1 00:01:31,020 --> 00:01:40,020 (歓声) 2 00:01:49,040 --> 00:01:51,540 (アルベールとフランツの笑い声) 3 00:01:54,040 --> 00:01:56,040 (アルベール)んっ? 4 00:02:01,480 --> 00:02:03,480 あっ…! 5 00:02:08,490 --> 00:02:10,490 (フランツ)んっ? フフッ。 6 00:02:10,490 --> 00:02:14,990 モコレッチ モコレッチは 1つ いらんかね~? 7 00:02:23,510 --> 00:02:35,020 ♩~ 8 00:02:35,020 --> 00:02:39,020 フランツ! フランツ! 9 00:02:39,020 --> 00:02:42,020 (フランツ)これは 侯爵夫人! 10 00:02:44,530 --> 00:02:47,860 いつ ルナへ? 内惑星を めぐって→ 11 00:02:47,860 --> 00:02:50,200 昨日 着いたばかりです。 そう…。 12 00:02:50,200 --> 00:02:53,540 カーニバルは ギリギリ 間に合ったわね。 13 00:02:53,540 --> 00:02:55,540 ところで… そちらは? 14 00:02:55,540 --> 00:02:57,540 あっ はい! 15 00:02:57,540 --> 00:03:00,310 僕の旅仲間で 無二の親友…。 16 00:03:00,310 --> 00:03:02,980 アルベール・ド・モルセール子爵です。 17 00:03:02,980 --> 00:03:06,150 お見知りおきを マダム。 18 00:03:06,150 --> 00:03:10,150 まあ… モルセール将軍の息子さん…。 19 00:03:10,150 --> 00:03:12,490 そう…。 20 00:03:12,490 --> 00:03:15,990 ルナは 初めて? だったら 楽しむといいわ。 21 00:03:15,990 --> 00:03:21,330 ここは どんな快楽でも 思いのままの街…。 22 00:03:21,330 --> 00:03:45,690 ♩~ 23 00:03:45,690 --> 00:03:48,360 あっ。 24 00:03:48,360 --> 00:03:50,530 (観客たち)おぉ~! 25 00:03:50,530 --> 00:04:09,310 ♩~ 26 00:04:09,310 --> 00:04:12,650 あっ…。 自称 伯爵 ってことらしいけど? 27 00:04:12,650 --> 00:04:14,650 どうかしら? 28 00:04:14,650 --> 00:04:18,650 ただ この ひと月 ルナの社交界は 彼のうわさで もちきりよ。 29 00:04:18,650 --> 00:04:21,490 辺境で ひと山 当てた 成り金だとか→ 30 00:04:21,490 --> 00:04:23,990 外宇宙から来た 異星人だとか。 31 00:04:23,990 --> 00:04:27,660 はては 怪人 吸血鬼だなんて言う人も いるわ。 32 00:04:27,660 --> 00:04:29,660 (フランツ)そりゃまた 大げさな。 33 00:04:29,660 --> 00:04:32,670 あの… 何と おっしゃるんです? 34 00:04:32,670 --> 00:04:35,670 その… お名前は…。 35 00:04:35,670 --> 00:04:38,170 モンテ・クリスト伯爵。 36 00:04:42,340 --> 00:04:44,350 はぁ~。 (ドアが開く音) 37 00:04:44,350 --> 00:04:46,350 んっ? 38 00:04:53,690 --> 00:04:57,090 (エレベーターが上昇する音) 39 00:05:05,470 --> 00:05:11,310 《アルベール:死は確実 時は不確実なり》 40 00:05:11,310 --> 00:05:13,310 あっ! 41 00:05:13,310 --> 00:05:15,980 (エレベーターが上昇する音) 42 00:05:15,980 --> 00:05:18,280 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 43 00:05:34,660 --> 00:05:39,060 (風の音) 44 00:05:44,010 --> 00:05:50,680 (風の音) 45 00:05:50,680 --> 00:05:57,020 (扉を開ける音) 46 00:05:57,020 --> 00:06:46,020 ♩~ 47 00:06:50,010 --> 00:06:53,340 (フランツ)夢でも 見たんじゃないか? ボーッとしてたとか? 48 00:06:53,340 --> 00:06:56,340 (アルベール)バーカ これが 証拠さ。 49 00:06:56,340 --> 00:06:59,010 ふ~ん… で? 50 00:06:59,010 --> 00:07:01,950 お近づきになるのさ 伯爵と! 51 00:07:01,950 --> 00:07:04,950 正気か? めんどくせえな…。 52 00:07:04,950 --> 00:07:09,960 てか やめとけ そんな えたいの知れないヤツ。 53 00:07:09,960 --> 00:07:12,290 そうかな…。 そうさ。 54 00:07:12,290 --> 00:07:15,800 (ベルッチオ)失礼ですが 405号の モルセール子爵様で? 55 00:07:15,800 --> 00:07:19,800 (アルベール)あっ ええ… いかにも。 56 00:07:19,800 --> 00:07:26,000 私のあるじ モンテ・クリスト伯爵様から メッセージで ございます。 57 00:07:32,150 --> 00:07:34,980 (フランツ)なあ どう思う? 58 00:07:34,980 --> 00:07:37,820 (アルベール)どうって 何が? 59 00:07:37,820 --> 00:07:40,820 なぜ 見ず知らずの俺たちを? 60 00:07:40,820 --> 00:07:43,330 同じ宿の貴族どうし 仲よくしたいって→ 61 00:07:43,330 --> 00:07:45,830 書いてあっただろ? 62 00:07:45,830 --> 00:07:48,830 奇遇だよね。 どうだか。 63 00:07:48,830 --> 00:07:51,830 また~ 心配性だな。 64 00:07:51,830 --> 00:07:54,670 晩飯くらい つきあえよ。 65 00:07:54,670 --> 00:07:57,670 本物の貴族か どうかだって 怪しいもんだ。 66 00:07:57,670 --> 00:08:00,440 ここは ルナだぜ? っていうか 限りなく詐欺師…。 67 00:08:00,440 --> 00:08:02,440 (ドアが開く音) 68 00:08:02,440 --> 00:08:15,620 ♩~ 69 00:08:15,620 --> 00:08:19,960 (クリスト伯爵)はじめまして 私 モンテ・クリスト伯爵と申します。 70 00:08:19,960 --> 00:08:22,630 ようこそ お越しくださいました。 71 00:08:22,630 --> 00:08:24,630 (アルベートたちの笑い声) 72 00:08:24,630 --> 00:08:26,630 (クリスト伯爵) いや~ それは いけませんな。 73 00:08:26,630 --> 00:08:30,470 せっかく ルナに いらしたなら これは 試されるべきです。 74 00:08:30,470 --> 00:08:34,140 いいんですか? 僕らばかり いただいてしまって。 75 00:08:34,140 --> 00:08:37,150 さっきから 全然 お召し上がりに ならないようですが…。 76 00:08:37,150 --> 00:08:39,350 どうか お気遣いなく。 77 00:08:41,980 --> 00:08:44,320 旅の日々は 知り合いとて なく→ 78 00:08:44,320 --> 00:08:47,990 日々の食事も 1人では 味気ないもの…。 79 00:08:47,990 --> 00:08:50,830 こうやって 客人と語らうのが→ 80 00:08:50,830 --> 00:08:54,830 私にとって 何よりの ごちそう というわけです。 81 00:08:54,830 --> 00:08:56,830 さっ 遠慮なさらず。 82 00:08:56,830 --> 00:09:01,440 ところで 今日のオペラは いかがでしたか? 83 00:09:01,440 --> 00:09:06,610 自分は… ふだんは あまり オペラとか見ないんですが…。 84 00:09:06,610 --> 00:09:10,110 でも 話には 思わず 引き込まれてしまいました! 85 00:09:10,110 --> 00:09:13,620 なるほど… アルベール様には 劇中のごとく→ 86 00:09:13,620 --> 00:09:16,950 恋焦がれる想い人でも いらっしゃるとか? 87 00:09:16,950 --> 00:09:20,620 いいえ とんでもない! 正直に 白状しろよ。 88 00:09:20,620 --> 00:09:25,290 ユージェニーは… 親どうしが決めた相手だし。 89 00:09:25,290 --> 00:09:27,300 そもそも 自分は→ 90 00:09:27,300 --> 00:09:32,630 あのオペラの主人公のような 恋をしたことも ありません。 91 00:09:32,630 --> 00:09:34,640 他のことだって そうです。 92 00:09:34,640 --> 00:09:36,640 夢中になれる何か。 93 00:09:36,640 --> 00:09:39,970 心をつかんで離さない何か。 94 00:09:39,970 --> 00:09:46,980 僕は… それを見つけようと 旅に出たんです。 95 00:09:46,980 --> 00:09:48,980 なに かっこつけてんだよ! 96 00:09:48,980 --> 00:09:51,820 お前の目的は しょせん 下半身方面だろ? 97 00:09:51,820 --> 00:09:55,160 フランツ やめろよ! ハッハッハッハッハッハッ…。 98 00:09:55,160 --> 00:09:59,990 若いというのは すばらしいことですな。 99 00:09:59,990 --> 00:10:06,000 あらゆる可能性 希望 そして 熱い情熱…。 100 00:10:06,000 --> 00:10:11,010 伯爵も そんな恋の ご経験が? 101 00:10:11,010 --> 00:10:13,010 さよう…。 102 00:10:13,010 --> 00:10:16,010 どんな方だったのですか! おい 失礼だぞ! 103 00:10:16,010 --> 00:10:18,010 かくいう 私も→ 104 00:10:18,010 --> 00:10:23,520 かつて 1人の女性を 想い続けていたことがありました。 105 00:10:23,520 --> 00:10:28,020 そして その人のために 描いた夢も ありました。 106 00:10:28,020 --> 00:10:35,020 しかし… それらは すべて 夢に終わってしまいました。 107 00:10:38,030 --> 00:10:43,040 夢は 夢だった… というわけです。 108 00:10:43,040 --> 00:10:49,340 そして その夢の代わりに 今の私が あるのです。 109 00:10:53,720 --> 00:10:56,050 ベルッチオ! お二人に コーヒーを。 110 00:10:56,050 --> 00:10:58,720 はい。 111 00:10:58,720 --> 00:11:01,820 こよいは 本当に ありがとうございました。 112 00:11:01,820 --> 00:11:04,990 とんでもない! こちらこそ…。 どうでしょう? 113 00:11:04,990 --> 00:11:10,500 明日は ぜひ 私のバルコニーで お昼を ご一緒したいのですが。 114 00:11:10,500 --> 00:11:14,000 ホントですか!? ぜひ ご一…。 (足を踏んづける音) 115 00:11:14,000 --> 00:11:16,670 申し訳ありません 伯爵。 116 00:11:16,670 --> 00:11:19,340 ご厚意とはいえ さすがに そこまでは…。 117 00:11:19,340 --> 00:11:23,680 ルナの公開処刑は いわば カーニバルの花。 118 00:11:23,680 --> 00:11:29,020 罪をそそぐ極悪人の血で 祭りは 最高潮に達する。 119 00:11:29,020 --> 00:11:33,020 これを見ずして ルナのカーニバルは 語れない。 120 00:11:33,020 --> 00:11:36,190 そうですよね? アルベールさん? 121 00:11:36,190 --> 00:11:39,860 ええ 伯爵の おっしゃるとおりです! 122 00:11:39,860 --> 00:11:41,860 (クリスト伯爵)では 明日 また→ 123 00:11:41,860 --> 00:11:44,370 この部屋で お待ちいたしております。 124 00:11:44,370 --> 00:11:47,070 どうぞ よい夢を。 125 00:11:52,540 --> 00:11:54,540 おい! 126 00:11:54,540 --> 00:11:56,880 アルベール! あっ…。 127 00:11:56,880 --> 00:11:59,710 なに? お前 どうした? 128 00:11:59,710 --> 00:12:02,110 顔色が悪いぞ。 129 00:12:03,990 --> 00:12:07,490 冷たかったんだ すごく…。 130 00:12:07,490 --> 00:12:10,330 あの人の手が…。 131 00:12:10,330 --> 00:12:13,030 まるで 死人のように…。 132 00:12:19,000 --> 00:12:21,670 (クリスト伯爵)本日の趣向は? (ベルッチオ)一人は→ 133 00:12:21,670 --> 00:12:24,340 貧しさゆえに 人をあやめた者。 134 00:12:24,340 --> 00:12:27,510 一人は 色恋ざたで 人をあやめた者。 135 00:12:27,510 --> 00:12:30,010 そして もう一人は→ 136 00:12:30,010 --> 00:12:33,010 物取りのために 一家を 惨殺した者。 137 00:12:33,010 --> 00:12:36,850 いずれも 許しがたき重罪人でございます。 138 00:12:36,850 --> 00:12:39,190 (むせび泣く声) 139 00:12:39,190 --> 00:12:43,520 家族を食わすために どうしても…。 140 00:12:43,520 --> 00:12:46,030 愛する妻と子よ! 141 00:12:46,030 --> 00:12:49,030 どうか 許してください…。 142 00:12:49,030 --> 00:12:53,030 お助けくださいまし…。 143 00:12:53,030 --> 00:12:55,370 やめろ! やめろ! 144 00:12:55,370 --> 00:12:58,210 枢機卿様! 145 00:12:58,210 --> 00:13:01,480 私は 人殺しなど しておりませ~ん! 146 00:13:01,480 --> 00:13:04,310 恋敵に ハメられたのです! 147 00:13:04,310 --> 00:13:06,480 私は… 潔白です! 148 00:13:06,480 --> 00:13:09,650 この錠を 外してくださ~い! 149 00:13:09,650 --> 00:13:12,650 どうか 私を信じて! 150 00:13:12,650 --> 00:13:15,990 どうせ 適当なこと言って 命乞い してるのさ。 151 00:13:15,990 --> 00:13:19,990 私は… 私は やってない! 152 00:13:19,990 --> 00:13:22,000 やってないんです! (ペピーノ)ケッ! 153 00:13:22,000 --> 00:13:25,170 バーカ! 黙ってろってんだ! 154 00:13:25,170 --> 00:13:29,170 ビー ビー ビー ビー うるせえんだよ! 155 00:13:29,170 --> 00:13:32,510 俺は 10人 殺した! 156 00:13:32,510 --> 00:13:36,010 (ペピーノ)女も子どもも 皆殺しだ! 157 00:13:36,010 --> 00:13:39,350 どうだ! オメエら 喜べ! 158 00:13:39,350 --> 00:13:43,020 オラ! もっと もっと 喜べ! 159 00:13:43,020 --> 00:13:45,690 ガアー ハッハッハッ! 160 00:13:45,690 --> 00:13:47,690 (ブーイング) 161 00:13:47,690 --> 00:13:50,360 (拍手) 162 00:13:50,360 --> 00:13:53,700 今日のカードは なかなかに おもしろい…。 163 00:13:53,700 --> 00:13:56,360 どうです? 164 00:13:56,360 --> 00:13:59,530 ここは ひとつ ゲームをしませんか? 165 00:13:59,530 --> 00:14:03,970 処刑の余興 ということで。 166 00:14:03,970 --> 00:14:07,310 ここに 一通の手紙があります。 167 00:14:07,310 --> 00:14:11,980 私が 枢機卿閣下から いただいた 赦免状です。 168 00:14:11,980 --> 00:14:14,150 そんなものを… いったい どうやって!? 169 00:14:14,150 --> 00:14:20,490 フッ… しかし 残念ながら 赦免状は この一通だけ…。 170 00:14:20,490 --> 00:14:24,830 ここは ひとつ 公平に選ぶ ということで。 171 00:14:24,830 --> 00:14:28,660 3人の男のイニシャルを 書きつけておきました。 172 00:14:28,660 --> 00:14:34,500 さあ どれか一枚 引いてください。 173 00:14:34,500 --> 00:14:38,340 な~に ちょっとした遊びですよ。 174 00:14:38,340 --> 00:14:40,340 待ってください 伯爵! 175 00:14:40,340 --> 00:14:44,350 それなら まず 彼らの言い分を 聞くべきでは!? 176 00:14:44,350 --> 00:14:48,680 フランツ様 我々は 裁判官ではありません。 177 00:14:48,680 --> 00:14:52,690 どちらにせよ 彼らは死ぬのです。 178 00:14:52,690 --> 00:14:57,020 それを利用して ちょっと 楽しもうというだけのこと。 179 00:14:57,020 --> 00:15:02,960 我々は今 彼らの命を助ける力を 手にしている。 180 00:15:02,960 --> 00:15:05,300 なぜ その 善なる力を→ 181 00:15:05,300 --> 00:15:08,970 行使することを ためらうのか!? 182 00:15:08,970 --> 00:15:12,470 そう まるで 神様にでも なったかのような→ 183 00:15:12,470 --> 00:15:16,980 心持ちでは ありませんか? 184 00:15:16,980 --> 00:15:18,980 なに 考えてんだよ!? 185 00:15:18,980 --> 00:15:22,480 人の命を ゲームに使うなんて! どうかしてる! 186 00:15:22,480 --> 00:15:24,650 さあ 帰ろうぜ アルベール! 187 00:15:24,650 --> 00:15:28,320 (クリスト伯爵)ゲーム? そう ゲームです。 188 00:15:28,320 --> 00:15:30,320 我々自身の人生も→ 189 00:15:30,320 --> 00:15:34,660 誰か 別の人間のゲームで もてあそばれている。 190 00:15:34,660 --> 00:15:39,330 そんなふうに感じたことは ありませんか? 191 00:15:39,330 --> 00:15:43,670 僕には わかりません…。 帰ろう さあ! 192 00:15:43,670 --> 00:15:48,010 アルベール様とは 馬が合うと思っていたのだが…。 193 00:15:48,010 --> 00:15:50,010 残念ですな…。 194 00:15:50,010 --> 00:15:52,010 (ドラムロール) 195 00:15:52,010 --> 00:15:54,850 (クリスト伯爵) あなたは 何かを見つけようと→ 196 00:15:54,850 --> 00:15:57,020 旅に出られた。 197 00:15:57,020 --> 00:16:00,620 新しい ご自分をつかむために…。 198 00:16:00,620 --> 00:16:02,960 ご自身の意思で! 199 00:16:02,960 --> 00:16:04,960 さあ 行こう アルベール! (ドラムロール) 200 00:16:04,960 --> 00:16:07,960 (泣き声) 201 00:16:07,960 --> 00:16:10,630 (フランツ)アルベール! (テーブルを叩く音) 202 00:16:10,630 --> 00:16:13,630 (ドラムロール) 203 00:16:15,640 --> 00:16:18,640 お… 俺は やる! 204 00:16:18,640 --> 00:16:20,980 よせ 後悔するぞ! 205 00:16:20,980 --> 00:16:25,310 ゲームなんでしょう? 伯爵…。 206 00:16:25,310 --> 00:16:29,650 い… いやだ… いやだ~!! 207 00:16:29,650 --> 00:16:31,990 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 208 00:16:31,990 --> 00:16:39,330 ♩~ 209 00:16:39,330 --> 00:16:42,830 アルベール…。 210 00:16:42,830 --> 00:16:44,830 いやだ~!! 211 00:16:44,830 --> 00:16:52,340 ♩~ 212 00:16:52,340 --> 00:16:54,340 アルベール!! 213 00:17:05,620 --> 00:17:07,960 (ベル) 214 00:17:07,960 --> 00:17:10,790 枢機卿様からの お許しが出た! 215 00:17:10,790 --> 00:17:13,290 赦免される者は…。 216 00:17:13,290 --> 00:17:16,300 ペピーノ こと ロッカ・ブリオリ! 217 00:17:16,300 --> 00:17:23,300 (ブーイング) 218 00:17:23,300 --> 00:17:28,140 カーッ! ハハッ ざまあみろだ! 219 00:17:28,140 --> 00:17:30,650 どうも どうも! 220 00:17:30,650 --> 00:17:32,980 (ペピーノ)枢機卿様 バンザーイ! 221 00:17:32,980 --> 00:17:35,320 (ドラムロール) 222 00:17:35,320 --> 00:17:40,820 アルベール様 よいことを なさいました…。 223 00:17:40,820 --> 00:17:43,990 本当に よいことを…。 224 00:17:43,990 --> 00:17:46,990 さあ ショーが始まりますよ。 225 00:17:46,990 --> 00:17:54,000 (群衆たち) 殺せ! 殺せ! 殺せ…! 226 00:17:54,000 --> 00:17:58,010 目を離しては なりませんぞ アルベール様。 227 00:17:58,010 --> 00:17:59,940 決して…。 228 00:17:59,940 --> 00:18:01,940 (群衆たち)殺せ 殺せ 殺せ…! 229 00:18:04,950 --> 00:18:08,280 (バティスタン)はあっ! 230 00:18:08,280 --> 00:18:10,280 はあっ! 231 00:18:13,960 --> 00:18:17,960 (2人)ハァ ハァ ハァ ハァ…。 232 00:18:21,960 --> 00:18:23,970 (エデ)あっ! 233 00:18:23,970 --> 00:18:26,970 エヤー! 234 00:18:26,970 --> 00:18:28,970 ああっ! 235 00:18:30,970 --> 00:18:34,810 (クリスト伯爵) 手加減はするな バティスタン! 236 00:18:34,810 --> 00:18:36,980 申し訳ございません…。 237 00:18:36,980 --> 00:18:43,150 (クリスト伯爵)私の復しゅうは もう 始まっているのだ…。 238 00:18:43,150 --> 00:18:48,320 (フランツ)なあ 気分直しに カフェでも 行こうぜ。 239 00:18:48,320 --> 00:18:51,160 飾り窓でも 行くか? 240 00:18:51,160 --> 00:18:53,160 そっかそっか 悪い。 241 00:18:53,160 --> 00:18:56,000 お前は そういうの 嫌いなんだったな。 242 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 だったらさ カジノって手も…。 243 00:18:58,000 --> 00:19:00,940 賭け事なんか やめてくれ! 244 00:19:00,940 --> 00:19:03,770 なんだよ その態度は! 245 00:19:03,770 --> 00:19:06,110 はぁ~。 246 00:19:06,110 --> 00:19:08,110 だいたい お前が→ 247 00:19:08,110 --> 00:19:10,280 見よう見ようって 言ってたんじゃないか。 248 00:19:10,280 --> 00:19:14,280 それを… 伯爵の口車に乗って…。 249 00:19:10,280 --> 00:19:16,950 わかってる! わかっているさ! 250 00:19:16,950 --> 00:19:19,450 全部 自分で決めたことだ。 251 00:19:19,450 --> 00:19:23,290 だからこそ 頭にきてんだよ 俺自身に! 252 00:19:23,290 --> 00:19:25,460 てか? お前は いつも→ 253 00:19:25,460 --> 00:19:27,460 俺に かまいすぎなんだよ! 254 00:19:27,460 --> 00:19:31,460 お前は 俺の彼女か!? 母親かよ! ええ!? 255 00:19:35,970 --> 00:19:39,310 俺は 帰って 舞踏会の準備をする。 256 00:19:39,310 --> 00:19:41,480 どうする? 257 00:19:41,480 --> 00:19:43,480 フン! 258 00:19:58,830 --> 00:20:00,830 はぁ~。 259 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 (ペッポ)1人? 260 00:20:07,500 --> 00:20:10,340 今夜は カーニバル最後の夜よ。 261 00:20:10,340 --> 00:20:14,840 こんな夜に 独りぼっちなんて…。 262 00:20:14,840 --> 00:20:17,510 1人でいたいんだ 今日は。 263 00:20:17,510 --> 00:20:20,010 最低の日だったから…。 264 00:20:24,020 --> 00:20:27,020 エヘッ。 265 00:20:27,020 --> 00:20:44,710 ♩~ 266 00:20:44,710 --> 00:20:46,710 アルベール…。 267 00:20:49,710 --> 00:21:01,490 (鐘の音) 268 00:21:01,490 --> 00:21:11,330 (花火の音) 269 00:21:11,330 --> 00:21:14,340 あっ… いやっ もう…。 270 00:21:14,340 --> 00:21:16,640 慌てないで…。 271 00:21:18,670 --> 00:21:21,070 あっ…。 272 00:21:25,850 --> 00:21:27,850 (ペッポ)いっちゃう? 273 00:21:27,850 --> 00:21:30,020 (花火の音) 274 00:21:30,020 --> 00:21:39,020 ♩~ 275 00:27:04,320 --> 00:27:09,320 (鐘の音) 276 00:27:09,320 --> 00:27:11,330 (アルベール)あっ。 277 00:27:11,330 --> 00:27:13,330 (ペッポ)フフッ。 278 00:27:13,330 --> 00:27:15,330 (鐘の音) 279 00:27:15,330 --> 00:27:17,330 (ペッポ)いっちゃう? (花火の音) 280 00:27:17,330 --> 00:27:19,330 おいたは そこまでだ。 281 00:27:19,330 --> 00:27:21,330 坊ちゃん? 282 00:27:23,670 --> 00:27:31,370 (鐘の音) 283 00:27:40,350 --> 00:27:43,690 ≪先日 お会いしたそうですな。 284 00:27:43,690 --> 00:27:46,030 (フランツ)はぁ~。 285 00:27:46,030 --> 00:27:48,700 退屈してらっしゃるの? 286 00:27:48,700 --> 00:27:52,030 (フランツ)いや すてきなパーティーですね。 287 00:27:52,030 --> 00:27:54,030 お友達は? 288 00:27:54,030 --> 00:27:59,710 アルベールですか? 今頃 ナンパでもして ガンガン振られまくってますよ。 289 00:27:59,710 --> 00:28:02,640 そりゃいかん。 ここは ルナですぞ。 290 00:28:02,640 --> 00:28:06,310 夜1人で出歩くなど 自殺行為だ。 291 00:28:06,310 --> 00:28:09,320 そ… そんな大げさな。 笑い事じゃないわ。 292 00:28:09,320 --> 00:28:12,990 ルイジ・ヴァンパに誘拐されちゃう。 293 00:28:12,990 --> 00:28:14,990 ウフフフフ…。 ルイジ・ヴァンパ? 294 00:28:14,990 --> 00:28:16,990 売り出し中の盗賊よ。 295 00:28:16,990 --> 00:28:22,330 獲物をカタコンベに引きずり込んで 拷問して命を奪うんですって。 296 00:28:22,330 --> 00:28:24,330 こわ~い。 297 00:28:24,330 --> 00:28:28,170 警察が黙っていないでしょう? 知らないの? 298 00:28:28,170 --> 00:28:32,010 ルナの警察は 盗賊を避けて パトロールするのよ。 299 00:28:32,010 --> 00:28:34,340 ガハッハッハッハッハッ! 300 00:28:34,340 --> 00:28:39,010 わしのいとこなんざ 盗賊の情婦に 声をかけたばっかりに→ 301 00:28:39,010 --> 00:28:42,350 身ぐるみはがれて 手足を折られたあげく→ 302 00:28:42,350 --> 00:28:45,350 広場で 素っ裸のさらし者じゃ。 303 00:28:45,350 --> 00:28:47,350 大丈夫。 304 00:28:47,350 --> 00:28:52,350 今頃きっと ホテルに帰っているわ。 踊らないこと? 305 00:28:55,700 --> 00:28:59,370 私は 宴の終わりが大嫌い。 306 00:28:59,370 --> 00:29:01,970 お客が1人去り 2人去り→ 307 00:29:01,970 --> 00:29:04,640 こんな時間が特に…。 308 00:29:04,640 --> 00:29:08,340 あなたは 私を1人にしないでくださる? 309 00:29:12,980 --> 00:29:15,280 (足音) 310 00:29:39,670 --> 00:29:41,670 うっ… うぅ…。 311 00:29:43,680 --> 00:29:46,080 (テレザ)連れていきな。 312 00:29:48,020 --> 00:29:56,020 (鼻歌) 313 00:29:56,020 --> 00:29:58,690 ((フランツ:ひどい… ひどいよ! 314 00:29:58,690 --> 00:30:01,290 今日は 僕のお誕生日だよ! 315 00:30:01,290 --> 00:30:04,630 (デピネー将軍)すまない フランツ… 行かなきゃならないんだ。 316 00:30:04,630 --> 00:30:06,630 やだ! やだ! やだ!! 317 00:30:06,630 --> 00:30:09,970 お父様は大切な用事で お出かけなのよ。 318 00:30:09,970 --> 00:30:13,270 (フランツ)もう いいよ。 もう帰ってくるな!)) 319 00:30:22,980 --> 00:30:25,280 (フランツ)父さん…。 320 00:30:31,660 --> 00:30:34,330 はぁ… ごめんなさい 待った? 321 00:30:34,330 --> 00:30:37,630 やっぱり… 帰ります。 322 00:30:43,670 --> 00:30:47,010 (ペピーノ)フランツ・デピネー男爵様で? 323 00:30:47,010 --> 00:30:49,680 (ペピーノ)ヘヘッ… よっと。 324 00:30:49,680 --> 00:30:51,680 お前は…。 325 00:30:51,680 --> 00:30:54,350 ((うるせえんだよ! 326 00:30:54,350 --> 00:30:57,020 俺は 10人殺した!!)) 327 00:30:57,020 --> 00:31:01,020 エッヘヘヘヘヘ… これを。 328 00:31:03,290 --> 00:31:05,630 (ルイジ)「フランツ・デピネー殿。 329 00:31:05,630 --> 00:31:09,300 貴殿のご友人 アルベール・ド・モルセール子爵の身柄は→ 330 00:31:09,300 --> 00:31:12,300 このルイジ・ヴァンパが申し受けた。 331 00:31:12,300 --> 00:31:16,970 至急 5,000万デュカート 使いの者に お渡しくだされたし。 332 00:31:16,970 --> 00:31:19,970 もし日の出までに 使いが戻らぬときには→ 333 00:31:19,970 --> 00:31:23,640 残念ながら ご友人の命は なきものと お考えあれ」。 334 00:31:23,640 --> 00:31:25,650 アルベールは!? 335 00:31:25,650 --> 00:31:29,650 大事な人質でさぁ。 そりゃあ もう 大切に扱ってやす。 336 00:31:29,650 --> 00:31:32,990 金さえ用立ててもらえりゃ 傷一つつけずに→ 337 00:31:32,990 --> 00:31:34,990 送り返して差し上げやす。 338 00:31:34,990 --> 00:31:38,330 死に損ないめ。 それが お前らの流儀か! 339 00:31:38,330 --> 00:31:42,660 フフフ… ハッ。 俺にも 生活ってもんがありやして。 340 00:31:42,660 --> 00:31:45,000 5,000万なんて むちゃだ! 341 00:31:45,000 --> 00:31:49,340 パリの貴族様なら そのくらい なんでもないでやしょ? 342 00:31:49,340 --> 00:31:52,010 ルナの夜は明けやすい。 343 00:31:52,010 --> 00:31:57,310 お友達の命が心配なら 早く金を用意するこってすな。 344 00:31:59,350 --> 00:32:02,280 大至急 パリの銀行から 金を引き出したいんだが。 345 00:32:02,280 --> 00:32:06,290 相すみません。 ただいま 太陽風の影響で→ 346 00:32:06,290 --> 00:32:09,290 ヨーロッパとは オフラインとなっておりまして。 347 00:32:09,290 --> 00:32:12,960 なんとかならないか? いかほどで? 348 00:32:12,960 --> 00:32:15,300 あぁ…。 349 00:32:15,300 --> 00:32:17,960 えっ… う~ん…。 350 00:32:17,960 --> 00:32:21,560 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 351 00:32:40,990 --> 00:32:44,320 アルベール… クソッ。 352 00:32:44,320 --> 00:32:48,500 ねぇ 旦那 若いのに カーニバルの夜に独りぼっちだなんて→ 353 00:32:48,500 --> 00:32:51,330 寂しいですねぇ。 どうです? 354 00:32:51,330 --> 00:32:55,530 なんなら あっしが いい子を…。 黙っててくれないか。 355 00:32:57,670 --> 00:33:01,670 《アルベールと出会ったのは 父の葬儀の席だった》 356 00:33:16,290 --> 00:33:18,290 ((ヘヘヘッ。 357 00:33:22,630 --> 00:33:24,630 泣くなよ。 358 00:33:24,630 --> 00:33:26,630 泣いてないよ。 359 00:33:26,630 --> 00:33:30,300 僕が遊んでやるからさ。 うるさいな!! あっち行け! 360 00:33:30,300 --> 00:33:32,310 (泣き声) 361 00:33:32,310 --> 00:33:34,980 えっ…。 362 00:33:34,980 --> 00:33:36,980 (泣き声) 363 00:33:36,980 --> 00:33:38,980 お… おい)) 364 00:33:38,980 --> 00:33:41,980 (泣き声) 365 00:33:41,980 --> 00:33:46,280 (フランツ)それ以来 アルベールと僕は ずっと一緒にいる。 366 00:33:48,320 --> 00:33:55,620 (ブザー) 367 00:33:57,660 --> 00:34:00,360 クソ! どうすれば…。 368 00:34:12,610 --> 00:34:14,610 (鐘の音) 369 00:34:14,610 --> 00:34:16,610 あっ。 370 00:34:18,620 --> 00:34:21,290 (ペピーノ)そろそろ夜明けですぜ? 371 00:34:21,290 --> 00:34:24,960 金の工面は つきやしたか? (フランツ)待ってくれ。 372 00:34:24,960 --> 00:34:27,630 朝になれば パリから送金させる! 373 00:34:27,630 --> 00:34:31,970 ルイジ様は 時間にゃ うるさいお方ですからね~。 374 00:34:31,970 --> 00:34:34,970 夜明けまでに用意できなきゃ→ 375 00:34:34,970 --> 00:34:37,970 お友達の人生は そこで おしまいでさぁ。 376 00:34:37,970 --> 00:34:41,640 ふざけやがって! 急ぐこってすな。 377 00:34:41,640 --> 00:34:45,980 男爵様も ダチのむごい死にざまは 見たくねえでしょう? 378 00:34:45,980 --> 00:34:47,980 くっ… 貴様!! 379 00:34:47,980 --> 00:34:51,320 くっ…。 エッヘヘヘヘヘヘ…。 380 00:34:51,320 --> 00:34:53,650 乱暴は よくねえな。 381 00:34:53,650 --> 00:34:57,350 男爵様。 クッ… クソッ。 382 00:34:59,330 --> 00:35:01,330 そうそう。 383 00:35:01,330 --> 00:35:05,330 紳士は 分別ってやつを 持たなくっちゃいけねえ。 384 00:35:05,330 --> 00:35:13,340 ♩(琴) 385 00:35:13,340 --> 00:35:18,350 ((クリスト伯爵:人の死ほど 興味深い見せ物はありません。 386 00:35:18,350 --> 00:35:22,680 そう… まるで 神様にでもなったかのような→ 387 00:35:22,680 --> 00:35:26,520 心持ちではありませんか)) 388 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 (ノック) 389 00:35:28,520 --> 00:35:31,190 (ベルッチオ)デピネー男爵様が お見えです。 390 00:35:31,190 --> 00:35:33,190 うん? 391 00:35:33,190 --> 00:35:36,700 こんな時間に おじゃまして 申し訳ありません。 392 00:35:36,700 --> 00:35:39,370 どうなさいました? 393 00:35:39,370 --> 00:35:42,670 顔色が すぐれないように お見受けしますが。 394 00:35:45,040 --> 00:35:47,540 伯爵 お願いがあります! 395 00:35:57,050 --> 00:35:59,050 うっ! 396 00:35:59,050 --> 00:36:00,990 何しやんでぇ!! えっ? 397 00:36:00,990 --> 00:36:03,990 5,000万デュカートだ。 398 00:36:03,990 --> 00:36:06,990 人質のもとに案内したまえ。 399 00:36:06,990 --> 00:36:10,290 えっ… うっ? (馬の駆ける音) 400 00:36:13,000 --> 00:36:16,670 (馬のいななき) 401 00:36:16,670 --> 00:36:18,670 ヒィ…。 402 00:36:20,670 --> 00:36:22,670 コロセウムへ! 403 00:36:25,510 --> 00:36:27,510 ヘッ。 404 00:36:32,350 --> 00:36:36,690 (クリスト伯爵)あなた方は 古くからのご友人なのですか? 405 00:36:36,690 --> 00:36:41,030 ええ 子どもの頃からの親友です。 406 00:36:41,030 --> 00:36:45,030 フフッ 幼なじみ… ですか。 407 00:36:45,030 --> 00:36:49,040 変わらぬ友情。 408 00:36:49,040 --> 00:36:52,040 すばらしいものですね。 409 00:36:55,710 --> 00:36:58,380 ((アルベール:誰が本命なんだ? 言えよ。 410 00:36:58,380 --> 00:37:00,650 なぁ ヒントでいいからさぁ。 411 00:37:00,650 --> 00:37:03,650 お前には わからないさ)) 412 00:37:13,660 --> 00:37:16,660 (テレザ)ルイジ? 413 00:37:16,660 --> 00:37:19,360 そろそろ時間だよ。 414 00:37:22,670 --> 00:37:24,670 (ルイジ)やれ。 415 00:37:27,670 --> 00:37:30,680 (テレザ)覚悟は いいかい? あっ…。 416 00:37:30,680 --> 00:37:34,350 あねさん 俺にやらしてくれ。 いや 俺だ。 417 00:37:34,350 --> 00:37:36,350 うるさいよ お前ら! 418 00:37:36,350 --> 00:37:39,350 あとで いくらでも 切り刻ませてやるよ。 419 00:37:39,350 --> 00:37:41,690 さて…。 420 00:37:41,690 --> 00:37:44,360 強がってるのも今のうちさ。 