1 03:49:58,800 --> 04:17:58,800 もう一度 あの人に会わなければ。 2 04:17:58,800 --> 08:57:58,800 会って 話さなきゃ いけないことがある。 3 00:01:58,340 --> 00:02:00,930 (アルベール)伯爵! 僕は あなたに→ 4 00:02:00,930 --> 00:02:04,630 どうしても お話ししたいことが あるんです! 伯爵! 5 00:02:08,940 --> 00:02:11,940 まさか… もうパリを? 6 00:02:22,290 --> 00:02:25,620 [モニター]連日のダングラール銀行株 ストップ安にともない→ 7 00:02:25,620 --> 00:02:29,300 預金を引き出す顧客が 窓口に殺到しています。 8 00:02:29,300 --> 00:02:33,130 [モニター]現在 ダングラール氏をはじめ 経営陣は行方をくらましており…。 9 00:02:33,130 --> 00:02:35,630 (ダングラール)グッ ハハハ まぬけなヤツらめ! 10 00:02:35,630 --> 00:02:38,810 お前らの大事なお宝は全部ここだ。 11 00:02:38,810 --> 00:02:41,480 俺は転んでもただじゃ起きねえ。 12 00:02:41,480 --> 00:02:46,319 ハハ 元手さえあればこっちのもんだ。 13 00:02:46,319 --> 00:02:49,650 5兆フランあれば 仕手戦を勝ち抜ける。 14 00:02:49,650 --> 00:02:52,160 さて どの株で仕掛けるか…。 15 00:02:52,160 --> 00:02:55,960 くそっ ミシェルがいないと 不便でかなわん。 16 00:02:58,660 --> 00:03:00,750 ひっ! 17 00:03:00,750 --> 00:03:03,930 (クリスト伯爵)ごきげんよう ダングラールさん。 18 00:03:03,930 --> 00:03:06,620 モンテ・クリスト伯爵…。 19 00:03:10,270 --> 00:03:15,100 こ… この臨時便は 貸し切りのはずですが? 20 00:03:15,100 --> 00:03:18,620 パリから来ました あなたを追って。 21 00:03:18,620 --> 00:03:20,780 そ… それはまた…。 22 00:03:20,780 --> 00:03:23,780 いささか お金を 用立てていただきたい。 23 00:03:23,780 --> 00:03:26,460 5兆フラン 至急 現金で。 24 00:03:26,460 --> 00:03:29,280 ごっ 5兆フラン!? 25 00:03:29,280 --> 00:03:35,290 この契約書には 融資額には 上限を定めないとあります。 26 00:03:35,290 --> 00:03:38,470 お忘れですか? 忘れておりません。 27 00:03:38,470 --> 00:03:40,790 忘れておりませんが…。 28 00:03:40,790 --> 00:03:45,309 困りましたな 旅先で あいにく 持ち合わせが…。 29 00:03:45,309 --> 00:03:48,130 現金なら そのケースにお持ちでは? 30 00:03:48,130 --> 00:03:50,650 あっ これは…。 さあ それをこちらへ。 31 00:03:50,650 --> 00:03:53,320 いえいえ これはちょっと…。 32 00:03:53,320 --> 00:03:59,319 さあ さあ さあ…。 33 00:03:59,319 --> 00:04:01,590 (銃声) 34 00:04:01,590 --> 00:04:07,090 ヘヘヘヘ 黙って帰れば 死なずに済んだものを。 35 00:04:07,090 --> 00:04:09,260 バカなヤツだ。 36 00:04:09,260 --> 00:04:12,930 コイツを何とかしないと…。 37 00:04:12,930 --> 00:04:16,339 ん? なっ!? 38 00:04:19,280 --> 00:04:21,600 ひっ! 39 00:04:21,600 --> 00:04:23,900 きっ 貴様! 40 00:04:25,940 --> 00:04:28,280 (銃声) 41 00:04:28,280 --> 00:04:34,610 相変わらず 汚い男だ 昔と少しも変わっていない。 42 00:04:34,610 --> 00:04:39,130 なぜだ!? 私の顔を よく見ろ。 43 00:04:39,130 --> 00:04:41,790 思い出すがいい。 