1 00:01:58,38 --> 00:02:12,37 (拍手) 2 00:02:14,65 --> 00:02:16,99 (ヴィルフォール)その男は殺人者だ。 3 00:02:16,99 --> 00:02:19,000 (アルベール)えっ? 4 00:02:19,000 --> 00:02:22,33 (クリスト伯爵)判事殿 じきじきにお越しとは。 5 00:02:22,33 --> 00:02:25,010 (クリスト伯爵)これも オペラ座の余興ですかな? 6 00:02:25,010 --> 00:02:27,68 (ヴィルフォール)これに 見覚えがあろう。 7 00:02:27,68 --> 00:02:32,009 それは確かに 私が奥様に差し上げたもの。 8 00:02:32,009 --> 00:02:35,68 (ヴィルフォール) 毒が仕込まれていた。 9 00:02:35,68 --> 00:02:38,020 興味深い仕掛けですな。 10 00:02:38,020 --> 00:02:42,020 私の妻まで手にかけようと していたようだな。 11 00:02:42,020 --> 00:02:44,68 これは おかしなことを。 12 00:02:44,68 --> 00:02:47,030 なぜ 私が? 知れたことを! 13 00:02:47,030 --> 00:02:50,69 快楽殺人。 東方宇宙の残虐な習慣…。 14 00:02:50,69 --> 00:02:53,039 というやつじゃないのかね。 15 00:02:53,039 --> 00:02:55,37 伯爵は そんな人じゃありません! 16 00:02:55,37 --> 00:02:58,040 君は その男にだまされている!! 17 00:02:58,040 --> 00:03:00,97 ヴァランティーヌの危機を 教えてくれたのは伯爵ですよ! 18 00:03:00,97 --> 00:03:03,47 (クリスト伯爵) 私のような外国人にも→ 19 00:03:03,47 --> 00:03:06,47 正式な裁判を 開いていただけるのでしょうな? 20 00:03:06,47 --> 00:03:08,47 (ヴィルフォール)当然だ。 21 00:03:08,47 --> 00:03:11,15 貴様は 法で厳正に裁かれる。 22 00:03:11,15 --> 00:03:16,32 それを聞いて安心しました。 私には 証人があります。 23 00:03:16,32 --> 00:03:18,33 何!? 24 00:03:18,33 --> 00:03:20,65 すべての真実を知る人物です。 25 00:03:20,65 --> 00:03:22,66 ん? 26 00:03:25,66 --> 00:03:28,67 エロイーズ!? 奥様とお坊ちゃまからは→ 27 00:03:28,67 --> 00:03:31,66 いろいろと 興味深いお話を聞きました。 28 00:03:31,66 --> 00:03:33,67 あぁ…。 29 00:03:33,67 --> 00:03:37,009 少々 家庭の事情に 立ち入ったことまでね。 30 00:03:37,009 --> 00:03:39,009 貴様! 31 00:03:39,009 --> 00:03:41,68 どうします? 私を逮捕しますか? 32 00:03:41,68 --> 00:03:43,68 うぅ…。 33 00:03:47,019 --> 00:03:50,029 どうしたんだ? 逮捕するんじゃなかったのか? 34 00:03:50,029 --> 00:03:52,36 (クリスト伯爵)どうか ご心配なく。 35 00:03:52,36 --> 00:03:55,36 判事殿は 見込み違いをなさったようです。 36 00:03:55,36 --> 00:03:57,37 ≪いいぞ 伯爵! 37 00:03:57,37 --> 00:03:59,69 鬼判事も形なしだ。 38 00:03:59,69 --> 00:04:02,63 あなたは このまま 帰られたほうがいい。 39 00:04:02,63 --> 00:04:04,63 ですが…。 40 00:04:04,63 --> 00:04:07,64 私のことは ご心配なく。 41 00:04:16,64 --> 00:04:19,66 (ヴィルフォール) このままで済むと思うな! 42 00:04:19,66 --> 00:04:24,66 ヴィルフォールさん…。 あの男は 私の破滅を望んでいる。 43 00:04:24,66 --> 00:04:27,32 まさか。 まだ そんなことを! 44 00:04:27,32 --> 00:04:32,52 感じるんだ。 ヤツの心の邪悪な気配を。 