421 00:37:44,360 --> 00:37:47,360 どんな声で鳴くのかねぇ? 422 00:37:47,360 --> 00:37:49,360 フフフッ…。 423 00:37:53,530 --> 00:37:56,370 (ペピーノ)お… おい! (みんな)うん? 424 00:37:56,370 --> 00:38:00,970 あのう… おかしらに お客人だ。 425 00:38:00,970 --> 00:38:03,310 誰だ? ソイツら。 426 00:38:03,310 --> 00:38:05,610 ヘヘヘヘヘ…。 427 00:38:09,320 --> 00:38:11,990 フフッ。 428 00:38:11,990 --> 00:38:14,320 (ペッポ)テレザ やめて。 429 00:38:14,320 --> 00:38:18,990 まだ 殺しちゃだめだよ。 だって 金 取れないし…。 430 00:38:18,990 --> 00:38:22,000 それに… それに まだ少し早いよ。 431 00:38:22,000 --> 00:38:25,330 (テレザ)どきな。 やるなら 俺にやれ! 432 00:38:25,330 --> 00:38:28,330 仲間割れなんて みっともないぞ! 433 00:38:28,330 --> 00:38:31,000 ありがとう 下がっていて。 434 00:38:31,000 --> 00:38:33,010 おかしらに 恥かかせる気かい? 435 00:38:33,010 --> 00:38:35,610 俺なら大丈夫。 さっ。 436 00:38:40,010 --> 00:38:43,350 あの子に ほれちまったってわけかい? 437 00:38:43,350 --> 00:38:45,350 (アルベール)うっ…。 ハッ…。 438 00:38:45,350 --> 00:38:51,020 (テレザ)すてきねぇ。 でも あの子は坊やにゃ荷が重いよ。 439 00:38:51,020 --> 00:38:53,030 あっ… ああ…。 440 00:38:53,030 --> 00:38:55,360 (テレザ)それとも…。 441 00:38:55,360 --> 00:38:59,030 私らの仲間にでも なるかい? うん? 442 00:38:59,030 --> 00:39:00,970 うっ…。 443 00:39:00,970 --> 00:39:04,640 シルシを あげようねぇ。 444 00:39:04,640 --> 00:39:06,640 あっ…。 445 00:39:06,640 --> 00:39:09,040 フフフフ…。 446 00:39:10,980 --> 00:39:13,310 うわっ! このっ! 447 00:39:13,310 --> 00:39:15,320 キャッ!! 448 00:39:15,320 --> 00:39:17,320 やめろ! あっ…。 449 00:39:20,990 --> 00:39:23,320 うわっ… うわ~っ! 450 00:39:23,320 --> 00:39:25,660 よっ… フンッ! 451 00:39:25,660 --> 00:39:27,990 (バティスタン)フンッ! うおっ! 452 00:39:27,990 --> 00:39:31,590 (爆発音) 453 00:39:40,670 --> 00:39:45,680 ルナに その名も高い ルイジ・ヴァンパ殿に会いに来た。 454 00:39:45,680 --> 00:39:47,680 (ルイジ)貴様は? 455 00:39:49,680 --> 00:39:54,020 我が名は… 巌窟王。 456 00:39:54,020 --> 00:39:57,360 が… 巌窟王…。 457 00:39:57,360 --> 00:40:00,960 あなた方 闇の世界に生きる者には→ 458 00:40:00,960 --> 00:40:04,300 この名のほうが とおりがよかろう。 459 00:40:04,300 --> 00:40:08,640 金は用意した。 人質は返してもらうぞ。 460 00:40:08,640 --> 00:40:11,300 残念ながら タイム・アウトだ。 461 00:40:11,300 --> 00:40:14,970 時間厳守は 俺のモットーでね。 462 00:40:14,970 --> 00:40:20,650 時に正確なるは王者の法… か。 463 00:40:20,650 --> 00:40:24,980 お褒めにあずかり…。 464 00:40:24,980 --> 00:40:27,650 光栄だな!! 465 00:40:27,650 --> 00:40:29,650 ヘヘッ。 466 00:40:33,660 --> 00:40:35,660 ハッ…。 467 00:40:39,500 --> 00:40:42,670 あぁ…。 (クリスト伯爵)なるほど。 468 00:40:42,670 --> 00:40:45,000 いい腕だ。 469 00:40:45,000 --> 00:40:49,010 だが お前に この私は殺せぬ。 470 00:40:49,010 --> 00:40:51,010 (ルイジ)うっ… あっ…。 471 00:40:51,010 --> 00:40:54,680 お前は… アンタは…。 472 00:40:54,680 --> 00:40:58,080 ほ… 本物なのか!? 473 00:40:59,950 --> 00:41:02,620 私は 官権ではない。 474 00:41:02,620 --> 00:41:05,630 うっ… うう~っ…。 475 00:41:05,630 --> 00:41:11,330 私の友人を 返してもらえれば結構だ。 476 00:41:13,300 --> 00:41:15,300 (ルイジ)うっ…。 477 00:41:15,300 --> 00:41:18,000 うわ~っ! ヘッ。 478 00:41:21,640 --> 00:41:24,640 おけがは ありませんか? 479 00:41:24,640 --> 00:41:26,980 なんとなく→ 480 00:41:26,980 --> 00:41:29,650 あなたが来てくださるような 気がしていました。 481 00:41:29,650 --> 00:41:34,320 フフッ 礼なら デピネー男爵に おっしゃるべきでしょう。 482 00:41:34,320 --> 00:41:37,320 大層 お心を 痛めておいででしたから。 483 00:41:39,330 --> 00:41:41,330 あっ…。 484 00:41:41,330 --> 00:41:43,330 あっ。 485 00:41:43,330 --> 00:41:46,670 おい 君! 大丈夫か? 486 00:41:46,670 --> 00:41:48,670 うっ…。 487 00:41:48,670 --> 00:41:54,070 ねえ… 名前 まだ聞いてなかったね…。 488 00:41:56,010 --> 00:42:00,950 僕は アルベール。 アルベール・ド・モルセール。 489 00:42:00,950 --> 00:42:03,280 私 ペッポ。 490 00:42:03,280 --> 00:42:05,280 うん? フン。 491 00:42:05,280 --> 00:42:08,290 あっ…。 (クリスト伯爵)ふむ。 492 00:42:08,290 --> 00:42:10,960 うん? 493 00:42:10,960 --> 00:42:12,960 ハハッ。 494 00:42:15,290 --> 00:42:17,960 正直 自分も このまま→ 495 00:42:17,960 --> 00:42:21,970 盗賊に身を投じようかな な~んて思ったりしたんですが。 496 00:42:21,970 --> 00:42:25,970 あっ。 よかったな アルベール。 497 00:42:25,970 --> 00:42:29,640 遅いぜ フランツ。 498 00:42:29,640 --> 00:42:33,650 こっちは 危うく 殺されるところだったんだぜ? 499 00:42:33,650 --> 00:42:35,650 うっ…。 500 00:42:37,980 --> 00:42:40,990 俺は 本気で…。 501 00:42:40,990 --> 00:42:42,990 うっ…。 502 00:42:47,990 --> 00:42:49,990 なんだよ…。 503 00:42:54,330 --> 00:42:57,340 (クリスト伯爵) どうか お気になさらず。 504 00:42:57,340 --> 00:43:00,440 私にとっても よい気晴らしになりました。 505 00:43:00,440 --> 00:43:03,280 (アルベール)でも それでは 僕の気持ちが…。 506 00:43:03,280 --> 00:43:08,950 では… 1つだけ お願いしても よろしいでしょうか? 507 00:43:08,950 --> 00:43:11,620 何なりと おっしゃってください。 508 00:43:11,620 --> 00:43:16,960 私は いずれ パリに 移り住みたいと思っております。 509 00:43:16,960 --> 00:43:19,290 すばらしい! 510 00:43:19,290 --> 00:43:24,630 ハハッ… しかし 田舎貴族の私には パリに ツテなどありません。 511 00:43:24,630 --> 00:43:28,300 そこで あなたに 社交界への橋渡しを→ 512 00:43:28,300 --> 00:43:30,640 お願いしたいのですが。 513 00:43:30,640 --> 00:43:32,640 お安い御用です。 514 00:43:32,640 --> 00:43:34,640 (クリスト伯爵)フフッ。 515 00:43:34,640 --> 00:43:37,980 では 今日の思い出を 大切にする意味を込めて→ 516 00:43:37,980 --> 00:43:43,320 3か月後の今日 5月の22日にお伺いしましょう。 517 00:43:43,320 --> 00:43:45,320 うん? 518 00:43:45,320 --> 00:43:48,320 おお… いったい どこで それを? 519 00:43:48,320 --> 00:43:51,320 拾ったんです。 オペラ座で。 520 00:43:51,320 --> 00:43:53,330 そうでしたか。 521 00:43:53,330 --> 00:43:57,000 お恥ずかしいことですが 捜しておりました。 522 00:43:57,000 --> 00:43:59,930 これも 何かのご縁。 523 00:43:59,930 --> 00:44:03,600 どうか そのまま お納めください。 524 00:44:03,600 --> 00:44:07,270 ささやかながら 友情の印です。 525 00:44:07,270 --> 00:44:09,280 ホントですか! 526 00:44:09,280 --> 00:44:12,450 この日 この時をとどめる→ 527 00:44:12,450 --> 00:44:15,950 私たちだけの思い出です。 528 00:44:15,950 --> 00:44:19,620 ありがとうございます。大切にします。 529 00:44:19,620 --> 00:44:22,620 カーニバルは 終わってしまいましたが→ 530 00:44:22,620 --> 00:44:25,960 これから どうなさるおつもりですか? 531 00:44:25,960 --> 00:44:29,630 我々は 予定を繰り上げて 夕方のシャトルで パリへ帰ります。 532 00:44:29,630 --> 00:44:31,630 (アルベール)おいおい。 533 00:44:31,630 --> 00:44:35,300 待てよ! 俺にも 都合ってもんがあるんだぜ? 534 00:44:35,300 --> 00:44:39,310 懲りないヤツだな。 なんだよ? 都合って。 535 00:44:39,310 --> 00:44:43,310 何って… いいじゃんか 別に。 536 00:44:43,310 --> 00:44:47,310 フフッ 何か お約束でも? 537 00:44:47,310 --> 00:44:50,650 えっ? まあ…。 538 00:44:50,650 --> 00:44:55,990 恋は すてきなものです。 しかし…。 539 00:44:55,990 --> 00:44:58,990 まだ お気付きでないのか→ 540 00:44:58,990 --> 00:45:03,000 それとも 知った上での お約束なのか→ 541 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 水を差すようで恐縮ですが。 542 00:45:10,000 --> 00:45:12,670 おっ… おとこ? 543 00:45:12,670 --> 00:45:14,670 男!? 544 00:45:14,670 --> 00:45:16,680 ((フフッ)) 545 00:45:16,680 --> 00:45:19,010 ぶっちゃけ バカだと思ってんだろ! 546 00:45:19,010 --> 00:45:21,010 別に。 547 00:45:21,010 --> 00:45:24,010 いっつも俺を見下して 腹の中で笑ってるんだ! 548 00:45:26,350 --> 00:45:28,690 笑ってない。 549 00:45:28,690 --> 00:45:32,020 お前のしでかすことを いちいち笑ってたら 身がもたん。 550 00:45:32,020 --> 00:45:35,020 だいたい お前は…。 551 00:45:37,360 --> 00:45:39,700 ありがと。 552 00:45:39,700 --> 00:45:42,400 おかげで助かった。 553 00:45:44,370 --> 00:45:46,370 感謝してる。 554 00:45:49,380 --> 00:45:51,380 フフッ。 555 00:46:01,990 --> 00:46:04,660 《裏切りの果実は→ 556 00:46:04,660 --> 00:46:06,660 摘み取られなければならない》 557 00:46:06,660 --> 00:46:37,060 ♩~ 558 00:51:56,070 --> 00:51:59,680 (アルベール)うっ うぅ…。 559 00:51:59,680 --> 00:52:01,680 ハッ。 (足音) 560 00:52:05,680 --> 00:52:12,860 (足音) 561 00:52:12,860 --> 00:52:14,860 あっ! 562 00:52:21,030 --> 00:52:23,030 (クリスト伯爵)ハァー。 563 00:52:25,370 --> 00:52:29,070 ハァ ハァ ハァ…。 564 00:52:36,050 --> 00:52:39,880 (車のクラクション) 565 00:52:39,880 --> 00:52:43,720 (ボーシャン)お~い アルベール! 566 00:52:43,720 --> 00:52:45,720 (フランツ)起きろ~! 567 00:52:45,720 --> 00:52:51,060 ♩~ 568 00:52:51,060 --> 00:52:53,060 (ユージェニー)まだ 寝てたなんてね。 569 00:52:53,060 --> 00:52:55,070 ふぁ~あ。 570 00:52:55,070 --> 00:52:59,670 今日は 大事なお客があって 忙しいんだけどな。 571 00:52:59,670 --> 00:53:04,510 (ユージェニー)お客って? 572 00:52:59,670 --> 00:53:02,510 嫌なら 来なきゃいいのに。 573 00:53:04,510 --> 00:53:06,510 (アルベール)ルナで お世話になった人さ。 574 00:53:06,510 --> 00:53:10,010 ああ… なんとかっていう インチキ伯爵ね。 575 00:53:10,010 --> 00:53:12,350 ユージェニー! 言葉がすぎるよ。 576 00:53:12,350 --> 00:53:17,360 お客っていえば ルノーも 誰か 連れがあるって言ってた。 577 00:53:17,360 --> 00:53:20,190 ニッ。 なんだよ! 578 00:53:20,190 --> 00:53:22,360 アルベールって→ 579 00:53:22,360 --> 00:53:25,360 詐欺師から見たら 最高に おいしい獲物でしょうね。 580 00:53:25,360 --> 00:53:27,370 なっ…! (アクセルを踏む音) 581 00:53:27,370 --> 00:53:29,370 おわっ! 582 00:53:34,040 --> 00:53:36,040 荒れてるな…。 583 00:53:36,040 --> 00:53:38,040 (ヴァランティーヌ)あっ…。 584 00:53:38,040 --> 00:53:50,050 ♩~ 585 00:53:50,050 --> 00:53:52,220 (アルベール)なに 怒ってるのさ? 586 00:53:52,220 --> 00:53:55,230 別に… ドライブを 楽しんでるだけよ。 587 00:53:55,230 --> 00:53:57,230 ラリーじゃないんだぜ。 588 00:53:57,230 --> 00:54:02,000 あなたは 目的もなしに ダラダラ走るのが 好きだものね。 589 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 車も人生も。 590 00:54:04,000 --> 00:54:07,670 (ブレーキ音) 591 00:54:07,670 --> 00:54:09,670 そんなの 関係ないだろ! 592 00:54:09,670 --> 00:54:12,010 降りて! (アルベール)ああ 降りるよ! 593 00:54:12,010 --> 00:54:14,510 (アルベール)こっちから お断りだ! (ユージェニー)なに 言ってんの。 594 00:54:14,510 --> 00:54:16,510 もう 着いたわよ。 595 00:54:16,510 --> 00:54:20,020 なんで俺たちが フィアンセなのか わけ わかんねえよ! 596 00:54:20,020 --> 00:54:22,520 じゃあ 帰りは ドプレーの車にでもすれば? 597 00:54:25,190 --> 00:54:27,190 (ドプレー)あっちゃ~。 598 00:54:27,190 --> 00:54:29,690 (ボーシャン)おい 頼むぜ…。 599 00:54:29,690 --> 00:54:32,030 大丈夫? はい。 600 00:54:32,030 --> 00:54:36,030 お~い アルベール 見てくれよ~! 601 00:54:36,030 --> 00:54:38,700 お~い! (ボーシャン)まったく…。 602 00:54:38,700 --> 00:54:42,710 うまいのは 女のあしらいだけかよ 書記官殿? 603 00:54:42,710 --> 00:54:46,380 (ドプレー) 退屈なドライブに 刺激は必要だろ? 604 00:54:46,380 --> 00:54:48,380 隣は ムサい新聞記者。 605 00:54:48,380 --> 00:54:50,880 (ドプレー) 後ろは 婚約済みのカップルときた。 606 00:54:50,880 --> 00:54:52,880 ハッ! 607 00:54:59,490 --> 00:55:01,490 あっ! (車が持ち上がる音) 608 00:55:01,490 --> 00:55:03,490 うおっ!? 609 00:55:12,000 --> 00:55:14,010 (アルベール)すっごいですね…。 610 00:55:14,010 --> 00:55:17,340 (マクシミリアン) いや 軍の特殊部隊にいたもので。 611 00:55:17,340 --> 00:55:19,510 (ボーシャン)筋力強化処理か…。 612 00:55:19,510 --> 00:55:21,850 うわさには 聞いていたが…。 613 00:55:21,850 --> 00:55:24,350 (ヴァランティーヌ)助かりました。 614 00:55:28,190 --> 00:55:30,360 (マクシミリアン)あっ! 615 00:55:30,360 --> 00:55:32,360 じ 自分でやります。 616 00:55:38,030 --> 00:55:41,030 あの… お名前は? 617 00:55:41,030 --> 00:55:43,540 ヴァランティーヌです。 618 00:55:43,540 --> 00:55:46,370 じ 自分は…。 (エンジン音) 619 00:55:46,370 --> 00:55:48,370 (ルノー)お~い! 620 00:55:48,370 --> 00:55:52,040 マクシミリアーン 待たせたな~! 621 00:55:52,040 --> 00:55:58,050 (ルノー)偵察に出た僕は 不覚にも 敵の巣穴に落ちてしまった。 622 00:55:58,050 --> 00:56:03,820 そのとき 愛用のグレネードを 落とした僕は 青くなったね。 623 00:56:03,820 --> 00:56:08,990 穴の奥からは エリダヌス人の ギチギチいう威嚇音が聞こえてくる。 624 00:56:08,990 --> 00:56:11,660 だいたい ヤツらを 知的人類とする説に→ 625 00:56:11,660 --> 00:56:14,330 僕は くみ しないがね。 あっ。 626 00:56:14,330 --> 00:56:18,170 これ よかったら…。 ありがとう。 627 00:56:18,170 --> 00:56:20,340 (ルノー)まあ この ご婦人方も いらしゃる席で→ 628 00:56:20,340 --> 00:56:22,840 多くは 語りたくはないが…。 629 00:56:22,840 --> 00:56:25,340 うまい! (ルノー)一度 人権擁護派の連中を→ 630 00:56:25,340 --> 00:56:28,010 まとめて送り込んで 話し合いでも なんでも→ 631 00:56:28,010 --> 00:56:30,010 やらせてみりゃ いいんだ。 いいな~ フランツは。 632 00:56:30,010 --> 00:56:34,190 結婚したら こういうの 毎日 食わせてもらえるんだぁ。 633 00:56:34,190 --> 00:56:36,190 あっ…。 フン。 634 00:56:36,190 --> 00:56:38,690 (ルノー)ああ どこまで話したっけ? 635 00:56:38,690 --> 00:56:41,360 そうそう もう おしまいだと思った そのとき→ 636 00:56:41,360 --> 00:56:44,530 現れたのが 誰あろう→ 637 00:56:44,530 --> 00:56:50,540 この 宇宙騎兵大尉 僕の命の恩人 マクシミリアン・モレルくんだ。 638 00:56:50,540 --> 00:56:54,540 (拍手) 639 00:56:54,540 --> 00:56:58,040 戦場に迷い込んだ トンマの面倒まで見てやるとは→ 640 00:56:58,040 --> 00:57:00,310 たいしたもんだ。 641 00:57:00,310 --> 00:57:02,480 どちらの ご出身で? 642 00:57:02,480 --> 00:57:04,980 実家は マルセイユです。 643 00:57:04,980 --> 00:57:06,990 (ドプレー)荒っぽい場所ですな。 644 00:57:06,990 --> 00:57:10,150 (マクシミリアン)あなたは? (ドプレー)もちろん パリさ。 645 00:57:10,150 --> 00:57:13,320 下町だがね。 646 00:57:13,320 --> 00:57:18,160 マルセイユ… どんなところですか? 647 00:57:18,160 --> 00:57:22,000 僕が 幼いころは 美しい港町でしたが…。 648 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 いずれにしろ→ 649 00:57:24,000 --> 00:57:27,010 淑女が 足を踏み入れるような 場所じゃない。 650 00:57:27,010 --> 00:57:29,010 んっ。 651 00:57:31,510 --> 00:57:34,850 (ハトが 羽ばたく音) 652 00:57:34,850 --> 00:57:48,030 ♩~ 653 00:57:48,030 --> 00:57:50,360 (アルベール)登るのは 久しぶりだなぁ。 654 00:57:50,360 --> 00:57:52,360 (ユージェニー)いい風。 655 00:57:52,360 --> 00:57:55,030 (フランツ)でも 怪しい雲行きだな…。 656 00:57:55,030 --> 00:57:59,970 (雷鳴) 657 00:57:59,970 --> 00:58:20,970 ♩~ 658 00:58:25,330 --> 00:58:28,500 何か おもしろいものでも見えるかい? 659 00:58:28,500 --> 00:58:30,840 どうして 城壁で→ 660 00:58:30,840 --> 00:58:33,000 世界を分ける必要があるのかしら? 661 00:58:33,000 --> 00:58:35,010 外の世界の醜さは→ 662 00:58:35,010 --> 00:58:38,680 我が 王国の美を 際立たせるためにこそある。 663 00:58:38,680 --> 00:58:41,350 (アルベール)けど 壁の外にだって→ 664 00:58:41,350 --> 00:58:43,680 すばらしいものは たくさん あります。 665 00:58:43,680 --> 00:58:47,190 僕らは もっと 目を開くべきじゃないですか? 666 00:58:47,190 --> 00:58:50,520 おっ!? 旅から戻って ひと皮 むけたか? 667 00:58:50,520 --> 00:58:52,520 (ドプレー)そうだな。 668 00:58:52,520 --> 00:58:56,360 そして 壁の外の やっかいごとを 全部 引き受けたまえ。 669 00:58:56,360 --> 00:59:00,470 そうしたら 君の退屈の虫も 少しは 鎮まるだろう? 670 00:59:00,470 --> 00:59:04,140 (ドプレー)我々が見るべきは あれだ。 671 00:59:04,140 --> 00:59:08,310 高等法院 ダングラール銀行→ 672 00:59:08,310 --> 00:59:13,980 そして 君の父上がいらっしゃる 宇宙軍大本営 権力のトライアングルさ。 673 00:59:13,980 --> 00:59:15,980 我々が受け継ぐべき→ 674 00:59:15,980 --> 00:59:18,980 本当の すばらしいものじゃないか。 675 00:59:18,980 --> 00:59:22,650 (雷鳴) 676 00:59:22,650 --> 00:59:24,660 私たちのほうが→ 677 00:59:24,660 --> 00:59:27,490 閉じ込められているような気がする…。 678 00:59:27,490 --> 00:59:41,510 ♩~ 679 00:59:41,510 --> 00:59:46,010 (クリスト伯爵)私の孤独は もはや 孤独ですらない。 680 00:59:46,010 --> 00:59:51,020 復しゅうの女神たちに囲まれているのだ。 681 00:59:51,020 --> 00:59:56,020 闇の中で私は 暁を待った。 682 00:59:56,020 --> 01:00:01,030 朝が来れば 夜になるまで 己が身を呪った。 683 01:00:01,030 --> 01:00:05,700 どうか 気が違ってしまうようにと 祈りもした。 684 01:00:05,700 --> 01:00:09,370 だが それは 聞き届けられなかった。 685 01:00:09,370 --> 01:00:11,700 死に 挑みもしたが→ 686 01:00:11,700 --> 01:00:18,040 情けを知らぬ 悪魔の冷たい手が 私を引き止めた。 687 01:00:18,040 --> 01:00:22,050 もうすぐ… もうすぐだ…。 688 01:00:22,050 --> 01:00:28,050 (雷鳴) 689 01:00:34,060 --> 01:00:37,900 (ドプレー) やれやれ 大変なドライブだったな…。 690 01:00:37,900 --> 01:00:40,730 閣議をサボった罰が 当たったか。 691 01:00:40,730 --> 01:00:43,070 (ボーシャン)大統領候補は決まったか? 692 01:00:43,070 --> 01:00:47,410 下馬評では モルセール閣下が本命だが。 693 01:00:47,410 --> 01:00:50,580 父上から 何か聞いてるだろ? アルベール。 694 01:00:50,580 --> 01:00:54,080 マクシミリアン ボーシャンには 用心したほうがいい。 695 01:00:54,080 --> 01:00:58,580 親友のスキャンダルでも 平気で記事にする 恐ろしい男だ。 696 01:00:58,580 --> 01:01:01,190 報道の公正ってやつさ。 697 01:01:01,190 --> 01:01:03,520 記事は よく読みます。 698 01:01:03,520 --> 01:01:06,020 でも 内容は 感心しません。 699 01:01:06,020 --> 01:01:09,360 よく 言われるよ。 700 01:01:09,360 --> 01:01:11,360 (雷鳴) 701 01:01:11,360 --> 01:01:13,360 (ドプレー)女性方は? 702 01:01:13,360 --> 01:01:15,700 ドレスが ぬれたとかで帰った。 703 01:01:15,700 --> 01:01:17,700 ルノーのアンティークもな。 704 01:01:17,700 --> 01:01:20,040 言えば車で お送りしたのに。 705 01:01:20,040 --> 01:01:23,040 猿に 餌を投げるようなもんだ。 フン。 706 01:01:23,040 --> 01:01:25,040 (馬が走る音) 707 01:01:25,040 --> 01:01:27,710 (ドプレー)モンテ・クリスト伯爵か…。 708 01:01:27,710 --> 01:01:30,210 (ボーシャン)聞き慣れない名だが? 709 01:01:30,210 --> 01:01:32,220 内閣官房にも 資料がない。 710 01:01:32,220 --> 01:01:35,220 たぶん 偽名か それとも…。 711 01:01:35,220 --> 01:01:37,220 道化か詐欺師か? 712 01:01:37,220 --> 01:01:41,060 モルセール家の賓客を あれこれ あげつらうのは やめてもらおう。 713 01:01:41,060 --> 01:01:43,060 その 賓客とやらには→ 714 01:01:43,060 --> 01:01:45,060 どこで 出くわしたって言ったっけ? 715 01:01:45,060 --> 01:01:48,070 この春に ルナのカーニバルで。 716 01:01:48,070 --> 01:01:51,400 御曹司は 盗賊に 誘拐されたんだとさ。 717 01:01:51,400 --> 01:01:53,400 それは 笑える。 718 01:01:53,400 --> 01:01:56,070 ルナの女狐に たぶらかされでもしたか。 719 01:01:56,070 --> 01:01:59,010 (雷鳴) 720 01:01:59,010 --> 01:02:01,310 (せきばらい) 721 01:02:03,350 --> 01:02:07,020 (ルノー)ハァ クッソー。 722 01:02:07,020 --> 01:02:09,020 んっ? 723 01:02:09,020 --> 01:02:11,860 (馬の荒い鼻息) 724 01:02:11,860 --> 01:02:15,860 そんなとき 伯爵が 俺を助けてくれたのさ。 725 01:02:15,860 --> 01:02:19,200 またもや 命の恩人ってやつか。 726 01:02:19,200 --> 01:02:23,700 ものすごい富豪で 親切な人物であることは確かだ。 727 01:02:23,700 --> 01:02:29,040 そして 富豪のカバンには 偽札が ぎっしり詰まってましたって? 728 01:02:29,040 --> 01:02:32,380 (アルベール)これを見ろ! 由緒ある家柄の者じゃなければ→ 729 01:02:32,380 --> 01:02:35,210 こんな見事なものは 持っていないだろう? 730 01:02:35,210 --> 01:02:38,380 ペテン師が 他人を 信用させようとするときに→ 731 01:02:38,380 --> 01:02:40,890 こういう小道具を よく使うな。 732 01:02:40,890 --> 01:02:42,890 ペテン師なもんか! 733 01:02:42,890 --> 01:02:47,730 巨大な宇宙船を操り 東方宇宙の 絶世の美女とエイリアンを従え→ 734 01:02:47,730 --> 01:02:50,560 いかなる政府の支配も逃れ→ 735 01:02:50,560 --> 01:02:55,230 あらゆる階層の人間と自由に交流する。 736 01:02:55,230 --> 01:02:58,400 何から何まで 型破りな人物さ。 737 01:02:58,400 --> 01:03:01,010 そして 夜ともなれば→ 738 01:03:01,010 --> 01:03:05,010 美女の生き血を求めて 暗がりを さまよう…。 739 01:03:05,010 --> 01:03:07,680 そうだとしても 俺は驚かないね。 740 01:03:07,680 --> 01:03:10,510 伯爵には 人の命を なんとも思わない→ 741 01:03:10,510 --> 01:03:13,010 冷酷なところがある。 フランツ! 742 01:03:18,520 --> 01:03:22,690 (雷鳴) 743 01:03:22,690 --> 01:03:25,030 冷静になれ アルベール。 744 01:03:25,030 --> 01:03:30,370 以前 どっかの惑星の風土病に やられた船乗りが→ 745 01:03:30,370 --> 01:03:33,700 手当たりしだいに 血を吸って歩いた事件があったな。 746 01:03:33,700 --> 01:03:36,040 アルベールも 気をつけろ。 747 01:03:36,040 --> 01:03:39,040 アイツらは 処女や童貞の血が 好きらしいぞ。 748 01:03:39,040 --> 01:03:41,550 吸血鬼かよ バカバカしい。 749 01:03:41,550 --> 01:03:43,550 (ドプレー)ルナの盗賊よりは リアルさ。 750 01:03:43,550 --> 01:03:46,880 (ボーシャ)親切な富豪よりもな。 751 01:03:46,880 --> 01:03:50,050 ハッ。 (時計の音) 752 01:03:50,050 --> 01:03:53,650 モンテ・クリスト伯爵様が お見えです。 753 01:03:59,330 --> 01:04:01,330 すぐ お通し し…。 754 01:04:03,330 --> 01:04:22,330 (足音) 755 01:04:34,370 --> 01:04:37,870 失礼 扉が開いていたもので…。 756 01:04:37,870 --> 01:04:40,870 (アルベール) また お会いできて光栄です。 757 01:04:40,870 --> 01:04:44,380 こちらこそ モルセール子爵。 758 01:04:44,380 --> 01:04:47,040 どうか アルベール と お呼びください。 759 01:04:47,040 --> 01:04:49,880 伯爵と僕の間柄では ありませんか。 760 01:04:49,880 --> 01:04:54,050 (アルベール)約束どおり 僕の友人たちを紹介します。 761 01:04:54,050 --> 01:04:56,550 フランツは すでに ご存じですね。 762 01:04:56,550 --> 01:04:58,890 こちらが リュシアン・ドプレー。 763 01:04:58,890 --> 01:05:02,990 若くして 内務省の中枢に籍を置く やり手の役人です。 764 01:05:02,990 --> 01:05:06,000 ボーシャン 新聞記者です。 765 01:05:06,000 --> 01:05:09,170 パリのことなら なんでも彼に お聞きください。 766 01:05:09,170 --> 01:05:13,000 新聞といっても 三流のゴシップ紙ですがね…。 767 01:05:13,000 --> 01:05:15,340 実に興味深い。 768 01:05:15,340 --> 01:05:20,010 マクシミリアン・モレル騎兵大尉 エリダヌス戦役の勇者です。 769 01:05:20,010 --> 01:05:22,180 はじめまして。 770 01:05:22,180 --> 01:05:25,850 誠実で勇敢な 武人のかがみですな。 771 01:05:25,850 --> 01:05:28,020 大尉を ご存じなんですか? 772 01:05:28,020 --> 01:05:30,020 いいえ…。 773 01:05:30,020 --> 01:05:33,690 ずいぶん 遠いとこからいらしたと 伺いましたが…。 774 01:05:33,690 --> 01:05:36,690 いきなり取材かよ ご迷惑だろ。 775 01:05:36,690 --> 01:05:38,700 これも 仕事 仕事。 776 01:05:38,700 --> 01:05:41,370 (シャッター音) 777 01:05:41,370 --> 01:05:46,370 多くの世界で写真は 忌むべき習慣と見なされています。 778 01:05:46,370 --> 01:05:50,040 ご容赦いただこう。 あっ 失敬 失敬。 779 01:05:50,040 --> 01:05:53,540 船乗りとして さまざまな土地を 訪れるうちに→ 780 01:05:53,540 --> 01:05:57,720 すっかり 別の世界の習慣に 染まってしまいました。 781 01:05:57,720 --> 01:06:02,650 パリの方々には さぞかし 野蛮な男に映ることでしょう。 782 01:06:02,650 --> 01:06:04,990 これまで どういった場所に? 783 01:06:04,990 --> 01:06:07,990 さまざまな場所を 旅しました。 784 01:06:07,990 --> 01:06:11,000 東方宇宙 北部宇宙→ 785 01:06:11,000 --> 01:06:14,000 そして 銀河の中心部。 786 01:06:14,000 --> 01:06:16,500 帝国領も? もちろん。 787 01:06:16,500 --> 01:06:19,500 船乗りには 国境が ありませんから。 788 01:06:19,500 --> 01:06:22,670 それは 国家に対する裏切りでは? 789 01:06:22,670 --> 01:06:27,680 私を 守ってくれもしない人々に 忠誠を誓う理由が ありません。 790 01:06:27,680 --> 01:06:29,850 そうでは ありませんか? 791 01:06:29,850 --> 01:06:32,680 ずいぶんと 大胆なご意見ですな。 792 01:06:32,680 --> 01:06:34,850 なるほど…。 793 01:06:34,850 --> 01:06:37,350 あなた方も 広大な宇宙に→ 794 01:06:37,350 --> 01:06:40,020 たった一人で 放り出されてごらんなさい。 795 01:06:40,020 --> 01:06:45,360 頼るべきは 自分のみであることが おわかりになるでしょう。 796 01:06:45,360 --> 01:06:47,360 (ベル) 797 01:06:49,370 --> 01:06:51,370 すぐに お茶の支度を。 798 01:06:56,040 --> 01:06:58,380 ご出身は どちらです? 799 01:06:58,380 --> 01:07:01,310 あなた方の 想像もつかないような土地で→ 800 01:07:01,310 --> 01:07:04,980 生を うけました。 (ドプレー)ほぉ…。 801 01:07:04,980 --> 01:07:07,280 (フランツ) 言えないような場所ですか? 802 01:07:09,320 --> 01:07:11,320 フランツ 失礼だぞ。 803 01:07:11,320 --> 01:07:13,490 友人として おつきあいする以上→ 804 01:07:13,490 --> 01:07:15,660 そのくらいのことは 知っておきたいじゃないか。 805 01:07:15,660 --> 01:07:17,660 (クリスト伯爵)それは そうでしょう。 806 01:07:17,660 --> 01:07:22,000 あなた方のような紳士貴顕が 私に 興味を抱くのは→ 807 01:07:22,000 --> 01:07:25,170 私に 謎があるからでは ありませんか? 808 01:07:25,170 --> 01:07:29,510 そうでなければ 辺境宇宙から来た 田舎貴族に→ 809 01:07:29,510 --> 01:07:33,010 こうした席を 設けたりはしないでしょう。 810 01:07:33,010 --> 01:07:36,010 ウフフ。 811 01:07:36,010 --> 01:07:38,020 これは 一本 取られたな。 812 01:07:38,020 --> 01:07:40,020 でも だからこそ→ 813 01:07:40,020 --> 01:07:42,350 僕らは 伯爵のことを もっと知りたいんです。 814 01:07:42,350 --> 01:07:46,520 (ペッポ)相変わらず 青いわね。 815 01:07:46,520 --> 01:07:48,530 ペッポ! 816 01:07:48,530 --> 01:07:52,530 どうかしたのか? えっ ああ いや…。 817 01:08:04,640 --> 01:08:06,640 フゥー。 818 01:08:14,820 --> 01:08:19,160 どういうつもりだ? エヘヘ 来ちゃった。 819 01:08:19,160 --> 01:08:21,330 私 盗賊団を抜けたの。 820 01:08:21,330 --> 01:08:25,000 で 職を求めて パリに やってきたってわけ。 821 01:08:25,000 --> 01:08:27,160 でも どうして ここが? 822 01:08:27,160 --> 01:08:31,000 あなたを追ってきたの アルベール。 あっ…。 823 01:08:31,000 --> 01:08:33,500 なんて ウソウソ 偶然よ。 824 01:08:33,500 --> 01:08:35,510 たまたま 口が あっただけ。 825 01:08:35,510 --> 01:08:37,510 ねえ ペッポ。 826 01:08:37,510 --> 01:08:40,510 名前 覚えててくれたのね。 827 01:08:40,510 --> 01:08:42,680 ずっと ここにいる気か? 828 01:08:42,680 --> 01:08:44,680 いや? 829 01:08:44,680 --> 01:08:47,690 その なんていうか…。 830 01:08:47,690 --> 01:08:49,690 心配しないで。 831 01:08:49,690 --> 01:08:52,590 お互い 秘密は守るってことでね。 832 01:08:54,860 --> 01:09:02,130 (ドプレー)あまり 気にするなよ 833 01:08:54,860 --> 01:08:58,700 あの男の正体が 気になるのか? 834 01:08:58,700 --> 01:09:02,130 大したヤツじゃないさ。 835 01:09:02,130 --> 01:09:06,140 今夜は どうする? 久々に ル・クイーンへ繰り出すか? 836 01:09:06,140 --> 01:09:08,310 いや 俺は遠慮するよ。 837 01:09:08,310 --> 01:09:11,140 自分も 結構です。 838 01:09:11,140 --> 01:09:13,480 (ボーシャン)なんだ? これは…。 