1 00:01:57,039 --> 00:01:59,039 (アルベール)伯爵!! 2 00:02:01,299 --> 00:02:03,319 あっ…。 3 00:02:03,319 --> 00:02:06,609 (ヴィルフォール)うぅ… うっ…。 4 00:02:08,659 --> 00:02:10,659 (ヴィルフォール)このクソガキ!! 5 00:02:10,659 --> 00:02:12,659 死ねぇ! (銃声) 6 00:02:21,669 --> 00:02:24,669 (ヴィルフォール)このっ…。 (バティスタン)フフフフッ! 7 00:02:24,669 --> 00:02:26,669 くっ… うっ…。 8 00:02:26,669 --> 00:02:28,669 あっ…。 9 00:02:28,669 --> 00:02:31,669 伯爵! 大丈夫ですか! 10 00:02:31,669 --> 00:02:35,078 (クリスト伯爵)心配いりません。 でも…。 11 00:02:42,019 --> 00:02:45,529 (ヴィルフォール)なぜだ! おい どうしてこんなことになってる? 12 00:02:45,529 --> 00:02:48,179 私は いつも完璧だったろう? 13 00:02:48,179 --> 00:02:51,199 お前だって 知っているはずだ。 なぁ…。 14 00:02:51,199 --> 00:02:55,029 俺は いつだって 一点の曇りもなく…。 15 00:02:55,029 --> 00:02:57,038 (ヴィルフォール)アルベール! 16 00:02:57,038 --> 00:02:59,359 お前が いけないんだ! 17 00:02:59,359 --> 00:03:02,309 お前が伯爵なんぞを パリへ連れて来たからだ!! 18 00:03:02,309 --> 00:03:06,479 お前は いったい伯爵に 何を吹き込んだ! 言ってみろ! 19 00:03:06,479 --> 00:03:10,979 いいか? いい気になるなよ。 次は お前だ! 20 00:03:10,979 --> 00:03:14,979 お前の家にも 災厄が降りかかるぞ! 21 00:03:14,979 --> 00:03:17,659 ≪いいかげんにしろ!! (ヴィルフォール)おっ… おい 離せ。 22 00:03:17,659 --> 00:03:21,999 俺を誰だと思ってるんだ! 離せ! 離せ!! 23 00:03:21,999 --> 00:03:24,329 (アルベール)伯爵。 24 00:03:24,329 --> 00:03:26,659 (クリスト伯爵)今日は もう帰りたまえ。 25 00:03:26,659 --> 00:03:29,339 えっ? また お会いしましょう。 26 00:03:29,339 --> 00:03:31,669 あっ… 本当に大丈夫で…。 27 00:03:31,669 --> 00:03:37,679 (サイレン) 28 00:03:37,679 --> 00:03:39,669 (クリスト伯爵)うっ…。 29 00:03:39,669 --> 00:03:42,339 (バティスタン)ヤベぇぜ…。 (ベルッチオ)おい アリ。 30 00:03:42,339 --> 00:03:44,339 頼んだぞ。 31 00:03:47,018 --> 00:03:49,349 (クリスト伯爵)うっ! あぁ…。 32 00:03:49,349 --> 00:03:59,659 (うめき声) 33 00:04:01,959 --> 00:04:06,269 フゥ… 相変わらず 見事な腕だな。 34 00:04:08,299 --> 00:04:11,309 ((ヴィルフォール:アルベール! お前が いけないんだ! 35 00:04:11,309 --> 00:04:13,309 次は お前だ! 36 00:04:13,309 --> 00:04:16,969 お前の家にも 災厄が降りかかるぞ!)) 37 00:04:16,969 --> 00:04:20,309 (ペッポ)ヤッホ。 38 00:04:20,309 --> 00:04:23,319 (ペッポ)ず~っと入ってるけど なんかあった? 39 00:04:23,319 --> 00:04:25,649 いや。 何? 40 00:04:25,649 --> 00:04:28,058 マクシミリアンが来てるわよ。 えっ? 41 00:04:29,989 --> 00:04:32,329 (アルベール)マクシミリアン! 42 00:04:32,329 --> 00:04:35,029 ハァ… ハァ…。 (マクシミリアン)アルベールさん。 43 00:04:42,008 --> 00:04:45,009 元気そうじゃないか。 (マクシミリアン)お久しぶりです。 