1 00:01:58,380 --> 00:02:12,380 (拍手) 2 00:02:14,660 --> 00:02:17,000 (ヴィルフォール)その男は殺人者だ。 3 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 (アルベール)えっ? 4 00:02:19,000 --> 00:02:22,340 (クリスト伯爵)判事殿 じきじきにお越しとは。 5 00:02:22,340 --> 00:02:25,010 (クリスト伯爵)これも オペラ座の余興ですかな? 6 00:02:25,010 --> 00:02:27,680 (ヴィルフォール)これに 見覚えがあろう。 7 00:02:27,680 --> 00:02:32,010 それは確かに 私が奥様に差し上げたもの。 8 00:02:32,010 --> 00:02:35,680 (ヴィルフォール) 毒が仕込まれていた。 9 00:02:35,680 --> 00:02:38,020 興味深い仕掛けですな。 10 00:02:38,020 --> 00:02:42,020 私の妻まで手にかけようと していたようだな。 11 00:02:42,020 --> 00:02:44,690 これは おかしなことを。 12 00:02:44,690 --> 00:02:47,030 なぜ 私が? 知れたことを! 13 00:02:47,030 --> 00:02:50,700 快楽殺人。 東方宇宙の残虐な習慣…。 14 00:02:50,700 --> 00:02:53,040 というやつじゃないのかね。 15 00:02:53,040 --> 00:02:55,370 伯爵は そんな人じゃありません! 16 00:02:55,370 --> 00:02:58,040 君は その男にだまされている!! 17 00:02:58,040 --> 00:03:00,980 ヴァランティーヌの危機を 教えてくれたのは伯爵ですよ! 18 00:03:00,980 --> 00:03:03,480 (クリスト伯爵) 私のような外国人にも→ 19 00:03:03,480 --> 00:03:06,480 正式な裁判を 開いていただけるのでしょうな? 20 00:03:06,480 --> 00:03:08,480 (ヴィルフォール)当然だ。 21 00:03:08,480 --> 00:03:11,150 貴様は 法で厳正に裁かれる。 22 00:03:11,150 --> 00:03:16,330 それを聞いて安心しました。 私には 証人があります。 23 00:03:16,330 --> 00:03:18,330 何!? 24 00:03:18,330 --> 00:03:20,660 すべての真実を知る人物です。 25 00:03:20,660 --> 00:03:22,660 ん? 26 00:03:25,670 --> 00:03:28,670 エロイーズ!? 奥様とお坊ちゃまからは→ 27 00:03:28,670 --> 00:03:31,670 いろいろと 興味深いお話を聞きました。 28 00:03:31,670 --> 00:03:33,680 あぁ…。 29 00:03:33,680 --> 00:03:37,010 少々 家庭の事情に 立ち入ったことまでね。 30 00:03:37,010 --> 00:03:39,010 貴様! 31 00:03:39,010 --> 00:03:41,680 どうします? 私を逮捕しますか? 32 00:03:41,680 --> 00:03:43,680 うぅ…。 33 00:03:47,020 --> 00:03:50,030 どうしたんだ? 逮捕するんじゃなかったのか? 34 00:03:50,030 --> 00:03:52,360 (クリスト伯爵)どうか ご心配なく。 35 00:03:52,360 --> 00:03:55,360 判事殿は 見込み違いをなさったようです。 36 00:03:55,360 --> 00:03:57,370 ≪いいぞ 伯爵! 37 00:03:57,370 --> 00:03:59,700 鬼判事も形なしだ。 38 00:03:59,700 --> 00:04:02,640 あなたは このまま 帰られたほうがいい。 39 00:04:02,640 --> 00:04:04,640 ですが…。 40 00:04:04,640 --> 00:04:07,640 私のことは ご心配なく。 41 00:04:16,650 --> 00:04:19,660 (ヴィルフォール) このままで済むと思うな! 42 00:04:19,660 --> 00:04:24,660 ヴィルフォールさん…。 あの男は 私の破滅を望んでいる。 43 00:04:24,660 --> 00:04:27,330 まさか。 まだ そんなことを! 44 00:04:27,330 --> 00:04:32,530 感じるんだ。 ヤツの心の邪悪な気配を。 45 00:04:34,500 --> 00:04:40,010 ♩(ピアノ) 46 00:04:40,010 --> 00:04:44,680 (アンドレア)過去の男のことを まだ気にしておいでですか? 47 00:04:44,680 --> 00:04:49,020 (ユージェニー)カヴァルカンティ侯…。 (アンドレア)どうか アンドレアと。 48 00:04:49,020 --> 00:04:52,350 (ユージェニー)父が何を言ったか 知りませんが→ 49 00:04:52,350 --> 00:04:56,360 私 感謝なんてしてませんから。 おやおや。 50 00:04:56,360 --> 00:05:01,630 オペラ座で演奏するのは夢だったけど お金の力で実現したって…。 51 00:05:01,630 --> 00:05:06,300 あのコンサートは あなたが実力で勝ち取ったもの。 52 00:05:06,300 --> 00:05:08,970 なぜなら あなたの才能が→ 53 00:05:08,970 --> 00:05:13,310 私をあなたの哀れな しもべに変えたのですから。 54 00:05:13,310 --> 00:05:15,980 彼は 去ったのです。 55 00:05:15,980 --> 00:05:19,980 どうやら あなたを奪っていく 勇気もないようですね。 56 00:05:27,990 --> 00:05:30,990 (フランツ)だめか。 57 00:05:30,990 --> 00:05:33,660 ご依頼に該当する書籍は→ 58 00:05:33,660 --> 00:05:36,670 当館の蔵書には ございませんでした。 59 00:05:36,670 --> 00:05:41,000 (フランツ)そう… 宇宙随一の 情報量を誇る王立図書館に→ 60 00:05:41,000 --> 00:05:44,010 登録されていない 言葉があるなんて…。 61 00:05:44,010 --> 00:05:48,010 保安総局の閲覧禁止ワード なのかもしれませんね。 62 00:05:48,010 --> 00:05:50,010 どういうこと? 63 00:05:50,010 --> 00:05:52,680 機密事項は 一般閲覧者には→ 64 00:05:52,680 --> 00:05:55,380 検索できない 規則になっているんです。 65 00:06:00,620 --> 00:06:03,290 (フェルナン)資金援助を打ち切るだと!? 66 00:06:03,290 --> 00:06:06,630 (ダングラール)こっちも いろいろと物入りでな。 67 00:06:06,630 --> 00:06:09,300 (フェルナン)大統領選は どうなる!? 68 00:06:09,300 --> 00:06:11,970 残念だが 手を引かせてもらうよ。 69 00:06:11,970 --> 00:06:15,640 俺と… お前。 そして ヴィルフォール。 70 00:06:15,640 --> 00:06:18,640 手に手を取って パリで のし上がるのが→ 71 00:06:18,640 --> 00:06:22,980 俺たちの夢だったじゃないか!! そうだったかな? 72 00:06:22,980 --> 00:06:26,980 あと一歩というところで なぜだ? 73 00:06:26,980 --> 00:06:30,320 うちの アナリストたちがな→ 74 00:06:30,320 --> 00:06:33,990 モルセール将軍に賭けるのはよせ と…。 75 00:06:33,990 --> 00:06:38,330 んっ… エドモンの件か。 まぁ まぁ。 76 00:06:38,330 --> 00:06:42,330 お互い 自分の足元には 気をつけろってことで。 77 00:06:42,330 --> 00:06:45,030 選挙に勝ったら…。 78 00:06:47,000 --> 00:06:49,300 連絡をくれ。 79 00:06:52,670 --> 00:06:54,680 (通知音) 80 00:06:54,680 --> 00:06:59,350 [スピーカー]閣下 東方宇宙第7艦隊と 回線 開きました。 81 00:06:59,350 --> 00:07:01,350 うむ…。 82 00:07:05,620 --> 00:07:08,120 (ドプレー)昨夜は 醜態でしたね。 うん? 83 00:07:08,120 --> 00:07:10,130 (ヴィルフォール)無礼な。 誰だ。 84 00:07:10,130 --> 00:07:14,300 (ドプレー)一等書記官 リュシアン・ ドプレー。 お忘れとは心外です。 85 00:07:14,300 --> 00:07:17,630 ああ 内務省の坊ちゃんか。 86 00:07:17,630 --> 00:07:21,300 (ドプレー)モンテ・クリスト伯爵は 今や パリの名士。 87 00:07:21,300 --> 00:07:23,970 いきなり逮捕は無理ですよ。 88 00:07:23,970 --> 00:07:26,310 ヤツは 何か たくらんでいる。 89 00:07:26,310 --> 00:07:29,980 証拠は? 有罪か無罪かは 私が決める。 90 00:07:29,980 --> 00:07:32,310 (ドプレー)保安総局が動いてますよ。 91 00:07:32,310 --> 00:07:37,650 主席判事が えん罪を たくらんでいる という容疑でね。 92 00:07:37,650 --> 00:07:39,990 あなたは少しやりすぎた。 93 00:07:39,990 --> 00:07:42,990 職務停止命令が出るのも 時間の問題でしょう。 94 00:07:42,990 --> 00:07:46,330 あ… あ… バカな!! 95 00:07:46,330 --> 00:07:50,170 (ドプレー)来てたのか。 96 00:07:50,170 --> 00:07:52,830 相談したいことがあってさ。 97 00:07:52,830 --> 00:07:55,670 お前が 相談したいだなんて珍しいな。 98 00:07:55,670 --> 00:07:59,510 内務省のエリートにすがるしか なかったもんでね。 99 00:07:59,510 --> 00:08:02,440 フフッ 今日は 親友と一緒じゃないのか? 100 00:08:02,440 --> 00:08:04,610 フッ…。 101 00:08:04,610 --> 00:08:06,950 んっ…。 102 00:08:06,950 --> 00:08:09,620 (ダングラール)ヴィクトリアは? 103 00:08:09,620 --> 00:08:12,620 奥様は お部屋で 休んでいらっしゃいます。 104 00:08:12,620 --> 00:08:15,290 母さんにも困ったもんだ。 105 00:08:15,290 --> 00:08:19,290 オートイユのパーティーで夜風に当たって 風邪をひいてから こっち→ 106 00:08:19,290 --> 00:08:21,630 ずっと この調子だ。 107 00:08:21,630 --> 00:08:23,630 フッ。 108 00:08:23,630 --> 00:08:26,640 そんなわけで ろくな もてなしもできませんが→ 109 00:08:26,640 --> 00:08:29,300 晩さんを ご一緒にどうです? 110 00:08:29,300 --> 00:08:31,310 喜んで。 111 00:08:31,310 --> 00:08:33,980 私は ひと仕事 済ませてきますから→ 112 00:08:33,980 --> 00:08:36,650 それまで 娘がお相手します。 えっ!? 113 00:08:36,650 --> 00:08:38,980 (ダングラール)どうだ 軽くもう1曲。 114 00:08:38,980 --> 00:08:41,320 今度は アンドレアくんのために。 115 00:08:41,320 --> 00:08:44,990 それは光栄です。 そうだ。 116 00:08:44,990 --> 00:08:47,990 んっ? うん? 117 00:08:47,990 --> 00:08:51,660 ブラックホール先物株が? 118 00:08:51,660 --> 00:08:56,330 さて… 始めようか ミシェル。 119 00:08:56,330 --> 00:08:59,670 [スピーカー](ミシェル)モルセール将軍から アポイントが入っていますが。 120 00:08:59,670 --> 00:09:05,270 (ダングラール)そんなことはいい! 超々高密度物質マーケットだ。 急げ。 121 00:09:05,270 --> 00:09:07,270 [スピーカー]わかりました。 122 00:09:09,950 --> 00:09:12,950 (ベルッチオ)ダングラール アクセス開始。 123 00:09:12,950 --> 00:09:15,620 よし 売れ。 承知。 124 00:09:15,620 --> 00:09:18,620 たらふく食わせてやれ。 125 00:09:18,620 --> 00:09:21,290 十分に肥え太らせてやるんだ。 126 00:09:21,290 --> 00:09:23,790 頃合いを見て 銀河中央部で→ 127 00:09:23,790 --> 00:09:27,630 帝国軍大攻勢の兆しありと 情報を流せ。 128 00:09:27,630 --> 00:09:30,630 ハゲタカ野郎に 儲けさせてやるかと思うと→ 129 00:09:30,630 --> 00:09:33,300 少々しゃくですな。 130 00:09:33,300 --> 00:09:35,300 フッ。 131 00:09:35,300 --> 00:09:37,640 (ドプレー)巌窟王ねぇ。 132 00:09:37,640 --> 00:09:40,980 準備はいいか? うん。 133 00:09:40,980 --> 00:09:42,980 いくぞ。 134 00:09:44,980 --> 00:09:46,980 あっ…。 135 00:09:46,980 --> 00:09:50,650 国家機密の館へ ようこそ。 136 00:09:50,650 --> 00:09:54,660 (フランツ)ここは…。 (ドプレー)内務省直轄のデータベースだ。 137 00:09:54,660 --> 00:09:56,660 あっ…。 138 00:10:02,330 --> 00:10:04,330 あっ…。 139 00:10:07,500 --> 00:10:10,010 検索ワードを。 140 00:10:10,010 --> 00:10:12,340 巌窟王。 141 00:10:12,340 --> 00:10:17,340 リュシアン・ドプレー一等書記官。 S種。 閲覧を許可する。 142 00:10:20,680 --> 00:10:24,020 あっ ここは…。 黙ってろ。 143 00:10:24,020 --> 00:10:27,360 ≪巌窟王は暗闇の王。 144 00:10:27,360 --> 00:10:30,360 (ドプレー)というと? ≪その顔を見たヤツぁいねぇ。 145 00:10:30,360 --> 00:10:33,030 ≪その名を口にしちゃならねぇ。 146 00:10:33,030 --> 00:10:36,030 ≪禁を破ったヤツは 死ぬより恐ろしい目に遭う。 147 00:10:36,030 --> 00:10:38,030 都市伝説か? 148 00:10:38,030 --> 00:10:41,040 真実だ。 それは 1,000年ほど昔→ 149 00:10:41,040 --> 00:10:45,210 銀河辺境に現れ 裏社会を支配しようとした。 150 00:10:45,210 --> 00:10:47,880 侵略者? 151 00:10:47,880 --> 00:10:53,050 ≪巌窟王は無敵だ。 人の欲望を食らい 支配する。 152 00:10:53,050 --> 00:10:56,050 ≪だが 宿命に負けた。 153 00:10:56,050 --> 00:11:01,660 ≪ルイ・フィリップ暦4002年6月 捕縛され 拘禁された。 154 00:11:01,660 --> 00:11:04,330 (フランツ)どこに? 155 00:11:04,330 --> 00:11:09,330 ≪お答えできない。 156 00:11:04,330 --> 00:11:07,330 どこに収監された? 157 00:11:09,330 --> 00:11:13,670 勅令 53号を発令する! 158 00:11:13,670 --> 00:11:19,010 ≪巌窟王は イフ城に収監された。 159 00:11:19,010 --> 00:11:21,680 (ドプレー)そして どうなった? 160 00:11:21,680 --> 00:11:27,020 ≪5043年12月23日 死亡を確認。 161 00:11:27,020 --> 00:11:30,350 10年前? 1,000年も… 牢にいたのか!? 162 00:11:30,350 --> 00:11:32,690 その囚人の名は? 163 00:11:32,690 --> 00:11:36,020 ≪仮面の男。 (ドプレー)姓名は? 164 00:11:36,020 --> 00:11:38,360 ≪至急 アクセスを中止せよ。 165 00:11:38,360 --> 00:11:41,700 なぜだ? ≪お答えできない。 166 00:11:41,700 --> 00:11:44,700 53号の特記事項 3を発令!! 167 00:11:44,700 --> 00:11:48,370 ≪あぁ… それは… その名は…。 168 00:11:48,370 --> 00:11:52,370 ≪不正アクセス 不正アクセス。 (警報音) 169 00:11:52,370 --> 00:11:56,370 ≪機密保持規則 第6条第2項 発動。 170 00:12:02,480 --> 00:12:05,480 (2人)うわぁ~!! 171 00:12:09,990 --> 00:12:14,330 (荒い息遣い) 172 00:12:14,330 --> 00:12:16,670 ヤバいぜ これは…。 173 00:12:16,670 --> 00:12:19,670 正体を知りたいんだ! 巌窟王の。 174 00:12:19,670 --> 00:12:22,370 いや 知らなきゃならない! 175 00:12:24,670 --> 00:12:28,010 ノワルティエ老人なら あるいは…。 176 00:12:28,010 --> 00:12:32,010 あっ… あの人が。 昔 内務省のトップだった。 177 00:12:32,010 --> 00:12:35,680 でも 敵も多くてな。 失脚した。 178 00:12:35,680 --> 00:12:38,020 プリンスの暗殺事件か? 179 00:12:38,020 --> 00:12:42,360 うん。 彼は 帝国との和平推進派だった。 180 00:12:42,360 --> 00:12:46,030 おかげで息子のヴィルフォールは 出世に苦労したらしい。 181 00:12:46,030 --> 00:12:49,330 まっ すべては無駄になったがね。 182 00:12:52,700 --> 00:12:55,040 父さん。 183 00:12:55,040 --> 00:12:58,370 地位も家庭も失った この私を→ 184 00:12:58,370 --> 00:13:01,310 笑ってるんでしょうね。 185 00:13:01,310 --> 00:13:04,650 罪なき人々を獄に下し→ 186 00:13:04,650 --> 00:13:09,320 非情な裁きを行ってきた罰だと 思っているんでしょう? 187 00:13:09,320 --> 00:13:13,990 父さんの主張に逆らって 帝国との戦争を支持し→ 188 00:13:13,990 --> 00:13:17,990 父さんの仲間たちを 闇に葬った罰だって。 189 00:13:17,990 --> 00:13:23,000 俺は アンタを超えようと頑張った! 国政を左右した アンタをね! 190 00:13:23,000 --> 00:13:26,670 それが どれほどのことだったか アンタに わかるか! 191 00:13:26,670 --> 00:13:31,670 主戦派の世の中で アンタの息子であるってことが!! 192 00:13:31,670 --> 00:13:36,010 ハァ… ハァ… 職務停止だと? 193 00:13:36,010 --> 00:13:39,010 それが どうだ! どうした! 194 00:13:39,010 --> 00:13:41,350 俺は このままじゃ終わらん。 195 00:13:41,350 --> 00:13:46,050 見てろ。 俺は必ず 返り咲いてみせる! 196 00:13:51,690 --> 00:13:54,690 (エドワール)んっ… はっ はっ はっ…。 197 00:13:56,700 --> 00:13:59,700 (ベルッチオ)ずっと あの調子です。 198 00:13:59,700 --> 00:14:02,400 まるで 子どもに戻ったような。 199 00:14:09,310 --> 00:14:12,650 閣下 本当によろしいのですか? 200 00:14:12,650 --> 00:14:15,650 ジュネーブでの和平交渉を 見届けてからでも…。 201 00:14:15,650 --> 00:14:18,320 たたけるときに たたく!! 202 00:14:18,320 --> 00:14:21,990 交渉のテーブルを有利に導くためにも 躊躇はできん! 203 00:14:21,990 --> 00:14:26,330 この戦果で支持率も 大幅に上がりますな 閣下。 204 00:14:26,330 --> 00:14:48,020 ♩~ 205 00:14:48,020 --> 00:14:51,020 (ベルッチオ)モルセール子爵様です。 206 00:14:51,020 --> 00:14:54,020 (エデ)ようこそ いらっしゃいました。 207 00:14:54,020 --> 00:14:56,690 今日は 何か? 208 00:14:56,690 --> 00:14:59,690 本当は 伯爵に会いに来たんです。 209 00:14:59,690 --> 00:15:03,300 (エデ)伯爵は 病で 伏せっておいでです。 210 00:15:03,300 --> 00:15:05,630 ええ うかがいました。 211 00:15:05,630 --> 00:15:08,300 ぜひ お見舞いをさせてください。 212 00:15:08,300 --> 00:15:12,310 どうか 一人にしてさしあげてください。 213 00:15:12,310 --> 00:15:16,310 こういうときは 私にしか お会いにならないので。 214 00:15:16,310 --> 00:15:19,650 エデさんは信頼されているんですね。 215 00:15:19,650 --> 00:15:21,650 伯爵に。 216 00:15:23,650 --> 00:15:26,320 ヴィルフォールさんに気を付けるよう お伝えください。 217 00:15:26,320 --> 00:15:28,990 あの人は このままでは 済まさないと言っていました。 218 00:15:28,990 --> 00:15:30,990 だから…。 219 00:15:30,990 --> 00:15:34,000 アルベールさんは 伯爵のことが お好きなんですね。 220 00:15:34,000 --> 00:15:36,600 えっ? あっ… まぁ…。 221 00:15:39,330 --> 00:15:42,340 気にかけてくださってうれしいです。 222 00:15:42,340 --> 00:15:46,340 どのくらい ご一緒されているのですか? 223 00:15:46,340 --> 00:15:50,010 もう… ずいぶん たちます。 224 00:15:50,010 --> 00:15:53,350 伯爵が 私を お買い上げになってから。 225 00:15:53,350 --> 00:15:55,680 かっ… 買う!? 226 00:15:55,680 --> 00:16:01,290 (エデ)私は とある辺境の星の 王家に生をうけました。 227 00:16:01,290 --> 00:16:04,960 東方宇宙と この王国の はざまにあって→ 228 00:16:04,960 --> 00:16:08,300 貿易で栄えた星です。 229 00:16:08,300 --> 00:16:11,300 でも… 幸せは→ 230 00:16:11,300 --> 00:16:14,300 長くは続きませんでした。 231 00:16:14,300 --> 00:16:17,640 帝国と地球の間で戦争が始まり→ 232 00:16:17,640 --> 00:16:21,980 私の故郷は 戦火に巻き込まれたのです。 233 00:16:21,980 --> 00:16:25,650 父は 地球との同盟を選びました。 234 00:16:25,650 --> 00:16:28,980 地球の人々は 自由を大切にすると→ 235 00:16:28,980 --> 00:16:31,990 聞いていたからです。 236 00:16:31,990 --> 00:16:36,660 そして 地球からの援軍が やってきました。 237 00:16:36,660 --> 00:16:39,990 (アルベール)10年前は 動乱の時代だったと聞きました。 238 00:16:39,990 --> 00:16:44,670 父も いくつかの独立戦争に 従軍したそうです。 239 00:16:44,670 --> 00:16:47,000 はっ…。 240 00:16:47,000 --> 00:16:51,600 その地球からの援軍が 父を裏切ったのです。 241 00:16:53,680 --> 00:16:57,010 彼らは父に 帝国と内通したという→ 242 00:16:57,010 --> 00:17:01,280 偽りの罪を着せ 謀反を起こしました。 243 00:17:01,280 --> 00:17:04,290 父は 反逆者として殺され→ 244 00:17:04,290 --> 00:17:07,290 私と母は 身分を奪われ→ 245 00:17:07,290 --> 00:17:10,290 敵に売り渡されたのです。 246 00:17:10,290 --> 00:17:13,630 ほどなくして母は亡くなり→ 247 00:17:13,630 --> 00:17:18,330 私は独り 生ける屍のようでした。 248 00:17:22,970 --> 00:17:26,640 そう… 伯爵とお会いするまでは。 249 00:17:26,640 --> 00:17:54,340 ♩~ 250 00:17:57,010 --> 00:18:01,610 ハァ… ああ…。 251 00:18:01,610 --> 00:18:03,610 ハァ…。 252 00:18:03,610 --> 00:18:05,950 ごめんなさい。 