44 00:04:41,790 --> 00:04:47,630 25年前 お前が 闇に葬った男の顔を。 45 00:04:47,630 --> 00:04:54,640 お前が偽りの告発状で 罪に落とした 友の顔を! 46 00:04:54,640 --> 00:05:00,570 エ… エ… エドモン… ダンテス!? 47 00:05:00,570 --> 00:05:06,260 ((ルクレール:エドモン 頼んだぞ。 48 00:05:06,260 --> 00:05:09,920 次の船長は 君だ…。 49 00:05:09,920 --> 00:05:12,330 (エドモン)はい。 50 00:05:15,930 --> 00:05:18,090 (ダングラール)お呼びですか 船長代理? 51 00:05:18,090 --> 00:05:22,930 ダングラールくん 取引帳簿の数字が どうしても合わないんだが。 52 00:05:22,930 --> 00:05:29,280 あっ そ それは 先月 α-ケンタウリに寄港した際…。 53 00:05:29,280 --> 00:05:31,780 いいか!? これは横領だぞ! 54 00:05:31,780 --> 00:05:34,270 今回だけは見逃してやる。 55 00:05:34,270 --> 00:05:36,580 しかし もしもまた…。 56 00:05:39,460 --> 00:05:43,620 チッ もうすっかり 船長気取りかよ。 57 00:05:43,620 --> 00:05:47,450 (カドルッス)我らがエドモンに乾杯! 58 00:05:47,450 --> 00:05:50,800 そりゃ メルセデスだって 首ったけさぁ。 59 00:05:50,800 --> 00:05:55,309 他に言い寄る男どもなんざ ゴミみてぇなもんだ ゴミ。 60 00:05:55,309 --> 00:06:00,570 いよいよ 来週は エドモンと メルセデスの婚約パーティーだな。 61 00:06:00,570 --> 00:06:10,250 めでてぇ! 俺ぁ 2人の幸せを 祈るぞ 俺ぁ… ああ めでてぇ。 62 00:06:10,250 --> 00:06:13,920 フッ 完璧な人間なんていやしない。 63 00:06:13,920 --> 00:06:17,260 そうだろ? フェルナン。 64 00:06:17,260 --> 00:06:20,920 どんな人間だって 弱みの一つや二つ→ 65 00:06:20,920 --> 00:06:23,430 あるもんじゃないか? えぇ? 66 00:06:23,430 --> 00:06:28,090 (フェルナン)どういう意味だ? ルクレール船長が亡くなったとき→ 67 00:06:28,090 --> 00:06:30,930 アイツは手紙を託された。 68 00:06:30,930 --> 00:06:33,930 いったい 何だと思う? 69 00:06:33,930 --> 00:06:38,100 パリの反体制派宛ての 機密文書らしい! 70 00:06:38,100 --> 00:06:41,120 ええ? ちょっと おもしろくないか? 71 00:06:41,120 --> 00:06:44,290 おそれながら… と お上に申し出りゃあ→ 72 00:06:44,290 --> 00:06:50,130 エドモンのヤツ どうなるよ? フフフフ フハハハハ…。 73 00:06:50,130 --> 00:06:52,630 (メルセデス)エドモン エドモン! 74 00:06:52,630 --> 00:06:57,290 (エドモン)メルセデス! これは 何かの誤解だ 心配しないで!)) 75 00:06:57,290 --> 00:07:02,240 あっ い… い… 生きてたのか? 76 00:07:02,240 --> 00:07:07,740 ハハハハハ な… 懐かしいなぁ。 77 00:07:07,740 --> 00:07:14,910 ファラオン号での生活 一緒に 星の海を旅して そして…。 78 00:07:14,910 --> 00:07:17,320 ああ…。 79 00:07:22,920 --> 00:07:25,920 俺を どうするつもりだ? 80 00:07:25,920 --> 00:07:29,600 俺が お前を陥れたと 思っているとしたら→ 81 00:07:29,600 --> 00:07:34,430 それは誤解だ あ… あれは フェルナンが女欲しさに…。 82 00:07:34,430 --> 00:07:37,770 俺は ヤツが落ち込んでいるから 教えてやっただけだ。 