839 01:09:13,480 --> 01:09:16,980 んっ? モンテ・クリスト伯爵の声。 840 01:09:16,980 --> 01:09:18,980 それが どうした? 841 01:09:18,980 --> 01:09:22,320 録音されていない…。 842 01:09:22,320 --> 01:09:24,320 (ボーシャンの声)これまで どういった場所に? 843 01:09:26,320 --> 01:09:28,320 (ボーシャンの声)帝国領も? 844 01:09:30,990 --> 01:09:33,000 (ボーシャンの声)それは 国家に対する…。 845 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 機械の故障でしょう。 846 01:09:35,000 --> 01:09:38,000 じゃあ これも そうか? 847 01:09:46,010 --> 01:09:53,020 ♩~ 848 01:09:53,020 --> 01:09:55,020 美しい方ですね…。 849 01:09:55,020 --> 01:09:58,360 ハッ… 母です。 850 01:09:58,360 --> 01:10:01,360 ずいぶんと お若い…。 851 01:10:01,360 --> 01:10:04,860 (クリスト伯爵) この風景は マルセイユでしょうか? 852 01:10:04,860 --> 01:10:06,860 母の趣味です。 853 01:10:06,860 --> 01:10:09,030 僕には なぜ この場所を選んだのか→ 854 01:10:09,030 --> 01:10:12,040 わかりません。 いや すばらしい。 855 01:10:12,040 --> 01:10:16,370 ところが 父は この絵が嫌いで 焼き捨てるというのを なだめて→ 856 01:10:16,370 --> 01:10:21,550 僕の部屋に 飾ることにしたんです。 857 01:10:21,550 --> 01:10:23,550 ((メルセデス:エドモン)) 858 01:10:26,050 --> 01:10:28,050 この絵が 何か? いや→ 859 01:10:28,050 --> 01:10:30,550 そろそろ おいとましないと…。 860 01:10:30,550 --> 01:10:34,220 そう おっしゃらずに 晩さんを ご一緒してください。 861 01:10:34,220 --> 01:10:37,730 父と母も お会いするのを 楽しみにしています。 862 01:10:37,730 --> 01:10:42,730 絵に 興味がおありなら 他にも 父と母のコレクションが ありますから。 863 01:10:46,740 --> 01:10:48,740 (クリスト伯爵)ほう…。 864 01:10:48,740 --> 01:10:50,910 これは 勇ましい絵だ。 865 01:10:50,910 --> 01:10:52,910 父の趣味です。 866 01:10:52,910 --> 01:10:55,710 母が 買い求めたものは あちらです。 867 01:11:01,020 --> 01:11:04,020 (メルセデス)お客様は こちらかしら? 868 01:11:04,020 --> 01:11:38,020 ♩~ 869 01:16:53,070 --> 01:16:55,670 (メルセデス)お客様は こちらかしら? 870 01:17:12,360 --> 01:17:15,690 (アルベール)伯爵 よろしければ 両親を紹介してから→ 871 01:17:15,690 --> 01:17:18,390 晩餐をご一緒したいのですが。 872 01:17:25,370 --> 01:17:27,370 伯爵? 873 01:17:30,370 --> 01:17:32,710 (クリスト伯爵)ご迷惑でなければ。 874 01:17:32,710 --> 01:17:35,050 (メルセデス)あっ… ぜひ。 875 01:17:35,050 --> 01:17:38,380 あなた様は 息子の命の恩人ですもの。 876 01:17:38,380 --> 01:17:41,680 (フェルナン)ようこそ モンテ・クリスト伯爵。 877 01:17:56,070 --> 01:18:01,340 新たなる友人 モンテ・クリスト伯爵との出会いに。 878 01:18:01,340 --> 01:18:03,340 ハハッ。 879 01:18:05,340 --> 01:18:07,340 (フェルナン)さようですか。 880 01:18:07,340 --> 01:18:11,010 ジャニナ戦役をご存じとは… お恥ずかしい。 881 01:18:11,010 --> 01:18:14,350 ちまたでは 英雄などと 褒めそやされておりますが→ 882 01:18:14,350 --> 01:18:17,350 いやはや 軍人とは むなしいものです。 883 01:18:17,350 --> 01:18:20,360 破壊こそすれ 何も生まないのですから。 884 01:18:20,360 --> 01:18:24,030 (クリスト伯爵)いや 犠牲の上に このような平和な暮らしが→ 885 01:18:24,030 --> 01:18:27,030 成り立っている。 私は そう考えます。 886 01:18:27,030 --> 01:18:29,700 いまや モルセール将軍の み名は→ 887 01:18:29,700 --> 01:18:32,700 宇宙全土に とどろいておりましょう。 888 01:18:32,700 --> 01:18:34,700 それは光栄ですな。 889 01:18:48,390 --> 01:18:50,390 (メルセデス)あの…。 890 01:18:50,390 --> 01:18:54,060 お料理 お口に合いませんでした? 891 01:18:54,060 --> 01:18:57,730 とんでもない。 どうか お気遣いなく。 892 01:18:57,730 --> 01:19:01,330 私は あまり食事は とらぬことにしているのです。 893 01:19:01,330 --> 01:19:03,330 えっ? 894 01:19:03,330 --> 01:19:06,340 お気持ちは わからないでもありません。 895 01:19:06,340 --> 01:19:08,670 私も この年になると いささか→ 896 01:19:08,670 --> 01:19:12,010 贅を尽くした食というものに 飽いてきました。 897 01:19:12,010 --> 01:19:16,350 私の場合 最近は 眠ることも あまりありません。 898 01:19:16,350 --> 01:19:20,350 それで よく体が持ちますね? (クリスト伯爵)フフッ。 899 01:19:20,350 --> 01:19:23,020 これのおかげです。 900 01:19:23,020 --> 01:19:25,020 宇宙食ですか? 901 01:19:25,020 --> 01:19:28,360 長いこと星の海を旅するうちに→ 902 01:19:28,360 --> 01:19:32,030 身も心も すっかり変わってしまいました。 903 01:19:32,030 --> 01:19:36,700 少しでも 何か召し上がって いただけると よいのですが…。 904 01:19:36,700 --> 01:19:40,040 食べず眠らずでは 悲しすぎますもの。 905 01:19:40,040 --> 01:19:42,640 悲しい? なるほど。 906 01:19:45,040 --> 01:19:48,380 では これを いただきましょう。 907 01:19:48,380 --> 01:19:50,380 ぜひ。 908 01:19:59,990 --> 01:20:01,990 ほう…。 909 01:20:04,330 --> 01:20:07,660 (クリスト伯爵)なんとも懐かしい。 懐かしい? 910 01:20:07,660 --> 01:20:10,330 (クリスト伯爵)かつて南仏で このような美味を→ 911 01:20:10,330 --> 01:20:12,670 味わった経験があります。 912 01:20:12,670 --> 01:20:14,670 あっ…。 913 01:20:14,670 --> 01:20:17,340 これだけは昔から 母さんが作ってたよね。 914 01:20:17,340 --> 01:20:19,340 えっ? ええ…。 915 01:20:19,340 --> 01:20:22,680 ひょっとして ご出身は マルセイユでいらっしゃいますか? 916 01:20:22,680 --> 01:20:25,350 いえ。 妻は あのような→ 917 01:20:25,350 --> 01:20:29,020 粗野な土地とは無縁です。 そうだろう? メルセデス。 918 01:20:29,020 --> 01:20:31,020 えっ… ええ。 919 01:20:31,020 --> 01:20:34,690 そうなんだ。 (フェルナン)どうかしたのか? 920 01:20:34,690 --> 01:20:38,030 あっ… 友達に そこの出身者がいてね。 921 01:20:38,030 --> 01:20:41,700 マクシミリアン・モレルというのですが 気持ちのいいヤツなんです。 922 01:20:41,700 --> 01:20:44,370 モレル…。 923 01:20:44,370 --> 01:20:47,370 ご無礼を申し上げました。 924 01:20:47,370 --> 01:20:50,370 どうぞ お気を悪くなさらず。 925 01:20:50,370 --> 01:20:52,380 いえ…。 926 01:20:52,380 --> 01:20:57,710 私どもの家は さかのぼれば カタロニアの豪族の血筋とか。 927 01:20:57,710 --> 01:21:00,980 妻は 娘時代から これが得意でしてね。 928 01:21:00,980 --> 01:21:04,650 ほう ご夫妻は 幼なじみでいらっしゃいますか。 929 01:21:04,650 --> 01:21:06,660 そういうことです。 930 01:21:06,660 --> 01:21:10,660 どうりで仲むつまじい。 羨ましいかぎりです。 931 01:21:10,660 --> 01:21:13,330 伯爵のような方でも→ 932 01:21:13,330 --> 01:21:16,330 誰かを羨ましいと 思うことがあるのですか? 933 01:21:16,330 --> 01:21:20,340 ありますとも。 お父上ほどの人物であれば。 934 01:21:20,340 --> 01:21:25,040 ハハッ… さあ 伯爵に何か飲み物を。 グラスが空じゃないか。 935 01:21:27,010 --> 01:21:29,010 アッハハハ! 936 01:21:33,020 --> 01:21:36,020 どうか お時間の許すかぎり いてください。 937 01:21:36,020 --> 01:21:40,320 こうしていると まるで 家族のような気がするんです。 938 01:21:49,700 --> 01:21:53,370 (クリスト伯爵)なんとも 狂おしい香りですな。 939 01:21:53,370 --> 01:21:57,710 伯爵… じゃ香ぶどうですわ。 940 01:21:57,710 --> 01:22:01,310 少々 お疲れになりましたか? いえ。 941 01:22:01,310 --> 01:22:04,980 先ほどは お食事を無理に お勧めしてしまったようで→ 942 01:22:04,980 --> 01:22:08,320 申し訳ございません。 いえ。 943 01:22:08,320 --> 01:22:11,320 いつか再び味わいたいと 願っていた美味です。 944 01:22:11,320 --> 01:22:14,320 至福の思いでございました。 945 01:22:14,320 --> 01:22:16,660 田舎料理ですわ。 946 01:22:16,660 --> 01:22:19,660 でも そう言って いただけると うれしいです。 947 01:22:22,670 --> 01:22:25,340 そう言えば ご存じですか? 948 01:22:25,340 --> 01:22:29,010 ひとつ屋根の下で パンと塩を分け合った者は→ 949 01:22:29,010 --> 01:22:32,010 永遠の友となるということわざを。 950 01:22:32,010 --> 01:22:36,010 東方宇宙に伝わる故事ですね。 はい。 951 01:22:36,010 --> 01:22:41,350 ですから 私たちは もう お友達ですわね 永遠の。 952 01:22:41,350 --> 01:22:45,020 ですが ここは 東方宇宙ではありません。 953 01:22:45,020 --> 01:22:50,030 パリです。 パリでは パンと塩を分け合いもしなければ→ 954 01:22:50,030 --> 01:22:53,030 永遠の友情も ありえません。 955 01:22:55,370 --> 01:23:00,670 あのスープは 本当に美味でした。 温かく それでいて懐かしい。 956 01:23:02,640 --> 01:23:06,980 心地よいものです。 まるで地中海に吹く海風のように。 957 01:23:06,980 --> 01:23:11,980 あの… 伯爵は マルセイユを よくご存じなのですか? 958 01:23:11,980 --> 01:23:15,650 知っているといえば 知っていて→ 959 01:23:15,650 --> 01:23:20,990 本当は 何も 知らなかったのかもしれません。 960 01:23:20,990 --> 01:23:24,990 (ペッポ)不貞 不倫 闇夜の戯れ。 961 01:23:24,990 --> 01:23:29,000 (ペッポ)うわさどおり お盛んだこと。貴族の皆様は。 962 01:23:29,000 --> 01:23:33,000 ふらちなことを言うな。 伯爵は 僕の友人だぞ。 963 01:23:33,000 --> 01:23:36,340 子どもね まったく。 たかが パンと塩を→ 964 01:23:36,340 --> 01:23:40,010 分け合ったくらいで 友達になれたら 苦労しないわ。 965 01:23:40,010 --> 01:23:42,010 何の話だ? 966 01:23:42,010 --> 01:23:45,010 いずれわかるわ 坊やにも。 967 01:23:49,020 --> 01:23:51,690 うん? 968 01:23:51,690 --> 01:23:55,360 (クリスト伯爵)私は 今日という日を 迎えることができたことを→ 969 01:23:55,360 --> 01:23:58,030 君に感謝しなければ。 970 01:23:58,030 --> 01:24:01,300 そんな… 僕こそ あなたを両親に紹介できて→ 971 01:24:01,300 --> 01:24:05,970 誇らしく思ってるんです。 尊敬するあなたを。 972 01:24:05,970 --> 01:24:07,970 フッ… どうだろう。 973 01:24:07,970 --> 01:24:12,310 近々 シャンゼリゼの屋敷へ 君を招待したいのだが。 974 01:24:12,310 --> 01:24:14,640 喜んで! 975 01:24:14,640 --> 01:24:18,310 不思議な人だったでしょう? モンテ・クリスト伯爵は。 976 01:24:18,310 --> 01:24:21,320 (メルセデス)ええ どこか 人を寄せつけない→ 977 01:24:21,320 --> 01:24:23,650 厳しさがおありだったわ。 978 01:24:23,650 --> 01:24:26,990 (アルベール)ま 伯爵に比べたら パリの人間なんて退屈なだけさ。 979 01:24:26,990 --> 01:24:28,990 (メルセデス)まぁ。 980 01:24:28,990 --> 01:24:32,660 母さんは知らないだろうけど 世の中 パリだけが すべてじゃない。 981 01:24:32,660 --> 01:24:37,330 壁の向こうには 計り知れない 魅惑の世界が広がってるのさ。 982 01:24:37,330 --> 01:24:40,670 あなた ルナへ旅して変わったみたい。 983 01:24:40,670 --> 01:24:44,010 まだまだ 始まったばかりだよ 僕の旅は。 984 01:24:44,010 --> 01:24:47,010 あまり遠い世界へ 行ってしまわないでね。 985 01:24:47,010 --> 01:24:51,350 伯爵とも 節度をわきまえた おつきあいをするんですよ? 986 01:24:51,350 --> 01:24:55,350 母さんったら フランツと 同じようなことを言うんだから。 987 01:24:55,350 --> 01:24:58,020 まあ 多少うさんくさくとも→ 988 01:24:58,020 --> 01:25:01,020 ああいった人物とつきあうのも マイナスじゃない。 989 01:25:01,020 --> 01:25:04,320 これから政治に打って出る モルセール家としてはな。 990 01:25:07,360 --> 01:25:10,700 まったく 貴族って どうして こう食べてばっかなのかしら。 991 01:25:10,700 --> 01:25:15,710 パーティー お茶会 舞踏会 まあ それ以外に することないからね。 992 01:25:15,710 --> 01:25:20,710 つまり 食欲 性欲 物欲をとったら なんにもないってわけね。 993 01:25:20,710 --> 01:25:23,380 あなた 口がすぎるわよ。 994 01:25:23,380 --> 01:25:27,720 今日のお客様 ちょっと渋くて すてきじゃなかった? 995 01:25:27,720 --> 01:25:30,390 そうかしら。 品がなかったわ。 996 01:25:30,390 --> 01:25:34,720 けどさ 奥様と ぶどう棚の下で いい雰囲気だったんだから。 997 01:25:34,720 --> 01:25:40,400 本当に? 私 奥様は ご主人様 一筋だと思ってたのに。 998 01:25:40,400 --> 01:25:44,070 あの伯爵の魔力にかかったら 貴婦人なんて コロリじゃない? 999 01:25:44,070 --> 01:25:46,370 おやめなさいって。 1000 01:25:48,400 --> 01:25:51,570 フフッ あれは 間違いなく 恋する女の顔だったわ。 1001 01:25:51,570 --> 01:25:53,910 いいかげんにしないと 言いつけますよ。 1002 01:25:53,910 --> 01:25:56,250 おお 怖っ。 1003 01:25:56,250 --> 01:25:58,250 《バカバカしい。 1004 01:25:58,250 --> 01:26:00,850 うちの母さんにかぎってそんなこと…》 1005 01:26:00,850 --> 01:26:02,850 くっ…。 1006 01:26:07,690 --> 01:26:10,090 《あっ… 母さん》 1007 01:26:15,700 --> 01:26:19,100 《いったい 誰の写真を…》 1008 01:26:26,040 --> 01:26:29,380 恐ろしいか? この私が。 1009 01:26:29,380 --> 01:26:32,720 (エデ)いいえ 一生 お供いたします。 1010 01:26:32,720 --> 01:26:36,390 たとえ破滅の道を 走り続けたとしても。 1011 01:26:36,390 --> 01:26:40,060 破滅するのは 我らではない。 1012 01:26:40,060 --> 01:26:59,680 ♩~ 1013 01:26:59,680 --> 01:27:02,010 (クリスト伯爵)今 戻りました。 1014 01:27:02,010 --> 01:27:04,010 父さん。 1015 01:27:13,690 --> 01:27:16,360 あっ。 (ノック) 1016 01:27:16,360 --> 01:27:18,690 フフッ。 1017 01:27:18,690 --> 01:27:21,090 まだいたのか。 1018 01:27:23,030 --> 01:27:25,030 あっ…。 お… おい 触るなよ。 1019 01:27:25,030 --> 01:27:27,370 おあいにくさま。 お父様に取り入って→ 1020 01:27:27,370 --> 01:27:29,710 しばらく ここに 置いてもらうことになったの。 1021 01:27:29,710 --> 01:27:31,710 取り入って? 1022 01:27:31,710 --> 01:27:34,710 あなたのお父様も 男ってことよ。 1023 01:27:37,050 --> 01:27:39,380 悪い冗談はよせ。 1024 01:27:39,380 --> 01:27:44,390 まあ お父様はともかく 心配なのは お母様よね。 1025 01:27:44,390 --> 01:27:46,720 どういう意味だよ? 1026 01:27:46,720 --> 01:27:50,560 だって しみじみ若い男の 写真なんか見つめちゃって。 1027 01:27:50,560 --> 01:27:54,560 あっ… 見たのか? 男だったことは間違いないわ。 1028 01:27:54,560 --> 01:27:57,400 旦那様ではない… ね。 1029 01:27:57,400 --> 01:27:59,340 あっ…。 1030 01:27:59,340 --> 01:28:01,340 わかるわ。 1031 01:28:01,340 --> 01:28:05,010 ママが 知らない男の写真に 見入ってたら 落ち込むわよねぇ。 1032 01:28:05,010 --> 01:28:07,010 もういい! 行けよ!! 1033 01:28:07,010 --> 01:28:09,010 は~い。 1034 01:28:11,010 --> 01:28:13,010 (ドアが閉まる音) 1035 01:28:21,520 --> 01:28:23,860 ユージェニー 来てたの? 1036 01:28:23,860 --> 01:28:26,360 (ユージェニー)相変わらず寝坊なのね。 1037 01:28:26,360 --> 01:28:28,700 (アルベール)なんだよ その格好…。 1038 01:28:28,700 --> 01:28:31,030 何よ? 似合わねえよ。 1039 01:28:31,030 --> 01:28:33,040 スカートなんか…。 1040 01:28:33,040 --> 01:28:35,370 アルベールに 会いに来たんじゃないわよ。 1041 01:28:35,370 --> 01:28:37,370 んじゃ わざわざ起こすなよ。 (ドアが開く音) 1042 01:28:37,370 --> 01:28:39,380 あっ。 1043 01:28:39,380 --> 01:28:42,040 あなたを起こしたのは 私よ アルベール。 1044 01:28:42,040 --> 01:28:44,040 あっ…。 1045 01:28:46,380 --> 01:28:48,380 どうかして? 1046 01:28:48,380 --> 01:28:50,390 いえ…。 1047 01:28:50,390 --> 01:28:52,720 ユージェニーは あなたの いいなずけでしょう? 1048 01:28:52,720 --> 01:28:55,390 ご挨拶くらいして 当然だと思うけれど。 1049 01:28:55,390 --> 01:28:58,730 ああ… そうですけど… あっ どこかへ出かけるの? 1050 01:28:58,730 --> 01:29:01,660 ちょっと2人で お買い物にね。 1051 01:29:01,660 --> 01:29:04,660 さっ 行きましょう おば様。 ええ。 1052 01:29:07,000 --> 01:29:10,010 そう言えば あなた モンテ・クリスト伯のお宅へ→ 1053 01:29:10,010 --> 01:29:12,010 招かれてるんですって? 1054 01:29:12,010 --> 01:29:14,010 なぜ それを? 1055 01:29:14,010 --> 01:29:18,350 フランツに聞いたの。 彼も マクシミリアンも招待されてるんですって。 1056 01:29:18,350 --> 01:29:20,650 あの2人も? 1057 01:29:29,030 --> 01:29:31,360 (ペッポ)フンフ フンフンフン…。 うん? 1058 01:29:31,360 --> 01:29:35,700 フンフン… うん? フンフン…。 1059 01:29:35,700 --> 01:29:38,030 アイツ。 1060 01:29:38,030 --> 01:29:40,370 (アルベール)ペッポ! 何してるんだ! 1061 01:29:40,370 --> 01:29:43,040 あら アルベール。 「あら」じゃないだろ! 1062 01:29:43,040 --> 01:29:45,370 母さんの宝石を勝手に。 1063 01:29:45,370 --> 01:29:47,380 だって きれいなんだもん。 1064 01:29:47,380 --> 01:29:50,380 そんなとこ 父さんに見られたら ただじゃすまないぞ! 1065 01:29:50,380 --> 01:29:53,050 はいはい 返せばいいんでしょ。 1066 01:29:53,050 --> 01:29:55,050 返せば。 1067 01:30:01,490 --> 01:30:04,490 そこ 気になるわよね。 あっ…。 1068 01:30:04,490 --> 01:30:08,990 まるで お母様の秘密の宝が 隠されてるようで。 1069 01:30:11,000 --> 01:30:13,000 まさか…。 1070 01:30:13,000 --> 01:30:16,670 あら 秘密を持たない人間なんて 存在しないわ。 1071 01:30:16,670 --> 01:30:20,680 あなたと私に 一夜の秘密があるように。 1072 01:30:20,680 --> 01:30:24,010 あれは… 君に だまされただけだ。 1073 01:30:24,010 --> 01:30:27,020 引き出しを開けたくなったら いつでも言って。 1074 01:30:27,020 --> 01:30:30,020 鍵を開けるのは得意だから。 1075 01:30:30,020 --> 01:30:32,690 くだらないこと言ってないで 仕事しろよ!! 1076 01:30:32,690 --> 01:30:34,690 あっ そう。 1077 01:30:49,040 --> 01:30:51,710 ((アルベール:そっ… そんな…)) 1078 01:30:51,710 --> 01:30:55,710 《なぜ 母さんが伯爵の写真を…》 1079 01:30:55,710 --> 01:30:59,320 ハッ! ハァ… ハァ… ハァ…。 1080 01:30:59,320 --> 01:31:01,980 あっ…。 1081 01:31:01,980 --> 01:31:06,280 バカバカしい。 何を気にしてるんだ…。 1082 01:31:23,010 --> 01:31:26,310 モルセール閣下に 敬礼! 1083 01:31:38,350 --> 01:31:41,050 (バティスタン)ハン 偉そうに。 1084 01:31:48,700 --> 01:31:51,370 どう? おかしくないかな? 1085 01:31:51,370 --> 01:31:53,700 とってもお似合いですわ。 1086 01:31:53,700 --> 01:31:56,040 (ペッポ)フン。 なっ… なんだよ。 1087 01:31:56,040 --> 01:31:59,310 よかった。 案外 元気みたいで。 1088 01:31:59,310 --> 01:32:02,310 どうも。 その格好。 1089 01:32:02,310 --> 01:32:06,320 伯爵のお宅に伺うにしては あまりに芸がないんじゃない? 1090 01:32:06,320 --> 01:32:09,650 なっ… 芸が… ない? 1091 01:32:09,650 --> 01:32:11,650 フフッ。 1092 01:32:13,660 --> 01:32:15,660 (ドアの開閉音) 1093 01:32:15,660 --> 01:32:18,990 (フランツ)アルベール! お前 なんだよ? その格好は。 1094 01:32:18,990 --> 01:32:21,660 (アルベール)変かな? (フランツ)変も何も…。 1095 01:32:21,660 --> 01:32:24,330 (ボーシャン)貴族のすることは わからんね。 1096 01:32:24,330 --> 01:32:27,670 (フランツ)なんで海賊なんだよ? っていうか…。 1097 01:32:27,670 --> 01:32:30,340 なんで ボーシャンまでいるんだ? 1098 01:32:30,340 --> 01:32:33,340 (ボーシャン)この俺が 伯爵邸を 取材するチャンスを→ 1099 01:32:33,340 --> 01:32:35,340 見逃すわけないだろう? 1100 01:32:35,340 --> 01:32:40,040 あ~もう… できることなら 1人で行きたかったね 俺は。 1101 01:32:42,020 --> 01:32:45,020 (エデ)あなたと初めて お会いした あの時→ 1102 01:32:45,020 --> 01:32:48,360 いつ どんな時でも 希望はあるのだと→ 1103 01:32:48,360 --> 01:32:51,360 思い出させてくださった。 1104 01:32:51,360 --> 01:32:54,360 私は そのことを忘れません。 1105 01:32:56,370 --> 01:32:58,700 (クリスト伯爵)希望…。 1106 01:32:58,700 --> 01:33:04,700 イフの監獄から暗黒の大宇宙に 投げ出された その時に…。 1107 01:33:06,640 --> 01:33:10,640 私が たったひとつ持っていたもの。 1108 01:33:22,660 --> 01:33:24,660 (アルベール)ここだよな? 1109 01:33:24,660 --> 01:33:28,000 ああ シャンゼリゼ30番地だ。 間違いない。 1110 01:33:28,000 --> 01:33:31,000 伯爵邸にしては意外にも地味だな。 1111 01:33:31,000 --> 01:33:34,340 もっとこう 庶民が見たら 怒りを覚えるような→ 1112 01:33:34,340 --> 01:33:37,040 そんな邸宅を期待してたんだが。 1113 01:33:44,010 --> 01:33:46,350 ようこそ 皆々様。 1114 01:33:46,350 --> 01:33:49,190 お待ちしておりました。 1115 01:33:49,190 --> 01:33:54,690 (ボーシャン)ふむ ロココ初期か。 リバイバルじゃないな。 1116 01:33:54,690 --> 01:33:57,690 はぁ~ すごいよな。 1117 01:33:57,690 --> 01:34:01,090 (マクシミリアン)いや 自分とは 世界が違いすぎて。 1118 01:34:02,970 --> 01:34:06,970 お待たせいたしました。 伯爵の元へ ご案内いたします。 1119 01:34:08,970 --> 01:34:11,640 なんだ!? 下がっているぞ。 1120 01:34:11,640 --> 01:34:14,310 バティスタン どこへ…。 1121 01:34:14,310 --> 01:34:16,310 フッ。 1122 01:34:26,320 --> 01:34:28,320 あっ。 1123 01:34:30,330 --> 01:34:32,330 (マクシミリアン)止まった。 1124 01:34:34,660 --> 01:34:37,670 (ベルッチオ)ようこそ 伯爵が お待ちです。 1125 01:34:37,670 --> 01:34:39,670 これは…。 1126 01:34:57,690 --> 01:35:01,690 (ボーシャン)床も柱も黄金とは いい趣味してらっしゃる。 1127 01:35:01,690 --> 01:35:05,690 どこを捜せば これだけの金が集められるんだ? 1128 01:35:05,690 --> 01:35:08,700 だから 怪しいって 言ってるんだ。 俺は。 1129 01:35:08,700 --> 01:35:11,700 (ボーシャン)この調子じゃ ベッドも枕も黄金だろうな。 1130 01:35:11,700 --> 01:35:15,100 まぶしくて眠れやしない。 おい! あれを…。 1131 01:35:17,040 --> 01:35:19,040 あっ… これは…。 1132 01:35:19,040 --> 01:35:22,340 (フランツ)海…。 (ボーシャン)いや 待て。 あの空を見ろ。 1133 01:35:24,380 --> 01:35:26,720 (フランツ)作り物なのか? 1134 01:35:26,720 --> 01:35:28,720 (マクシミリアン)ウソだ…。 1135 01:35:28,720 --> 01:35:31,420 (ボーシャン)これだけでも いいネタになるな。 1136 01:35:37,730 --> 01:35:40,400 なんて美しいんだ。 1137 01:35:40,400 --> 01:35:42,900 あっ この景色は…。 1138 01:35:49,740 --> 01:35:53,080 (クリスト伯爵)なかなか お似合いですね 海賊閣下。 1139 01:35:53,080 --> 01:35:55,080 伯爵。 1140 01:35:55,080 --> 01:35:57,080 あっ…。 1141 01:35:57,080 --> 01:35:59,080 なっ…。 1142 01:36:03,350 --> 01:36:05,350 あっ…。 1143 01:36:05,350 --> 01:36:07,350 (クリスト伯爵)フッフフフ…。 1144 01:36:09,360 --> 01:36:11,690 よろしければ お受け取りください。 1145 01:36:11,690 --> 01:36:13,690 海賊閣下。 1146 01:36:18,700 --> 01:36:23,370 とある航海士より 譲り受けた剣です。 1147 01:36:23,370 --> 01:36:28,040 あなたを守り そして あなた様の道を切り開く→ 1148 01:36:28,040 --> 01:36:30,640 お役に立ちましょう。 1149 01:42:10,350 --> 01:42:12,350 (アルベール)わぁ…。 1150 01:42:19,030 --> 01:42:21,030 わぁ…。 1151 01:42:25,030 --> 01:42:27,030 あっ。 1152 01:42:29,710 --> 01:42:32,040 まさか シャンゼリゼの地下で→ 1153 01:42:32,040 --> 01:42:34,710 こんな景色が見られるなんて 夢みたいです。 1154 01:42:34,710 --> 01:42:36,710 (ボーシャン)あっ…。 (マクシミリアン)ああ。 1155 01:42:36,710 --> 01:42:38,710 (クリスト伯爵) 夢であるやもしれません。 1156 01:42:38,710 --> 01:42:41,720 時折 そんなふうに 思えてならない。 1157 01:42:41,720 --> 01:42:44,720 (ボーシャン)では 目が覚める質問を一つ。 1158 01:42:44,720 --> 01:42:47,060 いったい いくら つぎ込んだんです? 1159 01:42:47,060 --> 01:42:49,390 (ボーシャン)この夢うつつの邸宅に。 1160 01:42:49,390 --> 01:42:53,060 (バティスタン)ヘッヘッヘッヘッ… 金の勘定なんて面倒なこと→ 1161 01:42:53,060 --> 01:42:56,060 途中で やめちまいましたよ。 1162 01:42:56,060 --> 01:42:58,730 記事になる回答を すまないね。 1163 01:42:58,730 --> 01:43:01,340 ♩(琴) 1164 01:43:01,340 --> 01:43:03,340 (フランツ)あっ。 1165 01:43:05,340 --> 01:43:08,010 この音色は…。 1166 01:43:08,010 --> 01:43:10,010 あそこだ。 あっ。 1167 01:43:10,010 --> 01:43:14,020 ♩(琴) 1168 01:43:14,020 --> 01:43:16,020 あっ…。 1169 01:43:18,020 --> 01:43:21,690 (アルベール)彼女は あのときの…。 1170 01:43:21,690 --> 01:43:23,690 (マクシミリアン)美しい…。 1171 01:43:23,690 --> 01:43:27,360 まさか あれも 作り物じゃないでしょうね? 1172 01:43:27,360 --> 01:43:29,360 失礼なことを言うな! 彼女は…。 1173 01:43:29,360 --> 01:43:31,700 エデという名の人形です。 1174 01:43:31,700 --> 01:43:33,700 えっ? 1175 01:43:33,700 --> 01:43:36,710 生きながらにして魂を奪われた→ 1176 01:43:36,710 --> 01:43:39,710 哀れな操り人形。 1177 01:43:39,710 --> 01:43:42,710 エデは 私の意のままに動き→ 1178 01:43:42,710 --> 01:43:47,380 私が望みさえすれば 命を絶つことも いといません。 1179 01:43:47,380 --> 01:43:51,050 そんな…。 ま そう驚くなよ。 1180 01:43:51,050 --> 01:43:53,560 こちらは かのモンテ・クリスト伯だ。 1181 01:43:53,560 --> 01:43:56,060 心など とうにお捨てになってる。 1182 01:43:56,060 --> 01:44:00,000 (ボーシャン)違いますか? (アルベール)言いすぎだぞ ボーシャン。 1183 01:44:00,000 --> 01:44:02,660 しかし そうででもなけりゃ→ 1184 01:44:02,660 --> 01:44:05,670 一代で これだけの財を 成せるだろうか? 1185 01:44:05,670 --> 01:44:10,670 私も… 同感です。 なんだよ みんなして。 1186 01:44:10,670 --> 01:44:14,680 いいか? 伯爵は 君らが 思ってるほど冷たい人じゃない。 1187 01:44:14,680 --> 01:44:17,010 (アルベール)ね? 伯爵。 1188 01:44:17,010 --> 01:44:20,010 (クリスト伯爵)私には 自分が見えませんので。 1189 01:44:28,360 --> 01:44:31,030 (エデ)ようこそ いらっしゃいました。 1190 01:44:31,030 --> 01:44:33,030 エデと申します。 1191 01:44:33,030 --> 01:44:35,030 ど… どうも…。 (マクシミリアン)あぁ…。 1192 01:44:37,370 --> 01:44:40,040 (ボーシャン)あちらは? (クリスト伯爵)アリ。 1193 01:44:40,040 --> 01:44:44,710 エデ同様 私が所有する 哀れな気高い人形です。 1194 01:44:44,710 --> 01:44:47,040 えっ…。 エデ。 1195 01:44:47,040 --> 01:44:50,050 モルセール子爵が 不思議に思われている。 1196 01:44:50,050 --> 01:44:54,050 (クリスト伯爵)お前は 私の何であるか? と。 1197 01:44:54,050 --> 01:44:59,490 私は 伯爵という花を咲かせる しがない小枝でございます。 1198 01:44:59,490 --> 01:45:02,160 えっ? そのように美しい→ 1199 01:45:02,160 --> 01:45:05,660 たおやかな方が枝で伯爵が花とはねぇ。 1200 01:45:05,660 --> 01:45:08,660 あなたは それで幸せなんですか? 1201 01:45:08,660 --> 01:45:10,660 フフッ…。 1202 01:45:12,670 --> 01:45:16,340 私は 花を咲かせる喜びを 知っています。 1203 01:45:16,340 --> 01:45:18,340 (アルベール)でも…。 1204 01:45:18,340 --> 01:45:20,340 ♩(琴) 1205 01:45:20,340 --> 01:45:23,010 私の琴の音は 曇っていますか? 1206 01:45:23,010 --> 01:45:25,010 いえ…。 1207 01:45:25,010 --> 01:45:28,020 (エデ)琴の音は 私の心。 1208 01:45:28,020 --> 01:45:31,350 迷う心に弦は応えず→ 1209 01:45:31,350 --> 01:45:35,020 張り詰めた心は弦を断ち切る。 1210 01:45:35,020 --> 01:45:39,360 私は 伯爵に お仕えできて幸せです。 1211 01:45:39,360 --> 01:45:42,700 でも 僕は てっきり あなたと伯爵は→ 1212 01:45:42,700 --> 01:45:45,030 愛し合ってらっしゃるとばかり…。 1213 01:45:45,030 --> 01:45:49,040 愛し合うだって? 何を 甘ったるいことを言ってるんだ。 1214 01:45:49,040 --> 01:45:52,040 どういう意味だよ? 考えてもみろ。 1215 01:45:52,040 --> 01:45:56,040 貴族の結婚なんて 所詮 財産目当ての政略結婚。 1216 01:45:56,040 --> 01:46:00,320 現に フランツとヴァランティーヌだって そのための許婚だろう? 1217 01:46:00,320 --> 01:46:02,320 あっ… そうなのですか? 1218 01:46:02,320 --> 01:46:04,320 (2人)あっ…。 1219 01:46:04,320 --> 01:46:08,320 まあ… 否定はしないよ。 なあ? アルベール。 1220 01:46:08,320 --> 01:46:11,330 えっ? お前だって ユージェニーと…。 1221 01:46:11,330 --> 01:46:13,330 それは まあ…。 1222 01:46:13,330 --> 01:46:18,000 つまり 特権階級に 愛なんてものは存在しないのさ。 1223 01:46:18,000 --> 01:46:20,000 なんということだ…。 1224 01:46:39,350 --> 01:46:41,690 (ボーシャン)どうした? マクシミリアン。 1225 01:46:41,690 --> 01:46:44,360 俺の言ったことが そんなに納得できないかい? 1226 01:46:44,360 --> 01:46:47,360 いや…。 だが すべて事実だぜ。 1227 01:46:47,360 --> 01:46:51,370 彼らは 財産の目減りを 防ぐことにしか関心はないのさ。 1228 01:46:51,370 --> 01:46:56,040 まっ 君らは愛の結晶ならぬ 財産の結晶というところか。 1229 01:46:56,040 --> 01:46:58,970 どうかな。 少なくとも うちの両親は→ 1230 01:46:58,970 --> 01:47:01,640 恋愛結婚だったと聞いている。 1231 01:47:01,640 --> 01:47:05,310 信じがたいね。 あの やり手と名高いモルセール閣下が? 1232 01:47:05,310 --> 01:47:07,650 お前 父さんを侮辱するのか!! (カメラのフラッシュ) 1233 01:47:07,650 --> 01:47:09,650 うっ…。 1234 01:47:09,650 --> 01:47:12,320 (ボーシャン)ムキになるところが また怪しい。 1235 01:47:12,320 --> 01:47:16,320 ご両親のことで 何か 後ろめたいことでもあるのかい? 1236 01:47:16,320 --> 01:47:18,320 まさか…。 1237 01:47:21,500 --> 01:47:23,500 あるわけないだろ。 1238 01:47:23,500 --> 01:47:25,500 (フランツ)おい ボーシャン。 