253 00:18:05,950 --> 00:18:08,620 つらいことを… 思い出させて。 254 00:18:08,620 --> 00:18:13,960 僕 バカですね。 よく 彼女にも言われるんです。 255 00:18:13,960 --> 00:18:16,960 人の気持ちを考えてないって。 256 00:18:16,960 --> 00:18:20,630 あっ 彼女っていうか 幼なじみなんですけど。 257 00:18:20,630 --> 00:18:23,630 この間 オペラ座で ピアノを弾いたんですよ。 258 00:18:25,630 --> 00:18:28,640 何かが表現できるって すばらしいです。 259 00:18:28,640 --> 00:18:32,310 彼女の演奏を聴いて そう思ったんです。 260 00:18:32,310 --> 00:18:35,640 エデさんも琴 お上手ですよね。 261 00:18:35,640 --> 00:18:37,650 フフッ。 262 00:18:37,650 --> 00:18:40,650 ぜひ いつか 我が家にもいらしてください。 263 00:18:40,650 --> 00:18:44,650 僕の友人たちを 紹介させてください。 264 00:18:44,650 --> 00:18:47,990 (エデ)パリに着いた夜→ 265 00:18:47,990 --> 00:18:51,990 伯爵は私に おっしゃいました。 266 00:18:51,990 --> 00:18:56,660 エデ ここは 自由と人権を認める土地だ。 267 00:18:56,660 --> 00:19:01,940 お前自身の意思で お前が望むようにすればよい と。 268 00:19:01,940 --> 00:19:04,940 でも 私は思うのです。 269 00:19:04,940 --> 00:19:07,940 自ら望んで ここにあるのなら→ 270 00:19:07,940 --> 00:19:11,440 それこそが 私の自由だと。 271 00:19:28,960 --> 00:19:32,300 (アンドレア)お坊ちゃまは 気楽なもんだな。 272 00:19:32,300 --> 00:19:35,300 えぇ? おやじのケツに 火がついてるってのに。 273 00:19:35,300 --> 00:19:37,310 やめて。 274 00:19:37,310 --> 00:19:40,310 (アンドレア)何かが表現できるって すばらしいですね。 275 00:19:40,310 --> 00:19:42,640 はっ? くだらねぇ。 276 00:19:42,640 --> 00:19:44,980 くだらねぇよ!! 277 00:19:44,980 --> 00:19:50,650 うっ…。 278 00:19:44,980 --> 00:19:47,650 俺とお前は 似た者同士だ。 279 00:19:47,650 --> 00:19:50,650 お前の本音なんざ お見通しだぜ。 280 00:19:50,650 --> 00:19:52,990 違う… 私は…。 281 00:19:52,990 --> 00:19:56,660 憎いんだろ? メチャクチャにしてやりたいんだろ! 282 00:19:56,660 --> 00:20:00,330 楽しくやろうぜ。 (クリスト伯爵)手を離せ。 283 00:20:00,330 --> 00:20:02,630 (エデ)うっ…。 284 00:20:04,670 --> 00:20:08,000 ヘヘヘッ… 伯爵。 285 00:20:08,000 --> 00:20:10,340 去れ。 286 00:20:10,340 --> 00:20:15,340 うっ… 仰せのとおりに。 287 00:20:17,350 --> 00:20:19,350 あっ。 288 00:20:25,520 --> 00:20:28,690 ヴィルフォール… さん? 289 00:20:28,690 --> 00:20:33,360 (エデ)自分の中の 恐ろしい気持ちは→ 290 00:20:33,360 --> 00:20:36,360 あなたと出会って捨て去った…。 291 00:20:36,360 --> 00:20:39,370 そう信じていたのです。 292 00:20:39,370 --> 00:20:42,700 そして あなたの残酷な決意を→ 293 00:20:42,700 --> 00:20:45,710 癒やしてさしあげられたらと…。 294 00:20:45,710 --> 00:20:50,710 でも 私… 忘れることなど できなかった。 295 00:20:50,710 --> 00:20:54,720 あの時 復讐を誓った思いを…。 296 00:20:54,720 --> 00:20:58,390 そんな私が あなたのお気持ちを→ 297 00:20:58,390 --> 00:21:01,320 変えたいなどと思うことこそが→ 298 00:21:01,320 --> 00:21:03,620 間違いだったのです…。 299 00:21:11,330 --> 00:21:14,340 (ヴィルフォール)伯爵。 300 00:21:14,340 --> 00:21:17,340 先日は 私の早とちりで→ 301 00:21:17,340 --> 00:21:20,340 とんだご迷惑をおかけしました。 302 00:21:20,340 --> 00:21:24,680 非礼のおわびに どうか… これを! 303 00:21:24,680 --> 00:21:27,080 伯爵!! 304 00:21:37,020 --> 00:21:39,020 (銃声) 305 00:26:56,040 --> 00:26:58,040 (アルベール)伯爵!! 306 00:27:00,310 --> 00:27:02,320 あっ…。 307 00:27:02,320 --> 00:27:05,620 (ヴィルフォール)うぅ… うっ…。 308 00:27:07,660 --> 00:27:09,660 (ヴィルフォール)このクソガキ!! 309 00:27:09,660 --> 00:27:11,660 死ねぇ! (銃声) 310 00:27:20,670 --> 00:27:23,670 (ヴィルフォール)このっ…。 (バティスタン)フフフフッ! 311 00:27:23,670 --> 00:27:25,670 くっ… うっ…。 312 00:27:25,670 --> 00:27:27,680 あっ…。 313 00:27:27,680 --> 00:27:30,680 伯爵! 大丈夫ですか! 314 00:27:30,680 --> 00:27:34,080 (クリスト伯爵)心配いりません。 でも…。 315 00:27:41,020 --> 00:27:44,530 (ヴィルフォール)なぜだ! おい どうしてこんなことになってる? 316 00:27:44,530 --> 00:27:47,190 私は いつも完璧だったろう? 317 00:27:47,190 --> 00:27:50,200 お前だって 知っているはずだ。 なぁ…。 318 00:27:50,200 --> 00:27:54,030 俺は いつだって 一点の曇りもなく…。 319 00:27:54,030 --> 00:27:56,040 (ヴィルフォール)アルベール! 320 00:27:56,040 --> 00:27:58,370 お前が いけないんだ! 321 00:27:58,370 --> 00:28:01,310 お前が伯爵なんぞを パリへ連れて来たからだ!! 322 00:28:01,310 --> 00:28:05,480 お前は いったい伯爵に 何を吹き込んだ! 言ってみろ! 323 00:28:05,480 --> 00:28:09,980 いいか? いい気になるなよ。 次は お前だ! 324 00:28:09,980 --> 00:28:13,990 お前の家にも 災厄が降りかかるぞ! 325 00:28:13,990 --> 00:28:16,660 ≪いいかげんにしろ!! (ヴィルフォール)おっ… おい 離せ。 326 00:28:16,660 --> 00:28:21,000 俺を誰だと思ってるんだ! 離せ! 離せ!! 327 00:28:21,000 --> 00:28:23,330 (アルベール)伯爵。 328 00:28:23,330 --> 00:28:25,670 (クリスト伯爵)今日は もう帰りたまえ。 329 00:28:25,670 --> 00:28:28,340 えっ? また お会いしましょう。 330 00:28:28,340 --> 00:28:30,670 あっ… 本当に大丈夫で…。 331 00:28:30,670 --> 00:28:36,680 (サイレン) 332 00:28:36,680 --> 00:28:38,680 (クリスト伯爵)うっ…。 333 00:28:38,680 --> 00:28:41,350 (バティスタン)ヤベぇぜ…。 (ベルッチオ)おい アリ。 334 00:28:41,350 --> 00:28:43,350 頼んだぞ。 335 00:28:46,020 --> 00:28:48,360 (クリスト伯爵)うっ! あぁ…。 336 00:28:48,360 --> 00:28:58,660 (うめき声) 337 00:29:00,970 --> 00:29:05,270 フゥ… 相変わらず 見事な腕だな。 338 00:29:07,310 --> 00:29:10,310 ((ヴィルフォール:アルベール! お前が いけないんだ! 339 00:29:10,310 --> 00:29:12,310 次は お前だ! 340 00:29:12,310 --> 00:29:15,980 お前の家にも 災厄が降りかかるぞ!)) 341 00:29:15,980 --> 00:29:19,320 (ペッポ)ヤッホ。 342 00:29:19,320 --> 00:29:22,320 (ペッポ)ず~っと入ってるけど なんかあった? 343 00:29:22,320 --> 00:29:24,660 いや。 何? 344 00:29:24,660 --> 00:29:27,060 マクシミリアンが来てるわよ。 えっ? 345 00:29:29,000 --> 00:29:31,330 (アルベール)マクシミリアン! 346 00:29:31,330 --> 00:29:34,030 ハァ… ハァ…。 (マクシミリアン)アルベールさん。 347 00:29:41,010 --> 00:29:44,010 元気そうじゃないか。 (マクシミリアン)お久しぶりです。 348 00:29:44,010 --> 00:29:48,350 どうしたんだよ? 急に。 ノワルティエさんを迎えに来たんです。 349 00:29:48,350 --> 00:29:52,350 ヴァランティーヌのそばに いてくれたほうが いいと思って。 350 00:29:52,350 --> 00:29:54,690 (アルベール)そうだな。 351 00:29:54,690 --> 00:29:59,690 ヴィルフォール氏とは また もめる覚悟で来たんですけど→ 352 00:29:59,690 --> 00:30:03,630 パリに着いた途端 逮捕のニュースを聞いて→ 353 00:30:03,630 --> 00:30:06,970 あの人が こんなことになるなんて 正直 驚きました。 354 00:30:06,970 --> 00:30:09,300 うん。 355 00:30:09,300 --> 00:30:13,310 あなたには どうしても会って お礼を言いたかったんです。 356 00:30:13,310 --> 00:30:15,980 えっ? いろいろと お世話になりました。 357 00:30:15,980 --> 00:30:20,310 ありがとう。 相変わらず 律儀なヤツだな。 358 00:30:20,310 --> 00:30:23,980 フッ… あなたが いてくれたから→ 359 00:30:23,980 --> 00:30:27,150 僕は 大事な人たちを 救うことができたんです。 360 00:30:27,150 --> 00:30:29,820 それだけは 忘れないでください。 361 00:30:29,820 --> 00:30:32,520 マクシミリアン… あっ。 362 00:30:34,500 --> 00:30:37,000 君と出会えて よかった。 363 00:30:39,000 --> 00:30:42,600 ヴァランティーヌを大切にな。 はい。 364 00:30:47,340 --> 00:30:50,640 じゃあな マクシミリアン。 365 00:30:53,010 --> 00:30:57,690 (ダングラール)いや~ おかげさまで 株価は 連日ストップ高でして。 366 00:30:57,690 --> 00:31:00,620 (アンドレア)勝手に いろんな話が 舞い込んでくるんですよ。 367 00:31:00,620 --> 00:31:05,460 別に 望みもしないのに。 羨ましいですなぁ。 368 00:31:05,460 --> 00:31:10,630 まぁ 数値の上がり下がりに 一喜一憂するのも人生の浪費です。 369 00:31:10,630 --> 00:31:12,970 そんなことより…。 はっ? はぁ…。 370 00:31:12,970 --> 00:31:16,640 (アンドレア)ヴィルフォール主席判事 衆人環視での逮捕劇。 371 00:31:16,640 --> 00:31:18,970 驚きましたね。 372 00:31:18,970 --> 00:31:21,310 くっ… あぁ…。 373 00:31:21,310 --> 00:31:25,310 世の中 何が起こるか わからんもんですな。 374 00:31:25,310 --> 00:31:28,650 ところで 男爵は 判事とのつきあいが古いとか? 375 00:31:28,650 --> 00:31:32,490 いえいえ そんな つきあいなどと 呼べるようなものは…。 376 00:31:32,490 --> 00:31:36,990 おや そうなんですか? 男爵とモルセール将軍→ 377 00:31:36,990 --> 00:31:39,990 そして このヴィルフォール判事は 古い友人同士で→ 378 00:31:39,990 --> 00:31:44,670 お互いの力を利用しながら 権力を拡大していった。 379 00:31:44,670 --> 00:31:48,000 うっ…。 なんて話を聞いたものですから。 380 00:31:48,000 --> 00:31:51,340 そ… それは… ひがみの入ったデマでしょう。 381 00:31:51,340 --> 00:31:54,510 そう。 だったら いいんです。 ホッ…。 382 00:31:54,510 --> 00:31:59,680 ただ 人は思わぬところで 転んでしまいますからね。 383 00:31:59,680 --> 00:32:03,950 男爵も人間関係には くれぐれも ご注意のほどを。 384 00:32:03,950 --> 00:32:05,950 うっ…。 385 00:32:07,960 --> 00:32:09,960 ハァ…。 386 00:32:09,960 --> 00:32:11,960 男爵。 はっ。 387 00:32:11,960 --> 00:32:15,260 私は お嬢様のことは 本気で考えているのですよ。 388 00:32:17,300 --> 00:32:20,970 できるだけ早く いいお返事を いただきたいものです。 389 00:32:20,970 --> 00:32:23,570 うっ… はぁ…。 390 00:32:31,650 --> 00:32:33,650 (フランツ)ひどいな。 391 00:32:40,320 --> 00:32:42,660 (ため息) 392 00:32:42,660 --> 00:32:46,330 (ボーシャン)お待たせしました。 私が ボーシャンですが。 393 00:32:46,330 --> 00:32:49,330 (カドルッス)クーッ… アッ… アンタが記者さんかい。 394 00:32:49,330 --> 00:32:53,330 はぁ。 いや~ アンタ 運がいいよ。 395 00:32:53,330 --> 00:32:56,670 1面を アンタの スクープ記事で飾れるんだから。 396 00:32:56,670 --> 00:32:58,670 ご用件は? 397 00:32:58,670 --> 00:33:03,610 ヒヒッ お宅の会社 大スクープに いくら払える? 398 00:33:03,610 --> 00:33:06,950 はぁ~ 忙しいので これで。 399 00:33:06,950 --> 00:33:11,950 ああっ! モッ… モルセール将軍の でっかいスキャンダルだぞ。 400 00:33:11,950 --> 00:33:15,550 ヒヒッ あんたも ビックリしちゃうぜ? 401 00:33:25,630 --> 00:33:27,630 いや 悪いな。 402 00:33:27,630 --> 00:33:29,640 どうしたんだ? 突然。 403 00:33:29,640 --> 00:33:32,970 (ボーシャン)いや 今度 モルセール候補の特集があってな。 404 00:33:32,970 --> 00:33:35,980 個人的なコネを 使わない手はないと思って→ 405 00:33:35,980 --> 00:33:38,650 ちょっと 話を聞きたいんだが。 406 00:33:38,650 --> 00:33:41,980 俺の知ってることなら。 すまない。 407 00:33:41,980 --> 00:33:43,980 (電源が入った音) 408 00:33:43,980 --> 00:33:45,990 ところで…。 んっ。 409 00:33:45,990 --> 00:33:49,320 君の父上は どうして これほどまでの成功を→ 410 00:33:49,320 --> 00:33:51,990 収められたと思う? 411 00:33:51,990 --> 00:33:57,000 もっとも身近な人間の1人として 率直な意見を聞きたい。 412 00:33:57,000 --> 00:33:59,930 そうだな。 413 00:33:59,930 --> 00:34:02,600 誠実さ… かな。 414 00:34:02,600 --> 00:34:06,940 父は 母を深く愛するように 国を愛し 悩んでる。 415 00:34:06,940 --> 00:34:09,280 知ってるだろう? 416 00:34:09,280 --> 00:34:12,950 父は ジャニナの城を最後まで 守り抜いて英雄になった。 417 00:34:12,950 --> 00:34:15,950 パリに戻ってからは その活躍をきっかけに→ 418 00:34:15,950 --> 00:34:21,290 階級を駆け上がり 若くして 将軍の座まで のぼりつめた。 419 00:34:21,290 --> 00:34:25,290 (ボーシャン)そして ついに 大統領選に打って出る と。 420 00:34:25,290 --> 00:34:28,300 (アルベール)ああ 父の政治への意気込みは本物だ。 421 00:34:28,300 --> 00:34:30,630 (ボーシャン)なるほど。 422 00:34:30,630 --> 00:34:33,630 俺も父上の健闘を祈ってるよ。 423 00:34:33,630 --> 00:34:37,300 今の時期 敵も多くなる。 君も気をつけろよ。 424 00:34:37,300 --> 00:34:41,980 えっ… 何かあったのか? いや 大したことじゃない。 425 00:34:41,980 --> 00:34:44,980 俺んとこみたいに ゴシップで商売してると→ 426 00:34:44,980 --> 00:34:47,650 変なタレコミとか多くてな~。 427 00:34:47,650 --> 00:34:52,320 贈賄だの裏金だの 愛人関係だの うんざりするよ。 428 00:34:52,320 --> 00:34:57,990 ハハハ 傑作だな。 うちの父親はそういうのとは無縁さ。 429 00:34:57,990 --> 00:35:01,330 政治家になるには 少し 堅物すぎる人じゃないかって→ 430 00:35:01,330 --> 00:35:04,330 心配してるくらいだよ。 なるほど。 431 00:35:04,330 --> 00:35:08,500 もし そんなことができたら 俺は 感心するよ。 432 00:35:08,500 --> 00:35:11,170 意外に器用だったんだなって。 433 00:35:11,170 --> 00:35:15,010 そうだよな。 いや すまん。 くだらん話で。 434 00:35:15,010 --> 00:35:18,010 実は 今日も怪しいヤツが来てさ。 435 00:35:18,010 --> 00:35:23,350 感じの悪い小汚いオッサンでさ。 何て言ったっけ。 436 00:35:23,350 --> 00:35:26,690 たしか カドルッスとかいう…。 437 00:35:26,690 --> 00:35:29,020 何を…。 ん? 438 00:35:29,020 --> 00:35:32,030 その男は お前に何を言ってた? 439 00:35:32,030 --> 00:35:34,030 くだらん話さ。 440 00:35:34,030 --> 00:35:38,700 なんでも 父上のジャニナでの活躍に 偽りありって言うんだけどな。 441 00:35:38,700 --> 00:35:41,400 バカバカしくって追い返したよ。 442 00:35:43,370 --> 00:35:45,710 (アルベール)そうか。 443 00:35:45,710 --> 00:35:49,040 [スピーカー]ここは 火気厳禁となっております。 444 00:35:49,040 --> 00:35:52,050 [スピーカー]すみやかに 火の使用をおやめください。 445 00:35:52,050 --> 00:35:55,050 [スピーカー]この場所は 禁煙となっております。 446 00:35:55,050 --> 00:35:58,050 [スピーカー]喫煙は 所定の場所で お願いします。 447 00:35:59,990 --> 00:36:01,990 プッ。 448 00:36:04,990 --> 00:36:06,990 調べてみるか。 449 00:36:24,010 --> 00:36:27,010 ((カドルッス:死んだ男が 帰ってきたのさ! 450 00:36:27,010 --> 00:36:32,350 エドモンは… アイツは俺たちのことを 絶対に忘れやしない! 451 00:36:32,350 --> 00:36:35,020 (ボーシャン)ジャニナの話に偽りあり。 452 00:36:35,020 --> 00:36:38,030 (ヴィルフォール)お前の家にも 災厄が降りかかるぞ!)) 453 00:36:38,030 --> 00:36:40,030 まさか… まさかな。 454 00:36:40,030 --> 00:36:42,700 [モニター]どうぞ よろしく お願いいたします。 455 00:36:42,700 --> 00:36:45,030 [モニター]さて カヴァルカンティ公。 456 00:36:45,030 --> 00:36:48,700 [モニター]この度 ダングラール銀行への 大口投資を発表されましたが→ 457 00:36:48,700 --> 00:36:51,370 決め手は なんだったのですか? 458 00:36:51,370 --> 00:36:55,380 投資については すべて 顧問アナリストに任せてあります。 459 00:36:55,380 --> 00:36:59,380 [モニター]私は黙って それに従う。 ただ それだけのことです。 460 00:36:59,380 --> 00:37:02,650 ダングラール男爵のご令嬢との おつきあいも→ 461 00:37:02,650 --> 00:37:06,320 うわさされていますが。 本当ですか? 462 00:37:06,320 --> 00:37:09,990 [モニター]プライベートな質問ですが お教えいただけると。 463 00:37:09,990 --> 00:37:13,330 [モニター](アンドレア) では ほんのちょっとだけ。 464 00:37:13,330 --> 00:37:18,330 実は ユージェニー・ド・ダングラール嬢とは 今朝 正式に婚約したんです。 465 00:37:18,330 --> 00:37:21,330 [モニター]わ~!! ウソみたい! 466 00:37:21,330 --> 00:37:24,340 本当ですか? それは おめでとうございます。 467 00:37:24,340 --> 00:37:27,340 [モニター]皆さん ビッグニュースです! 468 00:37:27,340 --> 00:37:29,680 ウソだろ…。 469 00:37:29,680 --> 00:37:32,680 ((ユージェニー:バカ… いるって知ってたら→ 470 00:37:32,680 --> 00:37:36,020 もっと うまく弾けたわ。あなたのために)) 471 00:37:36,020 --> 00:37:39,020 [モニター](アンドレア)ええ もちろん 彼女も喜んでくれてますよ。 472 00:37:39,020 --> 00:37:41,520 さあ…。 キャーッ!! おい! 473 00:37:41,520 --> 00:37:45,690 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 474 00:37:45,690 --> 00:37:48,700 (アルベール)ユージェニー。 475 00:37:48,700 --> 00:37:52,030 頼みます。 ユージェニーと話がしたいんです。 476 00:37:52,030 --> 00:37:54,030 会わせてください。 477 00:37:54,030 --> 00:37:57,040 お嬢様は お話ししたくないと 申されております。 478 00:37:57,040 --> 00:37:59,970 直接会って 彼女の気持ちが 聞きたいんです! 479 00:37:59,970 --> 00:38:03,270 お願いします。 申し訳ございません。 480 00:38:05,310 --> 00:38:09,310 お願いです! せめて 僕が来ていることだけでも!! 481 00:38:11,320 --> 00:38:13,320 ユージェニー!! 482 00:38:22,500 --> 00:38:25,000 今 誰か来てた? 483 00:38:25,000 --> 00:38:29,300 いえ 配達の者でしたら。 (ユージェニー)そう…。 484 00:38:33,010 --> 00:38:36,340 何なの? これは…。 485 00:38:36,340 --> 00:38:38,350 (ユージェニー) いったい どういうことなの? 486 00:38:38,350 --> 00:38:42,020 どうして 私の知らないうちに 婚約が決まるのよ!! 487 00:38:42,020 --> 00:38:46,690 言ったろう。 私は お前の幸せを いちばんに考えているんだ。 488 00:38:46,690 --> 00:38:51,360 結婚するのは私よ? お前は まだ若い。 489 00:38:51,360 --> 00:38:55,360 物事を自分で決めるには早すぎる。 490 00:38:55,360 --> 00:38:58,370 本気で言ってるの? お父様。 491 00:38:58,370 --> 00:39:00,300 もちろんだ。 492 00:39:00,300 --> 00:39:03,640 もう いいかげんにして! 493 00:39:03,640 --> 00:39:06,310 どこへ行くんだ? 494 00:39:06,310 --> 00:39:09,310 夕食には カヴァルカンティ公を招待してある。 495 00:39:09,310 --> 00:39:11,310 遅れるんじゃないぞ。 