83 00:07:37,770 --> 00:07:42,280 手紙の件を 訴え出れば おもしろいことになるって。 84 00:07:42,280 --> 00:07:44,950 ただの冗談だったんだ。 85 00:07:44,950 --> 00:07:47,620 (ダングラール)あぁ…。 86 00:07:47,620 --> 00:07:49,810 フッ。 87 00:07:52,290 --> 00:07:54,950 (クリスト伯爵)お前は 妬みと逆恨みから→ 88 00:07:54,950 --> 00:07:58,950 罪なき1人の若者を 監獄へと送り込んだ。 89 00:07:58,950 --> 00:08:01,220 そうだな? 90 00:08:01,220 --> 00:08:04,570 違う! そんなんじゃない! 91 00:08:04,570 --> 00:08:08,070 俺はただ お前という存在が→ 92 00:08:08,070 --> 00:08:11,570 目障りだったんだよ 虫ずが走るんだよ! 93 00:08:11,570 --> 00:08:14,740 理由なんかねぇ! エドモン・ダンテスに→ 94 00:08:14,740 --> 00:08:19,240 俺の目の前から 消えてほしかっただけなんだよ~。 95 00:08:23,250 --> 00:08:25,590 あっ…。 96 00:08:25,590 --> 00:08:27,910 これは…。 97 00:08:27,910 --> 00:08:30,930 すごい… すごいぞ! 98 00:08:30,930 --> 00:08:33,420 君の真心は受け取ったよ。 99 00:08:33,420 --> 00:08:36,930 (クリスト伯爵)これは ささやかながら鉛弾の代金だ。 100 00:08:36,930 --> 00:08:39,260 おぉ~! 101 00:08:39,260 --> 00:08:41,930 (足音) 102 00:08:41,930 --> 00:08:46,280 ま… 待ってくれ! 待ってくれ エドモン! 103 00:08:46,280 --> 00:08:50,770 (クリスト伯爵)喜べ… お前の手に触れるものは→ 104 00:08:50,770 --> 00:08:55,280 すべて金塊になる。 おい 待て! 105 00:09:00,210 --> 00:09:02,550 さぁ…。 106 00:09:02,550 --> 00:09:06,220 あっ あぁ…。 107 00:09:06,220 --> 00:09:09,220 うわぁ~! 108 00:09:11,570 --> 00:09:14,240 (エアロックボルトの外れる音) 109 00:09:14,240 --> 00:09:18,060 おい おい 置いてかないでくれ! 110 00:09:18,060 --> 00:09:20,240 アハハハハハ…。 お願いだ! 111 00:09:20,240 --> 00:09:25,540 待ってくれ~! (クリスト伯爵)アハハハハハッ…。 112 00:09:30,920 --> 00:09:35,920 フッ… これで1人! 113 00:09:42,920 --> 00:09:46,930 (バティスタン)はぁ~ こんなところで寝るもんじゃねえよ。 114 00:09:46,930 --> 00:09:50,930 うっ うぅ 伯爵は!? ずっと待ってたのか? 115 00:09:50,930 --> 00:09:53,430 やれやれ ご苦労なこって。 116 00:09:53,430 --> 00:09:57,280 ちゃかすな! 俺は…。 僕は伯爵と どうしても→ 117 00:09:57,280 --> 00:09:59,780 お話をしたいんです かぁ? 118 00:09:59,780 --> 00:10:02,780 うるさい! 手下の お前には関係ない! 119 00:10:02,780 --> 00:10:05,950 は~ん せっかく 伯爵の居場所を→ 120 00:10:05,950 --> 00:10:08,790 教えてやろうと思ってたのになぁ。 くっ…。 121 00:10:08,790 --> 00:10:11,620 そんな怖い顔するなって。 122 00:10:11,620 --> 00:10:15,630 伯爵は宇宙だ 今頃はダングラールのヤツ…。 123 00:10:15,630 --> 00:10:18,300 まさか…。 まっ お前なんかが→ 124 00:10:18,300 --> 00:10:21,640 今更 どんなにあがいても どうにもならないって…。 125 00:10:21,640 --> 00:10:24,310 お前! 伯爵の右腕なんだろ!? 