45 00:04:34,50 --> 00:04:40,009 ♩(ピアノ) 46 00:04:40,009 --> 00:04:44,67 (アンドレア)過去の男のことを まだ気にしておいでですか? 47 00:04:44,67 --> 00:04:49,019 (ユージェニー)カヴァルカンティ侯…。 (アンドレア)どうか アンドレアと。 48 00:04:49,019 --> 00:04:52,35 (ユージェニー)父が何を言ったか 知りませんが→ 49 00:04:52,35 --> 00:04:56,36 私 感謝なんてしてませんから。 おやおや。 50 00:04:56,36 --> 00:05:01,63 オペラ座で演奏するのは夢だったけど お金の力で実現したって…。 51 00:05:01,63 --> 00:05:06,30 あのコンサートは あなたが実力で勝ち取ったもの。 52 00:05:06,30 --> 00:05:08,97 なぜなら あなたの才能が→ 53 00:05:08,97 --> 00:05:13,31 私をあなたの哀れな しもべに変えたのですから。 54 00:05:13,31 --> 00:05:15,98 彼は 去ったのです。 55 00:05:15,98 --> 00:05:19,98 どうやら あなたを奪っていく 勇気もないようですね。 56 00:05:27,98 --> 00:05:30,98 (フランツ)だめか。 57 00:05:30,98 --> 00:05:33,66 ご依頼に該当する書籍は→ 58 00:05:33,66 --> 00:05:36,67 当館の蔵書には ございませんでした。 59 00:05:36,67 --> 00:05:41,000 (フランツ)そう… 宇宙随一の 情報量を誇る王立図書館に→ 60 00:05:41,000 --> 00:05:44,010 登録されていない 言葉があるなんて…。 61 00:05:44,010 --> 00:05:48,010 保安総局の閲覧禁止ワード なのかもしれませんね。 62 00:05:48,010 --> 00:05:50,009 どういうこと? 63 00:05:50,009 --> 00:05:52,68 機密事項は 一般閲覧者には→ 64 00:05:52,68 --> 00:05:55,38 検索できない 規則になっているんです。 65 00:06:00,62 --> 00:06:03,29 (フェルナン)資金援助を打ち切るだと!? 66 00:06:03,29 --> 00:06:06,63 (ダングラール)こっちも いろいろと物入りでな。 67 00:06:06,63 --> 00:06:09,30 (フェルナン)大統領選は どうなる!? 68 00:06:09,30 --> 00:06:11,97 残念だが 手を引かせてもらうよ。 69 00:06:11,97 --> 00:06:15,63 俺と… お前。 そして ヴィルフォール。 70 00:06:15,63 --> 00:06:18,63 手に手を取って パリで のし上がるのが→ 71 00:06:18,63 --> 00:06:22,98 俺たちの夢だったじゃないか!! そうだったかな? 72 00:06:22,98 --> 00:06:26,98 あと一歩というところで なぜだ? 73 00:06:26,98 --> 00:06:30,32 うちの アナリストたちがな→ 74 00:06:30,32 --> 00:06:33,99 モルセール将軍に賭けるのはよせ と…。 75 00:06:33,99 --> 00:06:38,32 んっ… エドモンの件か。 まぁ まぁ。 76 00:06:38,32 --> 00:06:42,32 お互い 自分の足元には 気をつけろってことで。 77 00:06:42,32 --> 00:06:45,029 選挙に勝ったら…。 78 00:06:46,99 --> 00:06:49,30 連絡をくれ。 79 00:06:52,66 --> 00:06:54,67 (通知音) 80 00:06:54,67 --> 00:06:59,35 [スピーカー]閣下 東方宇宙第7艦隊と 回線 開きました。 81 00:06:59,35 --> 00:07:01,34 うむ…。 82 00:07:05,61 --> 00:07:08,12 (ドプレー)昨夜は 醜態でしたね。 うん? 83 00:07:08,12 --> 00:07:10,13 (ヴィルフォール)無礼な。 誰だ。 84 00:07:10,13 --> 00:07:14,29 (ドプレー)一等書記官 リュシアン・ ドプレー。 お忘れとは心外です。 85 00:07:14,29 --> 00:07:17,63 ああ 内務省の坊ちゃんか。 86 00:07:17,63 --> 00:07:21,30 (ドプレー)モンテ・クリスト伯爵は 今や パリの名士。 