496 00:39:14,980 --> 00:39:17,650 (ペッポ)アルベールなら外出中よ。 497 00:39:17,650 --> 00:39:20,320 (ユージェニー)どこへ? (ペッポ)さぁ…。 498 00:39:20,320 --> 00:39:22,320 (ユージェニー)そう…。 499 00:39:30,000 --> 00:39:32,330 アルベール…。 500 00:39:32,330 --> 00:40:03,300 ♩~ 501 00:40:03,300 --> 00:40:05,300 あっ。 502 00:40:05,300 --> 00:40:07,300 あぁ…。 503 00:40:12,310 --> 00:40:14,640 ん? 504 00:40:14,640 --> 00:40:16,640 あっ…。 505 00:40:20,980 --> 00:40:24,650 いてっ… いてっ! そんなに強く当ててないだろ! 506 00:40:24,650 --> 00:40:28,550 この野郎! この…。 あっ! ハハハ! やったな! 507 00:40:32,660 --> 00:40:36,500 (アルベール)ユージェニーとは 完全に終わったよ。 508 00:40:36,500 --> 00:40:39,500 (フランツ)カヴァルカンティと 婚約したんだってな。 509 00:40:39,500 --> 00:40:42,000 うん。 510 00:40:42,000 --> 00:40:45,670 ユージェニーの意思じゃないさ。 何か事情があるんだ。 511 00:40:45,670 --> 00:40:50,680 ユージェニーが本気で あんなヤツと 婚約するわけないだろ? 512 00:40:50,680 --> 00:40:52,680 どうかな。 513 00:40:52,680 --> 00:40:55,680 あっ…。 俺には わからないよ。 514 00:40:55,680 --> 00:40:59,020 何が真実で 何がウソなのか。 515 00:40:59,020 --> 00:41:02,290 俺には… わからなくなってきたよ。 516 00:41:02,290 --> 00:41:04,290 アルベール…。 517 00:41:04,290 --> 00:41:07,630 フランツ… 俺は俺だよな? 518 00:41:07,630 --> 00:41:13,300 どんなことが起こっても 俺は…。 519 00:41:13,300 --> 00:41:17,300 なぁ! フランツ 教えてくれ! 俺は 変わらないよな? 520 00:41:17,300 --> 00:41:20,310 何があったとしても 俺は… 俺は…。 521 00:41:20,310 --> 00:41:22,310 (2人)あっ。 522 00:41:22,310 --> 00:41:24,310 あっ…。 523 00:41:27,980 --> 00:41:32,650 (フランツ)死は確実。 時は不確実なり… か。 524 00:41:32,650 --> 00:41:35,660 不吉な言葉だ。 525 00:41:35,660 --> 00:41:38,330 アルベール。 526 00:41:38,330 --> 00:41:42,000 俺は 真実を知りたいと思う。 527 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 たとえ そのせいで俺が… 俺でなくなってしまっても。 528 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 フランツ…。 529 00:41:48,000 --> 00:41:51,340 しばらく パリを離れようと思うんだ。 530 00:41:51,340 --> 00:41:54,670 また ルナにでも行くのか? 531 00:41:54,670 --> 00:41:58,010 そうだな。 こんなときは 旅にでも行くのが一番だ。 532 00:41:58,010 --> 00:42:00,610 ごめん。 お前とは 一緒には行けないんだ。 533 00:42:00,610 --> 00:42:04,950 なっ… なんでだよ!? どういうことだよ! 534 00:42:04,950 --> 00:42:07,250 すまない…。 535 00:42:09,290 --> 00:42:11,290 ハハッ… お前もか。 536 00:42:11,290 --> 00:42:13,960 えっ? ハハッ… そうだよな。 537 00:42:13,960 --> 00:42:17,560 みんな大人になったんだ。 秘密を持ち合えばいい。 538 00:42:19,630 --> 00:42:23,330 俺たちも この辺で 終わりにしようぜ フランツ。 539 00:42:25,310 --> 00:42:29,640 秘密の隠れが か… フッ 子どもじゃあるまいし。 540 00:42:29,640 --> 00:42:32,650 アルベール…。 541 00:42:32,650 --> 00:42:35,050 あっ。 542 00:42:38,650 --> 00:42:40,650 うっ…。 543 00:42:43,660 --> 00:42:46,330 《待っててくれ アルベール。 544 00:42:46,330 --> 00:42:49,330 俺が 真実を突き止めてやるから》 545 00:42:57,340 --> 00:42:59,340 (馬のいななき) 546 00:42:59,340 --> 00:43:01,610 (クリスト伯爵)アルベール。 547 00:43:01,610 --> 00:43:03,610 伯爵…。 548 00:43:03,610 --> 00:43:08,280 お体は 大丈夫だったんですね? ええ 何も変わりありません。 549 00:43:08,280 --> 00:43:11,280 どうかされたんですか? 550 00:43:11,280 --> 00:43:13,950 傘もささずに。 551 00:43:13,950 --> 00:43:17,290 あぁ… ちょっと 濡れるのも たまにはいいかなと思って。 552 00:43:17,290 --> 00:43:19,290 なるほど。 553 00:43:19,290 --> 00:43:22,300 そうだ。 これから宇宙に 出かけるところですけれど→ 554 00:43:22,300 --> 00:43:24,630 どうですか? 555 00:43:24,630 --> 00:43:29,640 よかったら一緒に行きませんか? あの… 今日は やめときます。 556 00:43:29,640 --> 00:43:32,310 (クリスト伯爵)そうですか。 すみません。 557 00:43:32,310 --> 00:43:35,640 (クリスト伯爵)ハハハッ 謝ることはありません。 558 00:43:35,640 --> 00:43:39,340 それでは いずれまた 別の機会に。 559 00:43:42,650 --> 00:43:45,050 (馬のいななき) 560 00:43:53,990 --> 00:43:58,000 そんな顔のあなたを 置いて行くわけにはいきません。 561 00:43:58,000 --> 00:44:01,600 フフッ さぁ 一緒に行きましょう。 562 00:44:07,270 --> 00:44:09,610 あっ… おかえりなさい。 563 00:44:09,610 --> 00:44:12,950 待っていたのですが 食事は終わってしまいました。 564 00:44:12,950 --> 00:44:15,950 アルベールを捜していたの。 565 00:44:15,950 --> 00:44:20,290 あなたの心の中には まだ彼しかいないのですね。 566 00:44:20,290 --> 00:44:23,290 アルベールさんは 深宇宙へ行きましたよ。 567 00:44:23,290 --> 00:44:25,290 えっ!? 568 00:44:25,290 --> 00:44:29,630 なんでも 伯爵と一緒に 避暑地で過ごすそうです。 569 00:44:29,630 --> 00:44:32,630 そう… そうなの。 570 00:44:32,630 --> 00:44:34,970 そうだ お祝いの花が→ 571 00:44:34,970 --> 00:44:37,570 途切れることなく 届いていましたよ。 572 00:44:40,640 --> 00:44:43,040 これは 僕から。 573 00:44:51,320 --> 00:44:56,620 (ユージェニーのすすり泣く声) 574 00:44:58,990 --> 00:45:03,290 (アルベール)どうして… どうして こんなことばかり…。 575 00:45:05,330 --> 00:45:09,340 いったい なぜなんでしょうか? 576 00:45:09,340 --> 00:45:13,010 伯爵 僕は怖いんです。 577 00:45:13,010 --> 00:45:16,680 何が真実で 何がウソなのか。 578 00:45:16,680 --> 00:45:19,680 (クリスト伯爵)それは あなたが決めればいいこと。 579 00:45:19,680 --> 00:45:22,680 えっ? あなたは 限界を超えて→ 580 00:45:22,680 --> 00:45:25,690 突き進む覚悟が おありですか? 581 00:45:25,690 --> 00:45:29,020 何ものにも負けない 強い意志をお持ちならば→ 582 00:45:29,020 --> 00:45:32,030 私が断言します。 583 00:45:32,030 --> 00:45:35,030 あなたは 大丈夫。 584 00:45:35,030 --> 00:45:37,030 伯爵…。 585 00:45:45,710 --> 00:45:47,710 (歓声) 586 00:45:47,710 --> 00:45:52,050 ≪大統領選有力候補 フェルナン・ド・ モルセール将軍の公開演説が→ 587 00:45:52,050 --> 00:45:55,050 まもなく 国民議会場で 行われようとしています。 588 00:45:55,050 --> 00:45:58,050 著名人も多数 応援に駆けつけて→ 589 00:45:58,050 --> 00:46:01,150 場内は もうすでに 大変な熱気に包まれています。 590 00:46:01,150 --> 00:46:03,660 モルセール将軍 お時間です。 591 00:46:03,660 --> 00:46:06,660 壇上へ お願いします。 592 00:46:06,660 --> 00:46:11,000 (フェルナン)君と一緒だったから ここまで来ることができた。 593 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 (メルセデス)あなたを誇りに思うわ。 594 00:46:15,000 --> 00:46:32,300 (歓声) 595 00:46:36,020 --> 00:46:39,320 (エデ)車を用意しなさい! 議会場へまいります。 596 00:52:23,000 --> 00:52:25,340 (アルベール)僕らの暮らす世界は→ 597 00:52:25,340 --> 00:52:27,670 こんなに ちっぽけだったんですね。 598 00:52:27,670 --> 00:52:32,010 (クリスト伯爵)ええ 大宇宙に おいてはちりのようなものです。 599 00:52:32,010 --> 00:52:36,680 その上 地球から25光年 離れた ここにおいては→ 600 00:52:36,680 --> 00:52:39,690 今 あなたが 目にしている その光も→ 601 00:52:39,690 --> 00:52:42,690 25年も昔のものなのです。 602 00:52:42,690 --> 00:52:46,030 25年…。 603 00:52:46,030 --> 00:52:49,030 ええ 25年。 604 00:52:51,700 --> 00:52:55,030 (アルベール)よかった 連れてきていただいて。 605 00:52:55,030 --> 00:52:58,040 宇宙から見れば 僕の悩んでいることなんて→ 606 00:52:58,040 --> 00:53:01,640 およそ ちっぽけなことのように 思えてきました。 607 00:53:01,640 --> 00:53:04,640 (クリスト伯爵)しかし 憎悪や怨念は→ 608 00:53:04,640 --> 00:53:07,650 宇宙の闇でこそ 増幅するものです。 609 00:53:07,650 --> 00:53:09,650 (アルベール)えっ? 610 00:53:23,330 --> 00:53:25,330 (ユージェニー)ハァ…。 611 00:53:25,330 --> 00:53:30,030 みんな いなくなっちゃった。 フランツも アルベールも。 612 00:53:32,340 --> 00:53:35,340 ((ごめんなさい フランツ。 急に呼び出したりして。 613 00:53:35,340 --> 00:53:37,840 (フランツ)いや 会えてよかったよ。 614 00:53:37,840 --> 00:53:41,010 しばらく 旅に出るつもりだったから。 615 00:53:41,010 --> 00:53:43,350 アルベールは一緒なの? 616 00:53:43,350 --> 00:53:46,690 アイツは アイツで どこかへ出かけたらしい。 617 00:53:46,690 --> 00:53:50,690 親父さんが選挙中だっていうのに 困ったヤツだ。 618 00:53:50,690 --> 00:53:52,690 どこかって どこ? 619 00:53:52,690 --> 00:53:56,030 ごめん 俺にもわからないんだ。 620 00:53:56,030 --> 00:53:58,030 そう…。 621 00:53:58,030 --> 00:54:00,630 ただ ひとつ言えることは→ 622 00:54:00,630 --> 00:54:03,640 アイツは何か途方もないことに 巻き込まれている。 623 00:54:03,640 --> 00:54:06,640 本人は気付いちゃいないけどな。 624 00:54:06,640 --> 00:54:08,970 フランツ 私…。 625 00:54:08,970 --> 00:54:12,650 わかってる。 君だって被害者だ。 626 00:54:12,650 --> 00:54:16,980 いいか。 この先 何が起ころうとも 自分を見失うな。 627 00:54:16,980 --> 00:54:19,980 真実は 自分自身で探すんだ)) 628 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 フゥー。 629 00:54:38,340 --> 00:54:43,010 アルベールさんとお会いする前は 自ら この船を操り→ 630 00:54:43,010 --> 00:54:46,010 宇宙の果てまで 旅していたものです。 631 00:54:46,010 --> 00:54:48,680 こんな大きな船を ご自分で? 632 00:54:48,680 --> 00:54:50,680 ええ。 633 00:54:50,680 --> 00:54:55,690 当時は巨大な船を操れることを 大層 誇りに思っていました。 634 00:54:55,690 --> 00:54:58,690 さあ あれをご覧なさい。 635 00:54:58,690 --> 00:55:00,630 あれは…。 636 00:55:00,630 --> 00:55:04,300 (クリスト伯爵)古代東洋では 天の川と呼ばれていたそうです。 637 00:55:04,300 --> 00:55:06,300 (アルベール)天の川? 638 00:55:06,300 --> 00:55:09,300 あれを君に見せたかった。 639 00:55:09,300 --> 00:55:12,300 なんて美しいんだ…。 640 00:55:12,300 --> 00:55:15,640 (クリスト伯爵)言い伝えによれば 思い合う恋人同士が→ 641 00:55:15,640 --> 00:55:19,980 あの天の川の両岸に分かれて 暮らしているのですが→ 642 00:55:19,980 --> 00:55:23,980 年に一度だけ 川を越え 結ばれるのだそうです。 643 00:55:23,980 --> 00:55:26,580 (アルベール) ロマンチックなお話ですね。 644 00:55:28,650 --> 00:55:32,990 古い友人に マルセイユ出身の 船乗りがいましてね。 645 00:55:32,990 --> 00:55:36,330 彼から よく その話を聞かされました。 646 00:55:36,330 --> 00:55:38,330 あっ…。 647 00:55:38,330 --> 00:55:42,330 きっと そのご友人は 恋をなさっていたんでしょうね。 648 00:55:42,330 --> 00:55:46,340 その船乗りには それは美しい婚約者と→ 649 00:55:46,340 --> 00:55:49,680 気の置けない親友がいました。 650 00:55:49,680 --> 00:55:52,340 彼ら3人は幼なじみで→ 651 00:55:52,340 --> 00:55:55,350 いつも お互いのことを 思い合う仲でした。 652 00:55:55,350 --> 00:55:58,020 そう まるで アルベールさんとフランツさん→ 653 00:55:58,020 --> 00:56:00,620 そして ユージェニーさんのようにね。 654 00:56:00,620 --> 00:56:02,620 あっ。 655 00:56:02,620 --> 00:56:07,960 しかし その親友は ひそかに 船乗りの婚約者を愛していた。 656 00:56:07,960 --> 00:56:10,630 そして…。 657 00:56:10,630 --> 00:56:14,630 どうしても船乗りの婚約者を 自分のものにしたかった彼は→ 658 00:56:14,630 --> 00:56:19,310 こともあろうか 船乗りに 無実の罪を なすりつけたのです。 659 00:56:19,310 --> 00:56:21,310 えっ? 660 00:56:21,310 --> 00:56:24,310 哀れな船乗りは 十数年もの間→ 661 00:56:24,310 --> 00:56:28,310 宇宙の果てのろう獄に 人知れず つながれていた。 662 00:56:35,650 --> 00:56:38,160 そんなことが…。 663 00:56:38,160 --> 00:56:41,160 だが 奇跡が起こり 船乗りは釈放され→ 664 00:56:41,160 --> 00:56:43,830 マルセイユに帰ってきた。 665 00:56:43,830 --> 00:56:47,000 それを聞いて ホッとしました。 しかし…。 666 00:56:47,000 --> 00:56:51,340 美しい婚約者は 船乗りの帰りを待つことなく→ 667 00:56:51,340 --> 00:56:54,010 その親友と婚約していた。 668 00:56:54,010 --> 00:56:56,340 えっ!? 669 00:56:56,340 --> 00:56:59,010 そんな…。 670 00:56:59,010 --> 00:57:02,950 なぜ彼女は 船乗りを 待たなかったのでしょう? 671 00:57:02,950 --> 00:57:05,950 (クリスト伯爵)そして なぜ親友は→ 672 00:57:05,950 --> 00:57:08,950 友でありながら 婚約者を奪ったのか。 673 00:57:08,950 --> 00:57:11,960 親友にも婚約者にも 裏切られた船乗りは→ 674 00:57:11,960 --> 00:57:15,560 二度と地球に戻ることはなかったのです。 675 00:57:19,630 --> 00:57:22,640 (クリスト伯爵)なぜ… 泣くのです? 676 00:57:22,640 --> 00:57:24,970 (アルベール)わかりません…。 677 00:57:24,970 --> 00:57:28,640 僕も ついさっきまでは 伯爵と同じように→ 678 00:57:28,640 --> 00:57:33,980 人の心なんて信じられない… そう思っていたはずなのに→ 679 00:57:33,980 --> 00:57:36,980 なぜか あなたのお顔を 見ていたら→ 680 00:57:36,980 --> 00:57:39,990 そんなふうに 考えてしまうことが→ 681 00:57:39,990 --> 00:57:42,590 いちばん 悲しいことのように思えて…。 682 00:57:46,330 --> 00:57:51,660 伯爵 どうか僕らの友情だけは 例外であると信じましょう。 683 00:57:51,660 --> 00:57:55,060 少なくとも僕は あなただけは信じられる! 684 00:57:58,000 --> 00:58:03,000 あの時計は まだ時を刻み続けていますか? 685 00:58:08,280 --> 00:58:10,950 アルベール。 686 00:58:10,950 --> 00:58:14,290 私は遠からず パリを去ります。 687 00:58:14,290 --> 00:58:17,960 えっ? どういうことですか? 伯爵…。 688 00:58:17,960 --> 00:58:22,460 あまりに突然で… まさか ご病気のせいですか? 689 00:58:22,460 --> 00:58:27,630 いいえ。 私には どうしても パリでやらねばならないことがあり→ 690 00:58:27,630 --> 00:58:31,300 そのために今まで シャンゼリゼに居を構えておりました。 691 00:58:31,300 --> 00:58:34,640 しかし それも もう まもなく→ 692 00:58:34,640 --> 00:58:37,980 終わりを迎えようとしているのです。 693 00:58:37,980 --> 00:58:55,990 ≪モルセール! モルセール! モルセール! 694 00:58:55,990 --> 00:58:59,670 (アルベール)そんなこと おっしゃらず どうか ずっとパリにいてください! 695 00:58:59,670 --> 00:59:02,270 いや もしも それが 無理とおっしゃるなら→ 696 00:59:02,270 --> 00:59:05,270 どうか 僕も お供させてください。 697 00:59:05,270 --> 00:59:08,270 僕は あなたから離れたくない! 698 00:59:08,270 --> 00:59:12,610 あなたは… そんなに私を思っていると? 699 00:59:12,610 --> 00:59:14,610 はい。 700 00:59:14,610 --> 00:59:19,950 フッ… 情熱は やがて冷めるものです。 701 00:59:19,950 --> 00:59:24,950 そんなことはない! 僕は… 僕は あなたが…。 702 00:59:27,290 --> 00:59:29,630 いつか…。 703 00:59:29,630 --> 00:59:33,630 いつか 再び 同じ質問をしましょう。 704 00:59:33,630 --> 00:59:36,300 果たして そのときも→ 705 00:59:36,300 --> 00:59:39,300 あなたは私を 思ってくださっているか…。 706 00:59:41,310 --> 00:59:43,640 (足音) 707 00:59:43,640 --> 00:59:46,340 (ベルッチオ)伯爵 パリから知らせです。 708 00:59:48,310 --> 00:59:50,310 しばし失礼を。 709 01:00:06,330 --> 01:00:08,330 ノワルティエさん。 710 01:00:08,330 --> 01:00:12,030 教えてください。 巌窟王とは なんなのか。 711 01:00:14,010 --> 01:00:16,010 ハァー。 712 01:00:16,010 --> 01:00:22,010 (モーター音) 713 01:00:22,010 --> 01:00:24,010 あぁ…。 714 01:00:26,350 --> 01:00:28,350 あ…。 715 01:00:38,700 --> 01:00:41,400 これは… あっ まさか…。 716 01:00:52,710 --> 01:00:55,380 (フランツ)緊急事態の場合は→ 717 01:00:55,380 --> 01:00:58,720 パスワードを知る第三者が このペンを使用し→ 718 01:00:58,720 --> 01:01:01,990 持ち主へのコンタクトが可能になる。 719 01:01:01,990 --> 01:01:04,990 パスワードさえ わかれば あなたの心の中へ→ 720 01:01:04,990 --> 01:01:07,590 アクセスできるってことですか? 721 01:01:19,000 --> 01:01:22,340 ≪おお なんとも美しい…。 ≪おい あれは たしか…。 722 01:01:22,340 --> 01:01:24,640 ≪ああ モンテ・クリスト伯爵の…。 723 01:01:30,350 --> 01:01:35,350 (エデ)遅ればせながら モルセール将軍の応援に参りました。 724 01:01:35,350 --> 01:01:39,020 (フェルナン)それは それは。 さぁ どうぞ こちらへ。 725 01:01:39,020 --> 01:01:49,620 (拍手) 726 01:01:52,700 --> 01:01:56,040 ヴァランティーヌ おじい様が→ 727 01:01:56,040 --> 01:01:59,380 君に大事なキーワードを 伝えたはずなんだ。 728 01:01:59,380 --> 01:02:01,380 わかるかい? 729 01:02:04,980 --> 01:02:09,990 ((ノワルティエ:ヴァランティーヌ。 今や私の周りは敵だらけだ。 730 01:02:09,990 --> 01:02:13,330 もし 万が一 私の身に何かあったら→ 731 01:02:13,330 --> 01:02:16,330 この花を思い出しなさい)) 732 01:02:19,330 --> 01:02:21,670 (ヴァランティーヌ)青いバラ…。 733 01:02:21,670 --> 01:02:30,340 (拍手) 734 01:02:30,340 --> 01:02:34,680 私の名前は エデ。 訳あって パリに身を寄せ→ 735 01:02:34,680 --> 01:02:39,350 モルセール将軍にお目にかかれる日を 心待ちにしておりました。 736 01:02:39,350 --> 01:02:42,350 それはそれは 光栄です。 737 01:02:42,350 --> 01:02:46,020 失礼ですが 以前どこかで お目にかかりましたかな? 738 01:02:46,020 --> 01:02:49,360 ええ 忘れもしない10年前。 739 01:02:49,360 --> 01:02:52,360 私が4つの頃 ジャニナの地で。 740 01:02:52,360 --> 01:02:54,370 ジャニナ? 741 01:02:54,370 --> 01:02:59,710 あなたは勇敢な宇宙軍士官として 私たちを お守りくださいました。 742 01:02:59,710 --> 01:03:02,310 そ… そうでしたか。 743 01:03:02,310 --> 01:03:05,310 (エデ)あなたは 救国の英雄。 