1239 01:47:25,500 --> 01:47:28,170 ジャーナリストを気取るのもいいが そのへんにしとけ。 1240 01:47:28,170 --> 01:47:31,340 (ボーシャン)おいおい いきなり言論弾圧か? 1241 01:47:31,340 --> 01:47:35,340 (クリスト伯爵)嘆かわしい… そう お思いですか? 1242 01:47:35,340 --> 01:47:37,340 モレル大尉殿。 1243 01:47:41,020 --> 01:47:44,620 愛のない結婚が まかり通っているなんて…。 1244 01:47:47,020 --> 01:47:50,030 あっ…。 ハーッ…。 1245 01:47:50,030 --> 01:47:52,030 ハァ… ハァ…。 1246 01:47:52,030 --> 01:47:54,360 (アルベール)どうかしたのか? マクシミリアン。 1247 01:47:54,360 --> 01:47:56,360 ハァ… ハァ…。 1248 01:47:56,360 --> 01:47:59,300 パリの方々は けがれている! 1249 01:47:59,300 --> 01:48:01,640 マクシミリアン 言いすぎだぞ! 1250 01:48:01,640 --> 01:48:03,640 訂正しろ! 1251 01:48:03,640 --> 01:48:05,970 あっ…。 (マクシミリアン)できません。 1252 01:48:05,970 --> 01:48:08,980 パリにだって 清廉潔白な人間はいる!! 1253 01:48:08,980 --> 01:48:10,980 前言を撤回しろ! 1254 01:48:10,980 --> 01:48:12,980 できません。 1255 01:48:12,980 --> 01:48:14,980 うあ~っ! 1256 01:48:16,990 --> 01:48:18,990 (アルベール)撤回しろ!! できません。 1257 01:48:18,990 --> 01:48:21,320 よせ アルベール! おいおい。 1258 01:48:21,320 --> 01:48:23,320 よすんだ。 1259 01:48:23,320 --> 01:48:25,660 くっ…。 (マクシミリアン)モルセール子爵。 1260 01:48:25,660 --> 01:48:30,000 あなたが突きつけているのは 何なのか わかっているのですか? 1261 01:48:30,000 --> 01:48:33,000 私は一応 軍人ですよ。 1262 01:48:33,000 --> 01:48:35,000 くっ…。 1263 01:48:37,010 --> 01:48:39,010 う~っ…。 1264 01:48:41,680 --> 01:48:43,680 (クリスト伯爵)いけません。 1265 01:48:43,680 --> 01:48:46,680 あっ…。 一方的に剣などを抜いては。 1266 01:48:46,680 --> 01:48:48,680 伯爵…。 1267 01:48:48,680 --> 01:48:52,020 双方ともに ご意見 おありのようですし→ 1268 01:48:52,020 --> 01:48:54,690 折しも ここは海の上。 1269 01:48:54,690 --> 01:48:57,360 海賊は海賊らしく→ 1270 01:48:57,360 --> 01:48:59,960 決闘なさっては いかがでしょう? 1271 01:48:59,960 --> 01:49:01,960 決闘!? 1272 01:49:01,960 --> 01:49:06,970 海の上では力こそが すべて。 剣で制した者が ルールとなるのです。 1273 01:49:06,970 --> 01:49:10,310 (ボーシャン)正気か? あんた…。 何を言い出すんですか! 伯爵!! 1274 01:49:10,310 --> 01:49:12,310 (みんな)うわっ! 1275 01:49:14,640 --> 01:49:16,640 (クリスト伯爵)さあ。 1276 01:49:16,640 --> 01:49:19,310 今こそ示すのです。 1277 01:49:19,310 --> 01:49:24,610 あなたのご両親の愛が 神聖であるという その証しを。 1278 01:49:26,650 --> 01:49:29,350 その剣は 無敵です。 1279 01:49:32,830 --> 01:49:36,160 あなたは どうなさいますか? 1280 01:49:36,160 --> 01:49:40,340 人は皆 心に剣を持っています。 1281 01:49:40,340 --> 01:49:43,640 清き者の剣ほど 鋭い。 1282 01:49:49,010 --> 01:49:51,680 時は満ち潮 所は舳先。 1283 01:49:51,680 --> 01:49:55,680 剣は真剣! さあ! さあ さあ さあ!! 1284 01:49:55,680 --> 01:49:58,380 海賊流と まいりましょうや! 1285 01:50:00,360 --> 01:50:05,190 (ボーシャン)この時代に愛だなんだで 決闘するヤツがいるとはな。 1286 01:50:05,190 --> 01:50:08,360 冗談 言ってる場合か! あの剣 本物だぞ!! 1287 01:50:08,360 --> 01:50:11,370 そのうえ海には 血に飢えたサメどもが→ 1288 01:50:11,370 --> 01:50:13,370 ウヨウヨしていますぜ! 1289 01:50:13,370 --> 01:50:16,700 えっ… 伯爵! あなた 何を考えてるんです! 1290 01:50:16,700 --> 01:50:19,370 船旅に余興は付き物です。 1291 01:50:19,370 --> 01:50:24,050 アルベール様は こういった刺激に 飢えておいでのはずだ。 1292 01:50:24,050 --> 01:50:27,720 ♩(ほら貝を吹く音) 1293 01:50:27,720 --> 01:50:29,720 行くぞ! 1294 01:50:29,720 --> 01:50:31,720 いつでも。 1295 01:50:33,720 --> 01:50:36,120 や~っ!! うあ~っ! 1296 01:50:57,410 --> 01:50:59,350 や~っ! 1297 01:50:59,350 --> 01:51:01,350 はっ!! 1298 01:51:01,350 --> 01:51:03,350 うっ… うっ… は~っ! 1299 01:51:03,350 --> 01:51:06,350 うっ… くっ… う~っ…。 1300 01:51:06,350 --> 01:51:08,690 さっきの言葉 撤回しろ! 1301 01:51:08,690 --> 01:51:11,030 できません。 このっ!! 1302 01:51:11,030 --> 01:51:15,360 うっ… くっ… うっ… ハーッ! うっ… はっ! 1303 01:51:15,360 --> 01:51:17,370 (マクシミリアン)くっ…。 1304 01:51:17,370 --> 01:51:20,030 ハァ… ハァ… どうだ! 1305 01:51:20,030 --> 01:51:22,370 哀れな人々よ。 1306 01:51:22,370 --> 01:51:24,710 フンッ! 1307 01:51:24,710 --> 01:51:26,710 えっ? 1308 01:51:28,710 --> 01:51:31,380 くっ…。 (マクシミリアン)清き者の剣ほど鋭い。 1309 01:51:31,380 --> 01:51:34,380 あなたに私は倒せません。 1310 01:51:34,380 --> 01:51:36,380 うっ… 黙れ! 1311 01:51:36,380 --> 01:51:40,720 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 1312 01:51:40,720 --> 01:51:45,730 いいか 何と言われようと よそが どうだろうと→ 1313 01:51:45,730 --> 01:51:48,730 うちの両親の結婚は 神聖だ! 1314 01:51:48,730 --> 01:51:52,070 素手のほうからくるとは…。 1315 01:51:52,070 --> 01:51:55,070 その行動力には敬服いたします。 1316 01:51:55,070 --> 01:52:00,680 しかし… 不誠実なる人々に怒りの鉄槌を。 1317 01:52:00,680 --> 01:52:02,680 うお~っ!! 1318 01:52:02,680 --> 01:52:05,010 くっ…。 フンッ! 1319 01:52:05,010 --> 01:52:07,680 う~っ! 許せん! 許せん!! 1320 01:52:07,680 --> 01:52:09,680 どうしたっていうんだ? 1321 01:52:09,680 --> 01:52:11,690 マクシミリアンのヤツ…。 ヘヘッ。 1322 01:52:11,690 --> 01:52:14,020 (ボーシャン)潔癖なんだろ。 1323 01:52:14,020 --> 01:52:16,020 (マクシミリアン)うっ! 1324 01:52:16,020 --> 01:52:19,030 これまでです。 くっ…。 1325 01:52:19,030 --> 01:52:21,700 なぜ そこまで 貴族を軽蔑するんだよ! 1326 01:52:21,700 --> 01:52:25,370 ほっといてください! ほっとけるか! 訳を聞かせろ! 1327 01:52:25,370 --> 01:52:28,040 ならば 私にも 聞きたいことがあります。 1328 01:52:28,040 --> 01:52:31,040 あなたは本当に婚約者を 愛していないのですか! 1329 01:52:31,040 --> 01:52:34,380 それは…。 答えてください!! 1330 01:52:34,380 --> 01:52:38,380 うっ… わから… ない! 1331 01:52:38,380 --> 01:52:41,380 やはり… 許すわけにはいきません!! 1332 01:52:41,380 --> 01:52:43,380 あっ。 1333 01:52:47,390 --> 01:52:49,690 ハァ… ハァ…。 1334 01:52:53,060 --> 01:52:55,360 (マクシミリアン)あなた方の負けです。 1335 01:52:58,070 --> 01:53:02,070 ハァ… ハァ…。 1336 01:53:06,670 --> 01:53:10,010 ハァ… うっ…。 1337 01:53:10,010 --> 01:53:12,350 ハーッ!! 待て! 1338 01:53:12,350 --> 01:53:14,350 うわっ…。 1339 01:53:14,350 --> 01:53:17,020 うっ… あっ… あっ!! フンッ! 1340 01:53:17,020 --> 01:53:19,020 アルベール!! 1341 01:53:19,020 --> 01:53:21,020 うわ~っ! 1342 01:53:23,020 --> 01:53:25,690 アルベール! (マクシミリアン)やめろ!! 下にはサメが…。 1343 01:53:25,690 --> 01:53:28,700 ああっ… 悪い夢だ…。 1344 01:53:28,700 --> 01:53:31,030 (クリスト伯爵)いかにも。 1345 01:53:31,030 --> 01:53:33,530 これは夢です。 1346 01:53:33,530 --> 01:53:37,630 すべては… 夢うつつ。 1347 01:53:48,050 --> 01:53:50,350 うぐっ… ガハッ! 1348 01:53:52,390 --> 01:53:54,390 ((メルセデス:アルベール…)) 1349 01:53:54,390 --> 01:53:59,090 《母さんが… 母さんが あんな顔するから…》 1350 01:54:08,500 --> 01:54:10,510 《伯爵…》 1351 01:54:10,510 --> 01:54:13,010 (クリスト伯爵)運命には抗えない。 1352 01:54:13,010 --> 01:54:15,010 《えっ?》 1353 01:54:42,540 --> 01:54:47,710 (アルベール)お恥ずかしいです。 あんなにムキになってしまって。 1354 01:54:47,710 --> 01:54:51,710 (クリスト伯爵)私には見えるのです。 1355 01:54:51,710 --> 01:54:55,050 あなたの胸のうちに眠る もう一人のあなたが。 1356 01:54:55,050 --> 01:54:57,390 (アルベール)えっ? 1357 01:54:57,390 --> 01:55:01,660 (クリスト伯爵)あなたは今 大きな不安を抱えている。 1358 01:55:01,660 --> 01:55:03,990 (アルベール)あ…。 1359 01:55:03,990 --> 01:55:06,590 そして私も。 伯爵も? 1360 01:55:09,660 --> 01:55:13,000 私には あなたが必要なのです。 1361 01:55:13,000 --> 01:55:16,000 えっ… 僕が? 1362 01:55:16,000 --> 01:55:20,010 (クリスト伯爵)我々は あの日 ルナで知り合いました。 1363 01:55:20,010 --> 01:55:24,010 あなたは それを偶然と 感じているかもしれません。 1364 01:55:24,010 --> 01:55:29,350 しかし 運命には 偶然などは存在しない。 1365 01:55:29,350 --> 01:55:34,690 あの沈む日が 大宇宙の法則であるように→ 1366 01:55:34,690 --> 01:55:41,090 運命も また動かしがたい必然で 成り立っているのです。 1367 01:55:47,030 --> 01:55:49,040 伯爵の不安って…。 1368 01:55:49,040 --> 01:55:51,710 人は愛するがゆえに笑い→ 1369 01:55:51,710 --> 01:55:54,380 泣き そして… 憎む。 1370 01:55:54,380 --> 01:55:57,680 伯爵 あなたは いったい…。 1371 01:56:01,320 --> 01:56:05,990 私の人生とは まさに この箱庭のごとく→ 1372 01:56:05,990 --> 01:56:09,590 うつろで はかないものなのです。 1373 01:56:21,340 --> 01:56:25,010 (フランツ)なあ アルベール いいかげん機嫌 直せよ。 1374 01:56:25,010 --> 01:56:28,010 マクシミリアンも謝ってたじゃないか。 1375 01:56:28,010 --> 01:56:31,010 (アルベール)怒ってなんかないさ。 じゃあ…。 1376 01:56:35,350 --> 01:56:40,690 フゥ… もう伯爵と 付き合うのは よせ。 1377 01:56:40,690 --> 01:56:43,360 (フランツ)お前 最近おかしいぞ。 1378 01:56:43,360 --> 01:56:47,360 フッ… そうだな。 おかしいよな。 1379 01:56:47,360 --> 01:56:51,370 (アルベール)何かが… 何かが おかしいんだ。 1380 01:56:51,370 --> 01:56:55,700 昨日までは 何でもない毎日だったのにな。 1381 01:56:55,700 --> 01:57:00,100 何かが… 裏側に 隠されているような気がするんだ。 1382 01:57:02,310 --> 01:57:07,650 運命… とかって 考えたことあるか? 1383 01:57:07,650 --> 01:57:12,050 いや 俺は信じないな そういうの。 1384 01:57:15,990 --> 01:57:18,660 (フェルナン)母さんとの なれそめ? 1385 01:57:18,660 --> 01:57:21,330 (フェルナン)どうしたんだ? やぶから棒に。 1386 01:57:21,330 --> 01:57:23,330 いいから聞かせてよ。 1387 01:57:23,330 --> 01:57:26,000 (フェルナン)フン 前にも言ったとおり→ 1388 01:57:26,000 --> 01:57:29,600 母さんとは 大恋愛の末に結ばれたんだ。 1389 01:57:31,670 --> 01:57:35,370 (メルセデス)ええ そうよ。 恋人同士だったのよ。 1390 01:57:39,010 --> 01:57:42,350 (ペッポ)フンフン… フンフン…。 1391 01:57:42,350 --> 01:57:47,020 《母さんの あんな顔 見たことなかった》 1392 01:57:47,020 --> 01:57:49,020 あっ…。 1393 01:57:49,020 --> 01:57:52,030 熱にうかされてるようね おぼっちゃま。 1394 01:57:52,030 --> 01:57:54,700 風にでも当たってきたら? 1395 01:57:54,700 --> 01:57:58,370 (アルベール)ちゃんと掃除しとけよ。 あっ…。 1396 01:57:58,370 --> 01:58:00,370 は~い。 1397 01:58:07,310 --> 01:58:09,310 んっ? あっ…。 1398 01:58:19,990 --> 01:58:22,990 《母さん… あなたは今→ 1399 01:58:22,990 --> 01:58:25,990 誰を思っているのですか?》 1400 01:58:33,670 --> 01:58:38,340 (エデ)船は どこまで 行くのでしょうね? 1401 01:58:38,340 --> 01:58:42,640 (クリスト伯爵)もう… 後戻りはできない。 1402 01:58:57,690 --> 01:59:00,290 (フェルナン)なるほど。 1403 01:59:00,290 --> 01:59:03,630 このパリで 事業を拡大させるお考えとは。 1404 01:59:03,630 --> 01:59:08,640 (クリスト伯爵)モルセール閣下の 後ろ盾ほど心強いものは ございません。 1405 01:59:08,640 --> 01:59:13,310 ハッハッハ それは光栄ですな。 1406 01:59:13,310 --> 01:59:16,980 モンテ・クリスト伯爵。 フッ…。 1407 01:59:16,980 --> 01:59:22,580 すでに プランは お持ちでしょう。 私が必要な際は なんなりと。 1408 01:59:32,660 --> 01:59:35,330 (ベルッチオ)羽振りのよろしいようで。 1409 01:59:35,330 --> 01:59:40,000 他にも あちこちに見えますね。 ダングラールの紋章が。 1410 01:59:40,000 --> 01:59:43,670 ヘッヘッヘッ 伯爵に にらまれてるとも知らずにな。 1411 01:59:43,670 --> 01:59:46,670 いい気なもんだぜ。 1412 01:59:46,670 --> 01:59:50,010 (ユージェニー)怒って 刀を振り回すなんて→ 1413 01:59:50,010 --> 01:59:53,010 ホント どうしようもないわね。 1414 01:59:53,010 --> 01:59:55,010 フゥ…。 1415 01:59:57,020 --> 02:00:02,360 なあ 俺らの関係って…何なのかな? 1416 02:00:02,360 --> 02:00:04,690 何よ 急に。 1417 02:00:04,690 --> 02:00:07,360 マクシミリアンのヤツが言うんだ。 1418 02:00:07,360 --> 02:00:10,660 あなたは 婚約者を 愛していないのですか… ってね。 1419 02:00:12,700 --> 02:00:17,040 そう。 あなたは どうなの? アルベール。 1420 02:00:17,040 --> 02:00:19,540 あっ… うん…。 1421 02:00:22,540 --> 02:00:25,710 俺ら 幼なじみ… だろ? 1422 02:00:25,710 --> 02:00:27,720 あっ…。 1423 02:00:27,720 --> 02:00:30,050 あなたも フランツも変わった。 1424 02:00:30,050 --> 02:00:33,050 昔は いつも一緒で 楽しかったのに。 1425 02:00:33,050 --> 02:00:36,060 こっそり2人だけで 旅行に行ったりして。 1426 02:00:36,060 --> 02:00:39,060 みんな… 変わっていく。 1427 02:00:41,060 --> 02:00:43,730 なんで マクシミリアンが イラついてたか わかる? 1428 02:00:43,730 --> 02:00:46,070 あっ…。 1429 02:00:46,070 --> 02:00:49,400 ホントに わかんないの? 1430 02:00:49,400 --> 02:00:53,070 ま いいけど。 なっ… 何だよ! 1431 02:00:53,070 --> 02:00:56,080 (ユージェニー)たぶん…。 1432 02:00:56,080 --> 02:00:58,750 誰にも止められないわ。 1433 02:00:58,750 --> 02:01:01,350 誰かを思う人の気持ちは。 1434 02:01:01,350 --> 02:01:03,350 あっ。 1435 02:01:05,350 --> 02:01:07,350 (メルセデス)お待たせ ユージェニー。 1436 02:01:07,350 --> 02:01:11,030 ごめんなさいね 支度に手間取ってしまって。 1437 02:01:11,030 --> 02:01:14,700 いいえ。 (メルセデス)あら アルベール どうかして? 1438 02:01:14,700 --> 02:01:17,100 そんな怖い顔して。 1439 02:01:20,030 --> 02:01:22,370 (アルベール)では お気をつけて。 1440 02:01:22,370 --> 02:01:24,710 ちょっと! アルベール? 1441 02:01:24,710 --> 02:01:27,040 (ユージェニー)アルベール! 1442 02:01:27,040 --> 02:01:38,040 ♩~ 1443 02:06:53,070 --> 02:06:59,070 (クリスト伯爵)私の人生とは うつろで はかないものなのです。 1444 02:07:15,020 --> 02:07:18,690 (アルベール)ユージェニーとの結婚 もう少し 考えたほうが→ 1445 02:07:18,690 --> 02:07:21,860 いいと思うんです。 (フェルナン)何を言いだすんだ? 1446 02:07:21,860 --> 02:07:25,370 彼女のこと 本当に 愛しているかどうか→ 1447 02:07:25,370 --> 02:07:27,370 よく わからなくて。 1448 02:07:27,370 --> 02:07:29,370 はい! 1449 02:07:29,370 --> 02:07:31,670 (銃声) 1450 02:07:33,710 --> 02:07:36,040 (フェルナン)そんなことを 悩んでいたのか。 1451 02:07:36,040 --> 02:07:38,710 えっ? まずは形からだ。 1452 02:07:38,710 --> 02:07:41,720 気持ちは あとからついてくる はい! 1453 02:07:41,720 --> 02:07:44,220 (銃声) 1454 02:07:44,220 --> 02:07:49,560 アルベール様 モンテ・クリスト 伯爵様のお使いの方が これをと。 1455 02:07:49,560 --> 02:07:52,730 伯爵の? オペラ座の招待状。 1456 02:07:52,730 --> 02:07:55,400 (クリスト伯爵)「空きになっていた オペラ座の桟敷を→ 1457 02:07:55,400 --> 02:07:58,230 運よく押さえることができました。 1458 02:07:58,230 --> 02:08:01,170 よろしければ 今夜 お立ち寄りになりませんか? 1459 02:08:01,170 --> 02:08:04,340 ぜひ ご婚約者と ご一緒に」。 1460 02:08:04,340 --> 02:08:07,010 オペラ座の桟敷席に 空きが出ることなど→ 1461 02:08:07,010 --> 02:08:09,010 そうそうないはずだがな。 1462 02:08:09,010 --> 02:08:13,350 (アルベール)ええ 悪いけど これ ユージェニーに届けてもらえないかな。 1463 02:08:13,350 --> 02:08:15,850 アルベール お前が行くんだ。 1464 02:08:15,850 --> 02:08:19,020 父さん。 そういう細やかな心遣いが→ 1465 02:08:19,020 --> 02:08:21,320 少しずつ 彼女にも伝わるんだよ。 1466 02:08:23,360 --> 02:08:26,060 (フェルナン)はい! (銃声) 1467 02:08:32,030 --> 02:08:34,030 あっ。 うん? 1468 02:08:34,030 --> 02:08:38,540 今朝は いいわ。 もしかして ドプレー様? 1469 02:08:38,540 --> 02:08:41,380 シーッ! お嬢様が…。 1470 02:08:41,380 --> 02:08:45,050 (2人)おはようございますお嬢様。 1471 02:08:45,050 --> 02:08:48,380 (ユージェニー)おはよう お母様は まだお休み? 1472 02:08:48,380 --> 02:08:50,680 はい そのようです。 1473 02:08:52,720 --> 02:08:54,720 うん? 1474 02:09:02,000 --> 02:09:04,300 (足音) 1475 02:09:09,340 --> 02:09:14,010 (ドプレー)やあ おはよう ユージェニー相変わらず お美しい。 1476 02:09:14,010 --> 02:09:17,610 おはよう 泊まってらしたのね。 1477 02:09:25,190 --> 02:09:28,690 ハァ… お父様 スープが冷めます。 1478 02:09:28,690 --> 02:09:31,390 (ダングラール)ああ そうだったな。 1479 02:09:35,530 --> 02:09:38,200 (ドプレー)おはようございます 男爵。 1480 02:09:38,200 --> 02:09:41,370 やあ おはよう ゆっくり眠れたかね? 1481 02:09:41,370 --> 02:09:43,670 ええ おかげさまで。 1482 02:09:45,710 --> 02:09:48,410 (ドプレー)ところで オリュンポス興産ですが…。 1483 02:09:50,710 --> 02:09:52,880 間違いありませんよ。 1484 02:09:52,880 --> 02:09:56,720 ほお それは貴重な情報をありがたい。 1485 02:09:56,720 --> 02:10:01,320 誰よりも早い情報には それなりの報酬を渡すつもりだ。 1486 02:10:01,320 --> 02:10:05,020 急いでなければ 朝食を一緒にどうかな? 1487 02:10:13,330 --> 02:10:16,000 (アルベール)ハッ! 1488 02:10:16,000 --> 02:10:19,340 招待状 ありがとうございました。 1489 02:10:19,340 --> 02:10:22,680 今 ユージェニーに 届けに行くところだったんです。 1490 02:10:22,680 --> 02:10:28,020 私も ダングラール男爵のところへ 取り引きに伺うところです。 1491 02:10:28,020 --> 02:10:32,520 これは奇遇だ ぜひ僕に紹介役を 任せてください。 1492 02:10:32,520 --> 02:10:34,860 それは願ってもないこと。 1493 02:10:34,860 --> 02:10:39,030 あの家には いろいろと伯爵の 興味を引くものがありますよ。 1494 02:10:39,030 --> 02:10:42,700 そうだ 時間があれば 厩舎を 案内してもらうといいですよ。 1495 02:10:42,700 --> 02:10:47,200 奥様の馬で エクリプスという パリでも一番の名馬がいるんです。 1496 02:10:47,200 --> 02:10:50,040 ほお。 1497 02:10:50,040 --> 02:10:52,040 こちらです。 1498 02:10:52,040 --> 02:10:54,210 客間のほうで 少々 お待ちください。 1499 02:10:54,210 --> 02:10:56,710 (ドプレー)アルベール! (アルベール)リュシアン。 1500 02:10:56,710 --> 02:11:01,650 (アルベール)どうした? こんな朝早く。 あれこれと忙しくてね。 1501 02:11:01,650 --> 02:11:05,050 ユージェニー おはよう。 1502 02:11:06,990 --> 02:11:10,990 男なら うまく立ち回らないと な。 1503 02:11:10,990 --> 02:11:15,160 伯爵! 今度はうちにも ご招待させてください。 1504 02:11:15,160 --> 02:11:17,830 (クリスト伯爵)それは ぜひ。 あっ そうだ。 1505 02:11:17,830 --> 02:11:20,030 あとで部屋に寄るから。 1506 02:11:32,350 --> 02:11:35,520 ミシェル オリュンポス興産が 落ちはじめた。 1507 02:11:35,520 --> 02:11:38,690 (ダングラール)少し買い支える ふりをして 更に落とすぞ。 1508 02:11:38,690 --> 02:11:43,690 [スピーカー](ミシェル)これ以上は 危険です 倒産ラインを割りますが? 1509 02:11:43,690 --> 02:11:47,030 構わん どん底まで待って 買い占めろ。 1510 02:11:47,030 --> 02:11:49,360 [スピーカー](ミシェル)了解しました。 1511 02:11:49,360 --> 02:11:53,030 フッ これで投資家が何百人も 首をくくるぞ。 1512 02:11:53,030 --> 02:11:56,200 [スピーカー]旦那様 モンテ・クリスト伯爵様を→ (呼び出し音) 1513 02:11:56,200 --> 02:11:58,210 客間にお通しいたしておりますが。 1514 02:11:58,210 --> 02:12:00,640 うむ そうか ミシェル→ 1515 02:12:00,640 --> 02:12:03,640 例のモンテ・クリスト伯爵とやらの 評価結果は出たのか? 1516 02:12:03,640 --> 02:12:06,810 [スピーカー](ミシェル)調査会社3社のうち 2社がダブルエープラス→ 1517 02:12:06,810 --> 02:12:10,480 1社がトリプルエーを付けています。 爵位も本物です。 1518 02:12:10,480 --> 02:12:14,990 フフッ どうせ大金積んで 買い取ったんだろ ハッ。 1519 02:12:14,990 --> 02:12:21,160 いやいや お待たせしました おや アルベールくんも一緒だったか。 1520 02:12:21,160 --> 02:12:23,330 おはようございます 男爵。 1521 02:12:23,330 --> 02:12:27,170 こちら モンテ・クリスト伯爵 ひと言 ご紹介したくて。 1522 02:12:27,170 --> 02:12:31,170 うむ。 伯爵は ご懇意の銀行も→ 1523 02:12:31,170 --> 02:12:33,510 特に お持ちではないとのこと。 1524 02:12:33,510 --> 02:12:37,180 これは 男爵をご紹介しなくては と思いまして。 1525 02:12:37,180 --> 02:12:41,350 それは立派な心がけだ 優良な顧客の紹介なら→ 1526 02:12:41,350 --> 02:12:45,520 いつでも歓迎だよ。 今 パリで最も勢いのある銀行家→ 1527 02:12:45,520 --> 02:12:47,690 ダングラール男爵です。 1528 02:12:47,690 --> 02:12:51,390 ご紹介 ありがとうございます。 1529 02:12:54,360 --> 02:12:56,700 (ヴィクトリア)ほら ここも。 1530 02:12:56,700 --> 02:12:59,970 (ヴィクトリア)エクリプスのブラッシングには もっと 気を遣ってちょうだい。 1531 02:12:59,970 --> 02:13:01,970 はい マダム。 1532 02:13:01,970 --> 02:13:05,470 (ヴィクトリア)指定した以外の 食事は絶対に与えないで! 1533 02:13:05,470 --> 02:13:07,810 はい マダム。 1534 02:13:07,810 --> 02:13:10,310 (ダングラール)トムソン& フレンチ商会から→ 1535 02:13:10,310 --> 02:13:12,980 紹介状と契約書が届いております。 1536 02:13:12,980 --> 02:13:17,980 あの会社が個人の後見人を 引き受けるとは正直 驚きました。 1537 02:13:17,980 --> 02:13:21,490 東方宇宙最高の金融機関です。 1538 02:13:21,490 --> 02:13:24,320 ええ ええ ですがね。 1539 02:13:24,320 --> 02:13:27,490 この契約書には 一点だけ 難点がございまして…。 1540 02:13:27,490 --> 02:13:31,330 ほう 難点が? (ダングラール)こちらによりますと→ 1541 02:13:31,330 --> 02:13:34,670 融資額に上限が 定められておりません。 1542 02:13:34,670 --> 02:13:37,170 つまり 伯爵様がご希望されれば→ 1543 02:13:37,170 --> 02:13:40,670 我が銀行は際限なく ご融資をし続ける→ 1544 02:13:40,670 --> 02:13:43,840 という契約にも 読めてしまうのです。 1545 02:13:43,840 --> 02:13:46,010 それに 何か問題が? 1546 02:13:46,010 --> 02:13:51,850 アハハハ これは 参りましたなぁ いきなり そう言われましても。 1547 02:13:51,850 --> 02:13:55,690 この世には そんな一方的な お取り引きは ございません。 1548 02:13:55,690 --> 02:13:58,860 ですが トムソン&フレンチ商会は 私に対し→ 1549 02:13:58,860 --> 02:14:00,960 それを認めているのです。 1550 02:14:00,960 --> 02:14:04,300 まさか この契約書を 疑っておいでですか? 1551 02:14:04,300 --> 02:14:07,300 いえいえ すでに確認済みです。 1552 02:14:07,300 --> 02:14:09,470 この契約書は 本物でした。 1553 02:14:09,470 --> 02:14:11,970 なるほど となりますと→ 1554 02:14:11,970 --> 02:14:16,480 あなたは この私が信用できないと おっしゃるのですね…。 1555 02:14:16,480 --> 02:14:27,320 ♩(ピアノ) 1556 02:14:27,320 --> 02:14:30,990 (拍手) 1557 02:14:30,990 --> 02:14:34,660 伯爵から今夜のオペラ座の券を 預かってる。 1558 02:14:34,660 --> 02:14:37,500 (フェルナン)あのモンテ・ クリスト伯爵だが→ 1559 02:14:37,500 --> 02:14:42,670 早速 オペラ座の桟敷を 押さえたそうだよ…。 1560 02:14:42,670 --> 02:14:45,840 あの方は なかなかのやり手だ。 1561 02:14:45,840 --> 02:14:48,840 (メルセデス)そのようですね。 今夜 幕間にでも→ 1562 02:14:48,840 --> 02:14:51,640 ご挨拶をしに行くとするか。 1563 02:14:54,350 --> 02:14:57,350 ひ ふ み…。 1564 02:14:57,350 --> 02:15:00,690 ごっ… 5億!? 1565 02:15:00,690 --> 02:15:02,690 (クリスト伯爵)今日 こちらに口座を開き→ 1566 02:15:02,690 --> 02:15:05,030 これを入金する予定でした。 1567 02:15:05,030 --> 02:15:07,360 投資による利益は すべて その口座に→ 1568 02:15:07,360 --> 02:15:09,860 集中させるつもりでいたのですが。 1569 02:15:09,860 --> 02:15:13,700 どうも あなたはそれほど 乗り気ではないようだ。 1570 02:15:13,700 --> 02:15:17,540 いえ その…。 (クリスト伯爵)致し方ありますまい。 1571 02:15:17,540 --> 02:15:19,870 他の銀行を当たるとしましょう。 1572 02:15:19,870 --> 02:15:23,040 ちょ… ちょっと お待ちになってください! 1573 02:15:23,040 --> 02:15:25,380 お待ちください。 1574 02:15:25,380 --> 02:15:28,720 しかし リュシアンもやるよなぁ。 1575 02:15:28,720 --> 02:15:31,890 お父さん相手に朝から商談とはね。 1576 02:15:31,890 --> 02:15:35,060 あなたって ホント 子どもね。 えっ? 1577 02:15:35,060 --> 02:15:39,730 あんなヤツに感心しちゃうわけ。 あんなヤツって 友達じゃないか。 1578 02:15:39,730 --> 02:15:44,230 私は 友達だなんて 思ったことないわ。 1579 02:15:44,230 --> 02:15:46,730 昔から ずっと一緒にいるじゃないか。 1580 02:15:51,070 --> 02:15:54,740 その友達が私の母親と寝てるのよ。 1581 02:15:54,740 --> 02:15:57,080 えっ!? 1582 02:15:57,080 --> 02:15:59,350 (ダングラール)では 確かに。 1583 02:15:59,350 --> 02:16:02,850 こちらは ご口座に 入金させていただきます。 1584 02:16:02,850 --> 02:16:05,350 (クリスト伯爵) 最初の融資額については→ 1585 02:16:05,350 --> 02:16:09,020 後ほど 使いをよこします。 (ダングラール)わかりました。 1586 02:16:09,020 --> 02:16:11,690 (クリスト伯爵)ところで 先ほど伺ったのですが→ 1587 02:16:11,690 --> 02:16:15,360 男爵はパリで最高の馬をお持ちとか。 1588 02:16:15,360 --> 02:16:18,700 ほう 伯爵も馬にご興味を? 1589 02:16:18,700 --> 02:16:21,870 (クリスト伯爵)特に 直系イギリス馬には格別。 1590 02:16:21,870 --> 02:16:25,870 実は その馬を売って いただきたいと思いましてね。 1591 02:16:25,870 --> 02:16:28,380 はぁ? おいくらですか? 1592 02:16:28,380 --> 02:16:34,550 フハハハハ また ご冗談を あの馬は 妻の持ち物です。 1593 02:16:34,550 --> 02:16:37,050 お売りするつもりはございません。 1594 02:16:37,050 --> 02:16:42,390 フフフ しかるべき金額を出せば すべてのものは 売り物になる。 1595 02:16:42,390 --> 02:16:45,390 (クリスト伯爵)それを いちばん ご存じなのは男爵→ 1596 02:16:45,390 --> 02:16:47,690 あなたでは? 1597 02:16:56,400 --> 02:16:58,410 大変です! 1598 02:16:58,410 --> 02:17:01,340 旦那様が 奥様の馬を 売っておしまいになりました。 1599 02:17:01,340 --> 02:17:04,340 エクリプスを? はい たった今。 1600 02:17:04,340 --> 02:17:06,510 また もめるわ。 1601 02:17:06,510 --> 02:17:10,850 すごい値がついたと 旦那様も興奮されたご様子で。 1602 02:17:10,850 --> 02:17:13,020 伯爵だ…。 1603 02:17:13,020 --> 02:17:16,360 ハァ ハァ ハァ…。 1604 02:17:16,360 --> 02:17:19,030 なんだ? 失礼だぞ。 1605 02:17:19,030 --> 02:17:22,530 どうも すみません 伯爵 うちのワイフです。 1606 02:17:22,530 --> 02:17:25,200 こちら モンテ・クリスト伯爵だ。 1607 02:17:25,200 --> 02:17:29,200 私の馬は? エクリプスは どこよ!? 1608 02:17:29,200 --> 02:17:31,700 あとで話そうと思っていたんだが。 1609 02:17:31,700 --> 02:17:34,370 伯爵 ちょっと失礼いたします。 1610 02:17:34,370 --> 02:17:36,540 エクリプスを売ったですって!? 1611 02:17:36,540 --> 02:17:38,880 シーッ 声が大きいぞ。 1612 02:17:38,880 --> 02:17:41,210 いいか 驚くんじゃないぞ。 1613 02:17:41,210 --> 02:17:43,880 伯爵は 580万フランのあの馬を→ 1614 02:17:43,880 --> 02:17:47,390 ヒヒヒ… 2,000万で お買い上げくださった。 1615 02:17:47,390 --> 02:17:50,560 エクリプスは 私の馬よ! 1616 02:17:50,560 --> 02:17:52,890 シーッ だから 馬は…。 1617 02:17:52,890 --> 02:17:55,230 お金の話じゃありません! 1618 02:17:55,230 --> 02:17:57,900 明日は ヴィルフォールの 奥様ともお約束してます! 1619 02:17:57,900 --> 02:18:01,840 馬なら他にも…。 エクリプスじゃなきゃ嫌よ! 1620 02:18:01,840 --> 02:18:04,500 今すぐ お取り引きを なかったことにしてくださいな。 1621 02:18:04,500 --> 02:18:06,510 何を言いだすんだ。 1622 02:18:06,510 --> 02:18:10,180 あなたに 私の馬を 売る権利などなくってよ! 1623 02:18:10,180 --> 02:18:12,350 男爵夫人。 1624 02:18:12,350 --> 02:18:15,850 あなたのような美しい方を 怒らせてしまったのならば→ 1625 02:18:15,850 --> 02:18:18,020 おわびをせねばなりません。 1626 02:18:18,020 --> 02:18:20,020 (クリスト伯爵)私は 6,000万も出せば→ 1627 02:18:20,020 --> 02:18:24,690 十分 ご満足いただけると 考えたのですが人にはそれぞれ→ 1628 02:18:24,690 --> 02:18:28,190 金額にはかえられない 大切なものがございます。 1629 02:18:28,190 --> 02:18:30,700 それをないがしろにした 私の不手際→ 1630 02:18:30,700 --> 02:18:33,370 どうか お許しのほどを。 1631 02:18:33,370 --> 02:18:36,040 まあ そんな…。 1632 02:18:36,040 --> 02:18:38,370 ですが ちょっと お待ちになって。 1633 02:18:38,370 --> 02:18:41,040 今 たしか 6,000万と おっしゃいませんでした? 1634 02:18:41,040 --> 02:18:45,210 ええ 6,000万を純金で お支払い申し上げました。 