1 04:59:58,800 --> 05:16:58,800 いや エドモン・ダンテス! 2 05:16:58,800 --> 01:06:58,800 貴様が そうしたように 俺も貴様のすべてを奪ってやる! 3 00:00:02,770 --> 00:00:05,610 [TEL](ベルチッオ)アルベール アルベール! 4 00:00:05,610 --> 00:00:07,790 (フェルナン)まだ終わってはいない! 5 00:00:07,790 --> 00:00:10,080 (ベルッチオ)食らえ! 6 00:00:15,130 --> 00:00:17,930 (バティスタン)ハァ ハァ… アルベール! 7 00:00:26,460 --> 00:00:29,470 (アルベール)とう… さん…。 8 00:00:58,840 --> 00:01:02,130 あっ… うっ! 9 00:01:07,780 --> 00:01:10,780 (クリスト伯爵)ようこそ 我が館へ! うっ…。 10 00:01:12,790 --> 00:01:17,460 貴様! 11 00:01:17,460 --> 00:01:19,860 うわっ! 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,430 (クリスト伯爵)うわっ! 13 00:01:37,809 --> 00:01:40,150 エドモン…。 14 00:01:40,150 --> 00:01:44,850 (クリスト伯爵)ワハハハハッ ワハハハハハハッ…。 どこだ? どこにいる 出てこい! 15 00:01:49,819 --> 00:01:53,829 (クリスト伯爵)フェルナン・モンデゴ! 16 00:01:53,829 --> 00:01:59,160 元将軍閣下じきじきの来襲 御礼 申し上げよう。 17 00:01:59,160 --> 00:02:01,420 忌まわしき亡霊め! 18 00:02:01,420 --> 00:02:05,320 その口 二度と利けぬように してやるわ~! 19 00:02:10,100 --> 00:02:15,809 すべてを奪い去られた者の絶望を お前に やろう。 20 00:02:18,440 --> 00:02:23,849 受け取るがいい 我が復讐の鉄ついを! 21 00:02:28,950 --> 00:02:33,470 うっ はっ! あっ…。 22 00:02:33,470 --> 00:02:37,470 (バティスタン)無理すんな。 (アルベール)母さんは!? 23 00:02:37,470 --> 00:02:39,809 なんとか 命は取り留めた。 24 00:02:39,809 --> 00:02:42,310 今は 薬で寝てる。 25 00:02:46,809 --> 00:02:49,150 バティスタン! まだ この船は動くのか? 26 00:02:49,150 --> 00:02:52,480 かろうじてな。 今すぐ シャンゼリゼへ行ってくれ! 27 00:02:52,480 --> 00:02:56,660 父さんは 伯爵を殺す気だ! (ベルッチオ)直ちに離水する。 28 00:02:56,660 --> 00:03:01,420 [TEL](ベルッチオ)進路 伯爵邸 バティスタン そっちは 大丈夫だろうな? 29 00:03:01,420 --> 00:03:03,829 おうよ 頼んだぜ 兄貴! 30 00:03:16,430 --> 00:03:21,130 (エデ)ハァ ハァ ハァ…。 31 00:03:24,120 --> 00:03:26,620 うっ…。 32 00:03:26,620 --> 00:03:30,110 伯爵! 33 00:03:30,110 --> 00:03:33,120 早く お薬を! 34 00:03:33,120 --> 00:03:37,120 もういいんだ エデ…。 35 00:03:39,970 --> 00:03:43,630 巌窟王との契約は 絶対なのだ。 36 00:03:43,630 --> 00:03:47,810 私の体は もはや 私のものではない。 37 00:03:47,810 --> 00:03:51,130 いいえ 伯爵! あなたは あなたです。 38 00:03:51,130 --> 00:03:57,340 私が この世で たった一人 お慕いもうしている その人です。 39 00:04:04,760 --> 00:04:10,100 お前の言葉は もう 私には届かぬ。 40 00:04:10,100 --> 00:04:15,390 私は 最後の復讐を果たすだけだ。 41 00:04:17,440 --> 00:04:25,610 うっ… おぉ おぉ うおぉ! 42 00:04:25,610 --> 00:04:29,809 (扉が閉まる音) 43 00:04:35,120 --> 00:04:38,460 あなたを 死なせはしない。 