87 00:07:21,30 --> 00:07:23,97 いきなり逮捕は無理ですよ。 88 00:07:23,97 --> 00:07:26,31 ヤツは 何か たくらんでいる。 89 00:07:26,31 --> 00:07:29,98 証拠は? 有罪か無罪かは 私が決める。 90 00:07:29,98 --> 00:07:32,31 (ドプレー)保安総局が動いてますよ。 91 00:07:32,31 --> 00:07:37,64 主席判事が えん罪を たくらんでいる という容疑でね。 92 00:07:37,64 --> 00:07:39,99 あなたは少しやりすぎた。 93 00:07:39,99 --> 00:07:42,98 職務停止命令が出るのも 時間の問題でしょう。 94 00:07:42,98 --> 00:07:46,32 あ… あ… バカな!! 95 00:07:46,32 --> 00:07:50,17 (ドプレー)来てたのか。 96 00:07:50,17 --> 00:07:52,82 相談したいことがあってさ。 97 00:07:52,82 --> 00:07:55,66 お前が 相談したいだなんて珍しいな。 98 00:07:55,66 --> 00:07:59,50 内務省のエリートにすがるしか なかったもんでね。 99 00:07:59,50 --> 00:08:02,43 フフッ 今日は 親友と一緒じゃないのか? 100 00:08:02,43 --> 00:08:04,60 フッ…。 101 00:08:04,60 --> 00:08:06,94 んっ…。 102 00:08:06,94 --> 00:08:09,62 (ダングラール)ヴィクトリアは? 103 00:08:09,62 --> 00:08:12,61 奥様は お部屋で 休んでいらっしゃいます。 104 00:08:12,61 --> 00:08:15,29 母さんにも困ったもんだ。 105 00:08:15,29 --> 00:08:19,29 オートイユのパーティーで夜風に当たって 風邪をひいてから こっち→ 106 00:08:19,29 --> 00:08:21,63 ずっと この調子だ。 107 00:08:21,63 --> 00:08:23,62 フッ。 108 00:08:23,62 --> 00:08:26,63 そんなわけで ろくな もてなしもできませんが→ 109 00:08:26,63 --> 00:08:29,29 晩さんを ご一緒にどうです? 110 00:08:29,29 --> 00:08:31,31 喜んで。 111 00:08:31,31 --> 00:08:33,98 私は ひと仕事 済ませてきますから→ 112 00:08:33,98 --> 00:08:36,65 それまで 娘がお相手します。 えっ!? 113 00:08:36,65 --> 00:08:38,97 (ダングラール)どうだ 軽くもう1曲。 114 00:08:38,97 --> 00:08:41,32 今度は アンドレアくんのために。 115 00:08:41,32 --> 00:08:44,98 それは光栄です。 そうだ。 116 00:08:44,98 --> 00:08:47,99 んっ? うん? 117 00:08:47,99 --> 00:08:51,65 ブラックホール先物株が? 118 00:08:51,65 --> 00:08:56,32 さて… 始めようか ミシェル。 119 00:08:56,32 --> 00:08:59,66 [スピーカー](ミシェル)モルセール将軍から アポイントが入っていますが。 120 00:08:59,66 --> 00:09:05,26 (ダングラール)そんなことはいい! 超々高密度物質マーケットだ。 急げ。 121 00:09:05,26 --> 00:09:07,26 [スピーカー]わかりました。 122 00:09:09,95 --> 00:09:12,95 (ベルッチオ)ダングラール アクセス開始。 123 00:09:12,95 --> 00:09:15,62 よし 売れ。 承知。 124 00:09:15,62 --> 00:09:18,62 たらふく食わせてやれ。 125 00:09:18,62 --> 00:09:21,29 十分に肥え太らせてやるんだ。 126 00:09:21,29 --> 00:09:23,78 頃合いを見て 銀河中央部で→ 127 00:09:23,78 --> 00:09:27,62 帝国軍大攻勢の兆しありと 情報を流せ。 128 00:09:27,62 --> 00:09:30,63 ハゲタカ野郎に 儲けさせてやるかと思うと→ 129 00:09:30,63 --> 00:09:33,29 少々しゃくですな。 