44 00:04:45,009 --> 00:04:49,349 どうしたんだよ? 急に。 ノワルティエさんを迎えに来たんです。 45 00:04:49,349 --> 00:04:53,339 ヴァランティーヌのそばに いてくれたほうが いいと思って。 46 00:04:53,339 --> 00:04:55,679 (アルベール)そうだな。 47 00:04:55,679 --> 00:05:00,689 ヴィルフォール氏とは また もめる覚悟で来たんですけど→ 48 00:05:00,689 --> 00:05:04,619 パリに着いた途端 逮捕のニュースを聞いて→ 49 00:05:04,619 --> 00:05:07,969 あの人が こんなことになるなんて 正直 驚きました。 50 00:05:07,969 --> 00:05:10,299 うん。 51 00:05:10,299 --> 00:05:14,299 あなたには どうしても会って お礼を言いたかったんです。 52 00:05:14,299 --> 00:05:16,969 えっ? いろいろと お世話になりました。 53 00:05:16,969 --> 00:05:21,309 ありがとう。 相変わらず 律儀なヤツだな。 54 00:05:21,309 --> 00:05:24,969 フッ… あなたが いてくれたから→ 55 00:05:24,969 --> 00:05:28,139 僕は 大事な人たちを 救うことができたんです。 56 00:05:28,139 --> 00:05:30,819 それだけは 忘れないでください。 57 00:05:30,819 --> 00:05:33,519 マクシミリアン… あっ。 58 00:05:35,499 --> 00:05:37,989 君と出会えて よかった。 59 00:05:39,999 --> 00:05:43,589 ヴァランティーヌを大切にな。 はい。 60 00:05:48,339 --> 00:05:51,629 じゃあな マクシミリアン。 61 00:05:54,008 --> 00:05:58,679 (ダングラール)いや~ おかげさまで 株価は 連日ストップ高でして。 62 00:05:58,679 --> 00:06:01,609 (アンドレア)勝手に いろんな話が 舞い込んでくるんですよ。 63 00:06:01,609 --> 00:06:06,449 別に 望みもしないのに。 羨ましいですなぁ。 64 00:06:06,449 --> 00:06:11,619 まぁ 数値の上がり下がりに 一喜一憂するのも人生の浪費です。 65 00:06:11,619 --> 00:06:13,969 そんなことより…。 はっ? はぁ…。 66 00:06:13,969 --> 00:06:17,629 (アンドレア)ヴィルフォール主席判事 衆人環視での逮捕劇。 67 00:06:17,629 --> 00:06:19,969 驚きましたね。 68 00:06:19,969 --> 00:06:22,309 くっ… あぁ…。 69 00:06:22,309 --> 00:06:26,309 世の中 何が起こるか わからんもんですな。 70 00:06:26,309 --> 00:06:29,639 ところで 男爵は 判事とのつきあいが古いとか? 71 00:06:29,639 --> 00:06:33,479 いえいえ そんな つきあいなどと 呼べるようなものは…。 72 00:06:33,479 --> 00:06:37,989 おや そうなんですか? 男爵とモルセール将軍→ 73 00:06:37,989 --> 00:06:40,979 そして このヴィルフォール判事は 古い友人同士で→ 74 00:06:40,979 --> 00:06:45,669 お互いの力を利用しながら 権力を拡大していった。 75 00:06:45,669 --> 00:06:48,989 うっ…。 なんて話を聞いたものですから。 76 00:06:48,989 --> 00:06:52,329 そ… それは… ひがみの入ったデマでしょう。 77 00:06:52,329 --> 00:06:55,499 そう。 だったら いいんです。 ホッ…。 78 00:06:55,499 --> 00:07:00,679 ただ 人は思わぬところで 転んでしまいますからね。 79 00:07:00,679 --> 00:07:04,939 男爵も人間関係には くれぐれも ご注意のほどを。 80 00:07:04,939 --> 00:07:06,949 うっ…。 81 00:07:08,949 --> 00:07:10,949 ハァ…。 82 00:07:10,949 --> 00:07:12,959 男爵。 はっ。 83 00:07:12,959 --> 00:07:16,249 私は お嬢様のことは 本気で考えているのですよ。 84 00:07:18,299 --> 00:07:21,969 できるだけ早く いいお返事を いただきたいものです。 