744 01:03:05,310 --> 01:03:07,650 そう信じておりました。 745 01:03:07,650 --> 01:03:09,650 あの日までは。 746 01:03:14,320 --> 01:03:16,320 (フランツ)よしっ。 747 01:03:18,990 --> 01:03:20,990 あっ…。 748 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 あっ…。 749 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 あぁ…。 750 01:03:35,010 --> 01:03:39,010 (ノワルティエ)この回線を こうやって 使うことになろうとはな。 751 01:03:39,010 --> 01:03:44,020 だが もはや政治を離れた私には 必要のないものだ。 752 01:03:44,020 --> 01:03:46,690 ありがとう フランツくん。 753 01:03:46,690 --> 01:03:50,690 君たちは孫娘を守り抜いてくれた。 754 01:03:50,690 --> 01:03:54,690 私の記憶が もし役立つなら 持っていきなさい。 755 01:03:54,690 --> 01:03:59,690 どうか ヴァランティーヌを よろしく頼む。 756 01:04:03,300 --> 01:04:06,300 き… 君は いったい…。 757 01:04:06,300 --> 01:04:11,310 (エデ)私は かつてジャニナの地で 不幸にして父を亡くし→ 758 01:04:11,310 --> 01:04:14,650 母ともども商人の手に渡った→ 759 01:04:14,650 --> 01:04:17,350 哀れな女にございます。 760 01:04:20,990 --> 01:04:24,320 父は ある若き士官の 策謀にはめられ→ 761 01:04:24,320 --> 01:04:26,990 命を奪われたのです。 762 01:04:26,990 --> 01:04:28,990 まぁ! あっ…。 763 01:04:28,990 --> 01:04:31,660 いったい 何を言ってるんだ? 764 01:04:31,660 --> 01:04:36,000 そ… その話が この場に 何の関係があると…。 765 01:04:36,000 --> 01:04:38,340 関係がないと? 766 01:04:38,340 --> 01:04:43,010 そうおっしゃるのですか? モルセール将軍。 いえ フェルナン・モンデゴ。 767 01:04:43,010 --> 01:04:45,010 あぁ…。 768 01:04:45,010 --> 01:04:47,010 ≪なんだ? ≪どういうことなんだ? 769 01:04:47,010 --> 01:04:49,010 ≪あの女は いったい なんだ? ≪モンデゴ? 770 01:04:51,680 --> 01:04:54,680 (ノワルティエ)巌窟王 それは…。 771 01:05:00,960 --> 01:05:03,560 シャトー・ド・イフ。 772 01:05:13,310 --> 01:05:16,310 エドモン・ダンテス。 773 01:05:18,980 --> 01:05:21,980 (エデ)私の名は エデ・デブラン! 774 01:05:21,980 --> 01:05:27,320 かつてのジャニナ総督 アリ・デブランと その妻 ヴァジリキの娘! 775 01:05:27,320 --> 01:05:30,490 あぁ… あ… ああ…。 776 01:05:30,490 --> 01:05:33,490 あなたが陰謀の底に沈めた父→ 777 01:05:33,490 --> 01:05:37,590 そして 絶望の果てに 命を落とした母の娘です! 778 01:05:40,670 --> 01:05:43,670 よもや 申し開きは ございませんでしょう。 779 01:05:43,670 --> 01:05:48,510 な… なにを馬鹿な…。 皆さん! これこそ陰謀だ!! 780 01:05:48,510 --> 01:05:52,340 私の出馬を阻もうとする 不穏分子による反逆だ!! 781 01:05:52,340 --> 01:05:54,680 そうだ! あの女をつまみ出せ! 782 01:05:54,680 --> 01:05:58,020 ≪これは陰謀だ! ≪みんな だまされるな! 783 01:05:58,020 --> 01:06:00,950 さぁ 今すぐ出ていくがいい。 784 01:06:00,950 --> 01:06:03,620 おだまりなさい!! フェルナン・モンデゴ! 785 01:06:03,620 --> 01:06:05,620 あっ…。 786 01:06:09,460 --> 01:06:13,970 な… なんだ? そんな目で私を見るな! 787 01:06:13,970 --> 01:06:16,970 (メルセデス)証拠は おありなのですか? 788 01:06:24,980 --> 01:06:26,980 (メルセデス)あっ…。 789 01:06:26,980 --> 01:06:28,980 ≪まあ あれは…。 790 01:06:28,980 --> 01:06:33,320 (エデ)その男によって 商人に 売り渡されたときに刻まれた→ 791 01:06:33,320 --> 01:06:36,660 生涯 消えぬ証しです。 792 01:06:36,660 --> 01:06:40,360 この刻印が すべて記録してくれている。 793 01:06:42,330 --> 01:06:44,660 ((ヴァジリキ:エデ…。 794 01:06:44,660 --> 01:06:47,330 父様の形見をお持ち。 795 01:06:47,330 --> 01:06:52,330 もしも 辱めを受けるようなら これで… 死になさい)) 796 01:07:00,280 --> 01:07:04,620 フェルナン・モンデゴ。 いかに その名を変えようとも→ 797 01:07:04,620 --> 01:07:08,290 お前の額に返り散った我が父の血は→ 798 01:07:08,290 --> 01:07:11,290 生涯 消えることはない!! 799 01:07:15,290 --> 01:07:17,990 うっ! うぅ…。 800 01:07:26,640 --> 01:07:30,040 (船の作動音) 801 01:07:34,650 --> 01:07:39,990 (エデ)おお アリ… 私は… 私は間違ってない。 802 01:07:39,990 --> 01:07:42,650 これで よかったのよ…。 803 01:07:42,650 --> 01:07:46,660 あの男は 私から すべてを奪った憎き相手。 804 01:07:46,660 --> 01:07:50,660 それなのに… うっ…。 805 01:07:54,500 --> 01:07:56,800 アリ…。 806 01:07:59,170 --> 01:08:02,770 伯爵に… 伯爵にお伝えしなくては。 807 01:08:02,770 --> 01:08:06,270 こんな思いを あの方にさせてはいけない! 808 01:08:14,950 --> 01:08:16,960 あっ… 伯爵。 809 01:08:16,960 --> 01:08:19,620 何か あったんですか? 810 01:08:19,620 --> 01:08:23,630 なぜ そんな不安な顔を? わかりません。 811 01:08:23,630 --> 01:08:28,300 でも 何か深く恐ろしい 闇の気配を感じるんです。 812 01:08:28,300 --> 01:08:31,640 伯爵 僕は いったい…。 813 01:08:31,640 --> 01:08:34,970 アルベール 地球に戻りなさい。 814 01:08:34,970 --> 01:08:36,980 今すぐに。 えっ!? 815 01:08:36,980 --> 01:08:39,980 お父上のそばに いてさしあげるのです。 816 01:08:39,980 --> 01:08:42,310 父の…。 817 01:08:42,310 --> 01:08:46,650 ((ボーシャン:今の時期 敵も多くなる。 君も気をつけろよ)) 818 01:08:46,650 --> 01:08:49,650 父に… 何かあったのですか!? 819 01:08:49,650 --> 01:08:54,050 すぐに お戻りなさい。 このスパダ号を お貸ししましょう。 820 01:08:57,660 --> 01:09:01,360 あなたは ついに すべてを知ることになる。 821 01:09:03,940 --> 01:09:06,940 これが お別れになるやもしれません。 822 01:09:06,940 --> 01:09:08,940 そんな! 823 01:09:08,940 --> 01:09:11,940 さようなら。 824 01:09:11,940 --> 01:09:13,940 アルベール。 825 01:09:15,950 --> 01:09:17,950 (アルベール)伯爵…。 826 01:09:21,950 --> 01:09:24,620 なぜです? 827 01:09:24,620 --> 01:09:27,630 僕らだけは信じ合おうって…。 828 01:09:27,630 --> 01:09:30,630 伯爵!! 829 01:09:30,630 --> 01:09:32,630 伯爵! 830 01:09:35,970 --> 01:09:39,570 ハァ… ハァ… ハァ…。 831 01:09:47,310 --> 01:09:49,310 伯爵! 832 01:09:51,980 --> 01:09:53,980 伯爵! 833 01:09:55,990 --> 01:09:59,320 伯爵!! 伯爵! 834 01:09:59,320 --> 01:10:24,020 ♩~ 835 01:10:24,020 --> 01:10:26,350 うっ…。 836 01:10:26,350 --> 01:10:31,020 うっ… ハァ…。 837 01:10:31,020 --> 01:10:33,020 ハァ…。 838 01:10:33,020 --> 01:10:49,710 ♩~ 839 01:10:49,710 --> 01:10:51,710 うっ…。 840 01:10:54,050 --> 01:10:59,050 クックッ… クックックッ…。 841 01:10:59,050 --> 01:11:06,050 アーッハッハッハッハッハッ ハッハッハッ!! 842 01:11:14,330 --> 01:11:19,030 戻るぞ! 悪徳の栄える… 都へ! 843 01:11:23,010 --> 01:11:26,340 [スピーカー]まもなく大気圏に 突入します。 844 01:11:26,340 --> 01:11:38,040 ♩~ 845 01:17:09,990 --> 01:17:14,330 [通信]15年前 帝国の侵略を受けた ジャニナ星。 846 01:17:14,330 --> 01:17:18,500 [通信]その救援に向かった 宇宙軍の将校が 帝国と裏取引。 847 01:17:18,500 --> 01:17:23,000 [通信]大統領選 最有力候補 モルセール将軍のスキャンダルに→ 848 01:17:23,000 --> 01:17:26,000 パリが揺れています。 849 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 (アルベール)宇宙軍大本営まで。 850 01:17:33,180 --> 01:17:39,020 (琴を弾く音) 851 01:17:39,020 --> 01:17:41,020 (エデ)あっ。 (弦が切れる音) 852 01:17:43,020 --> 01:17:45,020 あぁ…。 853 01:17:58,040 --> 01:18:00,640 アルベール・ド・モルセールだ。 854 01:18:00,640 --> 01:18:02,640 大統領候補の息子だ! 855 01:18:06,140 --> 01:18:11,980 お父様が ジャニナでしていたことを ご家族は ご存じだったんですか? 856 01:18:11,980 --> 01:18:16,320 将軍の目的は ジャニナ国王の財産だったんですか? 857 01:18:16,320 --> 01:18:19,320 痛い 痛い 押すな! お父様の 醜い行為を→ 858 01:18:19,320 --> 01:18:21,990 どう思います? どいてください! 859 01:18:21,990 --> 01:18:24,330 大統領候補は パリ市民に謝罪しろ! そうだ そうだ! 860 01:18:24,330 --> 01:18:26,330 謝罪しろ! ご両親は マルセイユの出身とか? 861 01:18:26,330 --> 01:18:29,000 知りません! そこを どけって 言ってるじゃないですか! 862 01:18:29,000 --> 01:18:32,170 本当は 貴族の家柄ではないとの うわさが ありますが。 863 01:18:32,170 --> 01:18:34,340 経歴詐称と考えて よろしいんですか? 864 01:18:34,340 --> 01:18:37,170 無礼な! 貴様ら 父を侮辱するのも→ 865 01:18:37,170 --> 01:18:39,510 いいかげんにしろ! 侮辱だと!? 866 01:18:39,510 --> 01:18:42,680 これまで 侮辱され続けていたのは パリ市民である我々だ! 867 01:18:42,680 --> 01:18:44,680 敵軍と内通し 金欲しさに 王を売り飛ばした→ 868 01:18:44,680 --> 01:18:46,680 裏切り者の息子め! 869 01:18:53,020 --> 01:18:56,530 モルセール子爵!父は!? 父は どこにいるんですか!? 870 01:18:56,530 --> 01:18:59,200 正面玄関から いらっしゃったのですか? 871 01:18:59,200 --> 01:19:02,970 なんて むちゃなことを… さあ 裏口へ。 872 01:19:02,970 --> 01:19:05,970 ここにいては 危険です。 父は… 父は どこです!? 873 01:19:05,970 --> 01:19:07,970 話を させてください! 874 01:19:07,970 --> 01:19:12,140 本日は… あいにく各方面の対応に 追われていらっしゃるため→ 875 01:19:12,140 --> 01:19:14,150 もう お戻りにはならないかと…。 876 01:19:14,150 --> 01:19:18,150 そうですか… では 父に こう伝えてください。 877 01:19:18,150 --> 01:19:20,150 話したいことがあると…。 878 01:19:20,150 --> 01:19:22,150 そして 私は→ 879 01:19:22,150 --> 01:19:24,160 父を 信じているからと! 880 01:19:24,160 --> 01:19:26,560 承知いたしました。 881 01:19:31,330 --> 01:19:39,000 (フェルナン)ハァ ハァ ハァ…。 882 01:19:39,000 --> 01:19:41,010 (ノック) 883 01:19:41,010 --> 01:19:43,010 入れ。 884 01:19:46,010 --> 01:19:48,010 手は すべて尽くしました。 885 01:19:48,010 --> 01:19:52,180 しかし 議会での弁明は 難しいかもしれません。 886 01:19:52,180 --> 01:19:54,690 話題は すでに 証人喚問が焦点に。 887 01:19:54,690 --> 01:19:57,360 わかった もう 下がれ。 888 01:19:57,360 --> 01:19:59,960 先ほど ご子息が いらっしゃいました。 889 01:19:59,960 --> 01:20:04,300 ご命令どおり 将軍は いないと お伝えいたしました。 890 01:20:04,300 --> 01:20:06,300 ヤツは なんと? 891 01:20:06,300 --> 01:20:09,300 ご子息は 将軍を→ 892 01:20:09,300 --> 01:20:11,300 父を 信じているからと…。 893 01:20:11,300 --> 01:20:23,480 ♩~ 894 01:20:23,480 --> 01:20:25,480 (ドプレー)アルベール! あっ。 895 01:20:25,480 --> 01:20:27,480 早く乗れ! 896 01:20:34,330 --> 01:20:36,660 (ダングラール)ユージェニー! (ユージェニー)あっ。 897 01:20:36,660 --> 01:20:38,660 (ダングラール) 今頃 どこへ 行こうというんだ!? 898 01:20:38,660 --> 01:20:41,670 なぜ お前は 私の言うことを聞けない! 899 01:20:41,670 --> 01:20:44,170 嫌… 離して… 離してよ! 900 01:20:44,170 --> 01:20:47,510 あれほど 娘を外へ出すなと 命令しておいたのに→ 901 01:20:47,510 --> 01:20:50,010 なんだ この ざまは!警備員を呼べ! 902 01:20:50,010 --> 01:20:52,010 あっ…。 はい ただ今。 903 01:20:52,010 --> 01:20:54,680 友達の家が あんな目に 遭ってるっていうのに→ 904 01:20:54,680 --> 01:20:56,680 お父様は ほっとけと言うの!? 905 01:20:56,680 --> 01:20:59,950 バカ者! 今 行けば ジャーナリストどもの餌食だ! 906 01:20:59,950 --> 01:21:01,950 お前と あの アルベールの間柄を→ 907 01:21:01,950 --> 01:21:04,120 あること ないこと おもしろおかしく書かれて→ 908 01:21:04,120 --> 01:21:06,460 世間の慰み者に なってしまうんだ! 909 01:21:06,460 --> 01:21:09,960 そんなことも わからんのか! 関係ないわよ そんなこと! 910 01:21:09,960 --> 01:21:11,960 ハァ ハァ ハァ…。 (頬を叩く音) 911 01:21:11,960 --> 01:21:15,630 いいか これは お前一人の問題じゃない! 912 01:21:15,630 --> 01:21:19,800 俺は お前の価値を下げるものは なんであろうと 断じて許さん! 913 01:21:19,800 --> 01:21:24,300 娘が 外に出ないよう しっかり 見張っておけ! 914 01:21:28,980 --> 01:21:33,980 (アンドレア)モルセール子爵のことが そんなにも 心配なのですか? 915 01:21:33,980 --> 01:21:36,650 僕で よければ あなたの代わりに→ 916 01:21:36,650 --> 01:21:39,490 アルベールさんの様子を 伺ってきましょう。 917 01:21:39,490 --> 01:21:41,490 でも…。 918 01:21:43,830 --> 01:21:46,830 あなたは ここにいてください。 919 01:21:46,830 --> 01:21:49,330 私も あなたのような すてきな方が→ 920 01:21:49,330 --> 01:21:52,830 心ない者に汚されるのは たまらない…。 あっ…。 921 01:21:55,010 --> 01:21:57,510 ずいぶん 捜したんだぞ アルベール。 922 01:21:57,510 --> 01:22:01,780 こんな 大スキャンダルのさなか 渦中の大本営に乗り込むなんて→ 923 01:22:01,780 --> 01:22:05,450 むちゃなことするぜ お前も。 924 01:22:05,450 --> 01:22:07,450 あっ! 925 01:22:09,450 --> 01:22:12,460 (アルベール)「フェルナン・ド・ モルセール将軍にひと言 申し上げる。 926 01:22:12,460 --> 01:22:15,560 記者 ロベール・ボーシャン」。 927 01:22:19,300 --> 01:22:21,800 ボーシャンのところへ 連れていってくれ。 928 01:22:21,800 --> 01:22:24,800 今すぐだ! 929 01:22:24,800 --> 01:22:28,310 (ボーシャン) いや お待たせ すまなかったな。 930 01:22:28,310 --> 01:22:30,980 んっ? アルベール お前…。 931 01:22:30,980 --> 01:22:34,650 はぁっ! (殴る音) 932 01:22:34,650 --> 01:22:38,320 貴様 よくも今まで 友人ヅラして だましてくれたな! 933 01:22:38,320 --> 01:22:40,480 なにが スキャンダルには気をつけろだ! 934 01:22:40,480 --> 01:22:42,650 お前は 最初から 自分のスクープ欲しさに→ 935 01:22:42,650 --> 01:22:44,820 俺のおやじを 売る気だったんだ! 936 01:22:44,820 --> 01:22:48,330 そうなんだろ!? なぁ! (むせる声) 937 01:22:48,330 --> 01:22:51,660 アルベール いいか 俺は これから→ 938 01:22:51,660 --> 01:22:54,830 調べたことすべてを ありのままに伝える。 939 01:22:54,830 --> 01:22:59,130 ウソ偽りなく。 だから まず 俺の話を聞け。 940 01:23:01,110 --> 01:23:03,110 これを 見てくれ。 941 01:23:03,110 --> 01:23:06,940 帝国側のヤミ商人から買い取った 権利書の写しだ。 942 01:23:06,940 --> 01:23:10,610 「ジャニナ国王妃 ヴァジリキ および 王女 エデを→ 943 01:23:10,610 --> 01:23:13,120 1億フランで 譲渡する。 944 01:23:13,120 --> 01:23:16,290 譲渡人 フェルナン・モンデゴ」。 945 01:23:16,290 --> 01:23:19,290 何だっていうんだ こんなもの! 946 01:23:19,290 --> 01:23:23,130 俺は モンデゴと呼ばれる人物の 足跡を追った。 947 01:23:23,130 --> 01:23:25,960 しかし 情報は ことごとく 抹消されていた。 948 01:23:25,960 --> 01:23:29,970 まるで そんな人間は 存在しなかったかのようにね。 949 01:23:29,970 --> 01:23:33,140 でも モンデゴは 実在していた。 950 01:23:33,140 --> 01:23:36,970 彼は マルセイユに戻ると 手に入れた金で→ 951 01:23:36,970 --> 01:23:40,310 すぐさま 貴族の位を購入していたんだ。 952 01:23:40,310 --> 01:23:42,810 そして そのときに 改名した。 953 01:23:42,810 --> 01:23:45,650 証拠は!? 証拠を出せよ! 954 01:23:45,650 --> 01:23:49,820 アルベール 内務省の資料でも モンデゴは ヴィルフォールと→ 955 01:23:49,820 --> 01:23:52,320 旧知の仲だったということが わかったんだ。 956 01:23:52,320 --> 01:23:54,490 同じ マルセイユ出身の。 957 01:23:54,490 --> 01:23:56,490 そして ヴィルフォールは→ 958 01:23:56,490 --> 01:24:00,600 ことごとく モンデゴの情報を 公文書から葬っていた。 959 01:24:00,600 --> 01:24:03,600 そうやって モンデゴという人間は 抹消され→ 960 01:24:03,600 --> 01:24:07,940 代わりに フェルナン・ド・ モルセールという人間が生まれた。 961 01:24:07,940 --> 01:24:09,940 お前ら 俺のおやじが→ 962 01:24:09,940 --> 01:24:12,940 モンデゴとかいう人でなしと 同じ男だっていうのか!? 963 01:24:12,940 --> 01:24:16,280 よってたかって 人の不幸を 創作して楽しいのかよ!? 964 01:24:16,280 --> 01:24:18,950 ふざけんな! 俺が楽しんで でっちあげの記事を書いた→ 965 01:24:18,950 --> 01:24:20,950 そう思ってんのか!? 966 01:24:20,950 --> 01:24:24,790 俺が… 俺が どんな気持ちで それを書いたのか わかるのか!? 967 01:24:24,790 --> 01:24:27,960 お前は 俺がスクープのためなら 友人を売っちまう→ 968 01:24:27,960 --> 01:24:30,460 そんな汚いヤツだって! ボーシャン もう よせ! 969 01:24:30,460 --> 01:24:32,630 (雷鳴) 970 01:24:32,630 --> 01:24:35,470 俺は ジャーナリストだ。 971 01:24:35,470 --> 01:24:40,470 俺には どんなことがあろうと 世の中に真実を伝える義務がある。 972 01:24:45,980 --> 01:24:47,980 クッ… クソッ! 973 01:24:47,980 --> 01:24:50,480 (花瓶を ぶちまける音) 974 01:24:50,480 --> 01:24:59,660 (フランツ)俺が オートイユの 屋敷で見た 975 01:24:50,480 --> 01:24:55,320 シャトー・ド・イフに住む 不死の男 巌窟王。 976 01:24:55,320 --> 01:24:59,660 伯爵の額の紋章は→ 977 01:24:59,660 --> 01:25:03,490 紛れもなく 巌窟王の印だ。 978 01:25:03,490 --> 01:25:07,000 じゃあ 伯爵は 巌窟王に なってしまったのか? 979 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 なぜ パリにいるんだ? 980 01:25:10,000 --> 01:25:13,340 (マクシミリアン)そんなに 根をつめては 体を壊してしまいますよ。 981 01:25:13,340 --> 01:25:15,340 昨日も 寝ていらっしゃらないのでは→ 982 01:25:15,340 --> 01:25:19,340 ないですか? 心配性だな マクシミリアンは。 983 01:25:19,340 --> 01:25:23,180 どうぞ 田舎料理ですが 精がつきますよ。 984 01:25:23,180 --> 01:25:26,350 あ~ うまそうだ。 ありがとう。 985 01:25:26,350 --> 01:25:28,350 (2人)あっ…。 986 01:25:28,350 --> 01:25:33,020 お前 持っていけよ。 嫌だよ 恥ずかしいもん。 987 01:25:33,020 --> 01:25:36,360 フランツ兄さんに 会いたいって 言ったのは お前じゃないか。 988 01:25:36,360 --> 01:25:38,700 お兄ちゃんも 一緒に ついてきてよ。 989 01:25:38,700 --> 01:25:41,530 なに やってんだ? お前たち。 