1 01:59:54,000 --> 02:05:54,000 あっ。 2 02:05:54,000 --> 06:06:54,000 ♩~ 3 00:01:57,029 --> 00:02:00,630 (アルベール)伯爵 俺は もう逃げません。 4 00:02:02,630 --> 00:02:05,640 真実を 知りたいんです。 5 00:02:15,640 --> 00:02:20,990 将軍 我々の選択は これで正しかったのでしょうか? 6 00:02:20,990 --> 00:02:24,320 (フェルナン)君は恐れているのだろう? 7 00:02:24,320 --> 00:02:28,160 はじめから真実などというものは 存在しない。 8 00:02:28,160 --> 00:02:33,660 真実は 信念のもとに おのが手で作り出すものだ。 9 00:02:33,660 --> 00:02:38,330 同朋に銃を向け 良心を 捨てることになったとしても→ 10 00:02:38,330 --> 00:02:43,330 ですか? 人は 良心を見るのではない。 11 00:02:43,330 --> 00:02:47,680 (フェルナン) 目の前にある真実を見るのだ。 12 00:02:47,680 --> 00:02:52,690 (アルベール)フランツが… 彼が死ぬ前の日でした。 13 00:02:52,690 --> 00:02:56,680 僕は あの日 あなたの告白を聞いたあと→ 14 00:02:56,680 --> 00:03:00,350 わけもわからず ここまで歩き続けていました。 15 00:03:00,350 --> 00:03:03,460 光があふれる川を見つめながら→ 16 00:03:03,460 --> 00:03:09,290 ただただ 涙があふれてきたことを 今も よく覚えています。 17 00:03:09,290 --> 00:03:14,480 (アルベール)フランツは… 僕に言葉を残してくれました。 18 00:03:14,480 --> 00:03:19,140 決して 誰も恨むなと。 愛する気持ちも 憎む気持ちも→ 19 00:03:19,140 --> 00:03:22,640 最初は 人を思う気持ちから 生まれたのだからと。 20 00:03:26,980 --> 00:03:30,990 伯爵! 話してください 僕に すべてを! 21 00:03:41,990 --> 00:03:45,009 ((アハハ おめでとう! 22 00:03:45,009 --> 00:03:48,680 エドモンの独身最後の夜に 乾杯! 23 00:03:48,680 --> 00:04:01,950 ♩~ 24 00:04:01,950 --> 00:04:03,950 (ノック) 25 00:04:03,950 --> 00:04:06,250 エドモン・ダンテスは いるか!)) 26 00:04:08,300 --> 00:04:11,290 ≪奥様。 27 00:04:11,290 --> 00:04:14,640 モルセール将軍の命で お迎えにあがりました。 28 00:04:14,640 --> 00:04:16,970 まもなく 将軍が パリへ入ります。 29 00:04:16,970 --> 00:04:21,560 暫定政府を立ち上げ 本日中に モルセール大統領が誕生します。 30 00:04:25,150 --> 00:04:29,049 (メルセデス)連れていってください あの人のもとへ。 31 00:04:33,310 --> 00:04:38,019 (どよめき) 32 00:04:43,320 --> 00:04:48,029 おぉ あれは フェルナン・モンデゴ…。 33 00:04:53,009 --> 00:04:57,510 国民議会は 我々 東方宇宙軍有志が占拠した! 34 00:04:57,510 --> 00:05:01,110 貴様 血迷ったか!? これは 重大な反逆行為だ! 35 00:05:01,110 --> 00:05:04,450 認めん! 認めんぞ! 貴様ら 無礼な! 36 00:05:04,450 --> 00:05:06,780 口を慎みたまえ。 37 00:05:06,780 --> 00:05:08,960 売国奴! うっ! 38 00:05:08,960 --> 00:05:11,960 ただ今をもって 議会は解散! 39 00:05:11,960 --> 00:05:14,960 パリに戒厳令を発令する。 40 00:05:14,960 --> 00:05:17,290 (クリスト伯爵)25年前→ 41 00:05:17,290 --> 00:05:22,630 私は エドモン・ダンテスという名の 若者でした。 42 00:05:22,630 --> 00:05:26,640 そう あの日までは 人を疑うことも知らず→ 43 00:05:26,640 --> 00:05:31,980 父と婚約者の幸せを祈り 日々を過ごしていたのです。 44 00:05:31,980 --> 00:05:35,640 ((エドモン・ダンテス! 貴様を プリンス暗殺事件の→ 45 00:05:35,640 --> 00:05:37,990 重要参考人として逮捕する! 