85 00:07:21,969 --> 00:07:24,569 うっ… はぁ…。 86 00:07:32,639 --> 00:07:34,639 (フランツ)ひどいな。 87 00:07:41,309 --> 00:07:43,659 (ため息) 88 00:07:43,659 --> 00:07:47,319 (ボーシャン)お待たせしました。 私が ボーシャンですが。 89 00:07:47,319 --> 00:07:50,319 (カドルッス)クーッ… アッ… アンタが記者さんかい。 90 00:07:50,319 --> 00:07:54,319 はぁ。 いや~ アンタ 運がいいよ。 91 00:07:54,319 --> 00:07:57,669 1面を アンタの スクープ記事で飾れるんだから。 92 00:07:57,669 --> 00:07:59,669 ご用件は? 93 00:07:59,669 --> 00:08:04,609 ヒヒッ お宅の会社 大スクープに いくら払える? 94 00:08:04,609 --> 00:08:07,949 はぁ~ 忙しいので これで。 95 00:08:07,949 --> 00:08:12,939 ああっ! モッ… モルセール将軍の でっかいスキャンダルだぞ。 96 00:08:12,939 --> 00:08:16,549 ヒヒッ あんたも ビックリしちゃうぜ? 97 00:08:26,619 --> 00:08:28,629 いや 悪いな。 98 00:08:28,629 --> 00:08:30,629 どうしたんだ? 突然。 99 00:08:30,629 --> 00:08:33,969 (ボーシャン)いや 今度 モルセール候補の特集があってな。 100 00:08:33,969 --> 00:08:36,969 個人的なコネを 使わない手はないと思って→ 101 00:08:36,969 --> 00:08:39,639 ちょっと 話を聞きたいんだが。 102 00:08:39,639 --> 00:08:42,979 俺の知ってることなら。 すまない。 103 00:08:42,979 --> 00:08:44,979 (電源が入った音) 104 00:08:44,979 --> 00:08:46,989 ところで…。 んっ。 105 00:08:46,989 --> 00:08:50,309 君の父上は どうして これほどまでの成功を→ 106 00:08:50,309 --> 00:08:52,989 収められたと思う? 107 00:08:52,989 --> 00:08:57,989 もっとも身近な人間の1人として 率直な意見を聞きたい。 108 00:08:57,989 --> 00:09:00,929 そうだな。 109 00:09:00,929 --> 00:09:03,599 誠実さ… かな。 110 00:09:03,599 --> 00:09:07,929 父は 母を深く愛するように 国を愛し 悩んでる。 111 00:09:07,929 --> 00:09:10,269 知ってるだろう? 112 00:09:10,269 --> 00:09:13,939 父は ジャニナの城を最後まで 守り抜いて英雄になった。 113 00:09:13,939 --> 00:09:16,939 パリに戻ってからは その活躍をきっかけに→ 114 00:09:16,939 --> 00:09:22,279 階級を駆け上がり 若くして 将軍の座まで のぼりつめた。 115 00:09:22,279 --> 00:09:26,289 (ボーシャン)そして ついに 大統領選に打って出る と。 116 00:09:26,289 --> 00:09:29,289 (アルベール)ああ 父の政治への意気込みは本物だ。 117 00:09:29,289 --> 00:09:31,629 (ボーシャン)なるほど。 118 00:09:31,629 --> 00:09:34,629 俺も父上の健闘を祈ってるよ。 119 00:09:34,629 --> 00:09:38,299 今の時期 敵も多くなる。 君も気をつけろよ。 120 00:09:38,299 --> 00:09:42,979 えっ… 何かあったのか? いや 大したことじゃない。 121 00:09:42,979 --> 00:09:45,979 俺んとこみたいに ゴシップで商売してると→ 122 00:09:45,979 --> 00:09:48,639 変なタレコミとか多くてな~。 123 00:09:48,639 --> 00:09:53,309 贈賄だの裏金だの 愛人関係だの うんざりするよ。 124 00:09:53,309 --> 00:09:58,979 ハハハ 傑作だな。 うちの父親はそういうのとは無縁さ。 