126 00:10:24,310 --> 00:10:27,309 なんで なんで 伯爵を止めないんだ!? 127 00:10:27,309 --> 00:10:31,470 なんで伯爵の本当の気持ちを わかってやれないんだ なぁ!? 128 00:10:31,470 --> 00:10:34,470 わかったような口を 利くもんじゃねえよ。 129 00:10:34,470 --> 00:10:38,490 お前こそ わかんねえのか!? それでも復讐しなきゃいけねえ→ 130 00:10:38,490 --> 00:10:41,660 それでも過去を 忘れることができない→ 131 00:10:41,660 --> 00:10:44,329 あの人の気持ちがよぉ! 132 00:10:44,329 --> 00:10:50,329 それでも 俺は 俺は… 伯爵が すべてを失う前に→ 133 00:10:50,329 --> 00:10:52,920 どうしても伝えたいことが あるんだ! 134 00:10:55,000 --> 00:10:59,180 明日 ヴィルフォールの 初公判が開かれるんだと。 135 00:10:59,180 --> 00:11:02,270 えっ? さぁ 小僧はもう寝る時間だ。 136 00:11:02,270 --> 00:11:04,580 帰った 帰った。 137 00:11:09,940 --> 00:11:14,450 (バティスタン)伯爵 ヤツは あなたが考えているより→ 138 00:11:14,450 --> 00:11:16,960 手ごわいかもしれませんぜ。 139 00:11:22,300 --> 00:11:24,300 (木槌を打つ音) 140 00:11:24,300 --> 00:11:29,960 ヴィルフォール家毒殺事件 ならびに モンテ・クリスト伯爵殺害未遂事件の→ 141 00:11:29,960 --> 00:11:31,960 裁判を開廷する。 142 00:11:33,980 --> 00:11:36,470 (ヴィルフォール)まず ひとこと言っておきたい。 143 00:11:36,470 --> 00:11:38,810 私のしたことは保身ではない。 144 00:11:38,810 --> 00:11:42,480 パリの治安と平和を守らんと するがための行為であり→ 145 00:11:42,480 --> 00:11:44,490 従って何ら恥じるところなく→ 146 00:11:44,490 --> 00:11:48,690 無罪を主張し 自らを 弁護するものであります。 147 00:11:51,329 --> 00:11:54,330 許可証がなければだめだ 帰れ! 148 00:11:54,330 --> 00:11:57,490 本件は後妻であるエロイーズが→ 149 00:11:57,490 --> 00:12:00,930 義理の娘 ヴァランティーヌの 相続財産を奪うべく→ 150 00:12:00,930 --> 00:12:03,440 毒殺を謀ったものであります。 151 00:12:03,440 --> 00:12:07,100 ヴィルフォール氏は モンテ・クリスト伯爵に罪を着せたうえ→ 152 00:12:07,100 --> 00:12:11,270 殺害しようとした。 これは夫婦愛ではなく→ 153 00:12:11,270 --> 00:12:13,940 首席判事の 地位を守る 保身によるもので…。 154 00:12:13,940 --> 00:12:17,940 無礼な! モンテ・クリスト伯爵は パリに 争乱を生む→ 155 00:12:17,940 --> 00:12:22,630 不穏分子であります あるいは 帝国のスパイやもしれません! 156 00:12:22,630 --> 00:12:25,130 (ざわめき) 157 00:12:25,130 --> 00:12:28,620 職務に 誠実な一官吏として 申し上げます。 158 00:12:28,620 --> 00:12:31,920 モンテ・クリスト伯の即時逮捕を! 159 00:12:35,300 --> 00:12:38,140 果たして そうでしょうか? なんだと!? 160 00:12:38,140 --> 00:12:40,470 被告の過去に関わる人物を→ 161 00:12:40,470 --> 00:12:42,800 証人として喚問したいと思います。 162 00:12:42,800 --> 00:12:49,490 (どよめき) 163 00:12:49,490 --> 00:12:53,660 静粛に! 証人の名前は? (木槌を打つ音) 164 00:12:53,660 --> 00:12:56,990 (アンドレア)アンドレア・ カヴァルカンティと申します。 