46 00:05:37,990 --> 00:05:40,820 (メルセデス)エドモン… エドモン! 47 00:05:40,820 --> 00:05:43,650 (エドモン)メルセデス! これは何かの誤解だ。 48 00:05:43,650 --> 00:05:48,650 (エドモン)僕は 大丈夫だ! 離して! エドモン! エドモン! 49 00:05:50,990 --> 00:05:55,500 (ヴィルフォール)君は 告発された。 どういうことです? 50 00:05:55,500 --> 00:05:59,840 (ヴィルフォール)密告があった。 その告訴状によると→ 51 00:05:59,840 --> 00:06:04,600 君は プリンス暗殺事件の真相を 記した手紙を所持していると。 52 00:06:04,600 --> 00:06:06,950 いったい 何のことです!? 53 00:06:06,950 --> 00:06:11,620 船長が亡くなる前 君に手紙を託したはずだ。 54 00:06:11,620 --> 00:06:15,610 はい 私は 船長の遺言として→ 55 00:06:15,610 --> 00:06:18,960 この手紙を 宛名の主へ届けるようにと。 56 00:06:18,960 --> 00:06:26,970 「パリ コック エロン街13番地 ノワルティエ殿」)) 57 00:06:26,970 --> 00:06:31,470 (クリスト伯爵)手紙には 暗殺事件に関わった者の名が→ 58 00:06:31,470 --> 00:06:33,630 書き記されていました。 59 00:06:33,630 --> 00:06:37,800 その中には ヴィルフォールの名も含まれていた。 60 00:06:37,800 --> 00:06:41,480 何も知らぬ私は 当の本人に→ 61 00:06:41,480 --> 00:06:44,640 その手紙を渡してしまったのです。 62 00:06:44,640 --> 00:06:48,480 ((なるほど 君は立派に 使命を果たしたわけだな。 63 00:06:48,480 --> 00:06:53,150 ダンテスくん この手紙については 私に任せておきなさい。 64 00:06:53,150 --> 00:06:55,830 君は まもなく釈放されるだろう。 65 00:06:55,830 --> 00:06:58,660 ありがとうございます ヴィルフォールさん。 66 00:06:58,660 --> 00:07:01,260 何とお礼を言えば…。 67 00:07:01,260 --> 00:07:06,260 婚約者が 私の帰りを 待ちわびているはずです。 68 00:07:06,260 --> 00:07:09,610 (ヴィルフォール)ところで この手紙のことを→ 69 00:07:09,610 --> 00:07:11,950 他の誰かに話したか? 70 00:07:11,950 --> 00:07:14,620 いえ 船長の遺言どおり→ 71 00:07:14,620 --> 00:07:17,610 秘密を かたく 守りぬくつもりでおりました。 72 00:07:17,610 --> 00:07:20,620 誰も この手紙を知る者は おりません。 73 00:07:20,620 --> 00:07:23,320 そうか)) 74 00:07:30,960 --> 00:07:35,790 (クリスト伯爵)ここ パリでは 今でも プリンスは敵の暗殺によって→ 75 00:07:35,790 --> 00:07:39,630 命を落としたと信じられています。 76 00:07:39,630 --> 00:07:43,980 だが それは 地球側の仕掛けたことだった。 77 00:07:43,980 --> 00:07:48,820 戦争によって 多大な利益を得ていた人々は→ 78 00:07:48,820 --> 00:07:51,650 その継続を望んでいた。 79 00:07:51,650 --> 00:07:54,650 そんな…。 80 00:07:54,650 --> 00:07:58,830 暗殺という最悪の結末で 和平は 遠のき→ 81 00:07:58,830 --> 00:08:03,260 彼らの望みどおり 争いは 拡大していった。 82 00:08:03,260 --> 00:08:06,099 暗殺の報復と銘打って→ 83 00:08:06,099 --> 00:08:09,270 更に激しさを増しながら。 84 00:08:09,270 --> 00:08:11,760 そ… そして→ 85 00:08:11,760 --> 00:08:15,600 1人の不幸な男が 闇に葬られた。 86 00:08:15,600 --> 00:08:18,270 (砲撃音) 87 00:08:18,270 --> 00:08:21,450 私を利用した者たちは→ 88 00:08:21,450 --> 00:08:26,950 経済 司法の世界で それぞれ 頭角を現していった。 