1635 02:18:45,210 --> 02:18:49,550 そうですか つかぬことを お伺いいたしました…。 1636 02:18:49,550 --> 02:18:52,390 では 今日のところは これで。 1637 02:18:52,390 --> 02:18:57,090 奥様のご希望にそうよう 善処させていただきます。 1638 02:18:59,990 --> 02:19:02,290 伯爵…。 1639 02:19:06,330 --> 02:19:10,170 あなた 私が相手でも 上前をはねるおつもりでしたの? 1640 02:19:10,170 --> 02:19:13,670 いや 誤解だ…。 なんて 薄汚い! 1641 02:19:13,670 --> 02:19:17,180 あとで私の部屋へ いらしてくださいな。 あぁ…。 1642 02:19:17,180 --> 02:19:20,010 アルベール どこか行きましょう。 1643 02:19:20,010 --> 02:19:23,010 ほっといていいのか? いつものことよ。 1644 02:19:30,360 --> 02:19:35,030 もっと飛ばして。 (アルベール)これ以上 無理だよ。 1645 02:19:35,030 --> 02:19:40,870 最低… 最低の家 最低の父親…。 1646 02:19:40,870 --> 02:19:45,370 でも ダングラールさんは 君のことを大切に思ってるよ。 1647 02:19:45,370 --> 02:19:48,710 何にも わかってないのね。 1648 02:19:48,710 --> 02:19:53,110 あの人は 高値がつけば 私だって迷わず売り飛ばすわ。 1649 02:20:00,320 --> 02:20:03,490 (ユージェニー)ここにいるかぎり 私たちは永遠に→ 1650 02:20:03,490 --> 02:20:06,330 親から逃げられないわ。 えっ? 1651 02:20:06,330 --> 02:20:10,830 私は もっと自由に生きたい。 1652 02:20:10,830 --> 02:20:14,330 大好きなピアノを世界中で弾きたい。 1653 02:20:14,330 --> 02:20:16,500 ユージェニー。 1654 02:20:16,500 --> 02:20:21,000 親の手の届かない 遠くの土地で暮らしたい…。 1655 02:20:26,010 --> 02:20:28,350 行こうよ。 1656 02:20:28,350 --> 02:20:32,050 一緒に 家を出よう! 1657 02:20:41,360 --> 02:20:45,370 バカ。 えっ? なんだよ。 1658 02:20:45,370 --> 02:20:48,700 (ユージェニー)帰るわよ 今夜のドレスを合わせなきゃ。 1659 02:20:48,700 --> 02:20:51,040 ちょっ ここを出たいんだろ? 1660 02:20:51,040 --> 02:20:53,140 (アルベール)おい! 1661 02:20:59,980 --> 02:21:02,280 うん? (犬の吠え声) 1662 02:21:27,340 --> 02:21:29,510 おい ヴァランティーヌは? 1663 02:21:29,510 --> 02:21:35,680 (フランツ)ん… んん お前こそ 一緒じゃないのか? ユージェニー。 1664 02:21:35,680 --> 02:21:39,850 本当なの あの方が 夢にまで出てきたのよ。 1665 02:21:39,850 --> 02:21:42,020 私に何て おっしゃったか→ 1666 02:21:42,020 --> 02:21:44,020 聞きたい? 何て? 1667 02:21:46,030 --> 02:21:50,030 (マクシミリアン)あっ こんばんは。 1668 02:21:50,030 --> 02:21:53,030 (ヴァランティーヌ)あっ こんばんは。 1669 02:21:53,030 --> 02:21:57,040 自分も招待状を いただいたのですが→ 1670 02:21:57,040 --> 02:21:59,970 なんだか 場違いな感じで…。 1671 02:21:59,970 --> 02:22:02,640 そんなこと お似合いですよ。 1672 02:22:02,640 --> 02:22:06,540 あ ハハッ その… 借り物です。 1673 02:22:11,980 --> 02:22:30,340 ♩~ 1674 02:22:30,340 --> 02:22:35,340 あの事件以来 プリンスの御座所は 封印されていたはずでしょ。 1675 02:22:35,340 --> 02:22:38,680 いまわしい事故から もう20年になるのね。 1676 02:22:38,680 --> 02:22:41,680 永久リザーブされた方が いらっしゃるそうよ。 1677 02:22:41,680 --> 02:22:45,350 不吉ね 亡くなられた方が 戻られたみたい…。 1678 02:22:45,350 --> 02:22:48,050 やめて そんな怖いお話。 1679 02:22:58,700 --> 02:23:01,400 (観客たち)おお~っ! 1680 02:23:14,650 --> 02:23:18,990 すてきなお方ですこと! お隣のお嬢様は どちらの? 1681 02:23:18,990 --> 02:23:24,490 存じ上げないわ でも なんて おきれいなんでしょう。 1682 02:23:28,660 --> 02:23:32,060 アルベール どういうお知り合い? 1683 02:23:34,330 --> 02:23:36,340 (ノック) 1684 02:23:36,340 --> 02:23:39,670 奥様! なあに? 騒々しい。 1685 02:23:39,670 --> 02:23:43,340 馬が エクリプスが 戻ってまいりました。 1686 02:23:43,340 --> 02:23:45,340 なんですって!? 1687 02:23:50,680 --> 02:23:54,190 本日は 新しいお座席の お披露目がございまして。 1688 02:23:54,190 --> 02:23:56,690 モンテ・クリスト伯爵だな。 1689 02:23:56,690 --> 02:23:58,690 どこの席を…。 1690 02:24:01,130 --> 02:24:06,130 あれは!? 亡きプリンスの どういうことだ? 1691 02:24:06,130 --> 02:24:08,630 詳しいことは何も。 1692 02:24:11,300 --> 02:24:32,990 ♩~ 1693 02:24:32,990 --> 02:24:35,660 あっ。 1694 02:24:35,660 --> 02:24:40,660 (ヴィクトリア)まあ なんてこと! 信じられないわ。 1695 02:24:42,670 --> 02:24:46,340 (ベルッチオ)伯爵様より奥様へ このたびの おわびと→ 1696 02:24:46,340 --> 02:24:49,010 お近づきの印に とのことです。 1697 02:24:49,010 --> 02:24:54,350 まっ どうしましょう!? まあ なんて すてきな…。 1698 02:24:54,350 --> 02:24:58,020 [スピーカー](ミシェル)白鳥座αの ヴァンダービルト・ファー・イーストより→ 1699 02:24:58,020 --> 02:25:00,350 4兆5,000億ドルの入金。 1700 02:25:00,350 --> 02:25:03,860 [スピーカー]北部聖域連合の スペース・キャナル公団より→ 1701 02:25:03,860 --> 02:25:06,530 32兆8,000億ペソの入金。 1702 02:25:06,530 --> 02:25:11,200 [スピーカー]中央首長国連邦の グラビディ・アドバンスド・マテリアルズより→ 1703 02:25:11,200 --> 02:25:13,530 14兆2,000億ポンドの入金。 1704 02:25:13,530 --> 02:25:18,370 [スピーカー]モンテ・クリスト伯爵のご口座に 次々と外貨が入金されています。 1705 02:25:18,370 --> 02:25:20,710 あの男は 何者だ? 1706 02:25:20,710 --> 02:25:23,540 どこでこんな大金 稼いでやがる。 1707 02:25:23,540 --> 02:25:25,710 モンテ・クリスト伯爵。 1708 02:25:25,710 --> 02:25:31,380 ああ なんてすばらしいお方! なんて すばらしいの!! 1709 02:25:31,380 --> 02:25:35,550 なぁ ミシェル あの男は何か隠してるぞ。 1710 02:25:35,550 --> 02:25:38,060 [スピーカー](ミシェル)不審な点は 見当たりませんが…。 1711 02:25:38,060 --> 02:25:43,230 よ~く調べてみろ ヤツの取引先を徹底的に洗え。 1712 02:25:43,230 --> 02:25:45,430 [スピーカー](ミシェル)わかりました。 1713 02:25:52,740 --> 02:25:55,440 (エデ)あの男…。 1714 02:25:59,680 --> 02:26:02,010 あの男は…。 1715 02:26:02,010 --> 02:26:05,010 (観客の悲鳴) 1716 02:26:26,040 --> 02:26:28,040 あっ。 1717 02:32:01,010 --> 02:32:04,010 (歌声) 1718 02:32:04,010 --> 02:32:10,020 (拍手) 1719 02:32:10,020 --> 02:32:20,030 (歌声) 1720 02:32:20,030 --> 02:32:30,040 ♩~ 1721 02:32:30,040 --> 02:32:32,040 (フランツ)お… おい! 1722 02:32:32,040 --> 02:32:38,040 (歌声) 1723 02:32:38,040 --> 02:32:44,380 ♩~ 1724 02:32:44,380 --> 02:32:46,390 (アルベール)伯爵! 1725 02:32:46,390 --> 02:32:48,390 (クリスト伯爵)アルベール。 1726 02:32:48,390 --> 02:32:51,560 どうなさったのですか? 少々 気分が…。 1727 02:32:51,560 --> 02:32:58,060 エデは 人混みに慣れぬもので… どうか お気遣いなく。 1728 02:32:58,060 --> 02:33:00,170 また お会いしましょう。 1729 02:33:00,170 --> 02:33:13,070 (歌声) 1730 02:33:18,020 --> 02:33:22,320 戻ろうぜ なぁ…。 1731 02:33:26,360 --> 02:33:30,200 エデさんは 何を見たんだろう? 1732 02:33:30,200 --> 02:33:33,200 あのとき 彼女は…。 1733 02:33:33,200 --> 02:33:44,040 ♩~ 1734 02:33:44,040 --> 02:33:48,210 (クリスト伯爵)見たか? あの男を…。 1735 02:33:48,210 --> 02:33:57,060 (歌声) 1736 02:33:57,060 --> 02:33:59,990 (マクシミリアン) いいなずけが いらっしゃると→ 1737 02:33:59,990 --> 02:34:04,000 聞きました。 1738 02:34:04,000 --> 02:34:06,330 (ヴァランティーヌ)はい…。 1739 02:34:06,330 --> 02:34:10,000 (マクシミリアン)幸せ ですか? 1740 02:34:10,000 --> 02:34:13,010 えっ? 自分は→ 1741 02:34:13,010 --> 02:34:18,510 今夜の自分を 抑えられそうにありません。 1742 02:34:18,510 --> 02:34:21,180 すみません。 1743 02:34:21,180 --> 02:34:23,680 失礼します。 1744 02:34:23,680 --> 02:34:27,020 (アルベール)大丈夫かな? エデさん…。 1745 02:34:27,020 --> 02:34:30,190 伯爵の愛人のことなんか ほっとけ! 1746 02:34:30,190 --> 02:34:33,030 彼女は そんなんじゃない。 フー。 1747 02:34:33,030 --> 02:34:35,360 伯爵は 彼女を大切にしてる。 1748 02:34:35,360 --> 02:34:37,700 飼い犬を かわいがるようなもんさ。 1749 02:34:37,700 --> 02:34:40,700 伯爵を そこらの連中と 一緒にするな! 1750 02:34:40,700 --> 02:34:44,540 伯爵とエデさんは その→ 1751 02:34:44,540 --> 02:34:47,710 自立した 大人の関係で→ 1752 02:34:47,710 --> 02:34:49,710 お互いを 大切に思っていて…。 1753 02:34:49,710 --> 02:34:53,380 人のことは いい お前は どうなんだ? 1754 02:34:53,380 --> 02:34:57,050 ユージェニーのことは? 1755 02:34:57,050 --> 02:35:00,150 お前に 言われたくない。 1756 02:35:00,150 --> 02:35:03,820 貴族は 愛のためではなく→ 1757 02:35:03,820 --> 02:35:07,330 金と名誉のために結婚する か…。 1758 02:35:07,330 --> 02:35:12,000 アイツに言われたこと まだ 気にしてんのか? 1759 02:35:12,000 --> 02:35:14,830 当たってるよ 悔しいけど。 1760 02:35:14,830 --> 02:35:17,840 そんなもんだろ 結婚なんて。 1761 02:35:17,840 --> 02:35:23,010 俺だって したくてするわけじゃ…あっ。 1762 02:35:23,010 --> 02:35:25,010 あっ! フランツ・デピネー男爵! 1763 02:35:25,010 --> 02:35:27,010 話がある! 1764 02:35:35,690 --> 02:35:38,520 どうして 彼女と一緒に いてやらないんですか? 1765 02:35:38,520 --> 02:35:41,030 君には 関係ないだろ? 1766 02:35:41,030 --> 02:35:45,030 愛していないのですか!? 1767 02:35:45,030 --> 02:35:47,030 好きだよ。 1768 02:35:47,030 --> 02:35:49,370 女の子の1人としてね。 1769 02:35:49,370 --> 02:35:52,040 な… なんてことを…! 1770 02:35:52,040 --> 02:35:54,540 (アルベール) なっ… ちょっと マクシミリアン! 1771 02:35:54,540 --> 02:35:56,880 ここは 俺に任せろ なっ! 1772 02:35:56,880 --> 02:36:00,310 いいなずけなら 本気で 彼女を愛するべきだ!! 1773 02:36:00,310 --> 02:36:03,480 はぁ…。 (ドアを閉める音) 1774 02:36:03,480 --> 02:36:05,650 あんな言い方って…。 1775 02:36:05,650 --> 02:36:09,320 正直に 言ったまでさ。 適当すぎるんだよ。 1776 02:36:09,320 --> 02:36:13,330 いつものことだけど…。 1777 02:36:13,330 --> 02:36:15,990 って 俺もか…。 1778 02:36:15,990 --> 02:36:21,000 アイツみたいに 誰かを本気で 好きになったことなんて…。 1779 02:36:21,000 --> 02:36:27,010 アルベール 人を愛するって どういうことなんだろうな。 1780 02:36:27,010 --> 02:36:30,110 やっかいなことだ…。 1781 02:36:37,020 --> 02:36:41,350 この件は お前に任せた。 1782 02:36:41,350 --> 02:36:43,360 って おい! 1783 02:36:43,360 --> 02:36:45,660 待てよ! あっ! (ドアの開閉音) 1784 02:36:53,700 --> 02:36:55,700 行くぞ! 1785 02:36:59,970 --> 02:37:01,970 やっぱ やめる…。 1786 02:37:01,970 --> 02:37:03,980 なに 言ってんだよ 今更! 1787 02:37:03,980 --> 02:37:06,980 打ち合わせどおりにやれば うまくいくって! 1788 02:37:06,980 --> 02:37:09,980 まず 君が 彼女を褒める! 1789 02:37:09,980 --> 02:37:13,320 褒める? 何を? 1790 02:37:13,320 --> 02:37:17,120 なんでもいいんだよ 服でもメークでもさあ…。 1791 02:37:21,160 --> 02:37:23,660 ヴィルフォール首席判事。 1792 02:37:23,660 --> 02:37:26,330 (アルベール)ヴァランティーヌの父上だ。 1793 02:37:26,330 --> 02:37:28,330 怖そうだろ? 1794 02:37:28,330 --> 02:37:31,000 あの人の手に かかったら コソ泥でも死刑だ。 1795 02:37:31,000 --> 02:37:33,000 えっ!? 1796 02:37:38,180 --> 02:37:40,510 (アルベール)あれが ヴァランティーヌの母上。 1797 02:37:40,510 --> 02:37:43,520 血は つながってないけどね。 1798 02:37:43,520 --> 02:37:46,520 (エロイーズ)エドワール 早くいらっしゃい! 1799 02:37:46,520 --> 02:37:48,520 (エドワール)嫌だ 嫌だ 嫌だ! (アルベール)弟の エドワール。 1800 02:37:48,520 --> 02:37:51,360 ヴァランティーヌとは 腹違いだ。 嫌だ! 1801 02:37:51,360 --> 02:37:56,190 ほ~ら すてきな お馬さんでしょう? 1802 02:37:56,190 --> 02:37:59,300 お馬 嫌い! あっ ごめんなさい。 1803 02:37:59,300 --> 02:38:01,970 ホント わがままで お恥ずかしいわ。 1804 02:38:01,970 --> 02:38:04,640 (ヴィクトリア)ヴァランティーヌは? あの子は→ 1805 02:38:04,640 --> 02:38:07,640 家にいるほうが 性に合うみたいで…。 1806 02:38:07,640 --> 02:38:09,980 ヴァランティーヌも嫌い! 1807 02:38:09,980 --> 02:38:14,980 (ヴィクトリアとエロイーズの笑い声) 1808 02:38:21,990 --> 02:38:23,990 (ベルッチオ)そろそろ来ます。 1809 02:38:33,000 --> 02:38:44,840 ♩~ 1810 02:38:44,840 --> 02:38:46,840 あっ…。 1811 02:38:49,010 --> 02:38:53,190 何でもないわ おじい様。 (ヴァロワ)お嬢様。 1812 02:38:53,190 --> 02:38:57,090 (ヴァロワ)アルベール・ド・ モルセール子爵様がお見えです。 1813 02:39:00,130 --> 02:39:02,130 やあ! 1814 02:39:06,970 --> 02:39:10,640 ゆうべは…。 1815 02:39:10,640 --> 02:39:15,970 彼 何か 話があるらしいよ。 1816 02:39:15,970 --> 02:39:19,480 ほら。 あっ あの…! 1817 02:39:19,480 --> 02:39:23,650 すみません 私 おじい様の お食事の支度を…。 1818 02:39:23,650 --> 02:39:26,650 あっ ああ ちょっ あの…! 1819 02:39:26,650 --> 02:39:30,320 あなたを! あなたを→ 1820 02:39:30,320 --> 02:39:32,990 愛してしまいました!! 1821 02:39:32,990 --> 02:39:34,990 あぁ…。 1822 02:39:34,990 --> 02:39:37,000 好きです!! 1823 02:39:37,000 --> 02:39:41,670 あ~ もう 段取り メチャメチャだよ! 1824 02:39:41,670 --> 02:39:44,340 もう いい まずは 俺が話すから→ 1825 02:39:44,340 --> 02:39:47,340 君は 向こう 行ってろ! 1826 02:39:47,340 --> 02:39:50,010 好きです! わかったから! 1827 02:39:50,010 --> 02:39:52,010 (ドアを閉める音) 1828 02:39:52,010 --> 02:39:56,010 驚かして ごめん こんなはずじゃ…。 1829 02:39:56,010 --> 02:39:58,520 からかっておいでなんですね。 1830 02:39:58,520 --> 02:40:02,020 違う 真面目な話だ! 1831 02:40:02,020 --> 02:40:05,360 いきなり 何なんですか? 1832 02:40:05,360 --> 02:40:07,860 マクシミリアンは 本気なんだ。 1833 02:40:07,860 --> 02:40:12,200 ちょっと あの… 表現が 不器用だけど…。 1834 02:40:12,200 --> 02:40:15,030 そんな話 聞きたくありません。 1835 02:40:15,030 --> 02:40:17,030 私は…。 1836 02:40:20,040 --> 02:40:24,540 フランツの気持ちは 聞いてある。 1837 02:40:24,540 --> 02:40:29,380 フランツには 親が決めた いいなずけ以上の気持ちは→ 1838 02:40:29,380 --> 02:40:32,050 ないそうだ。 1839 02:40:32,050 --> 02:40:36,050 でも 君だって そうだろ? 1840 02:40:36,050 --> 02:40:39,720 だから 彼は 君の好きなようにすればいいって。 1841 02:40:39,720 --> 02:40:41,730 爵位は ないけど→ 1842 02:40:41,730 --> 02:40:45,900 マクシミリアンは 立派な軍人だし まっすぐな男だ。 1843 02:40:45,900 --> 02:40:49,070 そして 何より 君のことを 深く愛してる。 1844 02:40:49,070 --> 02:40:51,400 きっと 君のことを幸せに…。 1845 02:40:51,400 --> 02:40:54,410 帰ってください! 1846 02:40:54,410 --> 02:40:59,010 みんな… みんな 勝手です…。 1847 02:40:59,010 --> 02:41:01,680 ヴァランティーヌ…。 1848 02:41:01,680 --> 02:41:03,680 出てって! 1849 02:41:10,520 --> 02:41:14,360 (ヴィルフォール)判決を 言い渡す。 1850 02:41:14,360 --> 02:41:19,030 被告を 窃盗 ならびに 貴族に対する 侮辱の罪で→ 1851 02:41:19,030 --> 02:41:21,030 死刑に処す。 1852 02:41:21,030 --> 02:41:23,030 情状酌量を! 1853 02:41:23,030 --> 02:41:27,040 (ヴィルフォール)同情の余地は ない! はぁ…。 1854 02:41:27,040 --> 02:41:31,040 王国の秩序を乱す ゴミどもが! 1855 02:41:40,050 --> 02:41:44,050 (悲鳴) 1856 02:41:48,060 --> 02:41:50,060 面会だ。 1857 02:41:52,060 --> 02:41:55,560 (バティスタン) よお シャバが恋しくねえか? 1858 02:41:58,570 --> 02:42:01,010 (ヴィクトリア)ヴァランティーヌとは うまくいってるの? 1859 02:42:01,010 --> 02:42:03,010 (エロイーズ)えっ? 1860 02:42:03,010 --> 02:42:06,510 彼女に つらく当たってるって 聞いたわよ。 1861 02:42:06,510 --> 02:42:09,010 いったい 誰が そんな!? 1862 02:42:09,010 --> 02:42:11,350 うわさよ。 1863 02:42:11,350 --> 02:42:15,520 私は あの子に 十分 気を遣ってるつもりよ。 1864 02:42:15,520 --> 02:42:19,620 前の奥様の娘だからってそんな…。 1865 02:42:23,030 --> 02:42:26,200 ちょっと… スピードが 出過ぎてるんじゃない? 1866 02:42:26,200 --> 02:42:30,200 それが 奥様… 馬が 馬が! 1867 02:42:30,200 --> 02:42:33,370 言うことを聞きません! 1868 02:42:33,370 --> 02:42:35,370 キャー! 1869 02:42:38,380 --> 02:42:42,050 うわぁ~!! 1870 02:42:42,050 --> 02:42:45,050 (ムチの音) 1871 02:42:45,050 --> 02:42:47,050 (いななき) 1872 02:42:59,500 --> 02:43:03,340 (クリスト伯爵)ご無事でしたか? 1873 02:43:03,340 --> 02:43:07,040 まあ モンテ・クリスト伯爵! 1874 02:43:09,010 --> 02:43:13,010 おかげで 命拾いしましたわ。 1875 02:43:13,010 --> 02:43:18,020 折よく 馬の扱いに たけた者が 居合わせて よかった。 1876 02:43:18,020 --> 02:43:20,020 変な顔! 1877 02:43:20,020 --> 02:43:23,360 お前 宇宙人か? 1878 02:43:23,360 --> 02:43:26,360 やんちゃで 困りますわ! 1879 02:43:26,360 --> 02:43:30,360 好奇心は 賢さの証しです。 1880 02:43:30,360 --> 02:43:32,700 まだ お名前を…。 1881 02:43:32,700 --> 02:43:36,030 (ヴィクトリア)こちら モンテ・クリスト伯爵。 1882 02:43:36,030 --> 02:43:40,370 宅とは 家族同様の おつきあいですわ。 1883 02:43:40,370 --> 02:43:44,380 亡きプリンスの 桟敷を 買い取られたとか? 1884 02:43:44,380 --> 02:43:47,050 お恥ずかしい。 1885 02:43:47,050 --> 02:43:50,380 私は 目立つことは 好まないのですが→ 1886 02:43:50,380 --> 02:43:52,720 他に 席がなかったもので。 1887 02:43:52,720 --> 02:43:57,390 こちらは ヴィルフォール首席判事の 奥様のエロイーズ。 1888 02:43:57,390 --> 02:44:01,990 さしずめ パリの守護神の奥方ですな。 1889 02:44:01,990 --> 02:44:07,000 お上手ですのね。 1890 02:44:07,000 --> 02:44:09,000 馬は まだ 気が立っているようです。 1891 02:44:09,000 --> 02:44:12,000 イー! お宅まで 送らせましょう。 1892 02:44:14,010 --> 02:44:18,010 ヴィルフォールの奥様は よろしければ 私が…。 1893 02:44:18,010 --> 02:44:20,850 まあ…。 1894 02:44:20,850 --> 02:44:25,050 あんな彼女 初めて見た。 1895 02:44:30,360 --> 02:44:33,020 奥様のお帰りだ! 1896 02:44:33,020 --> 02:44:36,690 マクシミリアン ちょっと! 1897 02:44:36,690 --> 02:44:40,030 (エロイーズ) ヴァロワ! お客様に お茶の支度を。 1898 02:44:40,030 --> 02:44:43,200 (クリスト伯爵) どうか おかまいなく 奥様。 1899 02:44:43,200 --> 02:44:45,200 あっ。 1900 02:44:45,200 --> 02:44:47,540 エロイーズ と お呼びください。 1901 02:44:47,540 --> 02:44:50,040 伯爵…。 1902 02:44:54,710 --> 02:44:57,380 ヴァランティーヌ お客様よ! 1903 02:44:57,380 --> 02:45:01,650 お嬢様は ご気分が すぐれないとのことでございます。 1904 02:45:01,650 --> 02:45:03,990 もう ホントにもう…。 1905 02:45:03,990 --> 02:45:07,990 ヴァランティーヌ! お客様に ご挨拶もできないの!? 1906 02:45:07,990 --> 02:45:11,660 (エロイーズ)ヴァランティーヌ!! 1907 02:45:11,660 --> 02:45:15,000 彼女は とてつもなく不幸だ。 1908 02:45:15,000 --> 02:45:17,000 かもね。 1909 02:45:17,000 --> 02:45:19,000 自分には わかる。 1910 02:45:19,000 --> 02:45:22,340 彼女の 本当の心は 自由を求めている。 1911 02:45:22,340 --> 02:45:25,680 でも その気持ちから 目をそらしているんだ。 1912 02:45:25,680 --> 02:45:27,680 そうかもね。 1913 02:45:27,680 --> 02:45:29,680 彼女は 繊細で傷つきやすい! 1914 02:45:29,680 --> 02:45:32,850 君には その魂の叫びが 聞こえないのか!? 1915 02:45:32,850 --> 02:45:34,850 聞こえてるさ。 1916 02:45:34,850 --> 02:45:37,020 みんな 勝手よ って。 1917 02:45:37,020 --> 02:45:42,320 俺も 君も どいつもこいつも。 1918 02:45:44,360 --> 02:45:48,530 あの子ったら いつも こうして 私を困らせますの。 1919 02:45:48,530 --> 02:45:53,870 亡くなった母親に似たのか 病弱で 引きこもりがちで…。 1920 02:45:53,870 --> 02:46:00,480 社交的に育てようと 私も 努力しているのですが…。 1921 02:46:00,480 --> 02:46:03,480 きっと 早死にするって ママ 言ってたよね! 1922 02:46:03,480 --> 02:46:07,150 エドワール! もう バカなことばっかり! 1923 02:46:07,150 --> 02:46:11,660 でも この子も ふびんなんです。 1924 02:46:11,660 --> 02:46:15,330 ヴァランティーヌは おじい様の ノワルティエ卿と→ 1925 02:46:15,330 --> 02:46:18,830 母方の サン・メラン侯爵家の遺産を 相続しますが→ 1926 02:46:18,830 --> 02:46:22,170 この子には 何もありませんの。 1927 02:46:22,170 --> 02:46:24,500 お気の毒に…。 1928 02:46:24,500 --> 02:46:26,500 たとえ 血がつながらなくとも→ 1929 02:46:26,500 --> 02:46:31,840 きょうだいは等しく 幸せになるべきです。 1930 02:46:31,840 --> 02:46:33,850 フフフ。 1931 02:46:33,850 --> 02:46:38,180 あっ コイツ 吸血鬼みたい! エドワール 怒りますよ! 1932 02:46:38,180 --> 02:46:41,520 吸血鬼 吸血鬼! 1933 02:46:41,520 --> 02:46:44,360 青い顔した吸血鬼! 1934 02:46:44,360 --> 02:46:46,520 ホントに 失礼な子で…。 1935 02:46:46,520 --> 02:46:49,690 いや かわいいお子さんです。 1936 02:46:49,690 --> 02:46:55,030 おわびに 私の秘密の場所を ご覧に入れましょうか? 1937 02:46:55,030 --> 02:46:57,040 ほお? 1938 02:46:57,040 --> 02:47:00,340 ほんの ささやかな隠れ家ですが。 1939 02:47:02,310 --> 02:47:05,980 彼女のことが 心配なんだ…。 1940 02:47:05,980 --> 02:47:08,650 だけど 今 自分には何も…。 1941 02:47:08,650 --> 02:47:14,820 (クリスト伯爵とエロイーズの笑い声) 1942 02:47:14,820 --> 02:47:16,820 どうした? シッ。 1943 02:47:20,990 --> 02:47:25,000 (クリスト伯爵) 温室が隠れ家とは すばらしい。 1944 02:47:25,000 --> 02:47:27,670 お恥ずかしいです。 1945 02:47:27,670 --> 02:47:32,000 草花だけが 私の友達なのかもしれません。 1946 02:47:32,000 --> 02:47:36,010 ベラドンナ マンドラゴラ ダチュラ。 1947 02:47:36,010 --> 02:47:41,350 奥様の お好みの花には 魅力的な共通点がある。 1948 02:47:41,350 --> 02:47:46,020 何でしょう? 皆 美しい花の陰に→ 1949 02:47:46,020 --> 02:47:50,020 毒を隠している。 1950 02:47:50,020 --> 02:47:52,520 気付きませんでしたわ。 1951 02:47:52,520 --> 02:47:54,530 おい! 1952 02:47:54,530 --> 02:47:59,130 (エロイーズ)園芸好きが高じて 植物学にも 興味を…。 1953 02:47:59,130 --> 02:48:01,970 女の身で お恥ずかしいですわ。 1954 02:48:01,970 --> 02:48:07,140 もしや 毒物にも ご関心がおありで? 1955 02:48:07,140 --> 02:48:10,310 そんな 恐ろしいこと…。 1956 02:48:10,310 --> 02:48:13,480 恐ろしい? なぜです? 1957 02:48:13,480 --> 02:48:16,150 毒物学と薬学は 表裏一体。 1958 02:48:16,150 --> 02:48:18,320 そして また→ 1959 02:48:18,320 --> 02:48:22,490 毒物ほど 人を魅了するものは ありません。 1960 02:48:22,490 --> 02:48:24,820 違いますか? 1961 02:48:24,820 --> 02:48:27,990 たちまちにして 人の命を奪う毒。 1962 02:48:27,990 --> 02:48:34,000 穏やかに効いて 痕跡を まったく残さぬ毒。 1963 02:48:34,000 --> 02:48:36,500 どれほど多くの毒殺事件が→ 1964 02:48:36,500 --> 02:48:41,670 人知れず 闇に葬られていることか…。 1965 02:48:41,670 --> 02:48:43,680 もうひとつ…。 ハッ! 1966 02:48:43,680 --> 02:48:48,680 毒にみいられた人は 美しい。 1967 02:48:48,680 --> 02:48:55,350 おい のぞき見なんて 紳士のすることじゃな…。 1968 02:48:55,350 --> 02:49:00,460 これは俗に ボルジア家の指輪と 呼ばれる細工物です。 1969 02:49:00,460 --> 02:49:05,130 さ その石を 押してごらんなさい。 1970 02:49:05,130 --> 02:49:13,300 ルクレチア・ボルジアは これを使って 多くの人々を 葬り去ったとか…。 1971 02:49:13,300 --> 02:49:17,310 その中には 彼女の夫も…。 1972 02:49:17,310 --> 02:49:20,980 その指輪は 奥様のもの…。 1973 02:49:20,980 --> 02:49:23,480 うれしい…。 1974 02:49:23,480 --> 02:49:27,480 ほんの お近づきのしるしです…。 1975 02:49:47,510 --> 02:49:50,010 おじい様…。 1976 02:49:52,010 --> 02:49:56,010 もう どこか遠くに行ってしまいたい…。 1977 02:49:56,010 --> 02:50:01,020 誰も 私を知らない遠いところへ…。 1978 02:50:01,020 --> 02:50:13,360 ♩~ 1979 02:50:13,360 --> 02:50:17,030 やっかいなことだ…。 1980 02:50:17,030 --> 02:50:23,540 ♩~ 1981 02:50:23,540 --> 02:50:26,540 (バティスタン)ベネデット 左手を見ろ。 1982 02:50:26,540 --> 02:50:31,050 アルベール・ド・モルセール子爵だ。 1983 02:50:31,050 --> 02:50:33,050 (アンドレア)フン…。 1984 02:50:33,050 --> 02:51:36,050 ♩~ 1985 02:57:19,020 --> 02:57:21,030 (アルベール)はっ…。 1986 02:57:21,030 --> 02:57:23,030 まずいな。 1987 02:57:23,030 --> 02:57:25,030 (ペッポ)アルベール。 1988 02:57:25,030 --> 02:57:27,700 うわっ!! なっ… なんだよ いきなり! 1989 02:57:27,700 --> 02:57:32,040 ごめ~ん。 だって いくら呼んでも 返事してくんないんだもん。 1990 02:57:32,040 --> 02:57:35,370 シャン・ゼリゼーから お客さんよ。 1991 02:57:35,370 --> 02:57:37,370 伯爵? 1992 02:57:37,370 --> 02:57:41,050 (ベルッチオ)それが 本日は お会いしたくないと。 1993 02:57:41,050 --> 02:57:45,380 何か言づてとか。 いえ 特に何も。 1994 02:57:45,380 --> 02:57:48,050 (アルベール)そう… これは? 1995 02:57:48,050 --> 02:57:51,060 (ベルッチオ)新しい別荘を お披露目したいと。 1996 02:57:51,060 --> 02:57:54,390 夜会へのご招待です。 ぜひ ご家族 皆様で。 1997 02:57:54,390 --> 02:57:56,730 ハハッ 喜んで伺うよ。 1998 02:57:56,730 --> 02:58:00,330 場所は? オートイユの森でございます。 1999 02:58:00,330 --> 02:58:02,670 あんな さみしい場所に? 2000 02:58:02,670 --> 02:58:07,170 はい。 伯爵様の たってのご希望でして。 2001 02:58:22,020 --> 02:58:25,690 (メルセデス)ここは たしか…。 2002 02:58:25,690 --> 02:58:29,030 昔 ヴィルフォールさんが お持ちだった別荘だわ。 2003 02:58:29,030 --> 02:58:31,700 (フェルナン)まるで廃墟だな。 2004 02:58:31,700 --> 02:58:36,030 (メルセデス)前の奥様がいらした頃は それは華やかでしたわね。 2005 02:58:36,030 --> 02:58:40,040 それって ヴァランティーヌの 本当の母上のこと? 2006 02:58:40,040 --> 02:58:43,540 まだ若くて美しい人だったな…。 2007 02:58:48,380 --> 02:58:50,680 ハァ…。 2008 02:59:03,660 --> 02:59:06,000 (クリスト伯爵)ようこそ いらっしゃいました。 2009 02:59:06,000 --> 02:59:08,000 あっ。 2010 02:59:08,000 --> 02:59:10,600 将軍閣下。 お招き ありがとう。 2011 02:59:13,670 --> 02:59:16,010 あっ…。 2012 02:59:16,010 --> 02:59:18,680 (エロイーズ)伯爵様。 2013 02:59:18,680 --> 02:59:22,680 これは これは ヴィルフォールの奥様。 2014 02:59:22,680 --> 02:59:24,680 (エロイーズ)こちら 主人の…。 2015 02:59:24,680 --> 02:59:28,680 主席判事殿… ですな? 2016 02:59:30,690 --> 02:59:33,360 (ヴィルフォール)妻と息子が 世話になったとか。 2017 02:59:33,360 --> 02:59:35,360 あっ…。 2018 02:59:35,360 --> 02:59:38,700 ご足労いただいて 恐縮です。 2019 02:59:38,700 --> 02:59:43,370 (ヴィルフォール)客を招くには いささか寂しすぎる屋敷ですな。 2020 02:59:43,370 --> 02:59:46,370 (クリスト伯爵)いえ なかなか どうして。 2021 02:59:46,370 --> 02:59:50,070 静かで 私は大変 気に入っております。 2022 02:59:52,380 --> 02:59:56,050 さあ これで 今日 パリを代表する紳士が→ 2023 02:59:56,050 --> 02:59:58,720 お三方 そろったわけですな。 2024 02:59:58,720 --> 03:00:01,650 金融王 ダングラール氏。 2025 03:00:01,650 --> 03:00:04,660 軍の実権を握るモルセール将軍。 2026 03:00:04,660 --> 03:00:08,330 そして 法をつかさどる あなた。 2027 03:00:08,330 --> 03:00:12,500 今日 このささやかな集いに 皆様をお招きしたのは→ 2028 03:00:12,500 --> 03:00:16,670 他でもない 正直に白状いたしましょう。 2029 03:00:16,670 --> 03:00:18,670 ん? 2030 03:00:18,670 --> 03:00:20,670 (ダングラール)うん? 2031 03:00:20,670 --> 03:00:23,340 旅人とは不安なものです。 2032 03:00:23,340 --> 03:00:28,540 お三方と友情を 結ばせていただきたいのです。 2033 03:00:31,020 --> 03:00:35,690 将軍閣下は 大統領の地位を 望んでおられるとか。 2034 03:00:35,690 --> 03:00:38,360 どこで その話を? 2035 03:00:38,360 --> 03:00:43,360 微力ながら 私にも 協力させていただきたい。 2036 03:00:43,360 --> 03:00:46,030 アルベール 席を外してくれ。 2037 03:00:46,030 --> 03:00:48,030 えっ? でも…。 2038 03:00:48,030 --> 03:00:51,040 大人同士で話がある。 2039 03:00:51,040 --> 03:00:54,040 ≪ハハハハ…。 2040 03:00:54,040 --> 03:00:58,380 (フランツ)アルベール。 どうした? ボーッとして。 2041 03:00:58,380 --> 03:01:00,380 フゥ…。 2042 03:01:15,330 --> 03:01:17,660 (エロイーズ)顔色が悪いわ。 2043 03:01:17,660 --> 03:01:20,660 (ヴァランティーヌ)いえ… 平気です お母様。 