130 00:09:33,29 --> 00:09:35,29 フッ。 131 00:09:35,29 --> 00:09:37,63 (ドプレー)巌窟王ねぇ。 132 00:09:37,63 --> 00:09:40,97 準備はいいか? うん。 133 00:09:40,97 --> 00:09:42,97 いくぞ。 134 00:09:44,97 --> 00:09:46,97 あっ…。 135 00:09:46,97 --> 00:09:50,64 国家機密の館へ ようこそ。 136 00:09:50,64 --> 00:09:54,65 (フランツ)ここは…。 (ドプレー)内務省直轄のデータベースだ。 137 00:09:54,65 --> 00:09:56,65 あっ…。 138 00:10:02,33 --> 00:10:04,33 あっ…。 139 00:10:07,50 --> 00:10:10,009 検索ワードを。 140 00:10:10,009 --> 00:10:12,34 巌窟王。 141 00:10:12,34 --> 00:10:17,33 リュシアン・ドプレー一等書記官。 S種。 閲覧を許可する。 142 00:10:20,67 --> 00:10:24,019 あっ ここは…。 黙ってろ。 143 00:10:24,019 --> 00:10:27,35 ≪巌窟王は暗闇の王。 144 00:10:27,35 --> 00:10:30,36 (ドプレー)というと? ≪その顔を見たヤツぁいねぇ。 145 00:10:30,36 --> 00:10:33,029 ≪その名を口にしちゃならねぇ。 146 00:10:33,029 --> 00:10:36,030 ≪禁を破ったヤツは 死ぬより恐ろしい目に遭う。 147 00:10:36,030 --> 00:10:38,030 都市伝説か? 148 00:10:38,030 --> 00:10:41,039 真実だ。 それは 1,000年ほど昔→ 149 00:10:41,039 --> 00:10:45,21 銀河辺境に現れ 裏社会を支配しようとした。 150 00:10:45,21 --> 00:10:47,88 侵略者? 151 00:10:47,88 --> 00:10:53,049 ≪巌窟王は無敵だ。 人の欲望を食らい 支配する。 152 00:10:53,049 --> 00:10:56,049 ≪だが 宿命に負けた。 153 00:10:56,049 --> 00:11:01,66 ≪ルイ・フィリップ暦4002年6月 捕縛され 拘禁された。 154 00:11:01,66 --> 00:11:04,33 (フランツ)どこに? 155 00:11:04,33 --> 00:11:09,32 ≪お答えできない。 156 00:11:04,33 --> 00:11:07,33 どこに収監された? 157 00:11:09,32 --> 00:11:13,66 勅令 53号を発令する! 158 00:11:13,66 --> 00:11:19,009 ≪巌窟王は イフ城に収監された。 159 00:11:19,009 --> 00:11:21,67 (ドプレー)そして どうなった? 160 00:11:21,67 --> 00:11:27,019 ≪5043年12月23日 死亡を確認。 161 00:11:27,019 --> 00:11:30,35 10年前? 1,000年も… 牢にいたのか!? 162 00:11:30,35 --> 00:11:32,69 その囚人の名は? 163 00:11:32,69 --> 00:11:36,020 ≪仮面の男。 (ドプレー)姓名は? 164 00:11:36,020 --> 00:11:38,35 ≪至急 アクセスを中止せよ。 165 00:11:38,35 --> 00:11:41,70 なぜだ? ≪お答えできない。 166 00:11:41,70 --> 00:11:44,70 53号の特記事項 3を発令!! 167 00:11:44,70 --> 00:11:48,36 ≪あぁ… それは… その名は…。 168 00:11:48,36 --> 00:11:52,37 ≪不正アクセス 不正アクセス。 (警報音) 169 00:11:52,37 --> 00:11:56,37 ≪機密保持規則 第6条第2項 発動。 170 00:12:02,48 --> 00:12:05,47 (2人)うわぁ~!! 171 00:12:09,99 --> 00:12:14,33 (荒い息遣い) 172 00:12:14,33 --> 00:12:16,66 ヤバいぜ これは…。 173 00:12:16,66 --> 00:12:19,66 正体を知りたいんだ! 巌窟王の。 174 00:12:19,66 --> 00:12:22,37 いや 知らなきゃならない! 