お兄ちゃん! 990 01:25:41,530 --> 01:25:44,540 えっと… えっと…。 991 01:25:44,540 --> 01:25:46,540 おいで。 992 01:25:46,540 --> 01:25:48,540 (足音) 993 01:25:48,540 --> 01:25:50,540 これ 食べて! 994 01:25:50,540 --> 01:25:55,340 元気がないって コイツが言うから 一緒に作ったんだ。 995 01:25:57,550 --> 01:26:00,050 ありがとう! 996 01:26:05,660 --> 01:26:07,990 うん! 997 01:26:07,990 --> 01:26:09,990 よかったな。 998 01:26:16,670 --> 01:26:29,070 (テレビの音声) 999 01:26:38,020 --> 01:26:40,360 ((ヴィルフォール:いいか 次は お前だ! 1000 01:26:40,360 --> 01:26:44,530 お前の家にも 災厄が降りかかるぞ~!)) 1001 01:26:44,530 --> 01:26:48,370 (子どもたちの声) 1002 01:26:48,370 --> 01:26:50,370 (フランツ)不思議だな。 (マクシミリアン)えっ? 1003 01:26:50,370 --> 01:26:52,870 ひとつの家に こんなに家族がいるっていうのは。 1004 01:26:52,870 --> 01:26:54,870 フランツさんの うちだって→ 1005 01:26:54,870 --> 01:26:56,870 たくさんの人が いらっしゃるんでしょう? 1006 01:26:56,870 --> 01:26:59,980 昔はね。 使用人も たくさんいたし。 1007 01:26:59,980 --> 01:27:03,310 でも 今は 数人の召し使いと 母だけだから。 1008 01:27:03,310 --> 01:27:05,320 そうだったんですか…。 1009 01:27:05,320 --> 01:27:07,990 貴族っていっても いろいろあるさ。 1010 01:27:07,990 --> 01:27:10,320 ヴァランティーヌとの婚約だって→ 1011 01:27:10,320 --> 01:27:13,990 家がパリで 代々続いた王統派 っていうだけで→ 1012 01:27:13,990 --> 01:27:16,830 ヴィルフォール氏が 無理やり 決めたことだ。 1013 01:27:16,830 --> 01:27:20,000 まあ 俺は俺で アルベールのとこと違って→ 1014 01:27:20,000 --> 01:27:23,000 財産も ないから 外交の道へ進むとき→ 1015 01:27:23,000 --> 01:27:26,340 バックがあるのは 悪くないと思ってたんだけどさ。 1016 01:27:26,340 --> 01:27:30,170 ごめんなさい そんな事情も知らないで 僕は…。 1017 01:27:30,170 --> 01:27:34,180 フフッ お前に心配されるほど バカじゃないぜ。 1018 01:27:34,180 --> 01:27:37,010 一応 こう見えても 勉強してるからな。 1019 01:27:37,010 --> 01:27:42,610 (笑い声) 1020 01:27:44,690 --> 01:27:48,690 ノワルティエ氏も言ってた 自分の代わりに これからは→ 1021 01:27:48,690 --> 01:27:53,200 マクシミリアン お前がヴァランティーヌを 幸せにしてやってくれ って。 1022 01:27:53,200 --> 01:27:55,200 はい。 1023 01:27:57,200 --> 01:27:59,200 あっ。 1024 01:28:03,970 --> 01:28:06,140 この人は? 1025 01:28:06,140 --> 01:28:09,310 3年前に亡くなった 父です。 1026 01:28:09,310 --> 01:28:11,650 立派な船を お持ちだったんだな。 1027 01:28:11,650 --> 01:28:15,650 ファラオン号といって うちの花形だった船です。 1028 01:28:15,650 --> 01:28:18,650 今は 人手に渡っていますが。 1029 01:28:20,660 --> 01:28:22,660 エドモン・ダンテス…。 1030 01:28:22,660 --> 01:28:26,830 エドモン? あなたは エドモン・ダンテスを 知ってるんですか? 1031 01:28:26,830 --> 01:28:29,000 知っているのか? この人のことを!? 1032 01:28:29,000 --> 01:28:31,000 ええ。 1033 01:28:31,000 --> 01:28:35,000 彼は モレル商会の一等航海士でした。 1034 01:28:45,020 --> 01:28:47,020 だめか…。 1035 01:28:47,020 --> 01:28:50,520 裏口も正面も このありさまじゃ 入れそうにないな…。 1036 01:28:50,520 --> 01:28:52,520 うわっ! 1037 01:28:52,520 --> 01:28:54,620 (ペッポ)こっち こっち。 1038 01:28:56,690 --> 01:28:58,700 ここよ。 1039 01:28:58,700 --> 01:29:01,970 この屋敷で 唯一 セキュリティーが かかってない扉。 1040 01:29:01,970 --> 01:29:04,970 何だって こんなとこ 知ってんだよ? 1041 01:29:04,970 --> 01:29:06,970 おい ペッポ。 1042 01:29:06,970 --> 01:29:09,970 早く パパラッチが来ちゃうぞ! あぁ…。 1043 01:29:09,970 --> 01:29:12,570 恩に着るよ。 1044 01:29:17,650 --> 01:29:20,650 さよなら アルベール…。 1045 01:29:20,650 --> 01:29:23,820 おい あそこに 誰かいるぞ! よし 行け! 1046 01:29:23,820 --> 01:29:27,660 (アルベール)母さん! いるの!? 1047 01:29:27,660 --> 01:29:29,660 母さん! 1048 01:29:29,660 --> 01:29:32,330 母さん いないの!? 1049 01:29:32,330 --> 01:29:36,030 (ノック) 1050 01:29:38,340 --> 01:29:41,340 (ドアを開ける音) 1051 01:29:41,340 --> 01:29:43,340 母さん! 1052 01:29:48,010 --> 01:29:50,010 (メルセデス)アルベール…。 1053 01:29:50,010 --> 01:29:52,020 母さん 無事だったんだね! 1054 01:29:52,020 --> 01:29:55,690 あなたこそ 無事で… 無事で よかった…。 1055 01:29:55,690 --> 01:29:57,690 母さん 俺…。 1056 01:29:57,690 --> 01:30:02,790 ずいぶん やつれてしまって… 何も食べていないんでしょう? 1057 01:30:02,790 --> 01:30:06,300 待ってなさい すぐに ごはんの支度を させるから。 1058 01:30:06,300 --> 01:30:09,300 やめてください そんなふうに 取り繕うのは…。 1059 01:30:09,300 --> 01:30:12,470 いつまでも 何も知らない 子どもみたいに扱われるのは→ 1060 01:30:12,470 --> 01:30:14,470 もう たくさんだ! 1061 01:30:14,470 --> 01:30:18,270 もう これ以上のウソは 聞きたくない。 1062 01:30:21,980 --> 01:30:26,650 私もフェルナンも 本当の貴族なんかじゃない。 1063 01:30:26,650 --> 01:30:28,820 マルセイユの はずれにある→ 1064 01:30:28,820 --> 01:30:32,160 カタロニアという 小さな村に生まれた 平民だった。 1065 01:30:32,160 --> 01:30:35,660 母さん…。 1066 01:30:35,660 --> 01:30:39,330 じゃあ 父さんの名は? 1067 01:30:39,330 --> 01:30:42,670 お父様の本名は→ 1068 01:30:42,670 --> 01:30:47,000 フェルナン・モンデゴ。 1069 01:30:47,000 --> 01:30:50,670 気がついたら 私は もう 引き返せなくなっていた。 1070 01:30:50,670 --> 01:30:55,350 一度 貴族の出身と言ったら それを 演じ続けるしかなくて…。 1071 01:30:55,350 --> 01:30:58,680 そして 選挙演説のさなか 真実を知った。 1072 01:30:58,680 --> 01:31:00,620 どうして!? 1073 01:31:00,620 --> 01:31:03,290 どうして 母さんまで そんなこと言うんだよ!? 1074 01:31:03,290 --> 01:31:06,290 なんで 父さんのこと 信じてやらないんだよ!? 1075 01:31:06,290 --> 01:31:08,290 私は あの日→ 1076 01:31:08,290 --> 01:31:12,630 ジャニナ王女の演説を しっかりと この耳で聞いたわ。 1077 01:31:12,630 --> 01:31:16,630 そのとき それが ウソ偽りであるとわかれば→ 1078 01:31:16,630 --> 01:31:19,970 きっと私は 天に代わって その場で→ 1079 01:31:19,970 --> 01:31:23,970 彼女を 裁いていたでしょう。 でも…。 1080 01:31:23,970 --> 01:31:25,980 アルベール→ 1081 01:31:25,980 --> 01:31:29,980 人は 自ら なしたことの報いを 受けなくてはならないわ。 1082 01:31:29,980 --> 01:31:33,480 真実から 目を背けることは 許されない。 1083 01:31:33,480 --> 01:31:35,480 ハッ! 1084 01:31:42,990 --> 01:31:46,500 《エデは 最初っから こうなることを 望んで…》 1085 01:31:46,500 --> 01:31:48,500 クソッ クソッ! 1086 01:31:48,500 --> 01:31:53,340 (マクシミリアン)私と父は 毎年 エドモン・ダンテスさんのお墓に→ 1087 01:31:53,340 --> 01:31:55,840 花をあげに いっていました。 1088 01:31:55,840 --> 01:31:58,510 父は いつも 黙って海を見つめ→ 1089 01:31:58,510 --> 01:32:02,280 彼については 決して多くは 語ろうとしませんでした。 1090 01:32:02,280 --> 01:32:04,280 しかし 父は 死に際→ 1091 01:32:04,280 --> 01:32:08,620 涙を流しながら 彼の名を 呼び続けていたんです。 1092 01:32:08,620 --> 01:32:11,620 エドモンに会いたい エドモンに会いたい。 1093 01:32:11,620 --> 01:32:15,960 どうして俺は エドモンを 救ってやれなかったのか… と。 1094 01:32:15,960 --> 01:32:18,130 マクシミリアン→ 1095 01:32:18,130 --> 01:32:22,130 モレル商会の船員名簿を 見せてくれ。 1096 01:32:22,130 --> 01:32:26,970 (マクシミリアン)父の代の記録は ほとんど見たことがないのですが。 1097 01:32:26,970 --> 01:32:28,970 エドモン… エドモン→ 1098 01:32:28,970 --> 01:32:31,140 あっ これです。 1099 01:32:31,140 --> 01:32:34,310 違う… 全然 違う顔だ…。 1100 01:32:34,310 --> 01:32:37,650 しかし…。 この人が 何か? 1101 01:32:37,650 --> 01:32:41,650 エドモンは ノワルティエ氏の 記憶に残っていた名前だ。 1102 01:32:41,650 --> 01:32:44,490 25年前 無実の罪で→ 1103 01:32:44,490 --> 01:32:47,590 宇宙のかなたの ろう獄に送られたと…。 1104 01:32:50,660 --> 01:32:53,830 えっ まさか!? ダングラール!? 1105 01:32:53,830 --> 01:32:56,670 彼は この船の会計士だったのか!? 1106 01:32:56,670 --> 01:32:59,070 あっ あぁ…。 1107 01:33:10,950 --> 01:33:14,620 そうか… そういうことだったのか! 1108 01:33:14,620 --> 01:33:18,290 あっ! 早く帰らないと アルベールが危ない! 1109 01:33:18,290 --> 01:33:20,960 いったい どうしたっていうんですか? 1110 01:33:20,960 --> 01:33:24,130 生きてるんだ…。 えっ? 1111 01:33:24,130 --> 01:33:28,130 エドモン・ダンテスは… 生きている! 1112 01:33:30,300 --> 01:33:35,970 (アルベール)エデー! 出てこ~い エデー! 1113 01:33:35,970 --> 01:33:40,980 姿を見せろ エデー!! 1114 01:33:40,980 --> 01:33:48,480 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 1115 01:33:50,490 --> 01:33:53,490 (扉が開く音) 1116 01:33:59,930 --> 01:34:04,270 (ルイジ)久しぶりだなぁ 坊ちゃんルナで 出会って以来だな。 1117 01:34:04,270 --> 01:34:07,440 ルイジ・ヴァンパ!? 1118 01:34:07,440 --> 01:34:10,440 伯爵の家で 何をしている? 1119 01:34:10,440 --> 01:34:12,940 (テレザ)フッ 何をしているって? 1120 01:34:12,940 --> 01:34:16,950 フフッ 相変わらず 寝ぼけた子だね。 1121 01:34:16,950 --> 01:34:19,450 さっ お前から 説明してあげな。 1122 01:34:22,950 --> 01:34:24,950 あっ…。 1123 01:34:27,790 --> 01:34:31,630 お前 盗賊団を抜けたって… ペッポ! 1124 01:34:31,630 --> 01:34:37,630 伯爵の命で アルベール あなたを ずっと見張っていたの。 1125 01:34:37,630 --> 01:34:42,970 そして あなたの様子を逐一 伯爵へ お伝えしていたってわけ。 1126 01:34:42,970 --> 01:34:45,810 (落雷) 1127 01:34:45,810 --> 01:34:49,980 (雨の落下音) 1128 01:34:49,980 --> 01:34:52,980 どうして 伯爵が そんなこと…。 1129 01:34:52,980 --> 01:34:56,320 もう うすうす 気付いているんでしょ? 1130 01:34:56,320 --> 01:34:59,660 伯爵が どうして ルナで あなたに近づき→ 1131 01:34:59,660 --> 01:35:03,160 パリへ やって来たのか…。 1132 01:35:03,160 --> 01:35:05,160 黙れ! エデは どこだ!? 1133 01:35:05,160 --> 01:35:09,330 いいから 早くエデを出せ!! 1134 01:35:09,330 --> 01:35:14,500 フン 従者は 館をたった。 1135 01:35:14,500 --> 01:35:19,000 あるじは まもなく 地球に到着する。 1136 01:35:27,680 --> 01:35:31,690 「モルセール将軍 ジャニナの醜聞」。 1137 01:35:31,690 --> 01:35:35,030 動き出したか 伯爵…。 1138 01:35:35,030 --> 01:35:38,030 アルベール 無事でいてくれ! 1139 01:35:38,030 --> 01:35:54,540 ♩~ 1140 01:35:54,540 --> 01:35:56,550 エデー!! 1141 01:35:56,550 --> 01:36:39,050 ♩~ 1142 01:42:04,980 --> 01:42:36,350 ♩~ 1143 01:42:36,350 --> 01:42:39,350 《アルベール:希望 という言葉を 教えてくださったのは→ 1144 01:42:39,350 --> 01:42:44,020 伯爵 あなたではないですか!》 1145 01:42:44,020 --> 01:42:55,370 ♩~ 1146 01:42:55,370 --> 01:42:58,670 《フランツ:待ってろ アルベール!》 1147 01:43:04,470 --> 01:43:07,310 お嬢様。 1148 01:43:07,310 --> 01:43:09,480 お手紙が 届いております。 1149 01:43:09,480 --> 01:43:11,480 (ユージェニー)ありがとう。 1150 01:43:13,820 --> 01:43:15,820 あっ…。 1151 01:43:24,990 --> 01:43:27,990 (アルベール) どうして 黙っているのですか? 1152 01:43:31,000 --> 01:43:34,000 どうして あなたは 黙っているのですか!? 1153 01:43:36,340 --> 01:43:40,680 僕の言葉は あなたには もう 届かないと→ 1154 01:43:40,680 --> 01:43:44,080 そう… そう 言いたいのですか!? 1155 01:43:46,020 --> 01:43:49,020 (クリスト伯爵)偶然など ない。 1156 01:43:49,020 --> 01:43:52,190 私は そう言ったはずだ。 1157 01:43:52,190 --> 01:43:55,860 フッ 最初に伝えたはずだ。 1158 01:43:55,860 --> 01:43:59,530 すべては 必然だということを…。 1159 01:43:59,530 --> 01:44:01,460 何を おっしゃりたいんですか!? 1160 01:44:01,460 --> 01:44:07,470 エデが 君の父親の正体を知る 生き証人で なければ→ 1161 01:44:07,470 --> 01:44:09,970 どうして 私の手元に置いておく価値が→ 1162 01:44:09,970 --> 01:44:13,140 あるというのかね? (エデ)あっ あぁ…。 1163 01:44:13,140 --> 01:44:16,650 あっ! 君が モンデゴの息子で なければ→ 1164 01:44:16,650 --> 01:44:18,650 どうして ルナで→ 1165 01:44:18,650 --> 01:44:21,480 君に 出会わなければ いけなかった→ 1166 01:44:21,480 --> 01:44:23,490 と いうのかね? 1167 01:44:23,490 --> 01:44:28,990 そんな… 最初から 伯爵は→ 1168 01:44:28,990 --> 01:44:30,990 僕を…。 1169 01:44:30,990 --> 01:44:35,160 そう 私は 偶然を装って 君に出会い→ 1170 01:44:35,160 --> 01:44:38,170 君が 信ずるところの友情とやらを→ 1171 01:44:38,170 --> 01:44:43,340 少々 利用させていただいたというわけだ。 1172 01:44:43,340 --> 01:44:46,640 そういった小道具を使ってね。 1173 01:44:51,350 --> 01:44:55,350 (アルベールの声)そんな… 最初から 伯爵は→ 1174 01:44:55,350 --> 01:44:57,350 僕を…。 1175 01:44:57,350 --> 01:45:00,460 ウソだ! ウソだ! ウソだ!! 1176 01:45:00,460 --> 01:45:04,290 最初から 全部… 全部 仕組まれていたなんて→ 1177 01:45:04,290 --> 01:45:06,300 絶対に! 1178 01:45:06,300 --> 01:45:12,300 だって 伯爵は いつだって僕を 助けてくれたじゃないですか。 1179 01:45:12,300 --> 01:45:15,300 いつだって 僕のことを 見ていてくれたじゃないですか! 1180 01:45:15,300 --> 01:45:18,310 僕と あなたが 共に過ごした時間が→ 1181 01:45:18,310 --> 01:45:21,810 全部 まやかしだったなんて 僕は 信じない! 1182 01:45:21,810 --> 01:45:23,980 絶対に! 1183 01:45:23,980 --> 01:45:42,000 ♩~ 1184 01:45:42,000 --> 01:45:44,000 ハッ。 1185 01:45:46,000 --> 01:45:50,510 愚かな少年よ 君は まだ そんな甘い幻想に→ 1186 01:45:50,510 --> 01:45:55,180 自分の身を浸したい そう 言いたいのですか? 1187 01:45:55,180 --> 01:45:58,010 あの日 エデが議会で→ 1188 01:45:58,010 --> 01:45:59,950 すべてを 暴露するであろうことを→ 1189 01:45:59,950 --> 01:46:04,950 承知のうえで 君を わざわざ 旅行に 連れていったとしても? 1190 01:46:07,460 --> 01:46:21,260 (高笑い) 1191 01:46:24,970 --> 01:46:26,980 ありがとう…。 1192 01:46:26,980 --> 01:46:30,980 君は 今まで 本当に 役に立ってくれた。 1193 01:46:32,980 --> 01:46:38,080 心から… 感謝する。 1194 01:47:08,620 --> 01:47:12,620 決闘だ!! ほう… 古風な。 1195 01:47:12,620 --> 01:47:15,460 もののふの息子なら→ 1196 01:47:15,460 --> 01:47:19,630 形に のっとって と いうわけですか? 1197 01:47:19,630 --> 01:47:24,300 時間は 明朝5時 ブローニュの森で! 1198 01:47:24,300 --> 01:47:26,470 武器は? 1199 01:47:26,470 --> 01:47:28,470 よろいと剣で! 1200 01:47:28,470 --> 01:47:30,470 よかろう。 1201 01:47:30,470 --> 01:47:33,980 ベルッチオ! こちらは お前が証人だ。 1202 01:47:33,980 --> 01:47:36,980 一部始終 確かに見たな? 1203 01:47:36,980 --> 01:47:38,980 (ベルッチオ)は はいっ! 1204 01:47:42,650 --> 01:47:45,650 アルベール しかと承った! 1205 01:47:47,660 --> 01:47:51,560 では 明朝5時! 1206 01:48:15,120 --> 01:48:17,120 (時計を叩きつける音) 1207 01:48:19,120 --> 01:48:28,630 ♩~ 1208 01:48:28,630 --> 01:48:31,800 ((クリスト伯爵:この日 この時を とどめる→ 1209 01:48:31,800 --> 01:48:35,300 私たちだけの 思い出です)) 1210 01:48:35,300 --> 01:48:53,990 ♩~ 1211 01:48:53,990 --> 01:48:59,500 《メルセデス:会いにいかなくては… あの方に…》 1212 01:48:59,500 --> 01:49:09,940 ♩~ 1213 01:49:09,940 --> 01:49:15,280 伯爵… どうしても やめては いただけないのですか? 1214 01:49:15,280 --> 01:49:19,620 アルベール様との決闘を…。 1215 01:49:19,620 --> 01:49:24,290 あなたは私に 自由であれ と おっしゃいました。 1216 01:49:24,290 --> 01:49:26,790 だから 私は 今日まで→ 1217 01:49:26,790 --> 01:49:30,290 自分の命を絶たずに 生きてこられたのです。 1218 01:49:30,290 --> 01:49:33,460 でも もし もし あなたが→ 1219 01:49:33,460 --> 01:49:36,970 お命を 落とすようなことがあれば→ 1220 01:49:36,970 --> 01:49:40,300 私も 生きてはいられません。 1221 01:49:40,300 --> 01:49:45,980 (うめき声) 1222 01:49:45,980 --> 01:49:52,480 巌窟王よ… 待て… まだだ! 1223 01:49:52,480 --> 01:49:56,580 まだ そのときでは… ない! 1224 01:50:06,000 --> 01:50:09,000 うっ うぅ…。 1225 01:50:11,000 --> 01:50:13,000 あっ…。 1226 01:50:20,340 --> 01:50:22,340 フランツ…。 1227 01:50:22,340 --> 01:50:25,340 あっ アルベール…。 1228 01:50:29,190 --> 01:50:32,860 ハァ ハァ ハァ…。 1229 01:50:32,860 --> 01:50:35,560 フフッ。 1230 01:50:41,030 --> 01:50:43,200 フランツ…。 あっ あぁ…。 1231 01:50:43,200 --> 01:50:46,200 お前は いつも 俺を見ていてくれたのに→ 1232 01:50:46,200 --> 01:50:48,200 いつも いつも→ 1233 01:50:48,200 --> 01:50:52,040 俺は お前の言葉を聞こうとせず 突っ走ってばかりで…。 1234 01:50:52,040 --> 01:50:56,040 ごめん… ごめんな フランツ…。 1235 01:50:59,380 --> 01:51:02,320 ただいま。 1236 01:51:02,320 --> 01:51:04,990 おかえり…。 1237 01:51:04,990 --> 01:51:08,490 フッ 鼻水 ふけよ。 1238 01:51:08,490 --> 01:51:10,490 うっせえよ…。 1239 01:51:13,160 --> 01:51:15,160 (フランツ)バカ野郎!! (机を叩く音) 1240 01:51:15,160 --> 01:51:17,500 それじゃ アイツの 思うつぼじゃないか! 