44 00:04:38,460 --> 00:04:41,960 父上のようには… 決して! 45 00:04:51,130 --> 00:04:54,809 うっ! ハハハハハッ! 46 00:04:54,809 --> 00:04:57,110 なっ!? 47 00:05:00,470 --> 00:05:03,240 おのれ~! 48 00:05:03,240 --> 00:05:05,920 ぐわっ! 49 00:05:05,920 --> 00:05:08,580 フンッ! 50 00:05:08,580 --> 00:05:11,760 ぐわっ! ククククッ…。 51 00:05:11,760 --> 00:05:15,430 ぐわっ… うわっ! 52 00:05:15,430 --> 00:05:17,829 うお~っ! 53 00:05:22,430 --> 00:05:25,330 あっ…。 ハハハハッ! 54 00:05:27,270 --> 00:05:30,370 うわ~っ! 55 00:05:34,100 --> 00:05:38,440 (フェルナン)ハァ ハァ ハァ…。 56 00:05:38,440 --> 00:05:40,940 安心するがいい。 57 00:05:42,960 --> 00:05:45,280 殺しはしない。 58 00:05:45,280 --> 00:05:49,390 簡単に安らぎなど 与えるものか! 59 00:05:51,800 --> 00:05:57,090 うわっ! あ~っ! 60 00:05:59,140 --> 00:06:02,070 (クリスト伯爵)うっ うわ~っ! 61 00:06:02,070 --> 00:06:04,380 あ~っ! 62 00:06:10,410 --> 00:06:12,410 うわっ! 63 00:06:14,410 --> 00:06:17,420 フッ。 うおっ。 64 00:06:17,420 --> 00:06:20,120 ハァ ハァ…。 65 00:06:22,760 --> 00:06:25,920 うおっ…。 66 00:06:25,920 --> 00:06:32,770 悪夢よ 消えろ~! 67 00:06:32,770 --> 00:06:35,770 あぁ! 68 00:06:41,100 --> 00:06:44,400 なぜ… なぜだ!? 69 00:06:46,450 --> 00:06:50,460 私は… 死なない。 70 00:06:50,460 --> 00:06:54,280 私には 死すら許されないのだ。 71 00:06:54,280 --> 00:07:00,120 くっ 来るな… 来るな! フェルナン 私を見るがいい。 72 00:07:00,120 --> 00:07:02,390 肉体も魂も→ 73 00:07:02,390 --> 00:07:07,410 この復讐のために ささげた 私の姿を見るがいい! 74 00:07:07,410 --> 00:07:10,080 うぅ… うわっ! 75 00:07:10,080 --> 00:07:13,750 あぁ… うわっ! 76 00:07:13,750 --> 00:07:16,570 あぁ…。 77 00:07:16,570 --> 00:07:18,920 (エデ)なりません! 78 00:07:18,920 --> 00:07:22,420 これ以上 あちらに進んでは! 79 00:07:22,420 --> 00:07:28,430 ここから先 あなたを 行かせるわけにはまいりません。 80 00:07:28,430 --> 00:07:31,250 そこをどけ。 81 00:07:28,430 --> 00:07:34,430 どきません! 82 00:07:31,250 --> 00:07:34,430 どけ! 83 00:07:34,430 --> 00:07:39,430 私は… 私は…。 84 00:07:39,430 --> 00:07:42,440 あなたを愛しているから! 85 00:07:42,440 --> 00:07:46,100 私は… 愛する人を→ 86 00:07:46,100 --> 00:07:48,770 あのときのように失いたくない。 87 00:07:48,770 --> 00:07:52,440 たとえ 私の命が ここで尽きようとも! 88 00:07:52,440 --> 00:07:54,940 ああっ! 89 00:07:54,940 --> 00:07:57,960 そういうわけだ エドモン。 90 00:07:57,960 --> 00:08:03,150 姫は お前のために命を差し出すと おっしゃっておられる。 91 00:08:06,070 --> 00:08:08,390 父さん! うっ! 92 00:08:08,390 --> 00:08:11,240 ハァ ハァ…。 93 00:08:11,240 --> 00:08:15,030 父さん やめろ やめてくれ! 