2044 03:01:20,660 --> 03:01:23,000 無理させて ごめんなさい。 2045 03:01:23,000 --> 03:01:25,340 フフッ。 2046 03:01:25,340 --> 03:01:29,670 伯爵… 俺を避けてるのかな。 2047 03:01:29,670 --> 03:01:31,680 はぁ? 2048 03:01:31,680 --> 03:01:34,680 (アルベール)ヴィルフォールさんの家で 見ちゃったんだ。 2049 03:01:34,680 --> 03:01:39,680 その… 伯爵と夫人が 親密にしているのを。 2050 03:01:39,680 --> 03:01:41,690 (フランツ)それで? 2051 03:01:41,690 --> 03:01:45,020 そのとき… のぞいているのを→ 2052 03:01:45,020 --> 03:01:48,030 伯爵に気付かれた…。 2053 03:01:48,030 --> 03:01:51,030 ような… 気がする。 2054 03:01:51,030 --> 03:01:53,030 だから? 2055 03:01:53,030 --> 03:01:55,700 最低だ 俺…。 2056 03:01:55,700 --> 03:01:57,700 フゥ…。 2057 03:01:57,700 --> 03:02:01,310 (フランツ)伯爵も まあ いろいろあるっていうか…。 2058 03:02:01,310 --> 03:02:04,310 一人の男だってことだよ。 2059 03:02:04,310 --> 03:02:09,010 大体 お前 マクシミリアンのことで 行ったんじゃなかったのか? 2060 03:02:10,980 --> 03:02:13,580 それどころじゃないよ。 ハァ…。 2061 03:02:15,990 --> 03:02:18,660 (マクシミリアン)あの…。 (2人)あっ。 2062 03:02:18,660 --> 03:02:21,990 (マクシミリアン)ご一緒しても… よろしいでしょうか? 2063 03:02:21,990 --> 03:02:24,330 こちらは? 2064 03:02:24,330 --> 03:02:27,000 私 夜風に当たってきます。 2065 03:02:27,000 --> 03:02:29,300 あの… 自分は…。 2066 03:02:31,340 --> 03:02:35,010 お前 何やってたんだよ? 2067 03:02:31,340 --> 03:02:38,010 ハァ…。 2068 03:02:35,010 --> 03:02:38,010 (ヴィルフォール)誰だね? 君は。 2069 03:02:38,010 --> 03:02:40,680 (マクシミリアン)あっ… じ… じ じぶ… 自分は…。 2070 03:02:40,680 --> 03:02:45,020 マクシミリアン・モレル大尉。 有能な軍人です。 2071 03:02:45,020 --> 03:02:47,350 フン。 (マクシミリアン)はじめまして。 2072 03:02:47,350 --> 03:02:52,020 猟犬座ガンマ方面軍 陸軍大尉 マクシミリアン・モレルです。 2073 03:02:52,020 --> 03:02:55,360 実家は マルセイユで貿易商を 営んでおりまして 自分は…。 2074 03:02:55,360 --> 03:02:58,030 で? えっ…。 2075 03:02:58,030 --> 03:02:59,960 何か? 2076 03:02:59,960 --> 03:03:02,630 あっ… はい。 じ… 自分は お嬢さんと…。 2077 03:03:02,630 --> 03:03:06,970 君は 国家を防衛するという 立派な仕事に就いておられる。 2078 03:03:06,970 --> 03:03:09,640 そのことには敬意を表しよう。 2079 03:03:09,640 --> 03:03:12,310 しかし 君は単なる平民だ。 2080 03:03:12,310 --> 03:03:15,310 そして 私の娘には許婚がいる。 2081 03:03:15,310 --> 03:03:18,320 その点 わきまえていただこう。 2082 03:03:18,320 --> 03:03:20,320 (カメラのシャッター音) 2083 03:03:20,320 --> 03:03:22,620 むっ… 無礼な! (ボーシャン)ヘヘッ。 2084 03:03:24,660 --> 03:03:27,660 (ベルッチオ)魚介煮込み マルセイユ風でございます。 2085 03:03:34,000 --> 03:03:37,330 (フランツ)で プロポーズは どうなった? 2086 03:03:37,330 --> 03:03:40,340 (アルベール)ハァ… 脈なし。 2087 03:03:40,340 --> 03:03:44,680 もしかして 彼女 お前のこと…。 2088 03:03:44,680 --> 03:03:47,340 (ボーシャン)何の密談かな? わっ! 2089 03:03:47,340 --> 03:03:49,350 ボーシャン! 2090 03:03:49,350 --> 03:03:53,020 お前 主席判事に いきなり フラッシュなんて いい度胸してるぜ。 2091 03:03:53,020 --> 03:03:57,350 はっ 威張ったヤツを見ると 反骨精神が うずいてな。 2092 03:03:57,350 --> 03:04:00,290 どうした? 青春の悩みか? 2093 03:04:00,290 --> 03:04:04,630 まったく どいつも こいつも 愛だの恋だの嘆かわしい世の中だ。 2094 03:04:04,630 --> 03:04:06,630 見ろよ。 2095 03:04:06,630 --> 03:04:10,300 その昔 あの2人も できてたって噂だぜ。 2096 03:04:10,300 --> 03:04:13,300 主席判事が ユージェニーの母上と? 2097 03:04:13,300 --> 03:04:15,310 シーッ。 あっ…。 2098 03:04:15,310 --> 03:04:17,640 (クリスト伯爵)無理を言って 申し訳ありません。 2099 03:04:17,640 --> 03:04:20,980 (ユージェニー)いえ お気遣いなく。 ハッハッハッハッ。 2100 03:04:20,980 --> 03:04:23,650 レッスンには大金をかけてますからな。 2101 03:04:23,650 --> 03:04:25,980 こういうときに出番がないと。 2102 03:04:25,980 --> 03:04:30,980 (拍手) 2103 03:04:33,320 --> 03:04:35,330 ♩(ピアノ) 2104 03:04:35,330 --> 03:04:38,660 (マクシミリアン)どうか 話を聞いてください。 2105 03:04:38,660 --> 03:04:43,000 私は あなたに謝りたいんです。 2106 03:04:43,000 --> 03:04:48,010 あのとき 私は… あなたの気持ちも考えずに→ 2107 03:04:48,010 --> 03:04:50,670 ひどいことを…。 2108 03:04:50,670 --> 03:04:53,680 (フランツ)ヴァランティーヌは何て? 2109 03:04:53,680 --> 03:04:56,680 泣いてた。 2110 03:04:56,680 --> 03:04:58,680 フッ…。 2111 03:04:58,680 --> 03:05:03,350 やっかいなことを 任せちまったな。 すまん。 2112 03:05:03,350 --> 03:05:07,360 ヴァランティーヌは… 好きなんだよ お前のこと。 2113 03:05:07,360 --> 03:05:10,060 まさか。 そうさ。 2114 03:05:12,030 --> 03:05:14,330 きっと… そうさ。 2115 03:05:17,370 --> 03:05:22,370 ユージェニーのヤツ うまくなったな。 コイツ ごまかすなよ。 2116 03:05:22,370 --> 03:05:25,380 この間 彼女と話したんだけどな。 2117 03:05:25,380 --> 03:05:28,380 どうせ また俺の悪口だろ? 2118 03:05:28,380 --> 03:05:31,050 まあな。 フフーン。 2119 03:05:31,050 --> 03:05:33,720 何だよ? 教えろよ! 2120 03:05:33,720 --> 03:05:36,420 教えろよ!! うっ… アハハハ! 2121 03:05:38,390 --> 03:05:41,390 (ヴィルフォール)今更 私に何の用だ? 2122 03:05:41,390 --> 03:05:44,390 (ヴィクトリア)怖いの…。 人に見られたら どうする! 2123 03:05:44,390 --> 03:05:47,400 (ヴィクトリア)でも… ここで私は あの子を…。 2124 03:05:47,400 --> 03:05:49,400 しっ。 (足音) 2125 03:06:04,010 --> 03:06:08,690 ♩(ピアノ) 2126 03:06:08,690 --> 03:06:16,030 (拍手) 2127 03:06:16,030 --> 03:06:18,360 (クリスト伯爵)すばらしい。 2128 03:06:18,360 --> 03:06:21,700 音楽は まさに あなたの天職ですな。 2129 03:06:21,700 --> 03:06:25,700 天職か。 伯爵は 才能のある連中を→ 2130 03:06:25,700 --> 03:06:28,040 大勢 知ってるんだろうな。 2131 03:06:28,040 --> 03:06:30,710 (アンドレア)すてきな演奏を ありがとう。 2132 03:06:30,710 --> 03:06:32,710 (アンドレア)美しい人。 2133 03:06:32,710 --> 03:06:34,710 あっ…。 2134 03:06:37,050 --> 03:06:39,050 はじめまして。 2135 03:06:39,050 --> 03:06:41,050 あっ…。 2136 03:06:41,050 --> 03:06:45,720 若い才能をお披露目したところで もう一人の若者をご紹介します。 2137 03:06:45,720 --> 03:06:49,390 カバルカンティ公爵 アンドレアです。 2138 03:06:49,390 --> 03:06:51,390 (みんな)おお…。 2139 03:06:54,730 --> 03:06:58,070 あの一族に相続人がいたのか。 2140 03:06:58,070 --> 03:07:01,340 彼の父親は 私の古い友人でして。 2141 03:07:01,340 --> 03:07:06,010 私同様に おつきあい いただければ幸いです。 2142 03:07:06,010 --> 03:07:10,010 亡き父の所領を 継いだばかりの若輩者ですが→ 2143 03:07:10,010 --> 03:07:12,680 どうか よろしく。 2144 03:07:12,680 --> 03:07:16,380 見ろ あの胸飾り。 500万は かたいぞ。 2145 03:07:18,690 --> 03:07:20,690 何だ? アイツ。 2146 03:07:20,690 --> 03:07:23,690 伯爵の新しいお気に入りだろ。 なっ…。 2147 03:07:23,690 --> 03:07:26,360 すっげぇ才能の 持ち主かもしれないぞ? 2148 03:07:26,360 --> 03:07:28,370 フヒヒ…。 フンッ! 2149 03:07:28,370 --> 03:07:30,700 さて 皆さん。 2150 03:07:30,700 --> 03:07:34,040 ご歓談のところ 申し訳ありませんが→ 2151 03:07:34,040 --> 03:07:37,370 少々 ご注目 願えますでしょうか。 2152 03:07:37,370 --> 03:07:40,380 私が この屋敷を 手に入れましたのも→ 2153 03:07:40,380 --> 03:07:43,050 街なかのけん騒を離れ→ 2154 03:07:43,050 --> 03:07:46,050 一人 思索の時を持ちたいと 願ってのことです。 2155 03:07:46,050 --> 03:07:50,390 しかし どうでしょう? 実際に ここを訪れた私は→ 2156 03:07:50,390 --> 03:07:55,730 この古い屋敷を覆う ある雰囲気に 夢中になってしまいました。 2157 03:07:55,730 --> 03:07:59,130 そりゃ また いったい何ですかな? 2158 03:08:01,670 --> 03:08:05,500 何と申し上げたらよいか…。 2159 03:08:05,500 --> 03:08:10,510 そう。 それは… 呪いです。 2160 03:08:10,510 --> 03:08:12,510 (ヴィクトリア)ヒッ…。 2161 03:08:12,510 --> 03:08:14,850 (クリスト伯爵)私は 思うのです。 2162 03:08:14,850 --> 03:08:18,010 かつて この屋敷に どのような人々の営みがあり→ 2163 03:08:18,010 --> 03:08:21,020 また人知れず隠された→ 2164 03:08:21,020 --> 03:08:24,350 どのような悲しみがあったのかと。 2165 03:08:24,350 --> 03:08:28,020 そこに思いを遊ばせるたび→ 2166 03:08:28,020 --> 03:08:32,320 私は 言いようのない喜びと 安らぎに満たされるのです。 2167 03:08:35,370 --> 03:08:39,700 (カドルッス)間違いない… 間違いねえぞ。 2168 03:08:39,700 --> 03:08:41,710 ヒッヒッヒッヒッ…。 2169 03:08:41,710 --> 03:08:44,710 くだらん! 呪いなど。 2170 03:08:44,710 --> 03:08:47,710 ほお 判事殿は この館に満ち満ちた→ 2171 03:08:47,710 --> 03:08:51,720 陰気で邪悪な気配に お気付きにならない… と? 2172 03:08:51,720 --> 03:08:54,050 主席判事だ。 2173 03:08:54,050 --> 03:08:58,390 よろしい。 ならば ご自身の目で お確かめになることですな。 2174 03:08:58,390 --> 03:09:00,660 実は…。 2175 03:09:00,660 --> 03:09:02,990 この館の奥に 1か所だけ→ 2176 03:09:02,990 --> 03:09:06,000 手付かずのまま 残してある部屋があります。 2177 03:09:06,000 --> 03:09:08,330 どういうことですかな? 2178 03:09:08,330 --> 03:09:11,330 その部屋こそ→ 2179 03:09:11,330 --> 03:09:14,340 この邪悪な気配を 生み出している→ 2180 03:09:14,340 --> 03:09:18,040 核心と思われてならないのです。 2181 03:09:22,680 --> 03:09:24,680 無礼な。 あっ…。 2182 03:09:24,680 --> 03:09:26,680 帰るぞ。 あなた! 2183 03:09:26,680 --> 03:09:30,350 まあ まあ まあ。 そう おっしゃらずに→ 2184 03:09:30,350 --> 03:09:34,020 ここは今夜のホストの趣向に 乗ってみようじゃありませんか。 2185 03:09:34,020 --> 03:09:36,030 あ…。 2186 03:09:36,030 --> 03:09:39,360 どうです? みんなで その邪悪の部屋とやらを→ 2187 03:09:39,360 --> 03:09:42,700 拝見しようじゃないですか。 (クリスト伯爵)お待ちください。 2188 03:09:42,700 --> 03:09:48,370 大勢で連れ立っては 興もさめる というもの。 アルベールさん。 2189 03:09:48,370 --> 03:09:50,370 えっ? ああ… はい。 2190 03:09:50,370 --> 03:09:52,380 (クリスト伯爵)フランツさん。 えっ!? 2191 03:09:52,380 --> 03:09:55,710 (クリスト伯爵)そして ユージェニーさん。 えっ… 私? 2192 03:09:55,710 --> 03:10:00,650 三方に分かれて その部屋を探す というのは どうでしょう? 2193 03:10:00,650 --> 03:10:04,650 若者3人に 先導を務めてもらいます。 2194 03:10:04,650 --> 03:10:07,320 暗い館の奥の奥。 2195 03:10:07,320 --> 03:10:09,990 無事 たどりつけた方には→ 2196 03:10:09,990 --> 03:10:14,660 私から ささやかな贈り物など 差し上げたく存じますが いかが? 2197 03:10:14,660 --> 03:10:18,670 ほほ~っ こりゃあ いい。 こりゃ おもしろいですな。 2198 03:10:18,670 --> 03:10:21,670 やりましょう やりましょう! 2199 03:10:21,670 --> 03:10:23,670 (クリスト伯爵)アルベールさん。 2200 03:10:23,670 --> 03:10:27,680 よろしく頼みます。 フフッ。 2201 03:10:27,680 --> 03:10:30,080 は… はい! 2202 03:10:35,520 --> 03:10:38,190 (フランツ)お久しぶりです 侯爵夫人。 2203 03:10:38,190 --> 03:10:43,030 ウフフフ お元気そうね。 真面目に やってください。 2204 03:10:43,030 --> 03:10:46,030 先んずれば人を制す ですぞ。 2205 03:10:46,030 --> 03:10:49,030 (フェルナン)ときに公爵は どちらのご出身で? 2206 03:10:49,030 --> 03:10:51,370 (アンドレア)えっ? あっ はい。 2207 03:10:51,370 --> 03:10:54,370 東方銀河のかなたより 参りました。 2208 03:10:54,370 --> 03:10:58,040 そこは それは美しい惑星群でして。 2209 03:10:58,040 --> 03:11:00,980 そのなかの とある星には→ 2210 03:11:00,980 --> 03:11:04,650 鉱石を食べ 宝石の卵を産む鳥が生息します。 2211 03:11:04,650 --> 03:11:08,350 50年に一度 繁殖のため コロニーを作りますが…。 2212 03:11:15,990 --> 03:11:21,330 やっと 二人きりで話せますわね。 2213 03:11:21,330 --> 03:11:23,330 失礼。 2214 03:11:30,670 --> 03:11:32,680 うっ…。 2215 03:11:32,680 --> 03:11:36,010 うっ… ううっ…。 2216 03:11:36,010 --> 03:11:38,010 (メルセデス)伯爵。 あっ…。 2217 03:11:38,010 --> 03:11:40,350 お話があります。 2218 03:11:40,350 --> 03:11:45,690 ハァ… どうなさいました? モルセールの奥様。 2219 03:11:45,690 --> 03:11:49,390 メルセデスと お呼びください。 2220 03:11:51,360 --> 03:11:54,700 (アルベール)邪悪な気配の核心…。 2221 03:11:54,700 --> 03:11:59,400 核心… いったい 何なんでしょうね? 2222 03:12:01,300 --> 03:12:03,310 あ…。 2223 03:12:03,310 --> 03:12:07,310 (メルセデス)あなたは なぜ マルセイユに こだわるのですか? 2224 03:12:07,310 --> 03:12:09,980 (クリスト伯爵)ハハッ どういうことでしょう? 2225 03:12:09,980 --> 03:12:13,980 こよいも マルセイユの料理を お出しになってらっしゃる。 2226 03:12:13,980 --> 03:12:17,320 お気に召しませんでしたか? いえ。 2227 03:12:17,320 --> 03:12:19,990 ただ あなたを見ていると→ 2228 03:12:19,990 --> 03:12:22,990 昔 知っていた ある人を思い出します。 2229 03:12:22,990 --> 03:12:26,660 ずっと長いこと その人に→ 2230 03:12:26,660 --> 03:12:29,670 もう一度 会いたい と思って 生きてきました。 2231 03:12:29,670 --> 03:12:34,370 でも 今は なんだか恐ろしい気がして…。 2232 03:12:36,340 --> 03:12:38,680 ハッ…。 2233 03:12:38,680 --> 03:12:41,340 伯爵? 2234 03:12:41,340 --> 03:12:46,020 (マクシミリアン)あなたは 独りではありません。 決して。 2235 03:12:46,020 --> 03:12:51,020 いつも あなたのことを 思っている誰かがいる。 2236 03:12:51,020 --> 03:12:54,620 そのことを どうか忘れないでください。 2237 03:12:58,960 --> 03:13:03,970 これは 亡き父からもらった 私のお守りです。 2238 03:13:03,970 --> 03:13:06,970 あなたに持っていてほしいのです。 2239 03:13:08,970 --> 03:13:11,980 (アルベール)行き止まりです。 2240 03:13:11,980 --> 03:13:14,980 もう いいかげんにしてくれ アルベール君。 2241 03:13:14,980 --> 03:13:17,650 ご婦人も お疲れだ。 帰らせてもらうぞ。 2242 03:13:17,650 --> 03:13:19,650 (アルベール)ヴィルフォールさん! うん? 2243 03:13:19,650 --> 03:13:21,650 奥に扉が。 2244 03:13:21,650 --> 03:13:25,050 ヒッ… こ… こ… ここは…。 シッ。 2245 03:13:31,660 --> 03:13:33,660 あぁ…。 2246 03:13:47,340 --> 03:13:49,350 (クリスト伯爵)おめでとう。 2247 03:13:49,350 --> 03:13:51,350 ヒッ! 2248 03:13:51,350 --> 03:13:56,020 あなた方が一番乗りです。 楽しんでいただけましたかな? 2249 03:13:56,020 --> 03:14:00,620 この館の奇妙な雰囲気を。 2250 03:14:00,620 --> 03:14:05,960 (ヴィルフォール)この館のあるじは 客のもてなし方を知らんようだな。 2251 03:14:05,960 --> 03:14:08,460 フフッ アルベールさん。 2252 03:14:08,460 --> 03:14:13,260 少々 お手伝いを願います。 あっ… はい。 2253 03:14:15,970 --> 03:14:19,980 (クリスト伯爵)ここまで ありがとうございました。 2254 03:14:19,980 --> 03:14:22,980 大変だったでしょう? 2255 03:14:22,980 --> 03:14:25,980 すみません… 伯爵。 2256 03:14:25,980 --> 03:14:29,320 うん? 何のことでしょう? 2257 03:14:29,320 --> 03:14:32,990 実は その…。 2258 03:14:32,990 --> 03:14:35,660 見てしまったんです。 2259 03:14:35,660 --> 03:14:38,330 ヴィルフォールさんの家の温室で。 2260 03:14:38,330 --> 03:14:41,000 フッ… ハッハッハッハッハッハッハ! 2261 03:14:41,000 --> 03:14:44,000 これは参った。 見てらしたんですね。 2262 03:14:44,000 --> 03:14:48,000 いや 奥様が しつこくてね。 2263 03:14:48,000 --> 03:14:52,010 あ… 僕は てっきり 怒っていらっしゃるのかと…。 2264 03:14:52,010 --> 03:14:55,010 まさか。 ハッハッハッハッハ! 2265 03:14:55,010 --> 03:14:59,020 アッハハ アハハハハハ! アハハ…。 2266 03:14:59,020 --> 03:15:03,690 ところで 私のほうこそ ごめんなさい。 2267 03:15:03,690 --> 03:15:07,360 今日まで あなたと満足に お話しすることもできず。 2268 03:15:07,360 --> 03:15:12,360 実は 私には 遠い宇宙で得た病が。 2269 03:15:12,360 --> 03:15:16,700 時折 誰にも会わずに 体を休めたいことがあるのです。 2270 03:15:16,700 --> 03:15:18,700 あっ…。 2271 03:15:23,370 --> 03:15:25,380 それは…。 2272 03:15:25,380 --> 03:15:28,380 なに 大したことはありません。 2273 03:15:28,380 --> 03:15:31,380 時々 しびれを感じますが。 2274 03:15:31,380 --> 03:15:33,380 アルベール。 2275 03:15:33,380 --> 03:15:38,550 これは あなたと 私だけの秘密です。 2276 03:15:38,550 --> 03:15:43,050 あなたと私だけの。 2277 03:15:45,060 --> 03:15:49,070 わかりました。 約束します。 2278 03:15:49,070 --> 03:15:52,370 さあ この箱を持って 扉を出ましょう。 2279 03:15:54,400 --> 03:15:57,070 ここは… あの子を産んだ部屋…。 2280 03:15:57,070 --> 03:16:02,010 あの子が… あの子が私たちを ここへ呼び寄せたんだわ…。 2281 03:16:02,010 --> 03:16:05,010 取り乱すな。 でも! 2282 03:16:05,010 --> 03:16:07,680 17年前の… あの晩…。 2283 03:16:07,680 --> 03:16:10,350 (アルベール)おめでとうございます! あっ! 2284 03:16:10,350 --> 03:16:14,020 伯爵からの贈り物です。 2285 03:16:14,020 --> 03:16:18,360 嫌!! 2286 03:16:18,360 --> 03:16:20,360 奥さん! 2287 03:16:22,700 --> 03:16:25,030 お前…。 2288 03:16:25,030 --> 03:16:28,030 お前は… 誰なんだ! 2289 03:22:04,010 --> 03:22:14,020 (アルベール)ハァ ハァ ハァ ハァ…。 2290 03:22:14,020 --> 03:22:16,020 誰か~!! 2291 03:22:16,020 --> 03:22:18,520 誰か 医者を呼んでください! 2292 03:22:18,520 --> 03:22:20,520 どうなさったの!? 2293 03:22:20,520 --> 03:22:25,020 ダングラールの奥様が 倒れたんです! 2294 03:22:29,030 --> 03:22:33,040 (ヴィルフォール)お前は いったい何が目的なんだ!? 2295 03:22:33,040 --> 03:22:37,370 何を たくらんでいる!? (クリスト伯爵)アハッ ご冗談を。 2296 03:22:37,370 --> 03:22:42,710 私は ただ 皆様にパーティーを 楽しんでいただきたいだけのこと。 2297 03:22:42,710 --> 03:22:44,710 度がすぎる! 2298 03:22:44,710 --> 03:22:48,880 この館は もともと 私の義理の父のもの。 2299 03:22:48,880 --> 03:22:52,720 それを知っての侮辱ならば許さんぞ! 2300 03:22:52,720 --> 03:23:00,160 フフフ… フハハハハ…! 2301 03:23:00,160 --> 03:23:04,500 いや 知らぬこととはいえ これは とんだ失礼を…。 2302 03:23:04,500 --> 03:23:09,670 しかし… 興味深い…。 2303 03:23:09,670 --> 03:23:13,180 そして 奇妙な偶然ですなぁ。 2304 03:23:13,180 --> 03:23:15,180 ということは→ 2305 03:23:15,180 --> 03:23:18,350 あなたにとっては 勝手知ったる自分の庭→ 2306 03:23:18,350 --> 03:23:20,520 というわけだ。 ぐぬぬ…。 2307 03:23:20,520 --> 03:23:24,350 この遊び はなから 公平ではなかった→ 2308 03:23:24,350 --> 03:23:26,360 ということですな。 2309 03:23:26,360 --> 03:23:28,360 これは いけない。 2310 03:23:28,360 --> 03:23:32,530 もう一度 やり直しますか? 2311 03:23:32,530 --> 03:23:35,360 (メルセデス) いったい どうしたっていうの? 2312 03:23:35,360 --> 03:23:37,360 アルベール。 2313 03:23:41,370 --> 03:23:44,540 それが よく わからないんだ…。 2314 03:23:44,540 --> 03:23:47,540 ゲームの流れで 僕が 賞品の箱を→ 2315 03:23:47,540 --> 03:23:50,040 ヴィクトリアさんに 渡そうとしたとたん…。 2316 03:23:55,050 --> 03:23:59,160 いったい… なぜ…!? 2317 03:23:59,160 --> 03:24:05,660 (ヴィクトリア) なぜ… なぜなの… 坊や…。 2318 03:24:05,660 --> 03:24:08,000 許して…。 2319 03:24:08,000 --> 03:24:11,000 (クリスト伯爵) 貧血でしょう 大事ない。 2320 03:24:11,000 --> 03:24:13,000 (ヴィルフォール)もう一度 聞く。 2321 03:24:13,000 --> 03:24:16,510 お前は いったい 何者だ? 2322 03:24:16,510 --> 03:24:20,180 いったい 何を知っている? 2323 03:24:20,180 --> 03:24:23,350 返答しだいでは…。 2324 03:24:23,350 --> 03:24:25,850 答えろ! 2325 03:24:28,350 --> 03:24:33,860 東方宇宙から やって来た田舎者 フフ…。 2326 03:24:33,860 --> 03:24:37,530 それ以外 お答えするような 過去はありません。 2327 03:24:37,530 --> 03:24:40,030 何も! 2328 03:24:46,370 --> 03:24:52,710 (ダングラール)ヴィクトリア! 2329 03:24:49,870 --> 03:24:52,710 どうしたんだ いったい!? 2330 03:24:52,710 --> 03:24:57,050 ご心配なく 少々 ご気分が…。 2331 03:24:57,050 --> 03:24:59,650 おい お前! おい! 2332 03:24:59,650 --> 03:25:04,490 しばし 横になっていらっしゃれば 回復されましょう。 2333 03:25:04,490 --> 03:25:07,990 そうですよね? んっ? 2334 03:25:07,990 --> 03:25:11,490 (フランツ)ユージェニーは? 捜そう! 2335 03:25:11,490 --> 03:25:15,660 (アルベール)ユージェニー! 2336 03:25:15,660 --> 03:25:18,860 (フランツ)ユージェニー どこだ~! 2337 03:25:22,340 --> 03:25:26,680 父さ~ん! ユージェニー! 2338 03:25:26,680 --> 03:25:29,350 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 2339 03:25:29,350 --> 03:25:31,350 ハッ! 2340 03:25:31,350 --> 03:25:35,020 君! ハァ ハァ ハァ ハァ…。 2341 03:25:35,020 --> 03:25:38,190 ユージェニーは… ダングラールのお嬢さんは どこに? 2342 03:25:38,190 --> 03:25:42,360 (アンドレア)伯爵から 君のうわさは 聞いているよ。 2343 03:25:42,360 --> 03:25:44,360 いろいろとね。 2344 03:25:44,360 --> 03:25:51,200 モルセール家の アルベールくんか。 ハハハハハ…。 2345 03:25:51,200 --> 03:25:53,700 ユージェニーは 一緒じゃないのか!? 2346 03:25:53,700 --> 03:25:58,870 もう 奥の間へ向かっているよ お父上と 一緒にな。 2347 03:25:58,870 --> 03:26:03,480 ひとつ はっきりさせておこう。 2348 03:26:03,480 --> 03:26:06,980 この世で 僕だけが唯一→ 2349 03:26:06,980 --> 03:26:12,150 伯爵の気持ちを理解できる 存在だってことをさ。 2350 03:26:12,150 --> 03:26:15,320 なっ!? では 失敬。 2351 03:26:15,320 --> 03:26:23,500 フハハッ ハハハハハ…! 2352 03:26:23,500 --> 03:27:02,640 ♩~ 2353 03:27:02,640 --> 03:27:04,640 (ベルッチオ)伯爵! 2354 03:27:04,640 --> 03:27:06,980 どうぞ お手を! 2355 03:27:06,980 --> 03:27:10,480 すまん ベルッチオ…。 2356 03:27:10,480 --> 03:27:13,320 《あの刻印は…!?》 2357 03:27:13,320 --> 03:27:15,650 どうか ご無理は…。 2358 03:27:15,650 --> 03:27:18,650 といっても 無駄でしょうな…。 2359 03:27:18,650 --> 03:27:20,990 ついてこられるか? 2360 03:27:20,990 --> 03:27:23,660 地獄の果てまで…。 2361 03:27:23,660 --> 03:27:28,060 無論 どこまでも お供しますぜ 巌窟王。 2362 03:27:40,340 --> 03:27:45,510 巌… 窟… 王…? 2363 03:27:45,510 --> 03:27:47,520 (ユージェニー)お母様…。 2364 03:27:47,520 --> 03:27:51,350 大丈夫… もう 大丈夫よ。 2365 03:27:51,350 --> 03:27:54,050 (ヴィクトリア) 心配かけて ごめんなさい…。 2366 03:28:10,970 --> 03:28:13,310 フゥー。 2367 03:28:13,310 --> 03:28:16,650 あっ。 2368 03:28:16,650 --> 03:28:19,310 (アルベール)ヴァランティーヌ! 2369 03:28:19,310 --> 03:28:21,320 (ヴァランティーヌ)アルベール。 2370 03:28:21,320 --> 03:28:23,490 この間は ごめん…。 2371 03:28:23,490 --> 03:28:26,660 勝手に 盛り上がっちゃって…。 2372 03:28:26,660 --> 03:28:33,330 いいえ 私こそ 失礼なことを…。 2373 03:28:33,330 --> 03:28:35,660 でも よかったよ…。 2374 03:28:35,660 --> 03:28:39,670 2人が 普通に 話せるようになってさ。 2375 03:28:39,670 --> 03:28:44,510 私… 誤解していました。 2376 03:28:44,510 --> 03:28:47,680 お話できて うれしかった。 2377 03:28:47,680 --> 03:28:49,680 (マクシミリアン)私もです。 2378 03:28:49,680 --> 03:28:51,680 ハッハハハ…。 2379 03:28:51,680 --> 03:28:57,880 いや ホッとしたら なんだか…。 2380 03:28:59,960 --> 03:29:02,960 うっ! 2381 03:29:02,960 --> 03:29:04,960 (ヴァランティーヌ)アルベールさん? 2382 03:29:04,960 --> 03:29:07,630 キャー!! 2383 03:29:07,630 --> 03:29:11,300 アルベールさん!! 2384 03:29:11,300 --> 03:29:14,470 しっかりして! 2385 03:29:14,470 --> 03:29:18,070 アルベールさん! アルベールさん!! 2386 03:29:27,980 --> 03:29:31,820 どうです? ご気分は。 2387 03:29:31,820 --> 03:29:35,160 なんだか 胸のつかえが とれたようです。 2388 03:29:35,160 --> 03:29:37,830 それは よかった。 2389 03:29:37,830 --> 03:29:40,660 特別に調合した薬です。 2390 03:29:40,660 --> 03:29:44,000 胸の痛みには これが いちばんです。 2391 03:29:44,000 --> 03:29:47,170 ご迷惑をおかけして すみません。 2392 03:29:47,170 --> 03:29:51,010 なぜか急に 気分が悪くなって…。 2393 03:29:51,010 --> 03:29:54,340 アルベールのヤツ どうしたっていうんだ? 2394 03:29:54,340 --> 03:29:56,350 子どものころから→ 2395 03:29:56,350 --> 03:29:58,680 病気ひとつ したこと なかったのに…。 2396 03:29:58,680 --> 03:30:03,020 フランツさんとアルベールさんは 幼なじみなんですよね? 2397 03:30:03,020 --> 03:30:05,020 ああ。 2398 03:30:05,020 --> 03:30:07,020 ヴァランティーヌさんから聞きました。 2399 03:30:07,020 --> 03:30:10,030 それこそ お二人は いつも仲よしで→ 2400 03:30:10,030 --> 03:30:13,030 自分は それを 羨ましく思っていたって…。 2401 03:30:13,030 --> 03:30:15,030 長いからな アルベールとは。 2402 03:30:15,030 --> 03:30:18,030 長いだけじゃ ありませんよね? 2403 03:30:18,030 --> 03:30:20,040 えっ? 2404 03:30:20,040 --> 03:30:22,870 お二人は どこか→ 2405 03:30:22,870 --> 03:30:28,040 他人が入り込めないような絆で 結ばれている気がして…。 2406 03:30:28,040 --> 03:30:32,210 そういや 君は いつから ヴァランティーヌのことを…。 2407 03:30:32,210 --> 03:30:36,050 婚約者の方に それを問われると 困ってしまいます。 2408 03:30:36,050 --> 03:30:39,220 あっ 悪かった ごめん…。 2409 03:30:39,220 --> 03:30:43,120 いえ よこしまなのは 自分ですから…。 2410 03:30:45,730 --> 03:30:51,400 でも… 好きなら好きで いいじゃないか。 2411 03:30:51,400 --> 03:30:54,900 あなたは また そんな いいかげんなことを。 2412 03:30:54,900 --> 03:30:57,070 いいかげん か…。 2413 03:30:57,070 --> 03:30:59,010 確かにな…。 2414 03:30:59,010 --> 03:31:01,010 不思議です…。 2415 03:31:01,010 --> 03:31:06,350 あなたが なぜ ヴァランティーヌさんを 愛せないのか 婚約者なのに…。 2416 03:31:06,350 --> 03:31:08,350 (フランツ)そういう君こそ→ 2417 03:31:08,350 --> 03:31:11,020 結婚できなきゃ 好きになるのは やめるのか? 2418 03:31:11,020 --> 03:31:13,020 (マクシミリアン)それは…。 2419 03:31:13,020 --> 03:31:16,530 やめられないだろ? やめられないよな? 2420 03:31:16,530 --> 03:31:18,860 愛することは…。 2421 03:31:18,860 --> 03:31:23,870 たとえ 結婚できない間柄だとしても…。 2422 03:31:23,870 --> 03:31:27,870 ひょっとして あなたも かなわぬ恋を? 2423 03:31:27,870 --> 03:31:30,210 結婚することだけが→ 2424 03:31:30,210 --> 03:31:33,540 ソイツを 幸せにしてやれる 方法とは限らない。 2425 03:31:33,540 --> 03:31:36,340 そう思わないか? 2426 03:31:41,720 --> 03:31:46,420 そうですね そうかもしれません。 2427 03:31:49,060 --> 03:31:52,560 ヴァランティーヌは 本当に いいヤツに出会ったな。 2428 03:31:52,560 --> 03:31:55,900 アルベール。 はい。 2429 03:31:55,900 --> 03:31:57,900 つかぬことを 聞きますが→ 2430 03:31:57,900 --> 03:32:01,840 今日は どのようなものを 口にしましたか? 2431 03:32:01,840 --> 03:32:06,010 それが 時間がなくて 何も食べていません。 2432 03:32:06,010 --> 03:32:09,010 ああ でも そういえば→ 2433 03:32:09,010 --> 03:32:13,350 青い花がある テーブルの水を…。 2434 03:32:13,350 --> 03:32:17,020 青い花といえば ヴィルフォール家のテーブル。 2435 03:32:17,020 --> 03:32:19,690 それが どうかしましたか? 2436 03:32:19,690 --> 03:32:22,360 アルベール 落ち着いて聞いてください。 2437 03:32:22,360 --> 03:32:26,030 あなたの体を 侵していたのは→ 2438 03:32:26,030 --> 03:32:29,030 毒です。 毒!? 2439 03:32:29,030 --> 03:32:31,030 ええ。 2440 03:32:31,030 --> 03:32:35,040 東方宇宙で 鴆毒 と呼ばれる 恐ろしい毒です。 2441 03:32:35,040 --> 03:32:37,370 まさか あの水に 毒が…。 2442 03:32:37,370 --> 03:32:39,540 おそらく そうでしょう。 2443 03:32:39,540 --> 03:32:44,550 氷がとけて 毒が薄まっていたため 事なきを得たものの→ 2444 03:32:44,550 --> 03:32:47,050 危ないところでした。 2445 03:32:47,050 --> 03:32:49,720 いったい 誰が こんなことを…。 2446 03:32:49,720 --> 03:32:53,720 狙われたのは あなたではないでしょう。 2447 03:32:53,720 --> 03:32:58,730 確かに あの水差しに 毒を混ぜたということは→ 2448 03:32:58,730 --> 03:33:01,660 狙いは ヴィルフォール家の人々…。 