1241 01:51:17,500 --> 01:51:20,000 こんな決闘なんか 即刻 取り消しだ! 1242 01:51:20,000 --> 01:51:22,000 (アルベール)やめてくれ! 1243 01:51:22,000 --> 01:51:26,340 お前は 俺の立会人に なってくれるよな! 1244 01:51:26,340 --> 01:51:30,010 お前が怒るのも もっともだ。 1245 01:51:30,010 --> 01:51:32,010 けど どうしても これだけは→ 1246 01:51:32,010 --> 01:51:34,350 俺が やらないと いけないことなんだ! 1247 01:51:34,350 --> 01:51:37,020 いいか よく聞け。 1248 01:51:37,020 --> 01:51:40,020 伯爵は 最初から お前を殺すつもりだ! 1249 01:51:40,020 --> 01:51:43,690 みすみす ヤツの復讐の餌食に なってもいいっていうのか!? 1250 01:51:43,690 --> 01:51:45,690 フランツ! 1251 01:51:45,690 --> 01:51:47,700 アイツは 俺をだまし→ 1252 01:51:47,700 --> 01:51:49,870 こそくな手で 俺を ハメやがったんだ! 1253 01:51:49,870 --> 01:51:55,040 最も ひきょうな手で 俺を愚弄し 俺を メチャクチャにしたアイツを→ 1254 01:51:55,040 --> 01:51:58,640 俺は 絶対に許すことはできない! 1255 01:52:02,650 --> 01:52:07,980 伯爵が お前の母さんの フィアンセだったとしてもか? 1256 01:52:07,980 --> 01:52:09,990 あっ…。 お前の父さんが→ 1257 01:52:09,990 --> 01:52:12,490 彼女のことを好きなあまり→ 1258 01:52:12,490 --> 01:52:15,990 25年前に 伯爵に 無実の罪を着せ→ 1259 01:52:15,990 --> 01:52:19,290 彼から フィアンセを 無理やり 奪ったとしてもか!? 1260 01:52:24,000 --> 01:52:28,000 エドモン・ダンテス…。 1261 01:52:42,020 --> 01:52:46,020 (ベルッチオ)モンデゴの奥様が お見えです。 1262 01:52:46,020 --> 01:52:48,020 (メルセデス)エドモン! 1263 01:52:48,020 --> 01:52:51,690 いいえ… 伯爵→ 1264 01:52:51,690 --> 01:52:56,690 あなたは エドモン・ダンテス その人なのでは ないですか!? 1265 01:52:58,700 --> 01:53:01,970 会いたかった…。 1266 01:53:01,970 --> 01:53:05,310 この25年間 あなたのことを→ 1267 01:53:05,310 --> 01:53:09,980 片ときも忘れることは ありませんでした…。 1268 01:53:09,980 --> 01:53:14,650 こんなことは 許されないと わかっております。 1269 01:53:14,650 --> 01:53:20,320 でも… でも 一度→ 1270 01:53:20,320 --> 01:53:26,330 ただ一度だけで いい… エドモンとして あなたと お話が…。 1271 01:53:26,330 --> 01:53:29,160 (泣き声) 1272 01:53:29,160 --> 01:53:31,160 ハッ! (扉が開く音) 1273 01:53:34,000 --> 01:53:37,670 (扉が開く音) 1274 01:53:37,670 --> 01:53:41,840 エドモンは… 死にました。 1275 01:53:41,840 --> 01:53:46,850 この体は 彼の姿形が 残っているばかり…。 1276 01:53:46,850 --> 01:53:49,520 もはや 彼自身は→ 1277 01:53:49,520 --> 01:53:51,850 この中には いないのです。 1278 01:53:51,850 --> 01:53:55,860 いいえ… いいえ! 1279 01:53:55,860 --> 01:53:58,030 そんなはずは ございません! 1280 01:53:58,030 --> 01:54:00,130 それならば どうして→ 1281 01:54:00,130 --> 01:54:02,630 私は あなたと お会いした あの日から→ 1282 01:54:02,630 --> 01:54:05,300 あなたが エドモンだという予感を→ 1283 01:54:05,300 --> 01:54:08,300 覚えることが できたでしょうか…。 1284 01:54:08,300 --> 01:54:20,980 ♩~ 1285 01:54:20,980 --> 01:54:26,990 この手の冷たさに 動じてくださらぬ…。 1286 01:54:26,990 --> 01:54:30,490 ならば いたしかたない…。 1287 01:54:34,330 --> 01:54:36,670 エドモンは かつて→ 1288 01:54:36,670 --> 01:54:39,330 あなたの思い人であったその人は→ 1289 01:54:39,330 --> 01:54:43,840 もはや 死んだという証拠を お目に かけましょう。 1290 01:54:43,840 --> 01:54:46,140 (扉が閉まる音) 1291 01:54:50,010 --> 01:54:52,010 明朝5時→ 1292 01:54:52,010 --> 01:54:55,520 ブローニュの森で お待ちしております。 1293 01:54:55,520 --> 01:55:14,300 ♩~ 1294 01:55:14,300 --> 01:55:16,970 ((もう 遅いんだよ フランツ。 1295 01:55:16,970 --> 01:55:20,140 えっ? 遅いんだよ 全部が! 1296 01:55:20,140 --> 01:55:24,650 過去 伯爵と おやじたちの間に 何があろうと→ 1297 01:55:24,650 --> 01:55:27,320 そんなことは もう どうだっていいんだよ! 1298 01:55:27,320 --> 01:55:32,320 俺と伯爵の間で起きたことは もう 取り戻せないんだ…。 1299 01:55:32,320 --> 01:55:36,990 そうさ そんなに憎ければ さっさと殺せばいいものを! 1300 01:55:36,990 --> 01:55:38,990 クソッ! 1301 01:55:38,990 --> 01:55:43,500 俺の心を… 弄びやがって! 1302 01:55:43,500 --> 01:55:46,500 あっ アルベール! だめだ 行っちゃ だめだ! 1303 01:55:46,500 --> 01:55:49,500 戻れ!! アルベール!! 1304 01:55:52,010 --> 01:55:54,510 戻ってくれ…。 1305 01:55:54,510 --> 01:56:07,290 ♩~ 1306 01:56:07,290 --> 01:56:12,490 それでも 行くのか? アイツのところへ…)) 1307 01:56:17,970 --> 01:56:19,970 うわ~!! (花瓶を投げる音) 1308 01:56:27,140 --> 01:56:33,320 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 1309 01:56:33,320 --> 01:57:20,020 ♩~ 1310 01:57:22,970 --> 01:57:26,470 やあ! フランツ 帰ったの!? 1311 01:57:29,300 --> 01:57:31,970 おかえりなさい! 1312 01:57:31,970 --> 01:57:35,640 アルベールは? あぁ うん→ 1313 01:57:35,640 --> 01:57:38,650 さっきまで 一緒だったんだけど→ 1314 01:57:38,650 --> 01:57:40,980 なんか 用事があるって…。 1315 01:57:40,980 --> 01:57:43,820 そうなの…。 1316 01:57:43,820 --> 01:57:45,820 でも よかった。 1317 01:57:45,820 --> 01:57:48,160 あの日から 全然 連絡 取れなかったから…。 1318 01:57:48,160 --> 01:57:50,830 ごめん 心配かけて…。 1319 01:57:50,830 --> 01:57:54,660 まったく もう ホントに 心配したんだから。 1320 01:57:54,660 --> 01:57:58,000 でも ちょうどいいタイミングで フランツが来て よかった! 1321 01:57:58,000 --> 01:58:00,940 んっ? 1322 01:58:00,940 --> 01:58:02,940 はぁ~。 1323 01:58:04,940 --> 01:58:06,940 フランツ 忘れちゃったの? 1324 01:58:06,940 --> 01:58:09,110 明日は アルベールの誕生日よ! 1325 01:58:09,110 --> 01:58:12,610 あっ… ああ そうそう そうだよ! 1326 01:58:12,610 --> 01:58:14,780 俺 それで 君に会いにきたんだった。 1327 01:58:14,780 --> 01:58:17,120 もう しっかりしてよ。 1328 01:58:17,120 --> 01:58:20,960 でね 私 アルベールに 曲を作ったんだ。 1329 01:58:20,960 --> 01:58:22,960 まだ 途中なんだけど…。 1330 01:58:22,960 --> 01:58:32,470 ♩(ピアノ) 1331 01:58:32,470 --> 01:58:45,980 ♩~ 1332 01:58:45,980 --> 01:58:50,650 どう? うん いいね。 1333 01:58:50,650 --> 01:58:53,320 ユージェニーらしくない ロマンチックな曲だ。 1334 01:58:53,320 --> 01:58:55,820 なによ~ 失礼ね! 1335 01:58:57,830 --> 01:59:02,030 (笑い声) 1336 01:59:03,930 --> 01:59:06,270 (笑い声) 1337 01:59:06,270 --> 01:59:09,600 フフッ… フフフッ! 1338 01:59:09,600 --> 01:59:12,440 よし 明日は いつものカフェで→ 1339 01:59:12,440 --> 01:59:14,940 俺と君とアルベールで パーティーだ! 1340 01:59:14,940 --> 01:59:18,110 でも 私…。 1341 01:59:18,110 --> 01:59:21,120 お友達の発表会がある とか なんとか言って→ 1342 01:59:21,120 --> 01:59:24,950 抜け出せば 大丈夫だって。 1343 01:59:24,950 --> 01:59:26,960 うん わかった。 1344 01:59:26,960 --> 01:59:28,960 でさ ちょっと 頼まれごと いいかな? 1345 01:59:28,960 --> 01:59:30,960 なに? 1346 01:59:30,960 --> 01:59:34,960 俺 アイツに バースデーカード 書いたんだけど→ 1347 01:59:34,960 --> 01:59:40,970 なんていうか 今更 いい年して 手渡しってのも 気が引けてさ。 1348 01:59:40,970 --> 01:59:44,140 バカね 年なんか なによ。 渡すだけじゃない。 1349 01:59:44,140 --> 01:59:46,140 そこを ひとつさ。 1350 01:59:46,140 --> 01:59:49,980 明日 俺が帰ってから アルベールに 渡してくれよ。 1351 01:59:49,980 --> 01:59:51,980 なっ 頼むから。 1352 01:59:54,480 --> 01:59:57,320 サプライズってことね? わかった! 1353 01:59:57,320 --> 02:00:00,990 よ~し これから もう少し 続きを やろっかな。 1354 02:00:00,990 --> 02:00:03,990 無理 すんなよ。 1355 02:00:03,990 --> 02:00:06,330 じゃあ 明日 午後3時に。 1356 02:00:06,330 --> 02:00:09,500 いつものカフェで。 1357 02:00:09,500 --> 02:00:12,000 フフッ。 フッ 今日は ありがとう。 1358 02:00:12,000 --> 02:00:14,100 訪ねてきてくれて。 1359 02:00:21,010 --> 02:00:23,680 (ベルッチオ)伯爵…。 1360 02:00:23,680 --> 02:00:25,850 うっ うぅ…。 1361 02:00:25,850 --> 02:00:28,050 なんだ? 1362 02:00:31,020 --> 02:00:33,520 ご武運を…。 1363 02:00:37,690 --> 02:00:39,690 (アルベール) 赤で 勝利を飲み干すぞ~! 1364 02:00:39,690 --> 02:00:43,530 (フランツ)俺は 白だ~! だけどアイツは 真っ黒だ~! 1365 02:00:43,530 --> 02:00:47,200 (2人の笑い声) 1366 02:00:47,200 --> 02:00:49,700 勝利に! 1367 02:00:49,700 --> 02:00:52,040 よ~し! 1368 02:00:52,040 --> 02:00:55,210 アハハッ。 ぷはぁ~! 1369 02:00:55,210 --> 02:00:57,210 必ず 叩きのめしてやる! 1370 02:00:57,210 --> 02:01:00,480 あんな ひきょう者! アハハハハハ! 1371 02:01:00,480 --> 02:01:04,320 伯爵 恐るるに足らず! 1372 02:01:04,320 --> 02:01:08,620 (2人の笑い声) 1373 02:01:23,670 --> 02:01:38,070 ♩~ 1374 02:07:08,650 --> 02:07:13,990 (カモメの鳴き声) 1375 02:07:13,990 --> 02:08:11,650 ♩~ 1376 02:08:11,650 --> 02:08:15,050 なぁ いいだろう? う~ん。 1377 02:08:24,990 --> 02:08:27,330 キャーッ! うわ~っ! 1378 02:08:27,330 --> 02:08:29,630 あわわわ…! 1379 02:08:34,340 --> 02:08:57,040 (鐘の音) 1380 02:09:36,000 --> 02:09:40,500 (鳥の鳴き声) 1381 02:09:40,500 --> 02:09:42,500 んっ? 1382 02:09:42,500 --> 02:09:45,500 (鳥の鳴き声) 1383 02:09:57,020 --> 02:10:00,460 (クリスト伯爵)恐れをなさず 逃げ出さなかったのは→ 1384 02:10:00,460 --> 02:10:05,560 さすが 武人の息子と 言うべきか…。 1385 02:10:59,010 --> 02:11:01,510 いざ! 1386 02:11:25,970 --> 02:11:28,570 (フランツ)はぁ~っ!! ふんっ! 1387 02:11:31,310 --> 02:11:35,150 ((クリスト伯爵:エドモンは 死にました。 1388 02:11:35,150 --> 02:11:40,820 この体は 彼の姿形が 残っているばかり。 1389 02:11:40,820 --> 02:11:45,990 もはや 彼自身は この中には いないのです。 1390 02:11:45,990 --> 02:11:49,500 かつて あなたの思い人であった その人は→ 1391 02:11:49,500 --> 02:11:54,340 もはや 死んだという証拠を お目に かけましょう)) 1392 02:11:54,340 --> 02:11:57,000 (メルセデス)エドモン…。 1393 02:11:57,000 --> 02:12:08,000 ♩(ピアノ) 1394 02:12:12,950 --> 02:12:14,950 (ユージェニー)できた! 1395 02:12:18,130 --> 02:12:20,530 ギリギリ 間に合った…。 1396 02:12:26,300 --> 02:12:30,470 ((フランツ:俺 アイツに バースデーカード 書いたんだけど→ 1397 02:12:30,470 --> 02:12:34,640 なんていうか… 今更 いい年して手渡しってのも→ 1398 02:12:34,640 --> 02:12:36,640 気が引けてさ…。 1399 02:12:36,640 --> 02:12:40,480 明日 俺が帰ってから アルベールに 渡してくれよ。 1400 02:12:40,480 --> 02:12:42,980 なっ 頼むから!)) 1401 02:12:42,980 --> 02:12:46,650 素直に 自分で渡せば いいのにね。 1402 02:12:46,650 --> 02:13:33,800 ♩~ 1403 02:13:33,800 --> 02:13:38,970 まさか… まさか! 1404 02:13:38,970 --> 02:13:40,980 (ベルッチオ)お待ちください 奥様! 1405 02:13:40,980 --> 02:13:44,980 ウソ!? だって 彼は… エドモン! 1406 02:13:44,980 --> 02:13:46,980 奥様! 申し訳ございません。 1407 02:13:46,980 --> 02:13:48,980 離してください! 1408 02:13:48,980 --> 02:13:51,990 私には あの子を守る 義務があります! 1409 02:13:51,990 --> 02:13:55,320 お許しください これは 決闘なのです。 1410 02:13:55,320 --> 02:13:59,160 アルベール様から 伯爵に申し込まれた 正式な…。 1411 02:13:59,160 --> 02:14:04,100 アルベールは… アルベールは まだ 子どもです! 1412 02:14:04,100 --> 02:14:07,600 それを…! いいえ 奥様。 1413 02:14:07,600 --> 02:14:10,610 アルベール様は もう 子爵のご身分。 1414 02:14:10,610 --> 02:14:14,940 法に てらしても この決闘 なんら 問題はございません! 1415 02:14:14,940 --> 02:14:37,970 ♩~ 1416 02:14:37,970 --> 02:14:39,970 うわ~っ!! 1417 02:14:39,970 --> 02:14:41,970 はぁ~っ!! 1418 02:14:49,810 --> 02:14:52,810 てや~っ! はぁ~っ!! 1419 02:14:55,650 --> 02:14:57,990 うわ~っ!! 1420 02:14:57,990 --> 02:15:17,000 ♩~ 1421 02:15:17,000 --> 02:15:21,010 エドモン… エドモン!! 1422 02:15:21,010 --> 02:15:24,010 もう やめて! 1423 02:15:24,010 --> 02:15:26,180 あなたの気持ち→ 1424 02:15:26,180 --> 02:15:28,850 あなたの痛み→ 1425 02:15:28,850 --> 02:15:31,350 あなたの孤独→ 1426 02:15:31,350 --> 02:15:35,020 私… 私が すべて→ 1427 02:15:35,020 --> 02:15:37,530 引き受けるから!! 1428 02:15:37,530 --> 02:15:41,030 (泣き声) 1429 02:15:43,030 --> 02:15:48,040 (メルセデス)やめて… やめて~!! 1430 02:15:48,040 --> 02:16:07,990 ♩~ 1431 02:16:07,990 --> 02:16:10,660 (クリスト伯爵)モルセール伯爵夫人! 1432 02:16:10,660 --> 02:16:13,160 しかと 見るがいい! 1433 02:16:13,160 --> 02:16:19,000 もはや エドモン・ダンテスは 死んだという その証しを! 1434 02:16:19,000 --> 02:16:21,000 やめて! 1435 02:16:24,170 --> 02:16:28,510 もう やめて~!! 1436 02:16:28,510 --> 02:16:31,010 はぁ~っ!! 1437 02:16:47,030 --> 02:16:49,030 (アルベール)ん… ん…。 1438 02:16:53,030 --> 02:16:55,030 んん…。 1439 02:16:57,540 --> 02:17:01,310 んん…。 1440 02:17:01,310 --> 02:17:04,110 んん… んんっ…。 1441 02:17:10,320 --> 02:17:12,320 ヤバっ! 1442 02:17:12,320 --> 02:17:15,990 なんで 起こしてくれないんだ! フランツ! 1443 02:17:15,990 --> 02:17:17,990 フランツ! あっ…。 1444 02:17:28,000 --> 02:17:30,000 まさか…。 1445 02:17:30,000 --> 02:17:46,520 ♩~ 1446 02:17:46,520 --> 02:18:01,020 (フランツの荒い息遣い) 1447 02:18:03,300 --> 02:18:05,310 はぁ~っ!! 1448 02:18:05,310 --> 02:18:07,310 ぐおっ! 1449 02:18:07,310 --> 02:18:24,990 ♩~ 1450 02:18:24,990 --> 02:18:31,000 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 1451 02:18:31,000 --> 02:18:53,350 ♩~ 1452 02:18:53,350 --> 02:18:58,050 (フランツ) 待っていたぞ… このときを…! 1453 02:18:59,960 --> 02:19:02,800 ((ノワルティエ:巌窟王に なるということは→ 1454 02:19:02,800 --> 02:19:05,800 ヒトでなくなる ということだ。 1455 02:19:05,800 --> 02:19:09,300 全身の組成が 結晶に 置き換わるとき→ 1456 02:19:09,300 --> 02:19:14,640 心の温度も 下がり続け やがては それも なくなる。 1457 02:19:14,640 --> 02:19:19,980 苦しみから 解放されると同時に 心も なくなるのだ。 1458 02:19:19,980 --> 02:19:26,780 怒り 悲しみ 憎しみ… すべては 消えてしまう。 1459 02:19:29,490 --> 02:19:32,990 ヤツは それを 最も恐れる。 1460 02:19:32,990 --> 02:19:37,330 だから 最後に残るのは心臓だ。 1461 02:19:37,330 --> 02:19:42,500 ヤツが ヒトとして まだ 心のかけらが残っているのならば→ 1462 02:19:42,500 --> 02:19:46,000 心臓だけは… 不滅ではない)) 1463 02:19:50,340 --> 02:19:55,350 巌窟王… 来るんだ…。 1464 02:19:55,350 --> 02:19:58,350 そのまま… まっすぐに…。 1465 02:20:02,960 --> 02:20:04,960 《フランツ…。 1466 02:20:04,960 --> 02:20:06,960 フランツ!》 1467 02:20:06,960 --> 02:20:19,310 ♩~ 1468 02:20:19,310 --> 02:20:22,980 勝者の証しを 今→ 1469 02:20:22,980 --> 02:20:25,280 ここに! 1470 02:20:27,650 --> 02:20:31,050 ぐわっ…! 1471 02:20:34,490 --> 02:20:36,990 ううっ…。 1472 02:20:38,990 --> 02:20:41,500 ぐわっ! ううっ…! 1473 02:20:41,500 --> 02:21:03,620 ♩~ 1474 02:21:03,620 --> 02:21:07,960 お前は… あの ひきょうな裏切り者→ 1475 02:21:07,960 --> 02:21:15,460 フェルナン・モンデゴとメルセデスの間に 生まれ落ちた 呪われし子ども…。 1476 02:21:15,460 --> 02:21:19,630 日の光の下を 歩いてきた お前は知るまいな…。 1477 02:21:19,630 --> 02:21:22,970 罪なくして 青春を奪われた男と→ 1478 02:21:22,970 --> 02:21:26,810 孤独と飢えに倒れた老人の物語など…。 1479 02:21:26,810 --> 02:21:29,480 すべての因果は めぐり→ 1480 02:21:29,480 --> 02:21:32,980 呪いは 今 まさに 成就せん! 1481 02:21:32,980 --> 02:21:38,320 己の運命… そして お前の父母を恨みながら→ 1482 02:21:38,320 --> 02:21:41,320 この剣に 屈するがいい! 1483 02:21:43,320 --> 02:21:45,320 やめろ~! 1484 02:21:47,330 --> 02:21:49,660 やめろ~!! 1485 02:21:49,660 --> 02:21:51,670 フランツ!! 1486 02:21:51,670 --> 02:21:53,670 はぁ~っ!! 1487 02:22:22,630 --> 02:22:25,530 《喜んでくれると いいな…》 1488 02:22:39,310 --> 02:23:08,010 (鐘の音) 1489 02:23:12,780 --> 02:23:14,780 (フランツ)アルベール…。 ハッ!? 1490 02:23:14,780 --> 02:23:20,290 すぐに… すぐに 先生が 来てくれるからな…。 1491 02:23:20,290 --> 02:23:22,620 フッフフ…。 1492 02:23:22,620 --> 02:23:29,300 お前… よく 寝てたなぁ…。 1493 02:23:29,300 --> 02:23:33,630 薬… 効いただろ? 1494 02:23:33,630 --> 02:23:37,470 なんで… なんでなんだよ!? 1495 02:23:37,470 --> 02:23:40,470 ごめん…。 1496 02:23:40,470 --> 02:23:45,480 こんなことに なっちまって…。 1497 02:23:45,480 --> 02:23:49,980 でも… お前に→ 1498 02:23:49,980 --> 02:23:54,490 剣術 鍛えられてたから→ 1499 02:23:54,490 --> 02:23:59,160 結構 いい勝負… だったんだぜ? 