125 00:09:58,979 --> 00:10:02,329 政治家になるには 少し 堅物すぎる人じゃないかって→ 126 00:10:02,329 --> 00:10:05,319 心配してるくらいだよ。 なるほど。 127 00:10:05,319 --> 00:10:09,499 もし そんなことができたら 俺は 感心するよ。 128 00:10:09,499 --> 00:10:12,159 意外に器用だったんだなって。 129 00:10:12,159 --> 00:10:16,008 そうだよな。 いや すまん。 くだらん話で。 130 00:10:16,008 --> 00:10:19,009 実は 今日も怪しいヤツが来てさ。 131 00:10:19,009 --> 00:10:24,349 感じの悪い小汚いオッサンでさ。 何て言ったっけ。 132 00:10:24,349 --> 00:10:27,679 たしか カドルッスとかいう…。 133 00:10:27,679 --> 00:10:30,018 何を…。 ん? 134 00:10:30,018 --> 00:10:33,029 その男は お前に何を言ってた? 135 00:10:33,029 --> 00:10:35,029 くだらん話さ。 136 00:10:35,029 --> 00:10:39,699 なんでも 父上のジャニナでの活躍に 偽りありって言うんだけどな。 137 00:10:39,699 --> 00:10:42,389 バカバカしくって追い返したよ。 138 00:10:44,369 --> 00:10:46,709 (アルベール)そうか。 139 00:10:46,709 --> 00:10:50,038 [スピーカー]ここは 火気厳禁となっております。 140 00:10:50,038 --> 00:10:53,048 [スピーカー]すみやかに 火の使用をおやめください。 141 00:10:53,048 --> 00:10:56,048 [スピーカー]この場所は 禁煙となっております。 142 00:10:56,048 --> 00:10:59,048 [スピーカー]喫煙は 所定の場所で お願いします。 143 00:11:00,979 --> 00:11:02,979 プッ。 144 00:11:05,989 --> 00:11:07,989 調べてみるか。 145 00:11:25,009 --> 00:11:28,008 ((カドルッス:死んだ男が 帰ってきたのさ! 146 00:11:28,008 --> 00:11:33,339 エドモンは… アイツは俺たちのことを 絶対に忘れやしない! 147 00:11:33,339 --> 00:11:36,018 (ボーシャン)ジャニナの話に偽りあり。 148 00:11:36,018 --> 00:11:39,028 (ヴィルフォール)お前の家にも 災厄が降りかかるぞ!)) 149 00:11:39,028 --> 00:11:41,028 まさか… まさかな。 150 00:11:41,028 --> 00:11:43,699 [モニター]どうぞ よろしく お願いいたします。 151 00:11:43,699 --> 00:11:46,029 [モニター]さて カヴァルカンティ公。 152 00:11:46,029 --> 00:11:49,699 [モニター]この度 ダングラール銀行への 大口投資を発表されましたが→ 153 00:11:49,699 --> 00:11:52,359 決め手は なんだったのですか? 154 00:11:52,359 --> 00:11:56,369 投資については すべて 顧問アナリストに任せてあります。 155 00:11:56,369 --> 00:12:00,369 [モニター]私は黙って それに従う。 ただ それだけのことです。 156 00:12:00,369 --> 00:12:03,649 ダングラール男爵のご令嬢との おつきあいも→ 157 00:12:03,649 --> 00:12:07,319 うわさされていますが。 本当ですか? 158 00:12:07,319 --> 00:12:10,989 [モニター]プライベートな質問ですが お教えいただけると。 159 00:12:10,989 --> 00:12:14,329 [モニター](アンドレア) では ほんのちょっとだけ。 160 00:12:14,329 --> 00:12:19,329 実は ユージェニー・ド・ダングラール嬢とは 今朝 正式に婚約したんです。 161 00:12:19,329 --> 00:12:22,329 [モニター]わ~!! ウソみたい! 162 00:12:22,329 --> 00:12:25,329 本当ですか? それは おめでとうございます。 163 00:12:25,329 --> 00:12:28,339 [モニター]皆さん ビッグニュースです! 164 00:12:28,339 --> 00:12:30,669 ウソだろ…。 