2449 03:33:01,660 --> 03:33:04,500 クッ なぜなんだ!? 2450 03:33:04,500 --> 03:33:08,500 他人の恨みや 妬みの心というものは→ 2451 03:33:08,500 --> 03:33:12,510 本人の あずかり知らぬところで→ 2452 03:33:12,510 --> 03:33:16,010 ひそかに成長していくものです。 2453 03:33:16,010 --> 03:33:20,020 本人が 幸せであればあるほど…。 2454 03:33:20,020 --> 03:33:24,020 されど 未遂に終わってしまった。 2455 03:33:24,020 --> 03:33:27,020 となると 次なる わなが…。 そんな! 2456 03:33:27,020 --> 03:33:30,320 僕には 幸せになってほしい人が いるんです! 2457 03:33:34,030 --> 03:33:37,870 アルベール! 起きて 平気なのか? 2458 03:33:37,870 --> 03:33:40,370 もう バッチリだ 心配かけたな。 2459 03:33:40,370 --> 03:33:43,210 でも まだ 安静にしていたほうが…。 2460 03:33:43,210 --> 03:33:47,040 そうですよ アルベールさん。 いや 急がないと…。 2461 03:33:47,040 --> 03:33:49,040 説明は あとだ。 2462 03:33:49,040 --> 03:33:51,210 とにかく ヴァランティーヌのところへ行こう! 2463 03:33:51,210 --> 03:33:53,380 ヴァランティーヌさんのところへ? 2464 03:33:53,380 --> 03:33:55,380 ああ! 2465 03:34:01,490 --> 03:34:04,990 (エロイーズ)恐ろしい方ね あなたは。 2466 03:34:04,990 --> 03:34:09,500 そして なんて 魅力的な…。 2467 03:34:09,500 --> 03:34:31,020 ♩~ 2468 03:34:31,020 --> 03:34:33,860 (ヴィルフォール)いいか? ボヴィル。 2469 03:34:33,860 --> 03:34:38,360 すべてのネットワークを駆使して あの男を調べろ。 2470 03:34:38,360 --> 03:34:42,360 特にマルセイユを 重点的にな。 2471 03:34:42,360 --> 03:34:44,370 (ボヴィル)御意。 2472 03:34:44,370 --> 03:34:46,700 なにが モンテ・クリスト伯だ。 2473 03:34:46,700 --> 03:34:49,900 今に 化けの皮を はいでやる。 2474 03:34:53,040 --> 03:34:56,040 時に 主席判事殿は→ 2475 03:34:56,040 --> 03:34:59,310 その男と どのような ご縁で? 2476 03:34:59,310 --> 03:35:02,320 そんなことは 考えなくていい。 2477 03:35:02,320 --> 03:35:08,660 されど ネズミには くれぐれも ご用心を…。 2478 03:35:08,660 --> 03:35:12,360 ああ わかってる。 では。 2479 03:35:17,330 --> 03:35:19,330 (ペピーノ)ヘッ。 2480 03:35:22,670 --> 03:35:25,010 (ヴァランティーヌ)おじい様 見て。 2481 03:35:25,010 --> 03:35:27,510 きれいな ロザリオでしょう? 2482 03:35:32,680 --> 03:35:35,350 フフフ… あっ。 (自動ドアの開閉音) 2483 03:35:35,350 --> 03:35:38,350 (ヴァロワ)失礼します。 2484 03:35:38,350 --> 03:35:41,690 お飲み物を お持ちしました。 2485 03:35:41,690 --> 03:35:43,690 ありがとう ヴァロワ。 2486 03:35:43,690 --> 03:36:04,310 ♩~ 2487 03:36:04,310 --> 03:36:08,150 それにしても ヴィルフォール家が 狙われてるなんて→ 2488 03:36:08,150 --> 03:36:10,320 伯爵の 考えすぎじゃないのか? 2489 03:36:10,320 --> 03:36:15,020 あの人は 普通じゃない 俺は 信じるよ。 2490 03:36:16,990 --> 03:36:21,160 なあ フランツ 聞いてくれるか? 2491 03:36:21,160 --> 03:36:24,330 なんだよ? 改まって…。 2492 03:36:24,330 --> 03:36:27,340 実は 俺 やっと わかったことがあってさ。 2493 03:36:27,340 --> 03:36:29,340 だから なんだよ? 2494 03:36:29,340 --> 03:36:31,840 フランツは 笑うかもしれないけど→ 2495 03:36:31,840 --> 03:36:36,180 やっぱり お互いが お互いを 思い合うってのは 大事だよな。 2496 03:36:36,180 --> 03:36:38,510 どうしたんだ? 急に…。 2497 03:36:38,510 --> 03:36:43,350 いや だから… 俺 ヴァランティーヌとマクシミリアンには→ 2498 03:36:43,350 --> 03:36:45,850 幸せになってほしいと思う。 2499 03:36:45,850 --> 03:36:49,190 お前は 複雑だろうけど…。 2500 03:36:49,190 --> 03:36:51,360 そんなことないさ。 2501 03:36:51,360 --> 03:36:53,860 俺も 心から そう思う。 2502 03:36:53,860 --> 03:36:58,200 できることなら 思い合う者同士 結ばれてほしいってな。 2503 03:36:58,200 --> 03:37:00,140 そうか…。 2504 03:37:00,140 --> 03:37:05,470 (アルベール)あの2人の愛は 本物だ。 幸せになってほしい。 2505 03:37:05,470 --> 03:37:08,570 毒なんか 盛らせて たまるか! 2506 03:37:12,810 --> 03:37:16,510 だいぶ 雨が 強くなってまいりました。 2507 03:37:18,490 --> 03:37:21,490 まったく 蒸しますなぁ。 2508 03:37:21,490 --> 03:37:24,990 暑いでしょう? ヴァロワ。 あなたも いかが? 2509 03:37:24,990 --> 03:37:28,000 えっ? いえ そんな お嬢様…。 2510 03:37:28,000 --> 03:37:30,330 いいのよ 遠慮しないで。 2511 03:37:30,330 --> 03:37:37,340 ♩~ 2512 03:37:37,340 --> 03:37:39,340 グォーッ! 2513 03:37:39,340 --> 03:37:41,340 ヴァロワ! 2514 03:37:43,350 --> 03:37:46,180 ヴァロワ どうしたの!? ヴァロワ! 2515 03:37:46,180 --> 03:37:49,020 お お嬢様…! 2516 03:37:49,020 --> 03:37:54,020 ヴァロワ!! 2517 03:37:54,020 --> 03:37:58,860 な なにが…。 2518 03:37:58,860 --> 03:38:00,800 うっ! 2519 03:38:00,800 --> 03:38:04,130 うっ うっ うっ…。 2520 03:38:04,130 --> 03:38:08,030 お おじい様…。 2521 03:38:11,640 --> 03:38:17,480 うぅ う~っ うう~ん…! 2522 03:38:17,480 --> 03:38:41,000 ♩~ 2523 03:38:41,000 --> 03:38:44,510 早く! 早く お医者様を! 2524 03:38:44,510 --> 03:38:48,840 (マクシミリアン)おお… ヴァランティーヌさん! 2525 03:38:48,840 --> 03:38:52,180 なんて… なんてことだ! 2526 03:38:52,180 --> 03:38:55,180 ヴァランティーヌさん!! 2527 03:38:55,180 --> 03:38:59,450 ううっ…。 2528 03:38:59,450 --> 03:39:04,630 (アルベール)そんな… 伯爵の言ったとおりに…。 2529 03:39:04,630 --> 03:39:08,130 なんなんだよ これは…。 2530 03:39:08,130 --> 03:39:11,970 俺 行ってくる! 2531 03:39:11,970 --> 03:39:15,800 どこへ!? 決まってるだろ 伯爵のところだ! 2532 03:39:15,800 --> 03:39:18,810 あの人なら 何とかしてくれるかもしれない! 2533 03:39:18,810 --> 03:39:21,640 お おい アルベール! 2534 03:39:21,640 --> 03:39:23,650 (自動ドアの開閉音) 2535 03:39:23,650 --> 03:39:25,650 アルベール…。 2536 03:39:27,650 --> 03:39:31,650 ((どこまでも お供しますぜ 巌窟王)) 2537 03:39:36,990 --> 03:39:42,000 あいにく 伯爵様は 仕事で 旅立たれまして…。 2538 03:39:42,000 --> 03:39:44,330 そんな… お戻りは いつですか? 2539 03:39:44,330 --> 03:39:48,000 すべては 伯爵様の 思うがままでして…。 2540 03:39:48,000 --> 03:39:51,000 申し訳ございません。 2541 03:39:53,010 --> 03:39:56,850 (アンドレア)フハハハハ…! 2542 03:39:56,850 --> 03:39:58,850 相変わらず→ 2543 03:39:58,850 --> 03:40:01,350 1人じゃ 何も できないんだな 君は。 2544 03:40:01,350 --> 03:40:05,850 お前! 楽しみだよ これからが…。 2545 03:40:05,850 --> 03:40:08,020 どういう意味だ! 2546 03:40:08,020 --> 03:40:12,320 君に 未来を知る勇気があるのか? (指を鳴らす音) 2547 03:40:14,360 --> 03:40:16,870 なんなんだ お前…。 2548 03:40:16,870 --> 03:40:19,870 フフフフ…。 2549 03:40:19,870 --> 03:40:30,880 ♩~ 2550 03:40:30,880 --> 03:40:33,550 クソッ どうすりゃいいんだ! 2551 03:40:33,550 --> 03:40:51,070 ♩~ 2552 03:40:51,070 --> 03:40:54,900 死ぬな ヴァランティーヌ! 2553 03:40:54,900 --> 03:40:58,410 闇色の夢から 目覚め→ 2554 03:40:58,410 --> 03:41:03,680 地の底より よみがえりし 背徳の子よ。 2555 03:41:03,680 --> 03:41:07,680 愛することも 愛されることも知らぬ→ 2556 03:41:07,680 --> 03:41:11,080 美しい お前…。 2557 03:41:13,020 --> 03:41:15,520 呪いなり。 2558 03:41:15,520 --> 03:41:19,030 呪いなり! 2559 03:41:19,030 --> 03:41:36,030 ♩~ 2560 03:47:26,360 --> 03:47:28,660 (マクシミリアン)アルベールさん。 (アルベール)ん? 2561 03:47:43,380 --> 03:47:46,080 (アルベール)君は 眠れてるのか? 2562 03:47:48,050 --> 03:47:51,390 (マクシミリアン)体力だけは 自信があります。 2563 03:47:51,390 --> 03:47:54,060 (アルベール)大丈夫なようには 見えないけどな。 2564 03:47:54,060 --> 03:47:56,720 (マクシミリアン)フッ。 メイドたちも みんな→ 2565 03:47:56,720 --> 03:48:01,330 暇をもらったらしいよ。 (マクシミリアン)ええ 聞いてます。 2566 03:48:01,330 --> 03:48:06,130 彼女を1人 この家に 置いておくことは できません。 2567 03:48:08,170 --> 03:48:11,170 それに フランツさんも言っていました。 2568 03:48:11,170 --> 03:48:15,510 結婚するだけが その人を 幸せにしてやれる方法とは→ 2569 03:48:15,510 --> 03:48:19,350 かぎらない って。 だから 僕は考えました。 2570 03:48:19,350 --> 03:48:24,690 彼女が今 何をいちばん 必要としているのか 自分なりに。 2571 03:48:24,690 --> 03:48:27,860 マクシミリアン…。 2572 03:48:27,860 --> 03:48:31,690 (マクシミリアン)眠っているけど ヴァランティーヌさんは 今→ 2573 03:48:31,690 --> 03:48:35,030 泣きたいくらい 心細いんだと思います。 2574 03:48:35,030 --> 03:48:37,530 (マクシミリアン)だから 僕は→ 2575 03:48:37,530 --> 03:48:40,200 せめて 彼女が 目を覚ましたときくらい→ 2576 03:48:40,200 --> 03:48:44,370 そばにいてあげたいんです だから 今日は決めてきました。 2577 03:48:44,370 --> 03:48:48,540 彼女を引き取って 僕の実家で療養させる。 2578 03:48:48,540 --> 03:48:52,040 これ以上 彼女を つらい目に遭わせたくない。 2579 03:48:57,390 --> 03:48:59,990 (ヴィルフォール)やっぱり お前か。 2580 03:48:59,990 --> 03:49:02,820 判事 今日は お話があって…。 2581 03:49:02,820 --> 03:49:07,660 いいか よく聞け 娘をこの家から 一歩でも 外へ連れ出してみろ。 2582 03:49:07,660 --> 03:49:11,330 お前を その瞬間から 誘拐犯として手配する。 2583 03:49:11,330 --> 03:49:13,330 これは脅しじゃないぞ。 2584 03:49:13,330 --> 03:49:15,670 でも 今の この家で 起こっていることは…。 2585 03:49:15,670 --> 03:49:18,510 お前の知ったことか 出て行け! 2586 03:49:18,510 --> 03:49:22,680 アルベールくん 君もだ。 お言葉ですが 判事! 2587 03:49:22,680 --> 03:49:25,850 あなたの家は 何者かに 狙われているんです。 2588 03:49:25,850 --> 03:49:28,020 現に この僕だって…。 2589 03:49:28,020 --> 03:49:32,690 何者かだと? 我々の身近で 怪しい人物がいるとすれば→ 2590 03:49:32,690 --> 03:49:35,860 それは あの いまいましい インチキ伯爵だ! 2591 03:49:35,860 --> 03:49:39,690 いいか! ここから先は私の家の問題だ。 2592 03:49:39,690 --> 03:49:42,390 立ち入ることは 断じて許さん! 2593 03:49:46,700 --> 03:49:52,370 (ボヴィル)「モンテ・クリスト伯爵に関する 調査報告をお送りします。 2594 03:49:52,370 --> 03:49:56,210 主席判事に指定された場所を いくつか回るうちに→ 2595 03:49:56,210 --> 03:49:59,480 偶然にも 1人の老神父が→ 2596 03:49:59,480 --> 03:50:03,990 ほぼ同じルートの聞き込みを 行っていることが判明しました。 2597 03:50:03,990 --> 03:50:09,660 この3か月ほどの間に 数回 この地を訪れています。 2598 03:50:09,660 --> 03:50:13,330 神父は この町で 貧窮して死んでいった→ 2599 03:50:13,330 --> 03:50:17,670 1人の老人についての 情報を集めているようです。 2600 03:50:17,670 --> 03:50:21,500 老人の名前は ルイ・ダンテス。 2601 03:50:21,500 --> 03:50:24,840 私は これから この老神父の目的→ 2602 03:50:24,840 --> 03:50:29,340 ならびにモンテ・クリスト伯爵との 関係を明らかにするため→ 2603 03:50:29,340 --> 03:50:34,040 ルイ・ダンテスが生前 住んでいた家を 調査する予定です」。 2604 03:50:36,020 --> 03:50:39,690 (ボヴィル)「老人の名前は ルイ・ダンテス」。 2605 03:50:39,690 --> 03:50:45,360 (ヴィルフォール)ダンテス… ダンテス!? 2606 03:50:45,360 --> 03:50:48,030 (エドワール)パパ。 2607 03:50:48,030 --> 03:50:50,870 今日の学芸会 来てくれるよね? 2608 03:50:50,870 --> 03:50:52,870 (ヴィルフォール)母さんから聞いただろ。 2609 03:50:52,870 --> 03:50:55,540 急な仕事が 入ったんだすまないな。 2610 03:50:55,540 --> 03:51:00,640 だって 約束したよね 今度のは絶対 来てくれるって! 2611 03:51:00,640 --> 03:51:04,150 パパは 仕事が大変なんだ エドワール。 2612 03:51:04,150 --> 03:51:07,980 そんなの知らないよ パパのウソつき! 2613 03:51:07,980 --> 03:51:11,150 (ヴィルフォール)連れていきなさい これくらい 母親が→ 2614 03:51:11,150 --> 03:51:14,660 言い聞かせないで どうする! (エロイーズ)でも エドワールも→ 2615 03:51:14,660 --> 03:51:16,990 この日をすごく 楽しみにしていたのよ。 2616 03:51:16,990 --> 03:51:19,990 そんなことは聞いていない いいかげんにしろ! 2617 03:51:19,990 --> 03:51:24,990 (エドワールの泣き声) 2618 03:51:30,340 --> 03:51:34,040 黄色いコビトは行かないって 先生に言って。 2619 03:51:39,680 --> 03:51:43,350 旦那様。 なんだ? 2620 03:51:43,350 --> 03:51:47,860 まだ いたのか? 早く荷物をまとめなさい。 2621 03:51:47,860 --> 03:51:52,360 葬儀の… 葬儀のご案内が 届いておりましたので。 2622 03:52:00,970 --> 03:52:03,470 なんだ これは! 2623 03:52:05,470 --> 03:52:08,480 (アンドレア)広大な領地を 相続したのはいいのですが→ 2624 03:52:08,480 --> 03:52:12,310 まだまだ わからないことだらけでして。 2625 03:52:12,310 --> 03:52:15,480 (ダングラール)まずは 法を熟知することです。 2626 03:52:15,480 --> 03:52:19,320 ばく大な遺産を 相続したときなどは特にね。 2627 03:52:19,320 --> 03:52:22,660 相続税など こちらで コントロールしなきゃ→ 2628 03:52:22,660 --> 03:52:25,660 大変なことになりますぞ ハハハハ。 2629 03:52:25,660 --> 03:52:29,330 そうなんですか いや 実は今→ 2630 03:52:29,330 --> 03:52:31,830 私の資産をうまく 運用することのできる→ 2631 03:52:31,830 --> 03:52:33,830 パートナーを探しているんです。 2632 03:52:33,830 --> 03:52:38,030 ほお パートナーをね。 (ノック) 2633 03:52:45,350 --> 03:52:50,020 ユージェニーさん あとで お部屋に 伺ってもよろしいですか? 2634 03:52:50,020 --> 03:52:53,520 (ユージェニー)あいにく ピアノのレッスンが続いてますので。 2635 03:52:57,690 --> 03:53:01,460 まったく かわいげがなくて すみませんなぁ。 2636 03:53:01,460 --> 03:53:04,300 いえ。 ここだけの話ですが→ 2637 03:53:04,300 --> 03:53:08,300 ちょっと 婚約者の家が いろいろ ありましてねぇ。 2638 03:53:11,310 --> 03:53:14,510 おぉ…。 (アンドレア)どうかなさいましたか? 2639 03:53:16,480 --> 03:53:19,480 い… いや…。 2640 03:53:34,660 --> 03:53:38,000 こちら 旦那様に お手紙です。 2641 03:53:38,000 --> 03:53:40,300 (アルベール)ああ ありがとう。 2642 03:53:45,670 --> 03:53:49,070 エドモン… ダンテス? 2643 03:53:57,020 --> 03:53:59,620 (フェルナン)はい。 (ノック) 2644 03:53:59,620 --> 03:54:01,960 お仕事中ですか? 2645 03:54:01,960 --> 03:54:05,130 ああ いや 今 終わったところだ。 2646 03:54:05,130 --> 03:54:07,630 (アルベール)ちょっと 話したいことがあるんです。 2647 03:54:07,630 --> 03:54:10,300 (フェルナン)そうか まあ 座りなさい。 2648 03:54:10,300 --> 03:54:12,630 さすがに選挙が近づいてくると→ 2649 03:54:12,630 --> 03:54:15,300 片づけないといけない問題も多くてな。 2650 03:54:15,300 --> 03:54:18,640 でしょうね あぁ これ 父さん宛てに。 2651 03:54:18,640 --> 03:54:21,340 葬儀の案内か…。 2652 03:54:26,310 --> 03:54:32,320 実は 今 ヴィルフォール邸から 帰ったところなんです。 2653 03:54:32,320 --> 03:54:36,160 あの家から ヴァランティーヌを 連れ出そうと思うんだけど→ 2654 03:54:36,160 --> 03:54:40,830 父さんから彼女の父上に なんとか 頼んでもらえないかと思って…。 2655 03:54:40,830 --> 03:54:44,160 このままじゃ 彼女の身が 危険なんです。 2656 03:54:44,160 --> 03:54:47,330 うん? 父さんから頼んでもらえれば→ 2657 03:54:47,330 --> 03:54:50,000 ヴィルフォールさんも…。 どうして お前が→ 2658 03:54:50,000 --> 03:54:53,170 人の家の事情に 顔を突っ込む必要があるんだ? 2659 03:54:53,170 --> 03:54:57,340 どうしてって 友達が…。 お前にも お前の友達にも→ 2660 03:54:57,340 --> 03:55:00,350 人の家を勝手に かき乱す権利などないぞ! 2661 03:55:00,350 --> 03:55:03,350 なんですか それ! 何も知らないくせに。 2662 03:55:03,350 --> 03:55:06,190 あのままじゃ…。 とにかく だめだ! 2663 03:55:06,190 --> 03:55:08,360 これ以上 深入りするんじゃない! 2664 03:55:08,360 --> 03:55:10,360 なんで そんなに怒るんだよ!? 2665 03:55:10,360 --> 03:55:14,360 友達が困ってるのに みすみす ほっとけっていうのか。 2666 03:55:14,360 --> 03:55:17,360 いいよ 頼んだ俺が バカだった。 2667 03:55:17,360 --> 03:55:38,390 ♩~ 2668 03:55:38,390 --> 03:55:41,720 (メルセデス)どうしたの? そんな顔して。 2669 03:55:41,720 --> 03:55:45,730 ちょっと 父さんと 言い合っただけだよ。 2670 03:55:45,730 --> 03:55:47,900 そう…。 2671 03:55:47,900 --> 03:55:51,400 母さんは エドモン・ダンテス って人を知ってる? 2672 03:55:53,730 --> 03:55:56,070 エドモン・ダンテス? 2673 03:55:56,070 --> 03:56:00,340 うん 今日 父さんに来た 手紙の差出人。 2674 03:56:00,340 --> 03:56:06,140 その名前を見たとたん なんだか 父さんの様子が おかしくなって。 2675 03:56:10,350 --> 03:56:13,350 どうしたの? どうもしないわ。 2676 03:56:13,350 --> 03:56:16,690 なんだか このところ 眠りが浅くて。 2677 03:56:16,690 --> 03:56:21,030 選挙戦も近づいて 母さんも 疲れがたまってるんだよ。 2678 03:56:21,030 --> 03:56:24,330 そうかもしれないわね。 ゆっくり休んで。 2679 03:56:27,700 --> 03:56:31,700 《誰なんだ エドモン・ダンテスって》 2680 03:56:35,040 --> 03:56:38,640 《あの人は 死んだのよ…》 2681 03:57:05,010 --> 03:57:09,510 こんなところで 何があるっていうんだ。 2682 03:57:16,020 --> 03:57:18,120 ハッ。 2683 03:57:31,370 --> 03:57:33,870 あぁ クソッ! 2684 03:57:35,870 --> 03:57:38,710 やはり お前のところにも来たか。 2685 03:57:38,710 --> 03:57:41,380 (フェルナン)誰の仕業だ? わからん。 2686 03:57:41,380 --> 03:57:45,210 どうせ くだらん いたずらだ こんなところ さっさと出よう。 2687 03:57:45,210 --> 03:57:47,550 だが 我々のことを…。 2688 03:57:47,550 --> 03:57:50,350 我々の関係を誰かが知っている。 2689 03:57:56,060 --> 03:58:00,060 (カドルッス)とうとう全員 そろったか。 2690 03:58:03,000 --> 03:58:05,300 誰だ 貴様! 2691 03:58:11,000 --> 03:58:15,680 (カドルッス)エヘ エヘヘヘ ヘヘヘ…。 2692 03:58:15,680 --> 03:58:17,680 お前は…。 2693 03:58:17,680 --> 03:58:21,010 昔なじみのカドルッスさ。 2694 03:58:21,010 --> 03:58:23,350 ヘヘッ お偉くなって→ 2695 03:58:23,350 --> 03:58:27,020 いや~な思い出と一緒に 忘れちまったかい? 2696 03:58:27,020 --> 03:58:31,530 みんな 昔と違って 偉くなったもんだな~。 2697 03:58:31,530 --> 03:58:34,700 これは 貴様の仕業か カドルッス! 2698 03:58:34,700 --> 03:58:37,200 くだらんまね しやがって! 2699 03:58:37,200 --> 03:58:42,700 お お お お… 俺だって 招待状くらい持ってるぜ。 2700 03:58:46,870 --> 03:58:49,210 (フェルナン)誰だ? (ヴィルフォール)他に誰が→ 2701 03:58:49,210 --> 03:58:51,710 我々のことを知っている? 2702 03:58:55,050 --> 03:58:58,390 どうなってるんだ いったい? 2703 03:58:58,390 --> 03:59:06,330 (カドルッス)ここにいる俺たち以外 知っているのは 誰だ? 2704 03:59:06,330 --> 03:59:09,330 コイツだけだよ。 2705 03:59:11,670 --> 03:59:15,500 エドモン・ダンテス。 ヤツは イフ城で…。 2706 03:59:15,500 --> 03:59:18,010 ああ 死んだはずだ。 2707 03:59:18,010 --> 03:59:21,170 死んだ男が 帰ってきたのさ! 2708 03:59:21,170 --> 03:59:26,510 エドモンは 俺たちのことを 忘れやしない…。 2709 03:59:26,510 --> 03:59:32,310 アイツは 俺たちのことを 絶対に 忘れやしない…。 2710 03:59:34,690 --> 03:59:37,360 この中には 誰が入っているんだ? 2711 03:59:37,360 --> 03:59:40,860 この棺おけには いったい誰が!? 2712 03:59:40,860 --> 03:59:44,530 (足音) 2713 03:59:44,530 --> 03:59:46,700 お前が開けろ。 2714 03:59:46,700 --> 03:59:50,700 い… いやだ~ 俺は いやだ! 2715 03:59:50,700 --> 03:59:53,870 いいから開けろ! 勘弁してくれ。 2716 03:59:53,870 --> 03:59:56,070 (フェルナン)さあ! 早く しろ! 2717 04:00:03,980 --> 04:00:41,020 ♩~ 2718 04:00:41,020 --> 04:00:43,620 ボヴィル…。 2719 04:00:53,030 --> 04:00:56,530 うわ~い ぎゅ~ん! 2720 04:01:00,640 --> 04:01:03,040 (フランツ)早くしろ こっちだ! 2721 04:01:04,980 --> 04:01:07,650 (ルノー)こんなことして 本当に大丈夫かなぁ。 2722 04:01:07,650 --> 04:01:10,350 他に方法はないだろ。 2723 04:01:16,990 --> 04:01:19,090 あっ…。 2724 04:01:24,330 --> 04:01:29,500 ママ 今 上で 何か音がしなかった? 2725 04:01:29,500 --> 04:01:34,010 さぁ おじい様が また車椅子から 落ちたんじゃないかしら? 2726 04:01:34,010 --> 04:01:38,510 ヴァランティーヌが眠ったまんまだと 誰も起こしてくれないね。 2727 04:01:38,510 --> 04:01:42,020 でも かえって いいリハビリに なるかもしれないわね。 2728 04:01:42,020 --> 04:01:46,350 アハハハハ…。 2729 04:01:46,350 --> 04:01:49,350 気をつけろよ! すまない。 2730 04:01:52,690 --> 04:01:54,690 あっ! 2731 04:01:59,630 --> 04:02:02,330 ノワルティエ…。 2732 04:02:11,650 --> 04:02:15,650 ヴァランティーヌさんは 僕が守り抜きます。 2733 04:02:15,650 --> 04:02:18,650 あっ。 2734 04:02:18,650 --> 04:02:21,490 えっ? 2735 04:02:21,490 --> 04:02:24,990 こっちへ進めって 言ってるんじゃないのか? 2736 04:02:29,660 --> 04:02:32,060 あっ! 2737 04:02:55,360 --> 04:02:57,660 これは…。 2738 04:03:09,640 --> 04:03:15,140 あっ! まさか そうなんですか!? 2739 04:03:33,990 --> 04:03:37,500 (ペッポ)遅かったわね どこ行ってたのよ? 2740 04:03:37,500 --> 04:03:42,840 関係ないだろ。 あれ~ 感じわる~い! 2741 04:03:42,840 --> 04:03:46,170 せっかく いいこと 教えてあげようと思ったのに。 2742 04:03:46,170 --> 04:03:49,010 なんだよ? 2743 04:03:49,010 --> 04:03:52,680 マクシミリアンくん とうとう 決行しちゃったよ。 2744 04:03:52,680 --> 04:03:55,520 えっ? 所は ヴィルフォール邸→ 2745 04:03:55,520 --> 04:03:58,950 共犯者は約2名 フランツくんとルノーくん。 2746 04:03:58,950 --> 04:04:02,450 呼びに来たんだけど アンタ いなかったから。 2747 04:04:12,970 --> 04:04:16,970 ハァ ハァ ハァ… あっ! 2748 04:04:38,990 --> 04:04:41,660 どうした? 2749 04:04:41,660 --> 04:04:48,340 隊長 隊長 こちら エドワール 三悪人を 発見しました! 2750 04:04:48,340 --> 04:04:50,670 (エドワール)よし 直ちに連行しろ! 2751 04:04:50,670 --> 04:04:55,370 私の娘に何をしよう というのですか? 2752 04:05:11,020 --> 04:05:13,030 (物音) 2753 04:05:13,030 --> 04:05:15,360 ((あっ。 2754 04:05:15,360 --> 04:05:19,200 こんなところで 何をなさっているんですか? 2755 04:05:19,200 --> 04:05:22,540 い… いや…。 私のことを→ 2756 04:05:22,540 --> 04:05:25,340 いろいろと 詮索しているようですね。 2757 04:05:28,380 --> 04:05:31,040 何が知りたいのです? 2758 04:05:31,040 --> 04:05:36,640 私のことですか? それとも モンテ・クリスト伯爵のことですか? 2759 04:05:38,720 --> 04:05:45,420 両方とも 教えてあげましょう こうすると 手っとり早い! 2760 04:05:55,740 --> 04:06:00,010 うっ うっ うぅ うわ~!)) 2761 04:06:00,010 --> 04:06:02,680 うわぁ! ハァ ハァ…。 2762 04:06:02,680 --> 04:06:06,010 旦那様 旦那様。 2763 04:06:06,010 --> 04:06:08,010 なんだ? 2764 04:06:08,010 --> 04:06:12,310 お屋敷の前が なにやら 騒がしくなっています。 なに? 2765 04:06:18,020 --> 04:06:22,620 アイツら! すぐに部下を集めろ! 2766 04:12:01,330 --> 04:12:04,500 (エドワール)パパが来たよ もう おしまいだね。 2767 04:12:04,500 --> 04:12:07,010 (フランツ)そこを どいてください。 2768 04:12:07,010 --> 04:12:09,340 (エロイーズ)嫌よ。 2769 04:12:09,340 --> 04:12:11,640 お願いです! 2770 04:12:21,690 --> 04:12:24,360 どうしました? 奥様? 2771 04:12:24,360 --> 04:12:26,860 ママ? ママ どうしたの! 2772 04:12:26,860 --> 04:12:32,660 どうしたのかしら? フフフッ わからないわ。 2773 04:12:37,200 --> 04:12:40,100 ルノー 車を出せ。 (ルノー)あっ ああ。 2774 04:12:43,380 --> 04:12:47,380 (ヴィルフォール)エロイーズ!? エロイーズ! 2775 04:12:53,050 --> 04:12:56,650 追え 娘を奪われた! アイツらを追え! 2776 04:12:58,730 --> 04:13:01,730 やめてくれよ~! 来るぞ! 2777 04:13:03,660 --> 04:13:08,160 クッソー 見てろ~! 2778 04:13:12,000 --> 04:13:14,340 (アルベール)ルノー!? 2779 04:13:14,340 --> 04:13:17,640 えっ!? アルベール ブロックだ~! 2780 04:13:22,010 --> 04:13:24,310 うわっ! 2781 04:13:28,350 --> 04:13:30,650 うわ~っ! 2782 04:13:57,380 --> 04:13:59,820 (ペッポ)これで よしっと。 2783 04:13:59,820 --> 04:14:02,820 いっ イテッ イテテテ…。 (ペッポ)よかったじゃない。 2784 04:14:02,820 --> 04:14:05,320 大したことなくて。 2785 04:14:05,320 --> 04:14:07,990 あんまり心配させないで。 2786 04:14:07,990 --> 04:14:11,000 やめろって。 2787 04:14:11,000 --> 04:14:15,000 (ペッポ)はぁ だいたいねぇ アンタたちが やったことって→ 2788 04:14:15,000 --> 04:14:17,340 世間では 誘拐っていうのよ! 2789 04:14:17,340 --> 04:14:19,340 お前が 言うか! エヘヘッ。 2790 04:14:22,340 --> 04:14:26,680 真相が わかれば きっと みんな わかってくれる。 2791 04:14:26,680 --> 04:14:32,850 でも… 裁くのは ヴィルフォールさん… でしょ? 2792 04:14:32,850 --> 04:14:35,020 (アルベール)ああ。 2793 04:14:35,020 --> 04:14:46,020 ♩~ 2794 04:14:57,380 --> 04:15:01,150 ((カドルッス:死んだ男が 帰ってきたのさ! 2795 04:15:01,150 --> 04:15:06,320 エドモンは俺たちのことを 忘れやしない…)) 2796 04:15:06,320 --> 04:15:08,820 (フェルナン)うっ…。 2797 04:15:08,820 --> 04:15:11,320 (メルセデス)眠れないの? 2798 04:15:13,990 --> 04:15:17,990 ああ なんだか ひどい一日だった。 2799 04:15:22,170 --> 04:15:24,670 今朝は どこへ行ってらしたの? 2800 04:15:24,670 --> 04:15:28,010 知人の葬儀だ。 2801 04:15:28,010 --> 04:15:30,840 隠さないで。 2802 04:15:30,840 --> 04:15:34,040 エドモンから手紙が来たんでしょ? 2803 04:15:37,020 --> 04:15:39,190 どうして それを? 2804 04:15:39,190 --> 04:15:41,850 どういうことなのか 教えて。 2805 04:15:41,850 --> 04:15:43,860 ただの くだらんいたずらだ。 2806 04:15:43,860 --> 04:15:46,860 ただのいたずらで そんな名前が どうして? 2807 04:15:46,860 --> 04:15:50,530 俺にも わからんよ。 エドモンは 反逆罪に問われて→ 2808 04:15:50,530 --> 04:15:52,870 宇宙の果てで死んだはずでしょ。 2809 04:15:52,870 --> 04:15:54,870 それは 違うの? 2810 04:15:54,870 --> 04:15:58,040 あなた 他に 何か知ってるの? 2811 04:15:58,040 --> 04:16:01,310 教えて フェルナン。 2812 04:16:01,310 --> 04:16:04,810 アイツは 死んだんだ。 2813 04:16:04,810 --> 04:16:08,150 あなたは 私に何かを隠してる。 2814 04:16:08,150 --> 04:16:11,980 アイツは 死んだんだ! 俺は 何も隠しちゃいない。 2815 04:16:11,980 --> 04:16:15,150 アイツは ろう獄で死んだんだ! 2816 04:16:15,150 --> 04:16:19,660 お前は まだ20年前のことを 忘れられずにいるのか? えぇ! 2817 04:16:19,660 --> 04:16:21,830 お前は この20年間→ 2818 04:16:21,830 --> 04:16:25,330 あの男のことをずっと 思い続けてきたのか!? 2819 04:16:25,330 --> 04:16:30,340 えっ! お前は あの男を まだ愛しているのか! 2820 04:16:30,340 --> 04:16:35,040 私は 彼が死んだ って聞いたから…。 2821 04:16:41,680 --> 04:16:44,520 死んだと聞いたから 何だ? 2822 04:16:44,520 --> 04:16:50,360 死んだと聞いたから 諦めて俺と結婚したのか? 2823 04:16:50,360 --> 04:16:52,530 おい! 2824 04:16:52,530 --> 04:16:55,030 もう やめて。 2825 04:17:11,980 --> 04:17:14,080 (フェルナン)メルセデス…。 2826 04:17:16,480 --> 04:17:18,580 (フェルナン)メルセデス…。 2827 04:17:22,990 --> 04:17:26,660 (フェルナン)メルセデース! 2828 04:17:26,660 --> 04:17:30,830 ≪鑑識の結果 毒物が原因でした。 2829 04:17:30,830 --> 04:17:34,330 植物性の毒で 今 特定を急いでいます。 2830 04:17:34,330 --> 04:17:37,170 そうか…。 判事も くれぐれも→ 2831 04:17:37,170 --> 04:17:41,340 気をつけられたほうが もしや この家の中に まだ…。 2832 04:17:41,340 --> 04:17:44,010 (ヴィルフォール)使用人は すべて解雇した。 2833 04:17:44,010 --> 04:17:46,850 私の心配は いい。 ですが…。 2834 04:17:46,850 --> 04:17:50,350 お前が しなければならないことは2つだ。 2835 04:17:50,350 --> 04:17:53,350 事件が表に出るのを 未然に防ぐこと→ 2836 04:17:53,350 --> 04:17:55,350 そして 娘だ。 2837 04:17:55,350 --> 04:17:57,520 娘を一刻も早く 捜し出せ。 2838 04:17:57,520 --> 04:18:01,130 今朝 マルセイユに 捜索班が到着しました。 2839 04:18:01,130 --> 04:18:04,300 おそらく 本日中には。 2840 04:18:04,300 --> 04:18:06,970 見つけたら知らせろ。 2841 04:18:06,970 --> 04:18:09,970 逮捕状の用意も できていますが。 2842 04:18:09,970 --> 04:18:13,140 いや 居場所を 突き止めるだけでいい。 2843 04:18:13,140 --> 04:18:17,040 今は まだ泳がせておけ。 はっ。 2844 04:18:36,660 --> 04:18:39,000 (マクシミリアン)あっ。 2845 04:18:36,660 --> 04:18:43,600 (パトカーのサイレン) 2846 04:18:50,010 --> 04:18:52,340 《アルベール:フランツ?》 2847 04:18:52,340 --> 04:18:56,180 (足音) 2848 04:18:56,180 --> 04:18:58,580 どうしたんだよ? 