94 00:08:17,070 --> 00:08:20,410 いいか 今すぐ その剣を捨てろ! 95 00:08:20,410 --> 00:08:22,750 拒めば コイツを…。 96 00:08:22,750 --> 00:08:26,250 伯爵 お願い 薬を…。 97 00:08:28,420 --> 00:08:32,760 フフフフフッ ハハハハハハッ! 98 00:08:32,760 --> 00:08:36,090 何が復讐だ 何が裁きだ! 99 00:08:36,090 --> 00:08:39,420 だから お前は 昔っから どうしようもない→ 100 00:08:39,420 --> 00:08:42,090 甘ちゃんだっていうんだよ! 101 00:08:42,090 --> 00:08:46,930 お姫様 アンタは 少々 調子に乗りすぎた。 102 00:08:46,930 --> 00:08:51,340 その償い 今 ここで 受けてもらおうか! 103 00:08:53,780 --> 00:09:00,710 (クリスト伯爵)フフフフッ フハハハハッ アハハハハッ! 104 00:09:00,710 --> 00:09:06,720 フェルナン 貴様の息子を見るがいい! 105 00:09:06,720 --> 00:09:12,220 ハァ…。 あっ… 貴様! 106 00:09:12,220 --> 00:09:17,020 ご子息の命 私が頂戴しよう。 107 00:09:23,740 --> 00:09:27,750 ベルッチオ 引き金を引け。 108 00:09:27,750 --> 00:09:30,580 貴様 正気か!? 109 00:09:30,580 --> 00:09:33,250 その引き金に 手をかけてみろ! 110 00:09:33,250 --> 00:09:37,920 コイツも あの世行きだぞ! やめろ やめるんだ 父さん! 111 00:09:37,920 --> 00:09:40,430 エドモン よせ! 112 00:09:40,430 --> 00:09:43,430 お人よしのお前が 強がったところで無駄だ! 113 00:09:43,430 --> 00:09:47,430 息子を離せ! ベルッチオ やめてくれ! 114 00:09:47,430 --> 00:09:50,590 彼女が… 彼女が どうなってもいいのか!? 115 00:09:50,590 --> 00:09:54,899 私が… 私が仕えるのは…。 116 00:09:58,430 --> 00:10:02,620 (アルベール)父さん… 傷つくのは 俺だけでいい。 117 00:10:02,620 --> 00:10:07,120 だから もう 彼女を傷つけないで。 118 00:10:10,790 --> 00:10:13,790 (フェルナン)うお~っ! 119 00:10:13,790 --> 00:10:16,080 うぅ…。 120 00:10:24,470 --> 00:10:27,640 うぅ…。 121 00:10:27,640 --> 00:10:32,130 (フェルナン)うお~! (銃声) 122 00:10:45,490 --> 00:10:50,829 エドモン! 息子を… 息子を離してやってくれ。 123 00:10:50,829 --> 00:10:55,000 今の俺に残された たった一つの大切なものを→ 124 00:10:55,000 --> 00:10:57,160 奪わないでくれ。 125 00:10:57,160 --> 00:10:59,510 憎め… 憎め! 126 00:10:59,510 --> 00:11:02,100 この俺の命など くれてやる! 127 00:11:02,100 --> 00:11:10,300 だが どうか ソイツの命だけは 頼む 息子の命だけは… エドモン! 128 00:11:14,940 --> 00:11:19,450 (フェルナン)殺せ… 殺せ! 129 00:11:19,450 --> 00:11:23,130 フェルナン。 130 00:11:23,130 --> 00:11:26,130 悪かったな。 131 00:11:26,130 --> 00:11:30,640 そう 死は すべての最終局面だ。 132 00:11:30,640 --> 00:11:33,960 しかし それは 苦痛からの解放にすぎない。 133 00:11:33,960 --> 00:11:36,809 私が欲しいのは 絶望だ。 134 00:11:36,809 --> 00:11:41,150 お前の果てしない絶望なのだ。 135 00:11:41,150 --> 00:11:43,440 時間だ。 136 00:11:46,819 --> 00:11:51,320 (フェルナン)よせ! やめろ~! 137 00:11:54,490 --> 00:11:56,889 フフフッ。 