175 00:12:24,66 --> 00:12:28,010 ノワルティエ老人なら あるいは…。 176 00:12:28,010 --> 00:12:32,010 あっ… あの人が。 昔 内務省のトップだった。 177 00:12:32,010 --> 00:12:35,67 でも 敵も多くてな。 失脚した。 178 00:12:35,67 --> 00:12:38,019 プリンスの暗殺事件か? 179 00:12:38,019 --> 00:12:42,35 うん。 彼は 帝国との和平推進派だった。 180 00:12:42,35 --> 00:12:46,029 おかげで息子のヴィルフォールは 出世に苦労したらしい。 181 00:12:46,029 --> 00:12:49,33 まっ すべては無駄になったがね。 182 00:12:52,70 --> 00:12:55,040 父さん。 183 00:12:55,040 --> 00:12:58,37 地位も家庭も失った この私を→ 184 00:12:58,37 --> 00:13:01,30 笑ってるんでしょうね。 185 00:13:01,30 --> 00:13:04,64 罪なき人々を獄に下し→ 186 00:13:04,64 --> 00:13:09,32 非情な裁きを行ってきた罰だと 思っているんでしょう? 187 00:13:09,32 --> 00:13:13,99 父さんの主張に逆らって 帝国との戦争を支持し→ 188 00:13:13,99 --> 00:13:17,99 父さんの仲間たちを 闇に葬った罰だって。 189 00:13:17,99 --> 00:13:22,99 俺は アンタを超えようと頑張った! 国政を左右した アンタをね! 190 00:13:22,99 --> 00:13:26,66 それが どれほどのことだったか アンタに わかるか! 191 00:13:26,66 --> 00:13:31,66 主戦派の世の中で アンタの息子であるってことが!! 192 00:13:31,66 --> 00:13:36,009 ハァ… ハァ… 職務停止だと? 193 00:13:36,009 --> 00:13:39,010 それが どうだ! どうした! 194 00:13:39,010 --> 00:13:41,35 俺は このままじゃ終わらん。 195 00:13:41,35 --> 00:13:46,050 見てろ。 俺は必ず 返り咲いてみせる! 196 00:13:51,69 --> 00:13:54,69 (エドワール)んっ… はっ はっ はっ…。 197 00:13:56,70 --> 00:13:59,70 (ベルッチオ)ずっと あの調子です。 198 00:13:59,70 --> 00:14:02,39 まるで 子どもに戻ったような。 199 00:14:09,30 --> 00:14:12,65 閣下 本当によろしいのですか? 200 00:14:12,65 --> 00:14:15,64 ジュネーブでの和平交渉を 見届けてからでも…。 201 00:14:15,64 --> 00:14:18,32 たたけるときに たたく!! 202 00:14:18,32 --> 00:14:21,99 交渉のテーブルを有利に導くためにも 躊躇はできん! 203 00:14:21,99 --> 00:14:26,32 この戦果で支持率も 大幅に上がりますな 閣下。 204 00:14:26,32 --> 00:14:48,019 ♩~ 205 00:14:48,019 --> 00:14:51,020 (ベルッチオ)モルセール子爵様です。 206 00:14:51,020 --> 00:14:54,019 (エデ)ようこそ いらっしゃいました。 207 00:14:54,019 --> 00:14:56,69 今日は 何か? 208 00:14:56,69 --> 00:14:59,69 本当は 伯爵に会いに来たんです。 209 00:14:59,69 --> 00:15:03,29 (エデ)伯爵は 病で 伏せっておいでです。 210 00:15:03,29 --> 00:15:05,62 ええ うかがいました。 211 00:15:05,62 --> 00:15:08,29 ぜひ お見舞いをさせてください。 212 00:15:08,29 --> 00:15:12,30 どうか 一人にしてさしあげてください。 213 00:15:12,30 --> 00:15:16,30 こういうときは 私にしか お会いにならないので。 214 00:15:16,30 --> 00:15:19,64 エデさんは信頼されているんですね。 215 00:15:19,64 --> 00:15:21,64 伯爵に。 216 00:15:23,65 --> 00:15:26,32 ヴィルフォールさんに気を付けるよう お伝えください。 