89 00:08:26,950 --> 00:08:33,620 そして 軍事の世界で 頂上に上り詰めた男は やがて→ 90 00:08:33,620 --> 00:08:38,620 大統領を目指すまでになった というわけです。 91 00:08:38,620 --> 00:08:41,470 ((エドモン:ヴィルフォールさんを 呼んでください! 92 00:08:41,470 --> 00:08:44,630 私は 何の罪を 犯したというのでしょう!? 93 00:08:44,630 --> 00:08:51,650 私は 何もやっていない! 私は… 私は 無実だ~!)) 94 00:08:51,650 --> 00:08:55,820 (クリスト伯爵)イフ城へと収監された 私を待っていたものは→ 95 00:08:55,820 --> 00:08:59,150 果てしない絶望そのものでした。 96 00:08:59,150 --> 00:09:03,420 辺境で未知の外敵に備える 自動化要塞。 97 00:09:03,420 --> 00:09:07,600 私は その制御系の 一部となったのです。 98 00:09:07,600 --> 00:09:13,420 そこは 死という選択肢さえも 許してはくれぬ 無限地獄。 99 00:09:13,420 --> 00:09:18,920 ((エドモン:うっ うお~っ。 100 00:09:22,610 --> 00:09:26,110 うぅ… うわっ うわっ! 101 00:09:26,110 --> 00:09:31,610 おっ 俺を殺してくれ! 今すぐ 殺してくれ~! 102 00:09:37,630 --> 00:09:42,960 俺は… 救いなど もういらない。 103 00:09:42,960 --> 00:09:47,640 たとえ この身が 消えてしまっても→ 104 00:09:47,640 --> 00:09:52,130 俺は… 俺から すべてを奪い→ 105 00:09:52,130 --> 00:09:56,300 俺を破滅に追い込んだ 人間すべてに→ 106 00:09:56,300 --> 00:10:02,009 最も残酷で 最も陰惨な罰を 与えてやる! 107 00:10:03,980 --> 00:10:10,270 死という平安すら与えない 無限に続く苦しみを必ず!)) 108 00:10:57,710 --> 00:11:03,400 ((私は… 私は!)) 109 00:11:29,670 --> 00:11:35,010 アルベール 私は運命の歯車。 110 00:11:35,010 --> 00:11:37,670 そう 今は ただ→ 111 00:11:37,670 --> 00:11:40,510 この固く 非情な決意のみが→ 112 00:11:40,510 --> 00:11:44,009 私を動かしているに すぎないのです。 113 00:11:49,019 --> 00:11:51,690 伯爵! 僕は→ 114 00:11:51,690 --> 00:11:53,860 それでも あなたを行かせたくない! 115 00:11:53,860 --> 00:11:57,350 踏みとどまってもらいたいんです伯爵! 116 00:11:57,350 --> 00:12:01,470 (クリスト伯爵) モンテ・クリスト伯に命令できるのは→ 117 00:12:01,470 --> 00:12:06,960 モンテ・クリスト伯 ただ一人だけなのです。 118 00:12:09,630 --> 00:12:16,640 伯爵 あなたの心の中には もう誰も… 誰もいなくなったと。 119 00:12:16,640 --> 00:12:20,140 僕の知っている伯爵はもう どこにも→ 120 00:12:20,140 --> 00:12:23,320 どこにも いなくなってしまった というのですか!? 121 00:12:23,320 --> 00:12:33,660 ♩~ 122 00:12:33,660 --> 00:12:36,070 伯爵! 123 00:12:45,009 --> 00:12:47,300 父さん…。 124 00:12:49,670 --> 00:12:53,690 もう やめてください… 父さん! 125 00:12:53,690 --> 00:12:57,850 [スピーカー]内閣ならびに議会は 宇宙軍に統治全権を委譲。 126 00:12:57,850 --> 00:13:02,620 [スピーカー]戒厳令が発令された。 市民諸君は所有の武器を供出し→ 127 00:13:02,620 --> 00:13:07,630 極力 外出は控えるように。 繰り返す 内閣ならびに議会は…。 128 00:13:07,630 --> 00:13:10,290 (カドルッス)ヒヒヒヒッ ヒヒヒヒヒヒッ。 129 00:13:10,290 --> 00:13:14,990 あ~! 俺の金貨 俺の金貨。 130 00:13:20,980 --> 00:13:23,820 (アンドレア)何なんだ これは? 131 00:13:23,820 --> 00:13:27,320 ハハッ こんなもんかよ えぇ? 132 00:13:27,320 --> 00:13:31,660 (アンドレア)世の中 こんなもんかよ。 