138 00:12:04,090 --> 00:12:07,400 (銃声) 139 00:12:13,100 --> 00:12:15,300 ハッ! 140 00:12:17,770 --> 00:12:20,450 うおっ! バティスタン! 141 00:12:20,450 --> 00:12:25,280 ハハッ… なんで 俺 倒れてんだ? 142 00:12:25,280 --> 00:12:29,630 バティスタン! どうして!? 嫌だ! 死んだら 嫌だ! 143 00:12:29,630 --> 00:12:34,829 泣くなよ ちょっと 眠い… だけだ。 144 00:12:40,140 --> 00:12:42,970 伯爵が これ以上→ 145 00:12:42,970 --> 00:12:47,809 関係ない人間を傷つけてまで 欲しいものって何なんだよ!? 146 00:12:47,809 --> 00:12:50,310 母さんや→ 147 00:12:50,310 --> 00:12:54,310 エデさんを殺してまで 欲しいものって何なんだよ! 148 00:12:54,310 --> 00:12:57,990 人の命より大事なものって 何なんだよ!? 149 00:12:57,990 --> 00:13:02,260 自分を どんなに正当化したって 人殺しは 人殺しじゃないか! 150 00:13:02,260 --> 00:13:07,270 伯爵も 父さんも そうやって 逃げてるだけじゃないかよ! 151 00:13:07,270 --> 00:13:09,940 そうやって 意地を張り合って→ 152 00:13:09,940 --> 00:13:12,940 自分を だまし続けてるだけじゃないか! 153 00:13:24,440 --> 00:13:26,849 それは…。 154 00:13:29,280 --> 00:13:31,380 ウソだ!? 155 00:13:35,620 --> 00:13:38,790 (クリスト伯爵)ベルッチオ がいとうを持て。 156 00:13:38,790 --> 00:13:42,120 伯爵! これが あなたのおっしゃった→ 157 00:13:42,120 --> 00:13:44,470 運命だというのですか!? 158 00:13:44,470 --> 00:13:48,640 運命とは自らの手で切り開く ものだとおっしゃったのは→ 159 00:13:48,640 --> 00:13:52,809 あなたではないですか! あなたは… あなたの意志は→ 160 00:13:52,809 --> 00:13:57,110 どこにあるのですか!? あなたは どこに行ってしまったのですか!? 161 00:14:01,080 --> 00:14:04,090 伯爵! 162 00:14:04,090 --> 00:14:06,580 (アルベール)伯爵! 163 00:14:08,760 --> 00:14:14,750 ハァ ハァ ハァ ハァ… うっ。 164 00:14:28,100 --> 00:14:32,610 僕には 伯爵の本当の心は わからないかもしれない。 165 00:14:32,610 --> 00:14:34,819 だけど…。 166 00:14:44,460 --> 00:14:46,630 うっ…。 167 00:14:46,630 --> 00:15:08,410 ♩~ 168 00:15:08,410 --> 00:15:16,430 うっ… うわ~っ! 169 00:15:16,430 --> 00:15:20,760 うっ うぅ… うわ~っ! 170 00:15:20,760 --> 00:15:25,060 伯爵!? あっ… あぁ! 171 00:15:28,100 --> 00:15:32,809 俺は… お前を! 172 00:15:43,460 --> 00:15:45,860 俺は…。 173 00:15:57,790 --> 00:16:00,090 ぐっ…。 174 00:16:05,740 --> 00:16:09,750 ぐわ~っ! 175 00:16:09,750 --> 00:16:12,410 伯爵! 176 00:16:12,410 --> 00:16:15,090 クソッ! 177 00:16:15,090 --> 00:16:17,410 嫌…。 178 00:16:17,410 --> 00:16:21,930 嫌です 伯爵… 伯爵! 179 00:16:21,930 --> 00:16:25,260 私は… 死ねない。 180 00:16:25,260 --> 00:16:28,760 ヤツを… この手で やるまでは。 181 00:16:28,760 --> 00:16:31,440 ハッ! 182 00:16:31,440 --> 00:16:35,760 もう何も 何もおっしゃらないで! 