165 00:12:56,990 --> 00:12:59,329 通称ですがね。 166 00:12:59,329 --> 00:13:02,270 証人は真面目に答えるように。 167 00:13:02,270 --> 00:13:05,930 孤児院では ベネデット と呼ばれていました。 168 00:13:05,930 --> 00:13:09,100 でも 本当の名前は知りません。 169 00:13:09,100 --> 00:13:14,110 証人は 名門貴族の当主として 一般に知られているようだが? 170 00:13:14,110 --> 00:13:17,770 やめてくださいよ 僕は貴族でもなんでもない。 171 00:13:17,770 --> 00:13:19,940 赤ん坊のときに捨てられ→ 172 00:13:19,940 --> 00:13:24,440 孤児院で育てられ 外に出てからは そりゃ何でもやりましたよ。 173 00:13:24,440 --> 00:13:28,950 盗み 火付け それに殺しも…。 174 00:13:28,950 --> 00:13:32,790 (ヴィクトリア)あっ あぁ! それが本件と何の関係がある? 175 00:13:32,790 --> 00:13:37,790 大ありです 僕の出生の秘密を お話ししに参りました。 176 00:13:37,790 --> 00:13:39,970 ふざけるな! (木槌を打つ音) 177 00:13:39,970 --> 00:13:42,970 ≪静粛に! 証言を続けなさい。 178 00:13:42,970 --> 00:13:46,130 僕は オートイユで生まれました。 179 00:13:46,130 --> 00:13:49,980 今 モンテ・クリスト伯爵の別邸に なっているところです。 180 00:13:49,980 --> 00:13:54,140 ん!? 僕は生まれると同時に葬られた。 181 00:13:54,140 --> 00:13:57,980 小さな棺に入れられてね。 あぁ…。 182 00:13:57,980 --> 00:14:01,750 父さんは さぞ 取り乱したことでしょうね。 183 00:14:01,750 --> 00:14:06,760 将来を約束された裁判官が 愛人に子どもを産ませるなんて→ 184 00:14:06,760 --> 00:14:08,930 許されることじゃない。 185 00:14:08,930 --> 00:14:12,100 それで オートイユの館に 母さんをかくまい 僕を…。 186 00:14:12,100 --> 00:14:15,260 裁判長! 今日はもう 休廷にしたら どうかね? 187 00:14:15,260 --> 00:14:18,610 被告は 口を慎みなさい。 くっ…。 188 00:14:18,610 --> 00:14:23,600 どうせ 誰かに頼まれた ゴロツキなんだろ? 依頼主は誰だ? 189 00:14:23,600 --> 00:14:27,620 ひどいなぁ 17年ぶりの 再会じゃないか。 190 00:14:27,620 --> 00:14:32,320 ≪被告と証人のDNA鑑定の結果と 証拠品を提出します。 191 00:14:42,300 --> 00:14:44,620 あっ あっ あぁ…。 192 00:14:44,620 --> 00:14:47,140 これは? (アンドレア)棺です。 193 00:14:47,140 --> 00:14:51,309 僕の両親は 揺りかごの代わりに 棺を僕に与えたんです…。 194 00:14:51,309 --> 00:14:56,640 (ヴィクトリア)やめて! うっ うぅ お願いだから もう。 195 00:14:56,640 --> 00:15:00,580 ちょうどいい 僕の母さんを紹介します。 196 00:15:00,580 --> 00:15:05,250 ダングラール男爵夫人 ヴィクトリアです。 (傍聴人たち)お~! 197 00:15:05,250 --> 00:15:07,910 母さん そうですよね? 198 00:15:07,910 --> 00:15:12,750 父さんは僕をこの箱に詰め 屋敷の庭に埋めたんですよね? 199 00:15:12,750 --> 00:15:16,590 ((ヴィクトリア:うぅ うっ うぅ…。 200 00:15:16,590 --> 00:15:19,090 うっ うわぁ~!)) 201 00:15:19,090 --> 00:15:21,890 (赤ん坊の泣き声) 202 00:15:28,600 --> 00:15:32,610 あぁ 坊や 私の赤ちゃん。 203 00:15:32,610 --> 00:15:35,120 フッ。 