1500 02:23:59,160 --> 02:24:01,090 もう いい…。 1501 02:24:01,090 --> 02:24:03,100 もう…。 1502 02:24:03,100 --> 02:24:06,270 もう しゃべるな…。 1503 02:24:06,270 --> 02:24:08,270 バーカ…。 1504 02:24:08,270 --> 02:24:13,940 俺に 指図… できる立場かよ…。 1505 02:24:13,940 --> 02:24:18,740 フランツ! 1506 02:24:13,940 --> 02:24:16,440 (せきこむ声) 1507 02:24:22,120 --> 02:24:25,950 アル… ベール…。 1508 02:24:25,950 --> 02:24:30,960 昨日… 夢を見たんだ…。 1509 02:24:30,960 --> 02:24:37,970 去年だったか… おととしだったっけ? 1510 02:24:37,970 --> 02:24:43,970 ユージェニーと 3人で ノルマンディーに 行ったよな…? 1511 02:24:43,970 --> 02:24:51,480 いや… でも あれは 南仏だったか…。 1512 02:24:51,480 --> 02:24:56,480 3人で 砂浜に寝そべって→ 1513 02:24:56,480 --> 02:25:00,990 お前の誕生日を 祝ったんだ…。 1514 02:25:00,990 --> 02:25:03,990 風が 強くって→ 1515 02:25:03,990 --> 02:25:10,000 チーズをかむと 砂の味がした…。 1516 02:25:10,000 --> 02:25:15,840 ユージェニーのヤツ お気に入りの帽子を 飛ばされて→ 1517 02:25:15,840 --> 02:25:20,140 しょげてたよな? フフフ…。 1518 02:25:23,680 --> 02:25:27,680 ハッピー… バースデー…。 1519 02:25:27,680 --> 02:25:32,020 16… 歳…。 1520 02:25:32,020 --> 02:25:35,520 おめでとう…。 1521 02:25:42,030 --> 02:25:49,040 フランツ… 少しの… 辛抱だ…。 1522 02:25:49,040 --> 02:25:55,040 もうすぐ… もうすぐ 先生が 来てくれるから…。 1523 02:25:55,040 --> 02:26:00,540 大丈夫… 大丈夫だから…。 1524 02:26:04,990 --> 02:26:09,660 なぁ フランツ…。 1525 02:26:09,660 --> 02:26:15,060 こうしていると あったかいな…。 1526 02:26:17,000 --> 02:26:19,800 フランツ…。 1527 02:26:31,510 --> 02:26:37,020 (泣き声) 1528 02:26:37,020 --> 02:26:39,020 フランツ!! 1529 02:32:00,470 --> 02:32:05,980 (すすり泣く声) 1530 02:32:05,980 --> 02:32:08,150 (ユージェニー)フランツ どうして…。 1531 02:32:08,150 --> 02:32:13,350 もう 黙って遠くに行かないって 約束したじゃない…。 1532 02:32:24,000 --> 02:32:28,000 (アルベール)フランツ 俺→ 1533 02:32:28,000 --> 02:32:32,010 お前の葬儀には どうしても出られなかった。 1534 02:32:32,010 --> 02:32:34,170 だって そうだろう。 1535 02:32:34,170 --> 02:32:38,350 つい昨日まで お前は 1536 02:32:34,170 --> 02:32:42,350 俺の隣にいたじゃないか。 1537 02:32:38,350 --> 02:32:42,350 いつだって 1538 02:32:42,350 --> 02:32:48,190 なのに こんな手紙だけ…。 1539 02:32:48,190 --> 02:32:50,360 (アルベール)どうして お前なんだよ! 1540 02:32:50,360 --> 02:32:53,360 どうして 俺じゃなくて お前なんだよ! 1541 02:32:53,360 --> 02:32:57,360 フランツ 返事してくれよ…。 1542 02:32:57,360 --> 02:33:05,060 いつもみたいに 何か… 何か言えよ フランツ。 1543 02:33:11,640 --> 02:33:14,540 (クリスト伯爵)クイーンを f3へ。 1544 02:33:17,150 --> 02:33:21,990 [スピーカー]ポーン c7からc6へ。 1545 02:33:21,990 --> 02:33:25,990 ふん…。 (ドアの開く音) 1546 02:33:25,990 --> 02:33:30,660 (ベルッチオ)ダングラール銀行株が 連日ストップ高を記録したそうです。 1547 02:33:30,660 --> 02:33:35,000 フッ… ナイトをe4へ。 1548 02:33:35,000 --> 02:33:37,000 投資先の株が→ 1549 02:33:37,000 --> 02:33:39,840 どれも 爆発的な高騰を 続けておりまして。 1550 02:33:39,840 --> 02:33:43,510 アンドレアのヤツ 意外に うまくやったようです。 1551 02:33:43,510 --> 02:33:47,850 よし 今から ヤツの投資先すべてに 売りを浴びせる。 1552 02:33:47,850 --> 02:33:51,850 パリはもちろん 東方 王国 辺境→ 1553 02:33:51,850 --> 02:33:54,350 あらゆる窓口が 時間差で引けるまで→ 1554 02:33:54,350 --> 02:33:57,020 売りを浴びせ続けるんだ。 承知。 1555 02:33:57,020 --> 02:34:00,630 フフッ ポーンをc4へ。 1556 02:34:00,630 --> 02:34:02,630 (ベルッチオ)ところで 伯爵→ 1557 02:34:02,630 --> 02:34:05,030 エデが 話をしたいと。 1558 02:34:07,470 --> 02:34:10,800 (エデ)伯爵… 父以上に愛する あなたが→ 1559 02:34:10,800 --> 02:34:13,810 これ以上 変わっていくのを 見るのは耐えられません。 1560 02:34:13,810 --> 02:34:16,640 フン…。 (エデ)どうか もう これ以上…。 1561 02:34:16,640 --> 02:34:18,980 ナイトをe4からg5。こんなことを お続けになるのは…。 1562 02:34:18,980 --> 02:34:20,980 不要なコマは 容赦なく捨てろ! 1563 02:34:20,980 --> 02:34:23,980 復讐を妨げる者は すべて 容赦なくだ。 1564 02:34:23,980 --> 02:34:26,990 ベルッチオ エデを連れていけ。 1565 02:34:26,990 --> 02:34:29,320 かしこまりました。 1566 02:34:29,320 --> 02:34:32,330 伯爵! あなたは 復讐の道具という理由だけで→ 1567 02:34:32,330 --> 02:34:34,330 私を救ったのですか? 1568 02:34:34,330 --> 02:34:36,660 あなたは そんな方ではありません! 1569 02:34:36,660 --> 02:34:39,500 伯爵 私は信じております! 1570 02:34:39,500 --> 02:34:43,000 伯爵 伯爵! 1571 02:34:43,000 --> 02:34:45,000 ポーンを c5へ。 1572 02:34:47,010 --> 02:34:49,680 [スピーカー]あなたの勝ちです。 1573 02:34:49,680 --> 02:34:55,350 終わりは すぐそこだ。 1574 02:34:55,350 --> 02:34:58,690 (ダングラール)見てみたまえ アンドレア今日の株価を。 1575 02:34:58,690 --> 02:35:02,960 いや もう 笑いが止まらんな。 (アンドレア)それは よかった。 1576 02:35:02,960 --> 02:35:08,130 君あってこその成功だ 恩に着るよ。そんな。 1577 02:35:08,130 --> 02:35:11,630 それより お嬢様との結婚式ですが。 1578 02:35:11,630 --> 02:35:13,630 ゲホッ ゲホッ…。 1579 02:35:13,630 --> 02:35:18,140 そ それが なんでも 友人が急死したとかで→ 1580 02:35:18,140 --> 02:35:21,470 今すぐ 式などできんとごねていてな。 1581 02:35:21,470 --> 02:35:24,980 まったく誰に似たのか強情な娘で。 1582 02:35:24,980 --> 02:35:26,980 そういうことでしたら。 1583 02:35:26,980 --> 02:35:30,650 そういえば お母様のご様子は? 1584 02:35:30,650 --> 02:35:33,820 ずっと 伏せっておられるのでしょ お見舞い差し上げても…。 1585 02:35:33,820 --> 02:35:36,990 もちろんだとも! 君が相手をしてやれば→ 1586 02:35:36,990 --> 02:35:39,330 ヤツも気が紛れるだろう。 1587 02:35:39,330 --> 02:35:42,160 だと いいのですが。 1588 02:35:42,160 --> 02:35:47,170 いったい 我が銀行の資産は どこまで増え続けるのだろうな→ 1589 02:35:47,170 --> 02:35:49,840 ミシェル。 [スピーカー](ミシェル)はい。 1590 02:35:49,840 --> 02:35:53,510 フハハハ 開けてくれ。 1591 02:35:53,510 --> 02:35:59,010 どれもこれも 順調だな フハハハハ! 1592 02:35:59,010 --> 02:36:04,310 ハハハハハハ! 1593 02:36:09,790 --> 02:36:12,960 ((メルセデス:アルベール。 1594 02:36:12,960 --> 02:36:15,460 アルベール よく聞いて。 1595 02:36:15,460 --> 02:36:18,300 母さん パリを離れようと思うの。 1596 02:36:18,300 --> 02:36:21,470 母さんの故郷に 一緒に行きましょう。 1597 02:36:21,470 --> 02:36:26,810 そりゃあ ここでの暮らしよりも ずいぶん質素になるけど。 1598 02:36:26,810 --> 02:36:29,980 私たち2人だったら なんとか→ 1599 02:36:29,980 --> 02:36:32,310 食べていけるだけの蓄えは…。 (トランクを閉める音) 1600 02:36:32,310 --> 02:36:34,650 父さんは? 1601 02:36:34,650 --> 02:36:37,820 本当に 都合のいい人だね 母さんは。 1602 02:36:37,820 --> 02:36:41,320 アルベール…。 俺は もう たくさんなんだよ! 1603 02:36:41,320 --> 02:36:45,330 元はと言えば 母さんたちのせいで こうなったんだ。 1604 02:36:45,330 --> 02:36:48,160 母さんや 母さんを 好きだった男どもの→ 1605 02:36:48,160 --> 02:36:50,660 くだらない人間関係に巻き込まれて! 1606 02:36:50,660 --> 02:36:54,000 何が エドモン・ダンテスだ。 1607 02:36:54,000 --> 02:36:56,000 どうして 俺たちが…。 1608 02:36:56,000 --> 02:36:59,000 どうして よりにもよって フランツが 死ななきゃならないんだよ! 1609 02:37:01,940 --> 02:37:03,940 アルベール どこへ…。 1610 02:37:03,940 --> 02:37:05,950 さぁ 当てなんかないよ。 1611 02:37:05,950 --> 02:37:08,780 俺なんて どうなってもいいんだ。 1612 02:37:08,780 --> 02:37:12,950 いっそ 俺が 死んじゃえばよかった。 1613 02:37:12,950 --> 02:37:14,950 (頬を叩く音) 1614 02:37:17,460 --> 02:37:21,130 母さんを責めたいのなら 一生 責めればいい。 1615 02:37:21,130 --> 02:37:24,130 でも あなたは…。 1616 02:37:24,130 --> 02:37:28,330 あなたは もっと 自分を大切にしてちょうだい)) 1617 02:37:33,970 --> 02:37:35,970 あっ! 1618 02:37:43,150 --> 02:37:45,650 う~ん。 1619 02:37:43,150 --> 02:37:47,650 (機械音) 1620 02:37:45,650 --> 02:37:47,650 あっ。 1621 02:37:47,650 --> 02:37:49,990 許可書は? 1622 02:37:49,990 --> 02:37:53,990 持ってません いつも そのまま通れたので。 1623 02:37:53,990 --> 02:37:58,160 困るんだよねぇ いつまでも 貴族気分じゃさ。 1624 02:37:58,160 --> 02:38:01,600 君 もう 認識番号 剥奪されてんだよ。 1625 02:38:01,600 --> 02:38:04,100 勝手な通行は 認められてないの。 1626 02:38:04,100 --> 02:38:07,270 どういうことですか? いや そのまんま。 1627 02:38:07,270 --> 02:38:11,110 バカな親からは バカな子しか生まれないってね。 1628 02:38:11,110 --> 02:38:13,780 さっ 許可書をもらってこいよ。 1629 02:38:13,780 --> 02:38:17,120 ただし 発行されればだがな。 だな! 1630 02:38:17,120 --> 02:38:20,290 (笑い声) 1631 02:38:20,290 --> 02:38:23,620 うわっ あっ…。 1632 02:38:23,620 --> 02:38:25,630 テメエ! 1633 02:38:25,630 --> 02:38:27,630 うおっ! 1634 02:38:27,630 --> 02:38:29,630 あっ! 1635 02:38:29,630 --> 02:38:31,630 わっ! 1636 02:38:31,630 --> 02:38:33,630 この イカサマ野郎! 1637 02:38:36,140 --> 02:38:38,470 (バイクのエンジン音) 1638 02:38:38,470 --> 02:38:40,640 やめろ バイクから離れろ! 1639 02:38:40,640 --> 02:38:42,980 その手を離せ おい! 1640 02:38:42,980 --> 02:38:44,980 お前の相手は 俺だろ! あっ! 1641 02:38:47,150 --> 02:38:51,150 ヘッ いつまでも でかいツラ してんじゃねえぞ ああ! 1642 02:38:51,150 --> 02:38:53,150 (笑い声) 1643 02:38:53,150 --> 02:39:04,050 (すすり泣く声) 1644 02:39:05,930 --> 02:39:09,440 美しい あなたに こんな お姿は似合いませんよ。 1645 02:39:09,440 --> 02:39:15,270 (ヴィクトリア)いいのよ いつも 私は 独りぼっち。そんな…。 1646 02:39:15,270 --> 02:39:17,780 あなたの悲しそうな顔を 見ていると→ 1647 02:39:17,780 --> 02:39:20,780 胸が引き裂かれそうです。 1648 02:39:20,780 --> 02:39:25,280 男は そうやって みんな 気休めばっかり。 1649 02:39:25,280 --> 02:39:30,280 私は ずっと あなたの おそばにおります お母様。 1650 02:39:32,290 --> 02:39:34,290 アンドレア…。 1651 02:39:37,630 --> 02:39:42,300 どうか 今日だけは 今だけは ヴィクトリアと呼んで。 1652 02:39:42,300 --> 02:39:44,600 ヴィクトリア…。 1653 02:40:04,320 --> 02:40:06,320 ((この… うっ! あっ…。 1654 02:40:10,000 --> 02:40:12,000 うおっ…。 1655 02:40:14,670 --> 02:40:18,000 (フランツ)大丈夫か アルベール。 1656 02:40:18,000 --> 02:40:21,170 (アルベール)フランツ? フランツなのか? 1657 02:40:21,170 --> 02:40:24,010 あっ? なんだよ 大丈夫か? 1658 02:40:24,010 --> 02:40:26,350 フランツ! 1659 02:40:26,350 --> 02:40:28,680 おいおい。 1660 02:40:28,680 --> 02:40:30,680 よかった…。 ん? 1661 02:40:30,680 --> 02:40:33,190 よかった お前が無事で…。 1662 02:40:33,190 --> 02:40:36,520 人のこと心配してる場合かよ。 1663 02:40:36,520 --> 02:40:39,120 さぁ 帰ろうぜ。 1664 02:40:42,030 --> 02:40:45,530 (みんな)アルベール 誕生日おめでとう! 1665 02:40:48,030 --> 02:40:50,040 (マクシミリアン)おめでとう アルベールさん。 1666 02:40:50,040 --> 02:40:52,040 (ルノー)おめでとう やけに遅かったな。 1667 02:40:52,040 --> 02:40:54,040 (ペッポ)何してたのよ。 1668 02:40:54,040 --> 02:40:57,540 彼女 ずっと待ってたのよ。 えっ? 彼女? 1669 02:41:01,650 --> 02:41:05,150 ユージェニー。 アルベール。 1670 02:41:05,150 --> 02:41:09,320 16歳のお誕生日 おめでとう。 1671 02:41:09,320 --> 02:41:11,660 あっ…。 (どよめき) 1672 02:41:11,660 --> 02:41:14,990 もう みんなの前で 見せつけちゃって。 1673 02:41:14,990 --> 02:41:17,000 そういうのは ないしょでやってくれない? 1674 02:41:17,000 --> 02:41:19,670 (笑い声) 1675 02:41:19,670 --> 02:41:23,340 さて 皆様! 本パーティーのトリを飾るのは この人→ 1676 02:41:23,340 --> 02:41:27,540 アルベールの ルナでの恩人 モンテ・クリスト伯爵です! 1677 02:41:30,010 --> 02:41:34,180 (拍手) 1678 02:41:34,180 --> 02:41:37,020 フランツ だめだ この人を パリに呼んじゃ! 1679 02:41:37,020 --> 02:41:39,190 なぜだ? 俺と お前で→ 1680 02:41:39,190 --> 02:41:41,350 どうしてもって 頼んだじゃないか。 1681 02:41:41,350 --> 02:41:44,690 ほら みんなも 伯爵と知り合いたいって。 1682 02:41:44,690 --> 02:41:46,690 だめだ! 1683 02:41:46,690 --> 02:41:50,030 コイツは 俺たちに復讐するために パリに戻ってきた 悪魔だ! 1684 02:41:50,030 --> 02:41:52,870 あなたから 先に ご挨拶して…。 父さん 母さんも逃げて! 1685 02:41:52,870 --> 02:41:54,870 ユージェニーも フランツも早く! 1686 02:41:54,870 --> 02:41:57,670 早く! できるだけ遠くに逃げて! 1687 02:42:00,640 --> 02:42:02,980 ≪ようこそ! ≪伯爵! 1688 02:42:02,980 --> 02:42:05,310 お招き ありがとうございます。 《アルベール:やめろ…。 1689 02:42:05,310 --> 02:42:07,650 やめるんだ フランツ。 1690 02:42:07,650 --> 02:42:10,050 ソイツは お前の命を 奪ったヤツなんだ》 1691 02:42:11,980 --> 02:42:15,580 《頼む 頼むから…》 1692 02:42:23,830 --> 02:42:26,030 うわぁ~! 1693 02:42:36,510 --> 02:42:38,680 わぁ~! 1694 02:42:38,680 --> 02:42:41,580 フランツの かたき! 1695 02:42:47,690 --> 02:42:50,390 (フランツ)なあ アルベール。 1696 02:42:53,690 --> 02:42:56,090 お前が 俺を殺した。 1697 02:42:58,030 --> 02:43:02,970 俺を殺したのは アルベール お前だろ? 1698 02:43:02,970 --> 02:43:04,970 お前なんだろ? 違う…。 1699 02:43:04,970 --> 02:43:06,970 俺は お前を助けたくて! 1700 02:43:06,970 --> 02:43:09,640 いつも 自分のことしか 考えてないくせに。 1701 02:43:09,640 --> 02:43:14,650 お前は いつだって 俺の話に 耳を貸さなかったじゃないか。 1702 02:43:14,650 --> 02:43:16,980 違う… フランツ 違うんだ! 1703 02:43:16,980 --> 02:43:18,990 恨んでやるよ。 1704 02:43:18,990 --> 02:43:21,320 一生 恨んでやる。 1705 02:43:21,320 --> 02:43:24,160 うっ…。 1706 02:43:24,160 --> 02:43:27,490 痛い 痛い…。 1707 02:43:27,490 --> 02:43:29,500 うっ 痛い…。 フランツ! 1708 02:43:29,500 --> 02:43:32,830 痛い 痛い…。 フランツ フランツ。 1709 02:43:32,830 --> 02:43:35,630 フランツ ごめん フランツ フラ…。 1710 02:43:40,170 --> 02:43:44,180 フランツ だめだ 死ぬな! 死なないでくれ…。 1711 02:43:44,180 --> 02:43:46,850 俺には 言わなくちゃ いけないことがあるんだ。 1712 02:43:46,850 --> 02:43:49,350 だから 俺の前から消えないでくれ! 1713 02:43:49,350 --> 02:43:53,520 嫌だ フランツ 死ぬな! フランツ! 1714 02:43:53,520 --> 02:43:58,020 フランツ!!)) 1715 02:43:58,020 --> 02:44:01,290 (ルノー)おい アルベール 大丈夫か? 1716 02:44:01,290 --> 02:44:06,970 しっかりしろ おい アルベール おい! 1717 02:44:06,970 --> 02:44:09,140 フランツ! うっ…。 1718 02:44:09,140 --> 02:44:12,640 そんだけ動けりゃ 安心だな。 1719 02:44:12,640 --> 02:44:14,640 ルノー? 1720 02:44:14,640 --> 02:44:18,310 あっ ああ ここは…。 1721 02:44:18,310 --> 02:44:21,480 お前のバイクに乗ってるヤツを 偶然 見かけてね。 1722 02:44:21,480 --> 02:44:24,320 安心しろ お前のバイクは無事さ。 1723 02:44:24,320 --> 02:44:27,150 悪いヤツらは 成敗された! ニヒッ。 1724 02:44:27,150 --> 02:44:30,160 悪いな。 何言ってんだ。 1725 02:44:30,160 --> 02:44:32,990 持つべきは 工具と メカ好きの親友だろう。 1726 02:44:32,990 --> 02:44:35,660 まあ ここまで 慌てて飛ばしまくったら→ 1727 02:44:35,660 --> 02:44:37,660 あの調子だけどな。 1728 02:44:39,670 --> 02:44:44,000 (ルノー)この日を どれだけ 待ち望んでいたか わかるか!? 1729 02:44:44,000 --> 02:44:47,340 貴重な部品を探し 辛抱に 辛抱を重ね→ 1730 02:44:47,340 --> 02:44:49,340 ようやく 走れるようになったんだ。 1731 02:44:49,340 --> 02:44:53,180 期待に胸を膨らませ 喜び勇んで遠乗りに出てみたら…。 1732 02:44:53,180 --> 02:44:56,350 ん? お前のバイクだ 誰だ? アイツ。 1733 02:44:56,350 --> 02:44:59,350 僕は 理由を聞こうと ソイツに近づいて…。 1734 02:44:59,350 --> 02:45:03,050 (アルベール)ラチェット取って。 あぁ うん はい。 1735 02:45:08,460 --> 02:45:11,460 お~ 僕の愛車に回復の兆しが! 1736 02:45:11,460 --> 02:45:14,300 大げさだな。 大げさなもんか。 1737 02:45:14,300 --> 02:45:17,300 回復しないマシンの 哀れなことといったらないぞ。 1738 02:45:17,300 --> 02:45:19,310 ヴァランティーヌを 助けに行ったときなんて→ 1739 02:45:19,310 --> 02:45:21,470 さんざんだったからなぁ。 1740 02:45:21,470 --> 02:45:23,810 あれ お前のだったのか!? そうさ。 1741 02:45:23,810 --> 02:45:27,150 あ~ あのときの 切なさといったら…。 1742 02:45:27,150 --> 02:45:30,980 お前 ヴァランティーヌが 死にそうなときそんなこと…。誤解だ。 1743 02:45:30,980 --> 02:45:34,650 僕は ヴァランティーヌを助けに行くって 聞いたから…。 えっ? 1744 02:45:34,650 --> 02:45:40,330 うっ… 実は ヴァランティーヌのこと ちょっと好きだったんだ。 1745 02:45:40,330 --> 02:45:42,660 お前 そんなこと ひと言も! 1746 02:45:42,660 --> 02:45:48,670 なぁ アルベール ここへ みんなで ドライブに来た日のこと覚えてるか? 1747 02:45:48,670 --> 02:45:50,670 ああ。 