165 00:12:30,669 --> 00:12:33,669 ((ユージェニー:バカ… いるって知ってたら→ 166 00:12:33,669 --> 00:12:37,018 もっと うまく弾けたわ。あなたのために)) 167 00:12:37,018 --> 00:12:40,019 [モニター](アンドレア)ええ もちろん 彼女も喜んでくれてますよ。 168 00:12:40,019 --> 00:12:42,509 さあ…。 キャーッ!! おい! 169 00:12:42,509 --> 00:12:46,689 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 170 00:12:46,689 --> 00:12:49,699 (アルベール)ユージェニー。 171 00:12:49,699 --> 00:12:53,028 頼みます。 ユージェニーと話がしたいんです。 172 00:12:53,028 --> 00:12:55,028 会わせてください。 173 00:12:55,028 --> 00:12:58,038 お嬢様は お話ししたくないと 申されております。 174 00:12:58,038 --> 00:13:00,969 直接会って 彼女の気持ちが 聞きたいんです! 175 00:13:00,969 --> 00:13:04,259 お願いします。 申し訳ございません。 176 00:13:06,299 --> 00:13:10,299 お願いです! せめて 僕が来ていることだけでも!! 177 00:13:12,319 --> 00:13:14,319 ユージェニー!! 178 00:13:23,489 --> 00:13:25,989 今 誰か来てた? 179 00:13:25,989 --> 00:13:30,289 いえ 配達の者でしたら。 (ユージェニー)そう…。 180 00:13:34,009 --> 00:13:37,339 何なの? これは…。 181 00:13:37,339 --> 00:13:39,349 (ユージェニー) いったい どういうことなの? 182 00:13:39,349 --> 00:13:43,018 どうして 私の知らないうちに 婚約が決まるのよ!! 183 00:13:43,018 --> 00:13:47,689 言ったろう。 私は お前の幸せを いちばんに考えているんだ。 184 00:13:47,689 --> 00:13:52,349 結婚するのは私よ? お前は まだ若い。 185 00:13:52,349 --> 00:13:56,349 物事を自分で決めるには早すぎる。 186 00:13:56,349 --> 00:13:59,369 本気で言ってるの? お父様。 187 00:13:59,369 --> 00:14:01,289 もちろんだ。 188 00:14:01,289 --> 00:14:04,629 もう いいかげんにして! 189 00:14:04,629 --> 00:14:07,299 どこへ行くんだ? 190 00:14:07,299 --> 00:14:10,299 夕食には カヴァルカンティ公を招待してある。 191 00:14:10,299 --> 00:14:12,299 遅れるんじゃないぞ。 192 00:14:15,979 --> 00:14:18,649 (ペッポ)アルベールなら外出中よ。 193 00:14:18,649 --> 00:14:21,319 (ユージェニー)どこへ? (ペッポ)さぁ…。 194 00:14:21,319 --> 00:14:23,319 (ユージェニー)そう…。 195 00:14:30,989 --> 00:14:33,329 アルベール…。 196 00:14:33,329 --> 00:15:04,289 ♩~ 197 00:15:04,289 --> 00:15:06,289 あっ。 198 00:15:06,289 --> 00:15:08,289 あぁ…。 199 00:15:13,299 --> 00:15:15,629 ん? 200 00:15:15,629 --> 00:15:17,629 あっ…。 201 00:15:21,979 --> 00:15:25,639 いてっ… いてっ! そんなに強く当ててないだろ! 202 00:15:25,639 --> 00:15:29,539 この野郎! この…。 あっ! ハハハ! やったな! 203 00:15:33,649 --> 00:15:37,499 (アルベール)ユージェニーとは 完全に終わったよ。 204 00:15:37,499 --> 00:15:40,489 (フランツ)カヴァルカンティと 婚約したんだってな。 205 00:15:40,489 --> 00:15:42,999 うん。 206 00:15:42,999 --> 00:15:46,659 ユージェニーの意思じゃないさ。 何か事情があるんだ。 