133 00:13:31,660 --> 00:13:35,820 (ヴィルフォール)ヒーッヒヒ 死刑! 死刑! 134 00:13:35,820 --> 00:13:40,000 うっ… 死刑! お前も死刑! 135 00:13:40,000 --> 00:13:44,990 (ダングラール)フフフ フフフフ…。 136 00:13:51,340 --> 00:13:55,340 あっ! バティスタン! 137 00:13:55,340 --> 00:13:59,020 どいてくれ! 邪魔は させない。 138 00:13:59,020 --> 00:14:03,310 (バティスタン)フンッ 持ってけ。 139 00:14:05,630 --> 00:14:08,460 これは? 何かあったら 呼べ。 140 00:14:08,460 --> 00:14:10,750 電源 切るなよ。 141 00:14:14,790 --> 00:14:17,300 (バティスタン)伯爵には ないしょだぜ! 142 00:14:19,310 --> 00:14:22,140 地下要塞 兵器貯蔵庫→ 143 00:14:22,140 --> 00:14:25,650 私が知りえぬ場所は 一つもない! 144 00:14:25,650 --> 00:14:28,310 私の力を思い知らせてやる。 145 00:14:28,310 --> 00:14:32,480 さあ 行くぞ! 次の目標 凱旋門! 146 00:14:32,480 --> 00:14:34,990 うっ…。 147 00:14:34,990 --> 00:14:39,280 フッ… 腰抜けどもが! 148 00:14:56,330 --> 00:14:59,039 (爆発音) 149 00:15:04,610 --> 00:15:10,610 フフフフフッ フハハハハハッ…。 150 00:15:10,610 --> 00:15:14,630 メルセデス! 待ちわびていたぞ! 151 00:15:14,630 --> 00:15:19,290 見ろ パリは ついに 私に ひれ伏した! 152 00:15:19,290 --> 00:15:25,300 こんなことが あなたの望みでは なかったはずよ フェルナン…。 153 00:15:25,300 --> 00:15:28,800 私に話してくれた あなたの夢は→ 154 00:15:28,800 --> 00:15:32,650 もっと希望に あふれていた。 希望なら ある! 155 00:15:32,650 --> 00:15:36,480 いいか これは この国にとって必要な痛みだ! 156 00:15:36,480 --> 00:15:40,810 フェルナン…。 お前は 大統領夫人だぞ メルセデス。 157 00:15:40,810 --> 00:15:44,320 もう 恐れるものなど 何もないんだ。 158 00:15:44,320 --> 00:15:49,830 エドモンは 私たちの すぐそばで生きています。 159 00:15:49,830 --> 00:15:54,320 なに!? かつての あなたの親友→ 160 00:15:54,320 --> 00:15:58,830 そして かつての 私の婚約者であった あの人が→ 161 00:15:58,830 --> 00:16:01,780 モンテ・クリスト伯爵として→ 162 00:16:01,780 --> 00:16:04,570 私たちの前に戻ってきたのです。 163 00:16:09,450 --> 00:16:13,280 あの人は 生きていた…どうして? 164 00:16:13,280 --> 00:16:17,780 あの手紙 そうだったのか…。 165 00:16:17,780 --> 00:16:20,460 アイツが戻ってきた? 166 00:16:20,460 --> 00:16:24,970 復讐するために 戻ってきたというのか? 167 00:16:24,970 --> 00:16:28,800 復讐って あなた 何 言ってるの? 168 00:16:28,800 --> 00:16:32,300 あなたとエドモンは 親友だったじゃない。 169 00:16:32,300 --> 00:16:34,470 どういうことなの? 170 00:16:34,470 --> 00:16:37,970 どうして あなたが エドモンに 復讐されなければいけないの!? 171 00:16:40,480 --> 00:16:44,990 俺と アイツが親友? 172 00:16:44,990 --> 00:16:48,490 あんなヤツが 友達だなんて 思ったことはない。 173 00:16:48,490 --> 00:16:50,810 お前も わかっていたはずだ! 174 00:16:50,810 --> 00:16:52,990 お前は いつだって そうだ! 175 00:16:52,990 --> 00:16:56,660 お前のきれい事が どれだけ 人を傷つけているか! 176 00:16:56,660 --> 00:16:59,500 フッ そうさ。 