結果が来たの。 217 00:19:07,670 --> 00:19:10,370 私のピアノが認められたのよ。 218 00:19:13,340 --> 00:19:16,680 おめでとう! 219 00:19:16,680 --> 00:19:19,680 必ず 聴きに来て。 220 00:19:19,680 --> 00:19:24,350 ああ! ホントに すごいや! 221 00:19:24,350 --> 00:19:27,520 じゃあ 帰って練習しなきゃ。 222 00:19:27,520 --> 00:19:29,690 (アルベール)あっ ユージェニー! 223 00:19:29,690 --> 00:19:33,860 んっ? この前のオートイユでの演奏→ 224 00:19:33,860 --> 00:19:37,700 なんていうか… すごく よかったよ。 225 00:19:37,700 --> 00:19:40,000 ホントに わかったの? 226 00:19:42,870 --> 00:19:46,470 うれしい ありがとう。 227 00:20:04,730 --> 00:20:07,400 あっ。 228 00:20:07,400 --> 00:20:14,740 ♩(ピアノ) 229 00:20:14,740 --> 00:20:17,410 (ノック) 230 00:20:17,410 --> 00:20:20,080 お花が届いております。 231 00:20:20,080 --> 00:20:32,480 ♩(ピアノ) 232 00:20:39,760 --> 00:20:43,060 《ユージェニー:アンドレア・ カバルカンディ?》 233 00:21:01,720 --> 00:21:04,020 (アルベール)ただ今 帰りました! 234 00:21:08,390 --> 00:21:10,890 どうしたの? 235 00:21:10,890 --> 00:21:13,390 これを見なさい。 236 00:21:18,730 --> 00:21:22,740 ダングラールがユージェニーと お前の婚約を→ 237 00:21:22,740 --> 00:21:25,440 破談にしたいそうだ。 238 00:21:30,410 --> 00:21:33,410 えっ どうして?