204 00:15:35,120 --> 00:15:37,450 あっ! 205 00:15:37,450 --> 00:15:41,460 あぁ… 許して お母さんを許して! 206 00:15:41,460 --> 00:15:45,130 黙れ 黙るんだ! コイツは どうかしている。 207 00:15:45,130 --> 00:15:49,620 父さん 母さんを悪く言わないで! そんな悲しいことを…。 208 00:15:49,620 --> 00:15:53,800 えっ? アイツか アイツの差し金か! 209 00:15:53,800 --> 00:15:58,800 アハハハハ 裁判長 これはすべて アイツのでっちあげだ! 210 00:15:58,800 --> 00:16:02,400 だって そうじゃないか あの子は死んで土の中だ。 211 00:16:02,400 --> 00:16:06,250 こんなところに 現れるはずが あっ…。 212 00:16:06,250 --> 00:16:09,250 裁判長 今の発言を 記録してください。 213 00:16:09,250 --> 00:16:12,080 違う! 私は ただ…。 ≪静粛に! 214 00:16:12,080 --> 00:16:14,260 聞いてくれ これはわなだ! (木槌を打つ音) 215 00:16:14,260 --> 00:16:16,850 (ヴィルフォール)薄汚い詐欺師め! 216 00:16:20,590 --> 00:16:23,260 えっ? 217 00:16:23,260 --> 00:16:28,940 僕を救ってくれた召し使いが 残していってくれた布切れだよ。 218 00:16:28,940 --> 00:16:33,610 僕が凍えないように これで くるんでくれたんでしょう? 219 00:16:33,610 --> 00:16:37,280 これは ずっと僕の宝物だった。 220 00:16:37,280 --> 00:16:44,290 だって 父さんと僕をつなぐ ただひとつのものだったから。 221 00:16:44,290 --> 00:16:49,780 お… お前は 本当に? 222 00:16:49,780 --> 00:16:52,460 ごめんよ 父さん。 223 00:16:52,460 --> 00:16:55,460 こうでもしなきゃ 僕が本当に→ 224 00:16:55,460 --> 00:16:58,620 あなたの息子だってことが わかってもらえないだろ? 225 00:16:58,620 --> 00:17:03,329 会いたかったよ 父さん…。 226 00:17:07,900 --> 00:17:10,250 うぅ…。 (アンドレア)さようなら。 227 00:17:10,250 --> 00:17:12,910 キャー! 228 00:17:12,910 --> 00:17:15,910 うぅ… なぜだ なぜ…。 229 00:17:15,910 --> 00:17:18,240 (どよめき) 230 00:17:18,240 --> 00:17:22,260 フハハハハ アハハハ… うっせえんだよ! 231 00:17:22,260 --> 00:17:26,930 テメエらのお上品ぶった顔見てると 胸くそが 悪くなるぜ! 232 00:17:26,930 --> 00:17:30,930 所詮 お前らも俺やコイツと同じ けだものじゃねえか! 233 00:17:30,930 --> 00:17:34,760 こぎれいな仮面の下に どす黒い本性を隠してやがんだ! 234 00:17:34,760 --> 00:17:43,270 (アンドレア)お前も お前も! お前もだ! アハハハハ アハハハハ…。 235 00:17:43,270 --> 00:17:48,610 (アンドレアの笑い声) 236 00:17:48,610 --> 00:17:52,780 (メルセデス)こちらに昔 ダンテスさんという方が→ 237 00:17:52,780 --> 00:17:56,620 お住まいだったかと思うのですが。 知らないねぇ。 238 00:17:56,620 --> 00:17:59,620 ここは長いこと空き家のままだよ。 239 00:18:07,560 --> 00:18:10,270 (メルセデス)エドモン…。 240 00:18:16,250 --> 00:18:21,070 ((ルイ:メルセデス… まだ あなたは若い。 241 00:18:21,070 --> 00:18:23,750 もう あの子は→ 242 00:18:23,750 --> 00:18:26,910 帰ってこないような気がするんだ。 243 00:18:26,910 --> 00:18:29,430 いつまでも こんな老いぼれの→ 244 00:18:29,430 --> 00:18:32,590 世話なんかしていてはいけないよ。 