177 00:16:59,500 --> 00:17:03,940 アイツが逮捕されるように 手紙を出したのは この俺だ! 178 00:17:03,940 --> 00:17:08,270 そうでもしなきゃ アイツは 恒星間航路の船長→ 179 00:17:08,270 --> 00:17:12,440 俺は マルセイユのドックで 下働きだった。 180 00:17:12,440 --> 00:17:16,610 俺は… 俺には そうするしか…。 181 00:17:16,610 --> 00:17:20,610 わかるか!? お前が お前のきれい事が→ 182 00:17:20,610 --> 00:17:23,610 エドモンを不幸のどん底に 突き落としたんだ! 183 00:17:25,950 --> 00:17:29,950 あっ ああ…。 184 00:17:29,950 --> 00:17:35,640 俺は… お前に なんて ひどいことを…。 185 00:17:35,640 --> 00:17:39,640 ごめん… ごめんよ。 186 00:17:39,640 --> 00:17:44,039 メルセデス 俺は お前を…。 187 00:17:56,310 --> 00:18:02,590 一緒に… パリを離れましょう。 188 00:18:02,590 --> 00:18:23,270 ♩~ 189 00:18:23,270 --> 00:18:27,610 (フェルナン)もう俺は 負け犬の人生なんて嫌なんだよ! 190 00:18:27,610 --> 00:18:31,630 アイツの後ろ姿を見せつけられるのは もう たくさんだ! 191 00:18:31,630 --> 00:18:34,960 お前は ここにいるんだ! 192 00:18:34,960 --> 00:18:39,630 俺の そばに いるんだ! 193 00:18:39,630 --> 00:18:42,640 私は→ 194 00:18:42,640 --> 00:18:45,640 あなたとの日々は 忘れません。 195 00:18:45,640 --> 00:18:48,640 ありがとう。 196 00:18:48,640 --> 00:18:52,040 さようなら フェルナン。 197 00:18:55,970 --> 00:18:58,280 メルセデス…。 198 00:19:00,920 --> 00:19:04,580 メルセデス! メルセデース! 199 00:19:04,580 --> 00:19:06,990 (銃声) 200 00:19:14,270 --> 00:19:17,260 母さん! 母さん! 大丈夫? 201 00:19:17,260 --> 00:19:19,940 母さん! 母さん! 202 00:19:19,940 --> 00:19:22,770 どうして…。 203 00:19:22,770 --> 00:19:25,600 どうして こんなことに!? 204 00:19:25,600 --> 00:19:29,610 私は 彼女を愛していた。 205 00:19:29,610 --> 00:19:31,950 そして 何より→ 206 00:19:31,950 --> 00:19:34,960 お前を いちばん愛していた。 207 00:19:34,960 --> 00:19:37,250 (銃声) 208 00:19:39,630 --> 00:19:41,960 父さん…。 209 00:19:41,960 --> 00:19:49,260 ハァ ハァ ハァ…。 210 00:20:01,300 --> 00:20:07,310 まだだ… まだ アイツが残っている。 211 00:20:07,310 --> 00:20:12,660 [TEL](バティスタン)アルベール アルベール アルベール! 212 00:20:12,660 --> 00:20:15,059 ん… うっ…。 213 00:20:17,660 --> 00:20:19,830 まだ終わってはいない! 214 00:20:19,830 --> 00:20:22,340 (ベルッチオ)食らえ~! 215 00:20:22,340 --> 00:20:47,680 ♩~ 216 00:20:47,680 --> 00:20:51,350 アルベール! (ベルッチオ)むちゃしやがる。 217 00:20:51,350 --> 00:20:54,059 モンデゴは? 218 00:20:58,039 --> 00:21:00,960 (バティスタン)チッ いけねえ! 219 00:21:00,960 --> 00:21:03,800 父さん…。 220 00:21:03,800 --> 00:21:08,310 アイツが… アイツが生きているかぎり→ 221 00:21:08,310 --> 00:21:10,650 この俺も死ねん! 222 00:21:10,650 --> 00:21:28,670 ♩~ 223 00:21:28,670 --> 00:21:31,670 (フェルナン)モンテ・クリスト伯爵。 224 00:21:31,670 --> 00:21:34,170 いや エドモン・ダンテス!