2849 04:19:00,620 --> 04:19:03,820 お前こそ 来てるとは思わなかった。 2850 04:19:06,130 --> 04:19:09,960 フッ うちに帰りたくない 理由でも あるのか? 2851 04:19:09,960 --> 04:19:14,800 いや…。 はぁ… 手紙 読む? 2852 04:19:14,800 --> 04:19:17,640 誰から? 2853 04:19:17,640 --> 04:19:20,310 マクシミリアン? 2854 04:19:20,310 --> 04:19:23,310 フッ 几帳面な字だな。 2855 04:19:23,310 --> 04:19:26,980 お前と違ってな。 ひと言 余計なんだよ。 2856 04:19:26,980 --> 04:19:32,150 アイツ 無事に マルセイユに 着いたんだな。 2857 04:19:32,150 --> 04:19:35,490 今頃 自分のしでかしたことに 慌ててんだろ? 2858 04:19:35,490 --> 04:19:37,490 フフ 大いに ありえる。 2859 04:19:37,490 --> 04:19:41,330 (笑い声) 2860 04:19:41,330 --> 04:19:44,000 (アルベール)なあ。 んっ? 2861 04:19:44,000 --> 04:19:49,000 ヴァランティーヌの今の母上 エロイーズさんって どんな人だった? 2862 04:19:49,000 --> 04:19:52,510 どんなって 若くて きれいで→ 2863 04:19:52,510 --> 04:19:57,010 聡明な人だったよ。 うん そうだよな…。 2864 04:19:57,010 --> 04:20:00,350 俺も そう思ってた。 2865 04:20:00,350 --> 04:20:04,350 (フランツ)アルベール 聞いていいか? 何だよ。 2866 04:20:04,350 --> 04:20:09,690 お前 温室で ヴィルフォール夫人と 伯爵を見たって言ってたな。 2867 04:20:09,690 --> 04:20:13,360 だから?オートイユで お前の話を 聞いたときから→ 2868 04:20:13,360 --> 04:20:16,030 ずっと 引っかかってたんだ そのことが…。 2869 04:20:16,030 --> 04:20:18,860 何が言いたいんだよ! 伯爵の不倫相手が→ 2870 04:20:18,860 --> 04:20:22,700 どうして 彼女なんだ? 俺には 狙いを定めて→ 2871 04:20:22,700 --> 04:20:26,540 近づいていったとしか思えない。 だいたい お前の症状を見て→ 2872 04:20:26,540 --> 04:20:28,540 どうして すぐに 毒だって わかった? 2873 04:20:28,540 --> 04:20:32,380 お前 もしかして 伯爵を 真犯人だって言いたいのか!? 2874 04:20:32,380 --> 04:20:35,550 信じられねえよ! 伯爵がいなかったら→ 2875 04:20:35,550 --> 04:20:39,050 俺は 今 ここに いなかったかもしれないんだぞ! 2876 04:20:39,050 --> 04:20:41,390 いいか アルベール。 2877 04:20:41,390 --> 04:20:44,560 解毒剤を都合よく 持ち合わせている人間なんて→ 2878 04:20:44,560 --> 04:20:47,390 パリ中 探しても そうはいないぜ。 2879 04:20:47,390 --> 04:20:51,560 医者だって無理だ。 じゃあ お前は 俺を救えたのか!? 2880 04:20:51,560 --> 04:20:55,730 救えなかっただろ!? 伯爵が あそこに いてくれたから→ 2881 04:20:55,730 --> 04:20:58,740 俺は助かったんだ! 2882 04:20:58,740 --> 04:21:04,010 伯爵が毒殺をたくらんで 何になるっていうんだ!? おい! 2883 04:21:04,010 --> 04:21:07,510 わからない… でも 感じるんだ。 2884 04:21:07,510 --> 04:21:09,680 何をさ!? 2885 04:21:09,680 --> 04:21:12,680 (フランツ)深い 闇を…。 2886 04:21:18,020 --> 04:21:20,320 邪魔したな。 2887 04:21:22,360 --> 04:21:26,660 アルベール よく見ろ! 伯爵の本当の姿を! 2888 04:21:28,700 --> 04:21:34,210 (アルベール)フランツ… 俺は あの人を信じる。 2889 04:21:34,210 --> 04:21:38,040 (アルベール)伯爵の 本当の姿を知ってるのは→ 2890 04:21:38,040 --> 04:21:40,380 この俺だ! 2891 04:21:40,380 --> 04:22:04,080 ♩~ 2892 04:22:21,020 --> 04:22:24,860 ここに いらしたの? 気がついたか。 2893 04:22:24,860 --> 04:22:29,860 私 どうなっていたのか 記憶が飛んでて…。 2894 04:22:29,860 --> 04:22:32,060 そうか。 2895 04:22:36,370 --> 04:22:40,710 まだ けだるさが 抜けないわ。 2896 04:22:40,710 --> 04:22:44,040 それは 毒のせいではないのか? 2897 04:22:44,040 --> 04:22:46,710 毒? 2898 04:22:46,710 --> 04:22:52,380 (ヴィルフォール)お前の体内には もう十分な毒が染みこんでいる。 2899 04:22:52,380 --> 04:22:57,220 いつ その指輪を伯爵にもらった? 2900 04:22:57,220 --> 04:23:00,990 何なの? いったい 何の話をなさっているの? 2901 04:23:00,990 --> 04:23:03,990 では 質問を変えよう。 2902 04:23:07,170 --> 04:23:09,840 これに見覚えがあるか? 2903 04:23:09,840 --> 04:23:12,840 そんなもの… 知りません。 2904 04:23:12,840 --> 04:23:15,340 お前の宝石箱から出てきた。 2905 04:23:15,340 --> 04:23:17,680 ということは 香水か? 2906 04:23:17,680 --> 04:23:21,850 知らない… 私のじゃないわ。 2907 04:23:21,850 --> 04:23:26,520 お前は この私を破滅させる気か? 2908 04:23:26,520 --> 04:23:30,520 お前は 取り返しのつかないことを してくれた。 2909 04:23:30,520 --> 04:23:34,030 妻が毒殺魔だなんて 世間に知れたら→ 2910 04:23:34,030 --> 04:23:38,700 私が これまで築いてきたものは どうなる? 2911 04:23:38,700 --> 04:23:42,400 (ヴィルフォール)お前の計画は まだ終わってないんだろ? 2912 04:23:44,700 --> 04:23:48,870 あとは誰だ? ヴァランティーヌか? 2913 04:23:48,870 --> 04:23:52,540 答えろ! あと何人 殺したい? 2914 04:23:52,540 --> 04:23:58,050 (ヴィルフォール)この私も お前の 勘定の中に入っているのか? 2915 04:23:58,050 --> 04:24:02,650 そうよ! あなたも 殺すつもりだったわ! 2916 04:24:02,650 --> 04:24:08,050 私には かわいいエドワールが いればそれでいい! 2917 04:24:10,830 --> 04:24:15,500 偉そうに聖人ぶって こんな侮辱は許さないわよ! 2918 04:24:15,500 --> 04:24:19,670 これ以上 私に向かって そんな口を利いてごらんなさい。 2919 04:24:19,670 --> 04:24:22,170 ここで死んでやるから! 2920 04:24:22,170 --> 04:24:25,680 外面をいちばん大切にする判事様が→ 2921 04:24:25,680 --> 04:24:28,010 こんなスキャンダルは ないわね! 2922 04:24:28,010 --> 04:24:41,360 ♩~ 2923 04:24:41,360 --> 04:24:44,530 あなた まさか…。 2924 04:24:44,530 --> 04:24:48,330 どうした? 飲まんのか? 2925 04:24:50,370 --> 04:24:53,070 (エロイーズ)なんて人なの? 2926 04:24:57,380 --> 04:25:01,080 (ヴィルフォール)殺せるのは 他人だけか? 2927 04:25:04,650 --> 04:25:08,320 明日の朝 お前は 病院に移送される。 2928 04:25:08,320 --> 04:25:11,820 鉄格子のついた 個室を用意しておいた。 2929 04:25:11,820 --> 04:25:16,500 少々 窮屈かもしれんが そこで一生を終えるがいい。 2930 04:25:16,500 --> 04:25:18,830 毒とともにな。 2931 04:25:18,830 --> 04:25:22,630 あっ… ハァ ハァ…。 2932 04:25:25,000 --> 04:25:37,000 (ひきつった笑い声) 2933 04:25:45,190 --> 04:25:49,360 (呼び鈴) 2934 04:25:49,360 --> 04:25:55,030 ((フランツ:アルベール よく見ろ 伯爵の 本当の姿を!)) 2935 04:25:55,030 --> 04:25:59,330 誰よりも 伯爵の本当の姿を 知ってるのは 俺だ! 2936 04:26:01,310 --> 04:26:04,140 伯爵…。 (クリスト伯爵)やあ アルベールさん。 2937 04:26:04,140 --> 04:26:06,650 ご機嫌いかがですか? 2938 04:26:06,650 --> 04:26:09,550 伯爵こそ ずいぶん お元気そうで。 2939 04:26:15,990 --> 04:26:19,990 (クリスト伯爵)では ヴァランティーヌさんは 助かったわけですね。 2940 04:26:19,990 --> 04:26:22,830 (アルベール)ええ マクシミリアンに 見守られて→ 2941 04:26:22,830 --> 04:26:25,000 今は マルセイユで療養しています。 2942 04:26:25,000 --> 04:26:28,000 それは よかった。 2943 04:26:28,000 --> 04:26:32,340 でも 僕たちの到着が間に合わず→ 2944 04:26:32,340 --> 04:26:34,670 執事のヴァロワさんが…。 2945 04:26:34,670 --> 04:26:38,680 あなた方は 大切な友人を 助けることができたのです。 2946 04:26:38,680 --> 04:26:41,010 気を落とすことはない。 2947 04:26:41,010 --> 04:26:44,680 ヴィルフォール夫人は 心を病んでしまい…。 2948 04:26:44,680 --> 04:26:48,190 なぜ ヴィルフォール家は あんなことになってしまったのか→ 2949 04:26:48,190 --> 04:26:50,690 伯爵は どう思われますか? 2950 04:26:52,690 --> 04:26:55,360 必然ですよ。 えっ? 2951 04:26:55,360 --> 04:26:58,360 この世に偶然などありません。 2952 04:26:58,360 --> 04:27:01,630 すべては 因果なのです。 2953 04:27:01,630 --> 04:27:04,140 いったい どういうことなんですか? 2954 04:27:04,140 --> 04:27:07,310 ヴィルフォール家が ああなったのは 当然の報いとでも? 2955 04:27:07,310 --> 04:27:12,310 ((クリスト伯爵:我々は あの日 ルナで知り合いました。 2956 04:27:12,310 --> 04:27:16,820 あなたは それを偶然と 感じているかもしれません。 2957 04:27:16,820 --> 04:27:21,320 しかし 運命には 偶然などは 存在しない。 2958 04:27:21,320 --> 04:27:23,490 あの沈む日が→ 2959 04:27:23,490 --> 04:27:26,160 大宇宙の法則であるように→ 2960 04:27:26,160 --> 04:27:31,660 運命もまた 動かしがたい 必然で成り立っているのです)) 2961 04:27:31,660 --> 04:27:34,830 あなたの人生に偶然は 存在しないのですか? 2962 04:27:34,830 --> 04:27:37,670 ええ ありません。 2963 04:27:37,670 --> 04:27:41,340 私には 強い意志の力があります。 2964 04:27:41,340 --> 04:27:43,680 人が偶然を受け入れ→ 2965 04:27:43,680 --> 04:27:48,350 それに翻弄されてしまうことが あろうとも 私は違う。 2966 04:27:48,350 --> 04:27:53,350 自らの意志で 自らの運命を 切り開いてきたからです。 2967 04:27:53,350 --> 04:27:58,190 自らの意志で 自らの… 運命を…。 2968 04:27:58,190 --> 04:28:00,960 だから 私は あなたと出会い→ 2969 04:28:00,960 --> 04:28:04,300 あなたと私は ここにいる。 2970 04:28:04,300 --> 04:28:10,300 伯爵 僕は変わりたいんです あなたのような強い人に。 2971 04:28:10,300 --> 04:28:15,300 それでは アルベールさんに この言葉を ささげましょう。 2972 04:28:22,980 --> 04:28:27,990 待て しかして 希望せよ。 2973 04:28:27,990 --> 04:28:34,790 待て しかして 希望… せよ。 2974 04:28:38,330 --> 04:28:41,670 (ユージェニー)アルベール! 2975 04:28:41,670 --> 04:28:44,170 なに バカみたいな顔して 座ってるのよ。 2976 04:28:44,170 --> 04:28:47,010 ユージェニー お母さんの調子は どう? 2977 04:28:47,010 --> 04:28:51,010 大したことないみたい あれから ずっと不機嫌だけど。 2978 04:28:51,010 --> 04:28:54,010 そう…。 ねぇ そんなことより聞いて。 2979 04:28:54,010 --> 04:28:58,350 今度 オペラ座で オーケストラと 一緒にピアノを弾くことになったの! 2980 04:28:58,350 --> 04:29:02,450 オペラ座で? ええ とうとう夢がかなうわ。 2981 04:29:02,450 --> 04:29:05,290 今 結果が来たの。 2982 04:29:05,290 --> 04:29:07,990 私のピアノが認められたのよ。 2983 04:29:10,960 --> 04:29:14,300 おめでとう! 2984 04:29:14,300 --> 04:29:17,300 必ず 聴きに来て。 2985 04:29:17,300 --> 04:29:21,970 ああ! ホントに すごいや! 2986 04:29:21,970 --> 04:29:25,140 じゃあ 帰って練習しなきゃ。 2987 04:29:25,140 --> 04:29:27,310 (アルベール)あっ ユージェニー! 2988 04:29:27,310 --> 04:29:31,480 んっ? この前のオートイユでの演奏→ 2989 04:29:31,480 --> 04:29:35,320 なんていうか… すごく よかったよ。 2990 04:29:35,320 --> 04:29:37,620 ホントに わかったの? 2991 04:29:40,490 --> 04:29:44,090 うれしい ありがとう。 2992 04:30:02,350 --> 04:30:05,020 あっ。 2993 04:30:05,020 --> 04:30:12,360 ♩(ピアノ) 2994 04:30:12,360 --> 04:30:15,030 (ノック) 2995 04:30:15,030 --> 04:30:17,700 お花が届いております。 2996 04:30:17,700 --> 04:30:30,100 ♩(ピアノ) 2997 04:30:37,380 --> 04:30:40,680 《ユージェニー:アンドレア・ カバルカンディ?》 2998 04:30:59,340 --> 04:31:01,640 (アルベール)ただ今 帰りました! 2999 04:31:06,010 --> 04:31:08,510 どうしたの? 3000 04:31:08,510 --> 04:31:11,010 これを見なさい。 3001 04:31:16,350 --> 04:31:20,360 ダングラールがユージェニーと お前の婚約を→ 3002 04:31:20,360 --> 04:31:23,060 破談にしたいそうだ。 3003 04:31:28,030 --> 04:31:31,030 えっ どうして? 3004 04:36:57,400 --> 04:37:15,010 ♩(ピアノ) 3005 04:37:15,010 --> 04:37:17,020 ((ユージェニー:なんですって? 3006 04:37:17,020 --> 04:37:20,690 (ユージェニー)お父様 今… なんて おっしゃったの? 3007 04:37:20,690 --> 04:37:25,360 (ダングラール)アルベールくんとの 婚約は…。 3008 04:37:25,360 --> 04:37:28,030 破談にした。 いいな? 3009 04:37:28,030 --> 04:37:31,030 どういうことなの!? なぜ 急に…。 3010 04:37:31,030 --> 04:37:35,370 モルセール家の よからぬうわさを耳にしてな。 3011 04:37:35,370 --> 04:37:38,700 だからって… 信じられない。 3012 04:37:38,700 --> 04:37:42,040 わからんな。 お前は もともと→ 3013 04:37:42,040 --> 04:37:45,040 この縁談には 乗り気じゃなかったはずだろう? 3014 04:37:45,040 --> 04:37:49,710 んっ… お父様は何も わかってらっしゃらないようね。 3015 04:37:49,710 --> 04:37:54,050 私の人生を 株や債券のように扱わないで!! 3016 04:37:54,050 --> 04:37:57,060 ハァ… 教えておこう。 3017 04:37:57,060 --> 04:38:00,660 この世には 勝者か敗者しかおらんのだ。 3018 04:38:00,660 --> 04:38:06,330 ユージェニー すべては お前のためだ。 3019 04:38:06,330 --> 04:38:09,830 ウソ。 お父様のためでしょう? 3020 04:38:12,670 --> 04:38:15,010 フゥ…。 3021 04:38:15,010 --> 04:38:17,010 ハァ…。 3022 04:38:17,010 --> 04:38:22,010 モンデゴめ しくじりおって。 3023 04:38:22,010 --> 04:38:25,010 悪いが 俺は生き残るぜ)) 3024 04:38:27,020 --> 04:38:31,690 (カドルッス)しかし オメエが あのモンデゴとはなぁ。 3025 04:38:31,690 --> 04:38:34,360 (カドルッス)偉くなったもんだ。 3026 04:38:34,360 --> 04:38:37,030 (フェルナン)貴様… なぜ それを…。 3027 04:38:37,030 --> 04:38:39,360 ヘッ… ヘヘヘヘヘ…。 3028 04:38:39,360 --> 04:38:43,030 さるお方から教えてもらったのさ。 3029 04:38:43,030 --> 04:38:45,040 誰だ! ソイツは! 3030 04:38:45,040 --> 04:38:50,040 ヒイッ… ヘッ… ヘヘヘヘヘ…。 3031 04:38:50,040 --> 04:38:54,380 言えねえ。 んなこたぁ いいんだ。 3032 04:38:54,380 --> 04:38:57,380 いくら… いるんだ? 3033 04:38:59,320 --> 04:39:02,320 ヒヒッ… あ… あるだけ出しな! 3034 04:39:02,320 --> 04:39:07,620 お… 俺の口を 金貨で塞いでおくれよ ヘヘヘヘヘッ…。 3035 04:39:14,000 --> 04:39:17,670 (アンドレア)また お目にかかれて光栄です。 3036 04:39:17,670 --> 04:39:20,000 (ユージェニー)カヴァルカンティ公…。 3037 04:39:20,000 --> 04:39:22,010 何かご用? 3038 04:39:22,010 --> 04:39:25,010 (アンドレア)ええ ちょっとお父様と。 3039 04:39:25,010 --> 04:39:27,680 また お金の話? 3040 04:39:27,680 --> 04:39:31,680 (アンドレア)少しでも お役に立てれば と思いまして。 3041 04:39:31,680 --> 04:39:33,690 なっ…。 3042 04:39:33,690 --> 04:39:36,690 あなたを悲しませるもの→ 3043 04:39:36,690 --> 04:39:39,690 すべてを消し去りたい。 3044 04:39:39,690 --> 04:39:43,030 そんなことを していただく理由がないわ。 3045 04:39:43,030 --> 04:39:48,630 アハハ 人を愛することに 理由がいりますか? 3046 04:39:52,040 --> 04:39:54,710 嫌!! 離して! 3047 04:39:54,710 --> 04:39:56,710 人を呼びます。 3048 04:39:56,710 --> 04:40:00,980 モンテ・クリスト伯をご存じですよね? 3049 04:40:00,980 --> 04:40:04,650 モルセール家をめぐるゴシップ。 3050 04:40:04,650 --> 04:40:07,650 あの方からのリークのようです。 3051 04:40:07,650 --> 04:40:09,650 どういうこと? 3052 04:40:09,650 --> 04:40:14,990 もっとも 伯爵の情報に 誤りがあるとは思えませんが。 3053 04:40:14,990 --> 04:40:18,000 なぜ私に そんなことを? 3054 04:40:18,000 --> 04:40:20,000 う~ん…。 3055 04:40:20,000 --> 04:40:24,000 愛する人の 悲しんだ姿は… たまらない。 3056 04:40:24,000 --> 04:40:26,000 やめて。 3057 04:40:26,000 --> 04:40:29,000 私は あなたに 愛される理由がないわ。 3058 04:40:35,010 --> 04:40:38,510 《モンテ・クリスト伯が… なぜ?》 3059 04:40:46,690 --> 04:40:51,360 (アルベール)アイツ 破談のこと どう思ってんだろう…。 3060 04:40:51,360 --> 04:40:55,370 (ペッポ)直接 聞いてみれば? うん? 3061 04:40:55,370 --> 04:40:57,370 いや…。 3062 04:40:57,370 --> 04:41:01,970 俺たちだけの問題じゃないのかもしれない。 3063 04:41:01,970 --> 04:41:07,310 (ペッポ)アルベール… 本気なのね。 3064 04:41:07,310 --> 04:41:11,980 失ってみて初めて その大切さに気付くってこと…。 3065 04:41:11,980 --> 04:41:15,320 あるよね。 3066 04:41:15,320 --> 04:41:19,660 (ダングラール)いや これは… すばらしいですな。 3067 04:41:19,660 --> 04:41:22,160 お嬢様の晴れ舞台ですからね。 3068 04:41:22,160 --> 04:41:24,660 金に糸目はつけません。 3069 04:41:24,660 --> 04:41:28,330 娘は幸せ者です。 あの子の実力では→ 3070 04:41:28,330 --> 04:41:31,670 到底 オペラ座を 貸し切ることなぞ できなかった。 3071 04:41:31,670 --> 04:41:34,340 すべて あなた様の お力添えのおかげです。 3072 04:41:34,340 --> 04:41:36,340 フッ。 3073 04:41:36,340 --> 04:41:39,680 (フランツ)で 君は納得してるのか? 3074 04:41:39,680 --> 04:41:42,350 (フランツ)アルベールと別れること。 3075 04:41:42,350 --> 04:41:44,680 別れるも何も…。 3076 04:41:44,680 --> 04:41:47,690 まだ何も始まってなかったわ。 3077 04:41:47,690 --> 04:41:50,350 でも 一度は 婚約者だったわけだろう? 3078 04:41:50,350 --> 04:41:55,030 家同士が… 決めたことよ。 3079 04:41:55,030 --> 04:41:59,300 じゃあ なんで そんなに つらそうなんだよ。 3080 04:41:59,300 --> 04:42:03,300 何者なの? モンテ・クリスト伯爵って。 3081 04:42:03,300 --> 04:42:05,970 伯爵が どうかしたのか? 3082 04:42:05,970 --> 04:42:08,310 彼が暗躍してるのよ。 3083 04:42:08,310 --> 04:42:10,980 父に フェルナンおじ様の よくないうわさを→ 3084 04:42:10,980 --> 04:42:13,310 吹き込んだのも 彼らしいわ。 3085 04:42:13,310 --> 04:42:15,650 よくないうわさ? 3086 04:42:15,650 --> 04:42:18,980 政界のゴシップなんて 興味もないけど→ 3087 04:42:18,980 --> 04:42:23,320 アルベールは彼に出会って…変わったわ。 3088 04:42:23,320 --> 04:42:26,490 昔は よかったよね。 3089 04:42:26,490 --> 04:42:30,590 3人で日が暮れるのも忘れて 野原を駆け回って。 3090 04:42:34,670 --> 04:42:37,340 (ユージェニー)いつからかしら。 3091 04:42:37,340 --> 04:42:40,340 一緒にいると気恥ずかしくて→ 3092 04:42:40,340 --> 04:42:43,040 手も つなげなくなったのは。 3093 04:42:45,340 --> 04:42:48,010 ルナへ旅したとき 何があったの? 3094 04:42:48,010 --> 04:42:50,010 (フランツ)えっ…。 3095 04:42:50,010 --> 04:42:53,010 あなたたち あのころから変わったもの。 3096 04:43:01,630 --> 04:43:03,630 確かにな。 3097 04:43:03,630 --> 04:43:07,300 アルベールは どう思ってるの? 今回のこと。 3098 04:43:07,300 --> 04:43:09,970 何も連絡してこないし。 3099 04:43:09,970 --> 04:43:12,300 何か聞いてない? えっ。 3100 04:43:12,300 --> 04:43:14,640 あなたたち 親友でしょ? 3101 04:43:14,640 --> 04:43:17,340 親友… か。 3102 04:43:30,320 --> 04:43:32,820 (ユージェニー)フランツ どうかした? 3103 04:43:32,820 --> 04:43:34,830 すまない。 3104 04:43:34,830 --> 04:43:38,000 俺にも 今のアイツのことは わからないんだ。 3105 04:43:38,000 --> 04:43:40,500 何かあったの? アルベールと。 3106 04:43:40,500 --> 04:43:44,340 ハァ… ケンカしちゃってな。 えっ? 3107 04:43:44,340 --> 04:43:48,540 アルベールは… 伯爵に近づくべきじゃない。 3108 04:43:51,510 --> 04:43:54,180 (ユージェニー)ありがとう。 話を聞いてくれて。 3109 04:43:54,180 --> 04:43:57,520 役に立てなくて ごめん。 でも…。 3110 04:43:57,520 --> 04:43:59,450 何? 3111 04:43:59,450 --> 04:44:01,950 ほっとしたよ。 えっ? 3112 04:44:01,950 --> 04:44:05,120 いや なんだかんだ ユージェニーは→ 3113 04:44:05,120 --> 04:44:08,630 アルベールを思ってるんだなって。 3114 04:44:08,630 --> 04:44:11,960 やだ… 何なの? 私…。 3115 04:44:11,960 --> 04:44:16,300 ごまかせないさ。 誰かを恋しいと思う気持ちは。 3116 04:44:16,300 --> 04:44:18,970 フフッ。 3117 04:44:18,970 --> 04:44:23,640 あの夜 オートイユで聴いた 君のピアノが すてきだったのは→ 3118 04:44:23,640 --> 04:44:27,140 アルベールのために 弾いていたからかもしれないね。 3119 04:44:27,140 --> 04:44:29,150 まさか…。 3120 04:44:29,150 --> 04:44:32,650 芸術には 誰かへの思いが現れる。 3121 04:44:32,650 --> 04:44:34,650 違うかな? 3122 04:44:37,320 --> 04:44:51,020 ♩(ピアノ) 3123 04:44:57,340 --> 04:45:00,040 (アルベール)来てるわけないか。 3124 04:45:02,680 --> 04:45:06,080 ケンカしてんだもんな 俺たち。 3125 04:45:15,530 --> 04:45:18,630 いるわけ… ないよな。 3126 04:45:30,710 --> 04:45:34,050 (ダングラール)ハァ… まだか? 3127 04:45:34,050 --> 04:45:37,550 ユージェニーは まだか! お支度中でございます。 3128 04:45:39,550 --> 04:45:42,720 お嬢様 ご気分 すぐれませんか? 3129 04:45:42,720 --> 04:45:47,420 まさか。 夢にまで見た オペラ座での演奏会よ。 3130 04:45:51,730 --> 04:45:54,730 (メルセデス)不思議ね。 3131 04:45:54,730 --> 04:45:58,070 城壁の外と違って 季節にかかわらず→ 3132 04:45:58,070 --> 04:46:02,010 いつでも じゃこうぶどうが実っている。 3133 04:46:02,010 --> 04:46:04,010 何? 3134 04:46:06,340 --> 04:46:09,350 アルベール。 3135 04:46:09,350 --> 04:46:13,020 自分の気持ちを大切にね。 3136 04:46:13,020 --> 04:46:18,020 ごまかせないもの。 自分自身の気持ちだけは。 3137 04:46:20,520 --> 04:46:24,520 母さんは 自分に正直に生きてきた? 3138 04:46:27,030 --> 04:46:29,370 (メルセデス)ここは パリ。 3139 04:46:29,370 --> 04:46:34,370 自分しだいで何でも手に入る 楽園なのかもしれない。 3140 04:46:34,370 --> 04:46:38,380 でも 勇猛な心を失えば→ 3141 04:46:38,380 --> 04:46:41,080 ただ流されてゆく。 3142 04:46:58,400 --> 04:47:02,100 《来ないつもりか? アルベール》 3143 04:47:08,010 --> 04:47:10,340 (ドプレー)どなたかお捜しかい? あっ…。 3144 04:47:10,340 --> 04:47:12,340 (ユージェニー)リュシアン! (ドプレー)フフッ。 3145 04:47:12,340 --> 04:47:16,010 なるほど。 母に招かれたのね。 3146 04:47:16,010 --> 04:47:18,020 おかげさまで。 3147 04:47:18,020 --> 04:47:21,690 今夜の演奏は 恋人たちに ささげるわ。 3148 04:47:21,690 --> 04:47:24,860 せいぜい楽しんでいらして。 いや。 3149 04:47:24,860 --> 04:47:29,030 今日くらいは 自分と いとしい人のために弾くべきだ。 3150 04:47:29,030 --> 04:47:32,030 ピアニストには それが許される。 3151 04:47:32,030 --> 04:47:35,030 あなたに言われても…。 3152 04:47:37,030 --> 04:47:39,030 そうだな。 3153 04:47:48,710 --> 04:47:54,390 アルベールくん あいにく今日は ご招待の方々で満席でね。 3154 04:47:54,390 --> 04:47:58,220 招待状なら いただいてます。 ユージェニーさんから。 3155 04:47:58,220 --> 04:48:03,660 フン 過去は過去。 すべて なかったことに。 3156 04:48:03,660 --> 04:48:07,000 僕は ユージェニーに 招待されたんです! 3157 04:48:07,000 --> 04:48:10,000 あなたに追い返される いわれはない!! 3158 04:48:10,000 --> 04:48:14,000 そういう血の気の多いところは 父親譲りか? 3159 04:48:14,000 --> 04:48:18,680 父は関係ない。 僕は僕だ! 通してもらう。 3160 04:48:18,680 --> 04:48:21,350 あ…。 (ダングラール)ハッハッハッハッハッ! 3161 04:48:21,350 --> 04:48:24,010 君に何ができるというんだ? 3162 04:48:24,010 --> 04:48:28,520 力もない 金もない ただの小僧にな。 3163 04:48:28,520 --> 04:48:30,520 うっ… 黙れ!! 3164 04:48:30,520 --> 04:48:33,190 くっ… それでも俺は…。 3165 04:48:33,190 --> 04:48:35,190 (アルベール)クソッ… 放せ! 3166 04:48:35,190 --> 04:48:38,360 何事です? このおめでたい日に。 おや。 3167 04:48:38,360 --> 04:48:41,530 君も招かれて? ええ 奥様にね。 3168 04:48:41,530 --> 04:48:44,030 ああ… ハハハハ…。 3169 04:48:44,030 --> 04:48:47,710 妻は少々 体調がすぐれぬようで…。 3170 04:48:47,710 --> 04:48:50,370 よろしく 相手してやってもらえるかな? 3171 04:48:50,370 --> 04:48:52,710 (ドプレー)あいにく今日は…。 うん? 3172 04:48:52,710 --> 04:48:56,050 そんな気分じゃないんで。 失礼します。 3173 04:48:56,050 --> 04:48:58,380 (アルベール)やめろよ リュシアン! 3174 04:48:58,380 --> 04:49:00,650 俺は… んっ… 行かなくちゃいけないんだよ! 3175 04:49:00,650 --> 04:49:03,650 なあ! もう少し うまく立ち回れ。 3176 04:49:03,650 --> 04:49:06,660 正面からじゃ無理だ。 3177 04:49:06,660 --> 04:49:08,660 クソッ! 3178 04:49:08,660 --> 04:49:11,660 お前に借りはないが ユージェニーのことは→ 3179 04:49:11,660 --> 04:49:14,670 少々 傷つけてしまっているからな。 3180 04:49:14,670 --> 04:49:18,340 お前… 本当に ユージェニーの母上と…。 3181 04:49:18,340 --> 04:49:20,670 仕事のうちさ。 3182 04:49:20,670 --> 04:49:24,680 君には一生わからんだろうし わかる必要もない。 3183 04:49:24,680 --> 04:49:27,680 ともあれ 演奏は ちゃんと聴いてやれ。 3184 04:49:27,680 --> 04:49:31,020 好きなんだろ? ユージェニーのこと。 3185 04:49:31,020 --> 04:49:33,020 (開演ブザー) 3186 04:49:33,020 --> 04:49:35,020 行くぞ。 3187 04:49:35,020 --> 04:49:39,020 (開演ブザー) 3188 04:49:41,030 --> 04:49:47,630 (拍手) 3189 04:50:09,320 --> 04:50:15,990 ♩(ピアノ) 3190 04:50:15,990 --> 04:51:48,590 ♩~ 3191 04:51:52,690 --> 04:52:06,970 (拍手) 3192 04:52:06,970 --> 04:52:09,640 (ユージェニー)アルベール…。 3193 04:52:09,640 --> 04:52:11,640 なの? 3194 04:52:13,980 --> 04:52:15,980 何よ 今ごろ。 3195 04:52:15,980 --> 04:52:18,650 ずっと ここにいたさ。 3196 04:52:18,650 --> 04:52:21,650 ちょっと邪魔が入ったけど。 3197 04:52:21,650 --> 04:52:24,320 まさか… お父様に? 3198 04:52:24,320 --> 04:52:27,990 いいんだ。 ちゃんと聴けたから。 3199 04:52:27,990 --> 04:52:30,830 よかったよ すごく。 3200 04:52:30,830 --> 04:52:35,030 まぶしくって… 胸が ドキドキした。 3201 04:52:37,000 --> 04:52:40,000 バカ。 いるって知ってたら→ 3202 04:52:40,000 --> 04:52:43,010 もっと上手に弾けたわ。 3203 04:52:43,010 --> 04:52:45,010 あなたのために。 3204 04:52:45,010 --> 04:52:47,010 ユージェニー。 3205 04:52:59,460 --> 04:53:04,960 ごめん。 もう婚約者でも何でもないのに。 3206 04:53:04,960 --> 04:53:07,960 関係ないわ そんなこと。 3207 04:53:09,970 --> 04:53:12,270 あっ… これ。 3208 04:53:14,300 --> 04:53:16,970 何? 好きだろ? 3209 04:53:16,970 --> 04:53:18,980 好き… だけど…。 3210 04:53:18,980 --> 04:53:22,480 普通は花束 抱えてくるものよ? そっか。 3211 04:53:22,480 --> 04:53:26,480 やっぱ そうだよな? アハハ。 3212 04:53:26,480 --> 04:53:30,990 ほんと バカなんだから。 変わらないわね 昔から。 3213 04:53:30,990 --> 04:53:32,990 えっ? 3214 04:53:32,990 --> 04:53:37,330 野原で 私は 花を摘んできてほしかったのに→ 3215 04:53:37,330 --> 04:53:41,330 あなたは いつも 木の実を採ってきてくれて…。 3216 04:53:41,330 --> 04:53:44,330 でも それは とっても おいしくて…。 3217 04:53:49,010 --> 04:53:51,010 フフッ。 3218 04:53:57,010 --> 04:53:59,620 (アンドレア)ユージェニーさん。 (アルベール/ユージェニー)あっ…。 3219 04:53:59,620 --> 04:54:02,620 お客様を あまり お待たせしてはいけません。 3220 04:54:02,620 --> 04:54:05,620 お前! 待って アルベール。 3221 04:54:05,620 --> 04:54:07,960 もう一曲 聴いて。 3222 04:54:07,960 --> 04:54:11,960 あなたに… あなただけのために弾くから。 3223 04:54:11,960 --> 04:54:28,980 ♩(ピアノ) 3224 04:54:28,980 --> 04:54:31,980 どうやら 君の出る幕はないようだな。 3225 04:54:31,980 --> 04:54:34,650 フッ… それは どうかな? 3226 04:54:34,650 --> 04:54:37,320 ♩(ピアノ) 3227 04:54:37,320 --> 04:54:43,990 (拍手) 3228 04:54:43,990 --> 04:54:46,660 ああ… あっ…。 3229 04:54:46,660 --> 04:54:51,670 皆さん! 今一度 ユージェニー嬢に盛大な拍手を! 3230 04:54:51,670 --> 04:54:53,670 (拍手) 3231 04:54:53,670 --> 04:54:56,010 (ユージェニー)なんなの あなた!? 3232 04:54:56,010 --> 04:54:58,340 ここは私の舞台よ。 3233 04:54:58,340 --> 04:55:02,350 そして この僕が しつらえた。 フッ。 3234 04:55:02,350 --> 04:55:04,350 えっ…。 3235 04:55:04,350 --> 04:55:07,680 アイツ!! (ダングラール)しつこいな 君も。 3236 04:55:07,680 --> 04:55:11,360 娘は輝ける未来へ向けて 踏み出したのだ。 3237 04:55:11,360 --> 04:55:13,690 邪魔しないでくれたまえ。 3238 04:55:13,690 --> 04:55:16,360 ここに君の居場所はない! 3239 04:55:16,360 --> 04:55:20,030 今日のオペラ座は カヴァルカンティ公の貸し切りだ。 3240 04:55:20,030 --> 04:55:23,030 負け犬は去れ!! くっ…。 3241 04:55:25,040 --> 04:55:27,040 わっ! あっ…。 3242 04:55:38,720 --> 04:55:41,120 (アルベール)伯爵…。 3243 04:55:43,050 --> 04:55:45,720 (クリスト伯爵)いったい どうなさったのです? 3244 04:55:45,720 --> 04:55:48,720 (クリスト伯爵)ひどく 顔色が お悪いようだが。 3245 04:55:52,400 --> 04:55:55,070 くっ… 伯爵! 3246 04:55:55,070 --> 04:55:57,070 アルベール…。 3247 04:55:57,070 --> 04:56:00,340 俺 悔しくて…。 3248 04:56:00,340 --> 04:56:05,340 自分が… 無力で ちっぽけな自分が…。 3249 04:56:10,680 --> 04:56:13,680 (ヴィルフォール)モンテ・クリスト伯。 3250 04:56:13,680 --> 04:56:16,350 (ヴィルフォール)あなたに 嫌疑がかけられている。 3251 04:56:16,350 --> 04:56:21,360 ヴァロア殺人事件の重要参考人として ご同行願おう。 3252 04:56:21,360 --> 04:56:23,360 ヴィルフォールさん…。 3253 04:56:26,030 --> 04:56:28,030 フッ。