217 00:15:26,32 --> 00:15:28,99 あの人は このままでは 済まさないと言っていました。 218 00:15:28,99 --> 00:15:30,99 だから…。 219 00:15:30,99 --> 00:15:33,99 アルベールさんは 伯爵のことが お好きなんですね。 220 00:15:33,99 --> 00:15:36,60 えっ? あっ… まぁ…。 221 00:15:39,33 --> 00:15:42,33 気にかけてくださってうれしいです。 222 00:15:42,33 --> 00:15:46,34 どのくらい ご一緒されているのですか? 223 00:15:46,34 --> 00:15:50,009 もう… ずいぶん たちます。 224 00:15:50,009 --> 00:15:53,34 伯爵が 私を お買い上げになってから。 225 00:15:53,34 --> 00:15:55,67 かっ… 買う!? 226 00:15:55,67 --> 00:16:01,28 (エデ)私は とある辺境の星の 王家に生をうけました。 227 00:16:01,28 --> 00:16:04,96 東方宇宙と この王国の はざまにあって→ 228 00:16:04,96 --> 00:16:08,29 貿易で栄えた星です。 229 00:16:08,29 --> 00:16:11,29 でも… 幸せは→ 230 00:16:11,29 --> 00:16:14,29 長くは続きませんでした。 231 00:16:14,29 --> 00:16:17,64 帝国と地球の間で戦争が始まり→ 232 00:16:17,64 --> 00:16:21,98 私の故郷は 戦火に巻き込まれたのです。 233 00:16:21,98 --> 00:16:25,64 父は 地球との同盟を選びました。 234 00:16:25,64 --> 00:16:28,98 地球の人々は 自由を大切にすると→ 235 00:16:28,98 --> 00:16:31,98 聞いていたからです。 236 00:16:31,98 --> 00:16:36,66 そして 地球からの援軍が やってきました。 237 00:16:36,66 --> 00:16:39,98 (アルベール)10年前は 動乱の時代だったと聞きました。 238 00:16:39,98 --> 00:16:44,66 父も いくつかの独立戦争に 従軍したそうです。 239 00:16:44,66 --> 00:16:47,000 はっ…。 240 00:16:47,000 --> 00:16:51,59 その地球からの援軍が 父を裏切ったのです。 241 00:16:53,67 --> 00:16:57,010 彼らは父に 帝国と内通したという→ 242 00:16:57,010 --> 00:17:01,28 偽りの罪を着せ 謀反を起こしました。 243 00:17:01,28 --> 00:17:04,29 父は 反逆者として殺され→ 244 00:17:04,29 --> 00:17:07,29 私と母は 身分を奪われ→ 245 00:17:07,29 --> 00:17:10,28 敵に売り渡されたのです。 246 00:17:10,28 --> 00:17:13,63 ほどなくして母は亡くなり→ 247 00:17:13,63 --> 00:17:18,32 私は独り 生ける屍のようでした。 248 00:17:22,97 --> 00:17:26,64 そう… 伯爵とお会いするまでは。 249 00:17:26,64 --> 00:17:54,33 ♩~ 250 00:17:57,010 --> 00:18:01,60 ハァ… ああ…。 251 00:18:01,60 --> 00:18:03,60 ハァ…。 252 00:18:03,60 --> 00:18:05,95 ごめんなさい。 253 00:18:05,95 --> 00:18:08,61 つらいことを… 思い出させて。 254 00:18:08,61 --> 00:18:13,96 僕 バカですね。 よく 彼女にも言われるんです。 255 00:18:13,96 --> 00:18:16,96 人の気持ちを考えてないって。 256 00:18:16,96 --> 00:18:20,63 あっ 彼女っていうか 幼なじみなんですけど。 257 00:18:20,63 --> 00:18:23,63 この間 オペラ座で ピアノを弾いたんですよ。 258 00:18:25,63 --> 00:18:28,64 何かが表現できるって すばらしいです。 259 00:18:28,64 --> 00:18:32,30 彼女の演奏を聴いて そう思ったんです。 