207 00:15:46,659 --> 00:15:51,669 ユージェニーが本気で あんなヤツと 婚約するわけないだろ? 208 00:15:51,669 --> 00:15:53,669 どうかな。 209 00:15:53,669 --> 00:15:56,669 あっ…。 俺には わからないよ。 210 00:15:56,669 --> 00:16:00,018 何が真実で 何がウソなのか。 211 00:16:00,018 --> 00:16:03,289 俺には… わからなくなってきたよ。 212 00:16:03,289 --> 00:16:05,289 アルベール…。 213 00:16:05,289 --> 00:16:08,629 フランツ… 俺は俺だよな? 214 00:16:08,629 --> 00:16:14,289 どんなことが起こっても 俺は…。 215 00:16:14,289 --> 00:16:18,289 なぁ! フランツ 教えてくれ! 俺は 変わらないよな? 216 00:16:18,289 --> 00:16:21,299 何があったとしても 俺は… 俺は…。 217 00:16:21,299 --> 00:16:23,299 (2人)あっ。 218 00:16:23,299 --> 00:16:25,299 あっ…。 219 00:16:28,969 --> 00:16:33,649 (フランツ)死は確実。 時は不確実なり… か。 220 00:16:33,649 --> 00:16:36,649 不吉な言葉だ。 221 00:16:36,649 --> 00:16:39,329 アルベール。 222 00:16:39,329 --> 00:16:42,999 俺は 真実を知りたいと思う。 223 00:16:42,999 --> 00:16:46,999 たとえ そのせいで俺が… 俺でなくなってしまっても。 224 00:16:46,999 --> 00:16:48,999 フランツ…。 225 00:16:48,999 --> 00:16:52,339 しばらく パリを離れようと思うんだ。 226 00:16:52,339 --> 00:16:55,659 また ルナにでも行くのか? 227 00:16:55,659 --> 00:16:59,009 そうだな。 こんなときは 旅にでも行くのが一番だ。 228 00:16:59,009 --> 00:17:01,599 ごめん。 お前とは 一緒には行けないんだ。 229 00:17:01,599 --> 00:17:05,949 なっ… なんでだよ!? どういうことだよ! 230 00:17:05,949 --> 00:17:08,249 すまない…。 231 00:17:10,279 --> 00:17:12,279 ハハッ… お前もか。 232 00:17:12,279 --> 00:17:14,949 えっ? ハハッ… そうだよな。 233 00:17:14,949 --> 00:17:18,549 みんな大人になったんだ。 秘密を持ち合えばいい。 234 00:17:20,619 --> 00:17:24,329 俺たちも この辺で 終わりにしようぜ フランツ。 235 00:17:26,309 --> 00:17:30,629 秘密の隠れが か… フッ 子どもじゃあるまいし。 236 00:17:30,629 --> 00:17:33,649 アルベール…。 237 00:17:33,649 --> 00:17:36,049 あっ。 238 00:17:39,649 --> 00:17:41,639 うっ…。 239 00:17:44,649 --> 00:17:47,329 《待っててくれ アルベール。 240 00:17:47,329 --> 00:17:50,329 俺が 真実を突き止めてやるから》 241 00:17:58,329 --> 00:18:00,339 (馬のいななき) 242 00:18:00,339 --> 00:18:02,599 (クリスト伯爵)アルベール。 243 00:18:02,599 --> 00:18:04,609 伯爵…。 244 00:18:04,609 --> 00:18:09,269 お体は 大丈夫だったんですね? ええ 何も変わりありません。 245 00:18:09,269 --> 00:18:12,269 どうかされたんですか? 246 00:18:12,269 --> 00:18:14,949 傘もささずに。 247 00:18:14,949 --> 00:18:18,279 あぁ… ちょっと 濡れるのも たまにはいいかなと思って。 248 00:18:18,279 --> 00:18:20,289 なるほど。 249 00:18:20,289 --> 00:18:23,289 そうだ。 これから宇宙に 出かけるところですけれど→ 250 00:18:23,289 --> 00:18:25,619 どうですか? 