245 00:18:32,590 --> 00:18:35,430 さぁ お行き。 246 00:18:35,430 --> 00:18:37,760 夏が終わってしまう。 247 00:18:37,760 --> 00:18:40,270 うっ うぅ… いいえ いいえ! 248 00:18:40,270 --> 00:18:43,100 あの人は きっと…)) 249 00:18:43,100 --> 00:18:46,280 (すすり泣く声) 250 00:18:46,280 --> 00:18:48,610 (足音) 251 00:18:48,610 --> 00:18:51,100 (ヴィルフォール)き… 貴様。 252 00:18:51,100 --> 00:18:53,950 お加減は いかがですか? 253 00:18:53,950 --> 00:18:58,950 お… お前は 誰だ? なぜ俺を? 254 00:18:58,950 --> 00:19:01,880 忘れてしまいましたか? あっ…。 255 00:19:01,880 --> 00:19:07,230 25年前 マルセイユの 地方判事だったあなたが→ 256 00:19:07,230 --> 00:19:11,560 無実の罪に落とした男を。 あぁ…。 257 00:19:11,560 --> 00:19:16,400 (クリスト伯爵)手紙の内容に 自分の名前を見つけるやいなや→ 258 00:19:16,400 --> 00:19:21,240 あなたは その男を秘密裏に 抹殺しようと心に決めた。 259 00:19:21,240 --> 00:19:26,580 エドモン・ダンテス! 本当に お前なのか? 260 00:19:26,580 --> 00:19:29,580 かつて その名で呼ばれた男は→ 261 00:19:29,580 --> 00:19:35,910 イフ城の ろう獄で一度死に 巌窟王となってよみがえった。 262 00:19:35,910 --> 00:19:39,750 フフフフ…。 お前が持っていた手紙は→ 263 00:19:39,750 --> 00:19:42,100 あまりに危険すぎた。 264 00:19:42,100 --> 00:19:46,270 放っておいたら 政治は 大混乱に陥ってしまう。 265 00:19:46,270 --> 00:19:48,590 しかたなかったんだ。 266 00:19:48,590 --> 00:19:51,770 さすがは愛国者のヴィルフォール閣下! 267 00:19:51,770 --> 00:19:56,950 しかし 実際は あなた自身の 保身のためだったのでは? 268 00:19:56,950 --> 00:20:00,450 法と秩序のためだ。 269 00:20:00,450 --> 00:20:05,790 その功績のおかげで今の貴様が ある。 うぅ あぁ…。 270 00:20:05,790 --> 00:20:08,610 フッ むなしいものだな。 271 00:20:08,610 --> 00:20:12,800 ところで あれには 毒が塗ってあった。 272 00:20:12,800 --> 00:20:15,620 な… 何!? 毒は恩寵だ。 273 00:20:15,620 --> 00:20:18,290 それは お前の脳を腐らせ→ 274 00:20:18,290 --> 00:20:22,630 断罪する手の及ばぬ 世界に解き放ってくれる。 275 00:20:22,630 --> 00:20:25,470 ま… 待ってくれ あぁ あぁ! 276 00:20:25,470 --> 00:20:27,630 嫌だ 嫌だ~! 277 00:20:27,630 --> 00:20:30,980 (クリスト伯爵)ヴィルフォール 哀れな法のしもべよ。 278 00:20:30,980 --> 00:20:33,319 法の翼は最期まで→ 279 00:20:33,319 --> 00:20:36,610 お前を優しく慈しんでくれよう。 280 00:20:42,319 --> 00:20:45,610 これで 1人! 281 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 ≪歩け。 282 00:20:59,010 --> 00:21:03,110 [スピーカー]東方艦隊旗艦 ルビコン・ラインを越えます。 283 00:21:03,110 --> 00:21:07,950 警告! これは 軍法59条により…。 284 00:21:07,950 --> 00:21:10,349 (爆発音) 285 00:21:23,620 --> 00:21:25,970 あっ。