260 00:18:32,30 --> 00:18:35,64 エデさんも琴 お上手ですよね。 261 00:18:35,64 --> 00:18:37,65 フフッ。 262 00:18:37,65 --> 00:18:40,65 ぜひ いつか 我が家にもいらしてください。 263 00:18:40,65 --> 00:18:44,65 僕の友人たちを 紹介させてください。 264 00:18:44,65 --> 00:18:47,98 (エデ)パリに着いた夜→ 265 00:18:47,98 --> 00:18:51,98 伯爵は私に おっしゃいました。 266 00:18:51,98 --> 00:18:56,66 エデ ここは 自由と人権を認める土地だ。 267 00:18:56,66 --> 00:19:01,94 お前自身の意思で お前が望むようにすればよい と。 268 00:19:01,94 --> 00:19:04,94 でも 私は思うのです。 269 00:19:04,94 --> 00:19:07,94 自ら望んで ここにあるのなら→ 270 00:19:07,94 --> 00:19:11,44 それこそが 私の自由だと。 271 00:19:28,96 --> 00:19:32,30 (アンドレア)お坊ちゃまは 気楽なもんだな。 272 00:19:32,30 --> 00:19:35,29 えぇ? おやじのケツに 火がついてるってのに。 273 00:19:35,29 --> 00:19:37,30 やめて。 274 00:19:37,30 --> 00:19:40,30 (アンドレア)何かが表現できるって すばらしいですね。 275 00:19:40,30 --> 00:19:42,64 はっ? くだらねぇ。 276 00:19:42,64 --> 00:19:44,97 くだらねぇよ!! 277 00:19:44,97 --> 00:19:50,65 うっ…。 278 00:19:44,97 --> 00:19:47,65 俺とお前は 似た者同士だ。 279 00:19:47,65 --> 00:19:50,65 お前の本音なんざ お見通しだぜ。 280 00:19:50,65 --> 00:19:52,99 違う… 私は…。 281 00:19:52,99 --> 00:19:56,66 憎いんだろ? メチャクチャにしてやりたいんだろ! 282 00:19:56,66 --> 00:20:00,32 楽しくやろうぜ。 (クリスト伯爵)手を離せ。 283 00:20:00,32 --> 00:20:02,63 (エデ)うっ…。 284 00:20:04,67 --> 00:20:07,99 ヘヘヘッ… 伯爵。 285 00:20:07,99 --> 00:20:10,33 去れ。 286 00:20:10,33 --> 00:20:15,33 うっ… 仰せのとおりに。 287 00:20:17,34 --> 00:20:19,34 あっ。 288 00:20:25,52 --> 00:20:28,68 ヴィルフォール… さん? 289 00:20:28,68 --> 00:20:33,35 (エデ)自分の中の 恐ろしい気持ちは→ 290 00:20:33,35 --> 00:20:36,35 あなたと出会って捨て去った…。 291 00:20:36,35 --> 00:20:39,36 そう信じていたのです。 292 00:20:39,36 --> 00:20:42,69 そして あなたの残酷な決意を→ 293 00:20:42,69 --> 00:20:45,71 癒やしてさしあげられたらと…。 294 00:20:45,71 --> 00:20:50,71 でも 私… 忘れることなど できなかった。 295 00:20:50,71 --> 00:20:54,71 あの時 復讐を誓った思いを…。 296 00:20:54,71 --> 00:20:58,39 そんな私が あなたのお気持ちを→ 297 00:20:58,39 --> 00:21:01,31 変えたいなどと思うことこそが→ 298 00:21:01,31 --> 00:21:03,61 間違いだったのです…。 299 00:21:11,32 --> 00:21:14,33 (ヴィルフォール)伯爵。 300 00:21:14,33 --> 00:21:17,33 先日は 私の早とちりで→ 301 00:21:17,33 --> 00:21:20,33 とんだご迷惑をおかけしました。 302 00:21:20,33 --> 00:21:24,68 非礼のおわびに どうか… これを! 303 00:21:24,68 --> 00:21:27,079 伯爵!! 304 00:21:37,020 --> 00:21:39,019 (銃声) 305 00:26:56,040 --> 00:26:58,039 (アルベール)伯爵!!