183 00:16:35,760 --> 00:16:42,110 ヤツは… アルベールは どこだ? 僕は… 僕は ここにいます! 184 00:16:42,110 --> 00:16:45,450 剣を持て! ベルッチオ。 185 00:16:45,450 --> 00:16:52,290 私の 手に… 復讐の剣を 持て…。 186 00:16:52,290 --> 00:16:57,630 私は… ヤツをやらなければ…。 187 00:16:57,630 --> 00:17:02,060 (アルベール)伯爵 僕は 約束します。 188 00:17:02,060 --> 00:17:05,900 たとえ 未来が 暗闇に閉ざされようと→ 189 00:17:05,900 --> 00:17:08,400 絶望が降り注ごうと→ 190 00:17:08,400 --> 00:17:11,400 僕は 必ず生き続けます! 191 00:17:11,400 --> 00:17:13,809 あなたのように! 192 00:17:23,090 --> 00:17:27,760 (クリスト伯爵)どうか 覚えていてほしい…。 193 00:17:27,760 --> 00:17:34,760 私の… 名前は エドモン・ダンテス。 194 00:17:40,770 --> 00:17:45,360 (地鳴り) 195 00:18:07,390 --> 00:18:09,899 エデさん。 196 00:18:09,899 --> 00:18:14,400 私は… まいりません。 197 00:18:14,400 --> 00:18:18,570 (エデ)私は 伯爵にお供します。 198 00:18:18,570 --> 00:18:22,070 逃げたいのなら どうぞ お逃げなさい。 199 00:18:22,070 --> 00:18:25,080 私は…。 バカ! 伯爵は→ 200 00:18:25,080 --> 00:18:28,580 本当にあなたの死を望んでいると 思っているんですか!? 201 00:18:28,580 --> 00:18:33,590 彼は 言ったはずです どうか 私の名前を覚えていてほしい と。 202 00:18:33,590 --> 00:18:36,260 エデさん あなたは 生きなきゃいけない! 203 00:18:36,260 --> 00:18:38,760 生きて ここから出るんです! 204 00:18:56,610 --> 00:18:59,790 父さん 行こう! 205 00:18:59,790 --> 00:19:04,050 俺は… ずっと願ってきた。 206 00:19:04,050 --> 00:19:08,060 貴族よりも 貴族らしく。 207 00:19:08,060 --> 00:19:13,060 そして 誰よりも 立派な武人であろうと。 208 00:19:13,060 --> 00:19:17,060 (フェルナン)だが それは 所詮 ウソの上に塗り固めた→ 209 00:19:17,060 --> 00:19:19,560 身勝手な願いだったのだ。 210 00:19:19,560 --> 00:19:21,730 父さん! 211 00:19:21,730 --> 00:19:25,900 私は もう逃げないぞ アルベール。 212 00:19:25,900 --> 00:19:30,410 さあ 早く行け! その人をお守りするんだ。 213 00:19:30,410 --> 00:19:32,820 急げ! 214 00:19:39,760 --> 00:19:44,750 (フェルナン)走れ! 走るんだ まっすぐに。 215 00:19:53,760 --> 00:19:56,100 エドモン…。 216 00:19:56,100 --> 00:20:10,110 ♩~ 217 00:20:10,110 --> 00:20:12,460 (銃声) 218 00:20:12,460 --> 00:20:24,130 ♩~ 219 00:20:24,130 --> 00:20:27,130 (ベルッチオ)アルベール! 220 00:20:27,130 --> 00:20:29,809 跳べ! 221 00:20:29,809 --> 00:20:33,809 あっ。 失礼。 222 00:20:33,809 --> 00:20:39,819 はぁ~っ! 223 00:20:39,819 --> 00:20:42,110 (アルベール)てやっ! 224 00:20:49,490 --> 00:20:52,000 くっ…。 225 00:20:52,000 --> 00:21:30,470 ♩~ 226 00:21:30,470 --> 00:21:33,640 (クリスト伯爵)叫べ 我が名を。 227 00:21:33,640 --> 00:21:38,130 求めよ 我が魂を。 228 00:21:43,480 --> 00:21:47,150 (クリスト伯爵)我が名は 巌窟王。