251 00:18:25,619 --> 00:18:30,629 よかったら一緒に行きませんか? あの… 今日は やめときます。 252 00:18:30,629 --> 00:18:33,299 (クリスト伯爵)そうですか。 すみません。 253 00:18:33,299 --> 00:18:36,639 (クリスト伯爵)ハハハッ 謝ることはありません。 254 00:18:36,639 --> 00:18:40,339 それでは いずれまた 別の機会に。 255 00:18:43,639 --> 00:18:46,048 (馬のいななき) 256 00:18:54,979 --> 00:18:58,999 そんな顔のあなたを 置いて行くわけにはいきません。 257 00:18:58,999 --> 00:19:02,589 フフッ さぁ 一緒に行きましょう。 258 00:19:08,269 --> 00:19:10,599 あっ… おかえりなさい。 259 00:19:10,599 --> 00:19:13,949 待っていたのですが 食事は終わってしまいました。 260 00:19:13,949 --> 00:19:16,939 アルベールを捜していたの。 261 00:19:16,939 --> 00:19:21,279 あなたの心の中には まだ彼しかいないのですね。 262 00:19:21,279 --> 00:19:24,279 アルベールさんは 深宇宙へ行きましたよ。 263 00:19:24,279 --> 00:19:26,279 えっ!? 264 00:19:26,279 --> 00:19:30,629 なんでも 伯爵と一緒に 避暑地で過ごすそうです。 265 00:19:30,629 --> 00:19:33,629 そう… そうなの。 266 00:19:33,629 --> 00:19:35,959 そうだ お祝いの花が→ 267 00:19:35,959 --> 00:19:38,559 途切れることなく 届いていましたよ。 268 00:19:41,639 --> 00:19:44,038 これは 僕から。 269 00:19:52,319 --> 00:19:57,609 (ユージェニーのすすり泣く声) 270 00:19:59,979 --> 00:20:04,289 (アルベール)どうして… どうして こんなことばかり…。 271 00:20:06,319 --> 00:20:10,329 いったい なぜなんでしょうか? 272 00:20:10,329 --> 00:20:14,009 伯爵 僕は怖いんです。 273 00:20:14,009 --> 00:20:17,679 何が真実で 何がウソなのか。 274 00:20:17,679 --> 00:20:20,679 (クリスト伯爵)それは あなたが決めればいいこと。 275 00:20:20,679 --> 00:20:23,669 えっ? あなたは 限界を超えて→ 276 00:20:23,669 --> 00:20:26,689 突き進む覚悟が おありですか? 277 00:20:26,689 --> 00:20:30,019 何ものにも負けない 強い意志をお持ちならば→ 278 00:20:30,019 --> 00:20:33,029 私が断言します。 279 00:20:33,029 --> 00:20:36,029 あなたは 大丈夫。 280 00:20:36,029 --> 00:20:38,028 伯爵…。 281 00:20:46,709 --> 00:20:48,699 (歓声) 282 00:20:48,699 --> 00:20:53,048 ≪大統領選有力候補 フェルナン・ド・ モルセール将軍の公開演説が→ 283 00:20:53,048 --> 00:20:56,049 まもなく 国民議会場で 行われようとしています。 284 00:20:56,049 --> 00:20:59,049 著名人も多数 応援に駆けつけて→ 285 00:20:59,049 --> 00:21:02,149 場内は もうすでに 大変な熱気に包まれています。 286 00:21:02,149 --> 00:21:04,649 モルセール将軍 お時間です。 287 00:21:04,649 --> 00:21:07,659 壇上へ お願いします。 288 00:21:07,659 --> 00:21:11,999 (フェルナン)君と一緒だったから ここまで来ることができた。 289 00:21:11,999 --> 00:21:15,989 (メルセデス)あなたを誇りに思うわ。 290 00:21:15,989 --> 00:21:33,299 (歓声) 291 00:21:37,018 --> 00:21:40,309 (エデ)車を用意しなさい! 議会場へまいります。 292 00:27:23,989 --> 00:27:26,329 (アルベール)僕らの暮らす世界は→