1748 02:45:50,670 --> 02:45:55,010 (ルノー)つい この間のことが 遠い昔の思い出みたいだ。 1749 02:45:55,010 --> 02:45:58,180 あのとき ヴァランティーヌが 分けてくれた キッシュ→ 1750 02:45:58,180 --> 02:46:00,380 めちゃくちゃうまかったな。 1751 02:46:03,120 --> 02:46:05,320 ア アルベール…。 1752 02:46:07,620 --> 02:46:12,020 いや ちょっと… 思い出しちゃって。 1753 02:46:14,290 --> 02:46:17,630 いいなぁ フランツは。 1754 02:46:17,630 --> 02:46:21,630 いつも お前に思われててさ。 1755 02:46:21,630 --> 02:46:26,970 あ~ もう 僕の心は マシンしか癒やしてくれないんだ。 1756 02:46:26,970 --> 02:46:31,640 う~。 (アルベール)ルノー。 1757 02:46:31,640 --> 02:46:34,540 さっ 帰って 飯でも食おうぜ。 1758 02:46:36,980 --> 02:46:38,980 ああ。 1759 02:46:41,320 --> 02:46:43,990 あっ あぁ…。 1760 02:46:43,990 --> 02:46:45,990 おい ミシェル! 1761 02:46:45,990 --> 02:46:48,990 どんどん売りが あふれてくるぞ 何をしてるんだ! 1762 02:46:48,990 --> 02:46:51,000 [スピーカー](ミシェル)必死に 買い支えていますが→ 1763 02:46:51,000 --> 02:46:54,170 追いつきません。 ありったけの金で介入しろ! 1764 02:46:54,170 --> 02:46:56,670 [スピーカー](ミシェル)それが 暴落しているのは→ 1765 02:46:56,670 --> 02:47:00,110 銀行や グループの株だけでは ありません。 1766 02:47:00,110 --> 02:47:03,440 [スピーカー]投資している すべての株が 暴落中です。 1767 02:47:03,440 --> 02:47:05,950 なぜ こんなことに…。 1768 02:47:05,950 --> 02:47:12,280 [スピーカー](ミシェル)それが 分析不能です。 分析不能だと? 1769 02:47:12,280 --> 02:47:15,960 おい しっかりしろ このままだと俺は 破産だぞ! 1770 02:47:15,960 --> 02:47:20,460 [スピーカー](ミシェル)現在 謎のウイルスが侵入中…。 1771 02:47:20,460 --> 02:47:22,800 おい ミシェル…。 [スピーカー](ミシェル)中…。 1772 02:47:22,800 --> 02:47:25,300 東方マーケットも開いたぞ。 [スピーカー](ミシェル)中 中…。 1773 02:47:25,300 --> 02:47:28,630 持ち株を避難させろ 銀行以外は 全部 売りだ。 1774 02:47:28,630 --> 02:47:30,640 現金に変えろ! [スピーカー](ミシェル)中…。 1775 02:47:30,640 --> 02:47:32,970 [スピーカー] 本日のパリの天気は晴れ 晴れ。 1776 02:47:32,970 --> 02:47:35,470 [スピーカー]気温は 22℃ 晴れ。 おい…。 1777 02:47:35,470 --> 02:47:37,980 [スピーカー](ミシェル)降水確率も 10パーセント以下で 晴れ。 1778 02:47:37,980 --> 02:47:39,980 [スピーカー]気持ちのいい天気となる…。 ミシェル しっかりしろ! 1779 02:47:39,980 --> 02:47:41,980 ミシェル! [スピーカー](ミシェル)晴れ 晴れ…。 1780 02:47:41,980 --> 02:47:43,980 東方マーケット…。 [スピーカー](ミシェル)晴れ 晴れ。 1781 02:47:43,980 --> 02:47:46,320 [スピーカー]本日のパリ市況は 前回より大幅に→ 1782 02:47:46,320 --> 02:47:48,650 値を下げたかたちで終了しました。 ミシェル 早く処理を始めろ。 1783 02:47:48,650 --> 02:47:53,660 [スピーカー](ミシェル)晴れ ダングラール グループの株が。俺だけじゃ追っつかん! 1784 02:47:53,660 --> 02:47:55,660 [スピーカー](ミシェル)拡大しすぎた事業に…。 ミシェル…。 1785 02:47:55,660 --> 02:47:59,670 [スピーカー](ミシェル)晴れ 晴れ 晴れ…。 ミシェル! 1786 02:47:59,670 --> 02:48:02,430 [スピーカー](ミシェル)外宇宙系の資本進出が… 晴れ 晴れ 晴れ。 1787 02:48:02,430 --> 02:48:04,430 ミシェル!! 1788 02:48:07,610 --> 02:48:09,610 (ドアの開く音) 1789 02:48:09,610 --> 02:48:14,510 お父様 どうなさったの? いきなり。 1790 02:48:19,620 --> 02:48:23,620 おお ユージェニー 我が いとしの娘よ。 1791 02:48:23,620 --> 02:48:26,960 実は お前に話があってな。 お話? 1792 02:48:26,960 --> 02:48:29,300 ああ とてもいい話さ。 1793 02:48:29,300 --> 02:48:36,970 実は 明後日に お前とアンドレアの 結婚式を行うことになった。 1794 02:48:36,970 --> 02:48:39,140 どうして!? 言ったじゃない! 1795 02:48:39,140 --> 02:48:41,640 フランツが亡くなって 間もないのにそんなこと…。 1796 02:48:41,640 --> 02:48:43,640 いいんだ。 お父様! 1797 02:48:43,640 --> 02:48:45,640 黙れ! 1798 02:48:45,640 --> 02:48:48,810 お前の わがままのせいで 俺が! いや→ 1799 02:48:48,810 --> 02:48:52,150 家族が 野たれ死んだって かまわないと言うんだな! 1800 02:48:52,150 --> 02:48:55,320 お父様 落ち着いて…。 落ち着けだと? 1801 02:48:55,320 --> 02:48:57,320 ふざけるな! 1802 02:48:57,320 --> 02:49:01,090 株が 大暴落したんだ 財産は みんな紙切れだ! 1803 02:49:01,090 --> 02:49:04,290 こんな価値もない ピアノなど やめてしまえ! 1804 02:49:06,270 --> 02:49:08,270 そんな…。 1805 02:49:08,270 --> 02:49:10,940 みんなを救えるのは お前しかいない。 1806 02:49:10,940 --> 02:49:14,270 今すぐ アンドレアと結婚するんだ。 1807 02:49:14,270 --> 02:49:16,940 私の… 気持ちは? 1808 02:49:16,940 --> 02:49:18,940 どうでもいい。 1809 02:49:18,940 --> 02:49:23,620 俺にとっては 金さえ 戻ってくれればいいんだ。 1810 02:49:23,620 --> 02:49:30,290 ハハハハハ これで アンドレアの 財産はすべて俺のものだ。 1811 02:49:30,290 --> 02:49:36,990 ユージェニー 今となっては お前が いちばん いとおしい。 1812 02:49:50,980 --> 02:49:58,480 フランツは 僕たちのそばにいる 僕は そう思うんだ。 1813 02:49:58,480 --> 02:50:00,490 アイツが 進むべき道を→ 1814 02:50:00,490 --> 02:50:02,990 教えてくれてるような気がするよ。 1815 02:50:14,000 --> 02:50:16,000 (アルベール)ルノー。 1816 02:50:23,840 --> 02:50:28,640 ハァハァハァ…。 1817 02:50:31,020 --> 02:50:35,020 (アンドレア)こんな遅くに どこへ お出かけですか? 1818 02:50:44,360 --> 02:50:46,370 (ユージェニー)キャッ! 1819 02:50:46,370 --> 02:50:50,870 いや やめて… 離して! 1820 02:50:50,870 --> 02:50:53,370 あっ… いや! 1821 02:50:58,540 --> 02:51:00,980 いや~っ!! 1822 02:51:00,980 --> 02:51:04,650 フハハッ 貴族のお嬢さんも→ 1823 02:51:04,650 --> 02:51:07,650 こ~んなことされたら 台なしだなぁ。 1824 02:51:07,650 --> 02:51:09,660 なあ! 1825 02:51:09,660 --> 02:51:15,490 フハハハ あさってには 君は 俺のものだ。 1826 02:51:15,490 --> 02:51:20,330 メインディッシュは そのときまで とっとかなきゃな! 1827 02:51:20,330 --> 02:51:24,500 アハハハハ! 1828 02:51:24,500 --> 02:51:28,340 《アルベール 助けて…。 1829 02:51:28,340 --> 02:51:30,340 アルベール!》 1830 02:57:07,980 --> 02:57:11,980 坊ちゃま ダングラール様から こちらが。 1831 02:57:15,650 --> 02:57:17,990 (ルノー)バカな…。 1832 02:57:17,990 --> 02:57:22,490 (アルベール)どうした? あっ ユージェニーが明日→ 1833 02:57:22,490 --> 02:57:25,500 結婚の調印を交わす… と。 1834 02:57:25,500 --> 02:57:28,330 あっ! よほど 財政が→ 1835 02:57:28,330 --> 02:57:31,840 行き詰まってるんだろうな こんなにも娘の結婚を→ 1836 02:57:31,840 --> 02:57:34,040 急がせるなんて…。 1837 02:57:41,680 --> 02:57:44,080 《ユージェニー》 1838 02:57:53,690 --> 02:57:55,860 こんなもの! 1839 02:57:55,860 --> 02:57:59,360 (アンドレア)フッハハハハ 嫌だなぁ。 1840 02:57:59,360 --> 02:58:03,860 身分を失った途端 誇りまで失ったとみえる。 1841 02:58:07,310 --> 02:58:11,640 どう言われようが かまわない ここは通してもらう。 1842 02:58:11,640 --> 02:58:14,980 あいにく 姫は ご機嫌ナナメでねぇ。 1843 02:58:14,980 --> 02:58:17,980 まっ 僕も このとおり フッ。 1844 02:58:17,980 --> 02:58:21,320 お前 ユージェニーに何を! 1845 02:58:21,320 --> 02:58:25,990 当然だろ? 僕らは 夫婦となる間柄だ。 1846 02:58:25,990 --> 02:58:28,830 もっとも 激しい抵抗にはあったがね。 1847 02:58:28,830 --> 02:58:31,830 貴様! 安心したまえ。 1848 02:58:31,830 --> 02:58:34,670 力ずくなんて 野蛮なことはしなかった。 1849 02:58:34,670 --> 02:58:40,010 なにしろ この僕と結婚すれば 一族の生活を守れるだけでなく→ 1850 02:58:40,010 --> 02:58:44,840 モルセール いや モンデゴ一家をもってな具合に→ 1851 02:58:44,840 --> 02:58:49,680 君の名をちらつかせた途端 おとなしくなってくれてねぇ。 1852 02:58:49,680 --> 02:58:52,850 君には礼を言わなきゃなぁ。 1853 02:58:52,850 --> 02:58:56,520 僕らの神聖なるキューピッド様だ。 1854 02:58:56,520 --> 02:59:03,320 フハハッ ハハハハッ ハハハハッ…。 1855 02:59:10,300 --> 02:59:13,970 (クリスト伯爵)明日の件 ぬかりはないな? 1856 02:59:13,970 --> 02:59:17,140 カヴァルカンティの動きは…。 1857 02:59:17,140 --> 02:59:19,980 (ベルッチオ)すべて 計画どおりでございます。 1858 02:59:19,980 --> 02:59:23,650 どうか ご心配なさらず お休みください。 1859 02:59:23,650 --> 02:59:28,320 よし 下がれ。 はい。 1860 02:59:28,320 --> 02:59:31,620 (ドアの開閉音) 1861 02:59:34,990 --> 02:59:38,330 うっ うぅ…。 1862 02:59:38,330 --> 02:59:42,330 (クリスト伯爵)うぅ…。 伯爵…。 1863 02:59:42,330 --> 03:00:06,630 ♩~ 1864 03:00:06,630 --> 03:00:12,030 恥辱と絶望 それこそが…。 1865 03:00:16,130 --> 03:00:19,640 僕の愛してやまない父と母→ 1866 03:00:19,640 --> 03:00:23,140 そして 妹へのプレゼントだ。 1867 03:00:23,140 --> 03:00:30,640 フフフ フハハハハ ハハハハハ…。 1868 03:00:38,660 --> 03:00:41,060 《ユージェニー》 1869 03:00:57,680 --> 03:01:01,950 お嬢様 とても お美しくてらっしゃいますわ。 1870 03:01:01,950 --> 03:01:04,450 (ユージェニー)なぜ? はい? 1871 03:01:04,450 --> 03:01:08,290 私は なんのために こんなドレスを着ているの? 1872 03:01:08,290 --> 03:01:13,960 まぁ まぁ 今日のところは お身内だけの調印式 とはいえ→ 1873 03:01:13,960 --> 03:01:16,800 やはり 正装で 出席されたほうが…。 1874 03:01:16,800 --> 03:01:21,130 あなたとは 子どものころから 話が合わなかった。 1875 03:01:21,130 --> 03:01:23,300 まっ! あっ あぁ…。 1876 03:01:23,300 --> 03:01:26,810 (ダングラール)おお ユージェニー すばらしいじゃないか! 1877 03:01:26,810 --> 03:01:30,640 (ヴィクトリア)本当に よく似合う アンドレアも喜ぶわ。 1878 03:01:30,640 --> 03:01:33,310 あっ! 1879 03:01:33,310 --> 03:01:35,980 式まで1人にして。 1880 03:01:35,980 --> 03:01:40,320 そ… そうね そうなさいな これから 忙しくなるものね。 1881 03:01:40,320 --> 03:01:44,320 な~に 彼がいてくれれば 何の心配もいらん。 1882 03:01:44,320 --> 03:01:47,620 若いのに なかなか 度胸の据わった男だ…。 1883 03:01:50,330 --> 03:01:56,000 ♩(ピアノ) 1884 03:01:56,000 --> 03:02:00,940 「オペラ座での あなたの演奏は たいへん印象深いものでした。 1885 03:02:00,940 --> 03:02:04,940 若い才能に出会うことは 私にとって→ 1886 03:02:04,940 --> 03:02:08,280 何ものにも代えがたい 喜びなのです。 1887 03:02:08,280 --> 03:02:10,450 もし あなたさえ よろしければ→ 1888 03:02:10,450 --> 03:02:14,620 一度 私どもの音楽院に いらっしゃいませんか? 1889 03:02:14,620 --> 03:02:19,320 鍵盤楽器科主任教授 F・ダムロッシュ」。 1890 03:02:31,970 --> 03:02:34,470 (ボーシャン)ダングラール氏も やってくれる。 1891 03:02:34,470 --> 03:02:39,310 (ボーシャン)株主どもを呼び 我々に 娘の結婚を取材させることで→ 1892 03:02:39,310 --> 03:02:42,650 ダングラール家 安泰なりと 知らしめる魂胆だ。 1893 03:02:42,650 --> 03:02:45,320 (ドプレー)実際 あのカヴァルカンティ公の財産を→ 1894 03:02:45,320 --> 03:02:49,490 手にするわけだからな さて アルベールがどう出るか。 1895 03:02:49,490 --> 03:02:51,660 (ボーシャン)来るだろうか? 1896 03:02:51,660 --> 03:02:55,660 来る アイツは もう貴族じゃない。 1897 03:02:55,660 --> 03:02:58,060 自由なんだ。 1898 03:03:04,770 --> 03:03:06,970 あっ! 1899 03:03:11,610 --> 03:03:14,610 (ペッポ)アルベール! 1900 03:03:14,610 --> 03:03:17,620 ごめんなさい。 1901 03:03:17,620 --> 03:03:22,290 私… 父のように 私を育ててくれたお頭に→ 1902 03:03:22,290 --> 03:03:24,960 逆らえなかった…。 1903 03:03:24,960 --> 03:03:27,630 許してとは言わないわ。 1904 03:03:27,630 --> 03:03:30,630 でも 何か力にならせて! 1905 03:03:30,630 --> 03:03:35,630 よしてくれ もう振り回されるのは たくさんだ! 1906 03:03:35,630 --> 03:03:38,030 あっ! 1907 03:03:45,640 --> 03:03:48,650 あなたが愛する人を 救いたいように→ 1908 03:03:48,650 --> 03:03:51,650 私も愛する人の力になりたい。 1909 03:03:56,990 --> 03:03:59,990 おお 花嫁のおでましだ。 1910 03:04:08,270 --> 03:04:15,270 (シャッター音) 1911 03:04:24,620 --> 03:04:27,520 ユージェニー。 ハッ! 1912 03:04:35,290 --> 03:04:37,590 ほう。 1913 03:04:55,980 --> 03:05:00,280 ユージェニー 今日という日を 待ちわびていたよ。 1914 03:05:02,320 --> 03:05:04,320 ゴホン。 1915 03:05:04,320 --> 03:05:07,330 では 早速。 (木槌を打つ音) 1916 03:05:07,330 --> 03:05:12,000 それでは皆様 これより ユージェニー・ド・ダングラールと→ 1917 03:05:12,000 --> 03:05:16,330 アンドレア・カヴァルカンティの 結婚の誓約を行います。 1918 03:05:16,330 --> 03:05:19,840 まず 新郎アンドレア。 はい。 1919 03:05:19,840 --> 03:05:26,510 あなたは 自身の所有する土地 債権 株 その他財産すべてを→ 1920 03:05:26,510 --> 03:05:29,510 新婦であるユージェニーと 共有することに→ 1921 03:05:29,510 --> 03:05:33,520 異議はありませんか? ありません。 1922 03:05:33,520 --> 03:05:37,320 それでは 結婚誓約書へのサインを。 1923 03:05:41,360 --> 03:05:43,700 では 新婦ユージェニー。 1924 03:05:43,700 --> 03:05:50,030 あなたは 自身の所有する土地 債権 株 その他財産すべてを→ 1925 03:05:50,030 --> 03:05:53,630 新郎と共有することに 異議はありませんか? 1926 03:06:03,650 --> 03:06:06,480 ん? 1927 03:06:06,480 --> 03:06:10,490 どうした ユージェニー 早く答えを。 1928 03:06:10,490 --> 03:06:13,660 何か様子が変ですな。 1929 03:06:13,660 --> 03:06:16,490 静粛に! 1930 03:06:16,490 --> 03:06:19,000 もう一度 お聞きします。 1931 03:06:19,000 --> 03:06:24,670 あなたは 自身の所有する土地 債権 株 その他財産すべてを→ 1932 03:06:24,670 --> 03:06:28,340 新郎と共有することに 異議はありませんか? 1933 03:06:28,340 --> 03:06:32,340 ハハハハ 申し訳ない! 1934 03:06:32,340 --> 03:06:34,850 娘は極度に 緊張してしまっているようで→ 1935 03:06:34,850 --> 03:06:37,020 無論 異議などございません。 1936 03:06:37,020 --> 03:06:40,350 必死だな ダングラール。 ああ。 1937 03:06:40,350 --> 03:06:43,850 さあ サインを ユージェニー。 1938 03:07:00,300 --> 03:07:03,470 ハッ! な… なんだ!? 1939 03:07:03,470 --> 03:07:05,570 あっ? あぁ? 1940 03:07:08,310 --> 03:07:12,150 ハハハ 電気代が 足りませんでしたかな。 1941 03:07:12,150 --> 03:07:14,650 ハハハ…。 こりゃあいい。 1942 03:07:16,650 --> 03:07:19,350 《アルベール:ユージェニー》 1943 03:07:36,340 --> 03:07:38,510 ハッ! 1944 03:07:38,510 --> 03:07:40,680 あぁ! 1945 03:07:40,680 --> 03:07:46,850 (ペッポ)かつて 中世期に君臨した ルイ16世の妻 マリー・アントワネットは→ 1946 03:07:46,850 --> 03:07:51,360 結婚の調印の際 書面にインクをこぼしたとか。 1947 03:07:51,360 --> 03:07:53,520 まるで そのあと押し寄せる→ 1948 03:07:53,520 --> 03:07:56,620 不幸な運命を暗示するかのように。 1949 03:08:00,630 --> 03:08:02,630 (ざわめき) 1950 03:08:02,630 --> 03:08:05,140 おい! この染みもしかり。 1951 03:08:05,140 --> 03:08:07,640 どうか お考え直しを! 1952 03:08:09,970 --> 03:08:13,640 な… 何なんだ お前は! いったい 誰の差し金だ! 1953 03:08:13,640 --> 03:08:15,650 さあ こちらへ。 (ペッポ)差し金も何も→ 1954 03:08:15,650 --> 03:08:18,650 私はオススメしないな~ この結婚。 1955 03:08:18,650 --> 03:08:21,650 ん? 待て お前 さては! 1956 03:08:30,330 --> 03:08:32,660 うわっ! くっ…。 1957 03:08:32,660 --> 03:08:34,670 (シャッター音) 1958 03:08:34,670 --> 03:08:37,340 失礼 あまりのスクープなんでね。 1959 03:08:37,340 --> 03:08:39,340 くぅ…。 1960 03:08:39,340 --> 03:08:42,010 (ダングラール)よせ 貴様! それをよこせ! 1961 03:08:42,010 --> 03:08:46,340 (ドプレー)ダングラールさん それどころじゃなさそうだ。 1962 03:08:46,340 --> 03:08:48,350 あっ…。 1963 03:08:48,350 --> 03:08:51,180 な… なぜ警察が!? 1964 03:08:51,180 --> 03:08:53,520 アンドレア・カヴァルカンティ。 1965 03:08:53,520 --> 03:08:56,850 詐欺罪 および 経歴詐称 窃盗 強姦→ 1966 03:08:56,850 --> 03:08:59,190 その他 余罪6件において 連行する。 1967 03:08:59,190 --> 03:09:02,960 へっ? バカ野郎! 放せ このぉ~! 1968 03:09:02,960 --> 03:09:06,460 黙れ! このニセ貴族! ニ… ニセ貴族!? 1969 03:09:06,460 --> 03:09:08,630 うるせぇ 守銭奴! 1970 03:09:08,630 --> 03:09:12,140 くそっ! あと一歩のところで! 1971 03:09:12,140 --> 03:09:14,810 俺の復讐は まだ 終わっちゃいねぇ! 1972 03:09:14,810 --> 03:09:18,310 な… 何を言っとるんだね アンドレア!? 1973 03:09:18,310 --> 03:09:21,310 (ざわめき) 1974 03:09:21,310 --> 03:09:23,310 あぁ…。 1975 03:09:23,310 --> 03:09:28,320 ハァ ハァ ハァ… ユージェニー 行こう 一緒に! 1976 03:09:28,320 --> 03:09:53,680 ♩~ 1977 03:09:53,680 --> 03:09:57,080 あっ! こっちだ! 1978 03:10:03,960 --> 03:10:06,620 ここは…。 1979 03:10:06,620 --> 03:10:11,460 ((アルベール:うっ うぅ うぅ…。 1980 03:10:11,460 --> 03:10:13,630 (ユージェニー)あきれた。 あっ。 1981 03:10:13,630 --> 03:10:16,630 あなたたち また こんなところから! 1982 03:10:18,640 --> 03:10:24,040 ウフ フフフ…。 (みんな)ハハハハハ…)) 1983 03:10:25,980 --> 03:10:28,810 昨日の晩 こっそり 壊しておいたんだ。 1984 03:10:28,810 --> 03:10:33,150 大人サイズにね。 私 もうすっかり忘れてた。 1985 03:10:33,150 --> 03:10:36,320 急ごう。 えぇ! 1986 03:10:36,320 --> 03:10:39,020 あっ…。 (スカートを破る音) 1987 03:10:44,330 --> 03:10:48,330 お~い お迎えにあがりましたよ。 1988 03:10:48,330 --> 03:10:51,330 お姫様! ルノー! 1989 03:11:04,950 --> 03:11:07,450 バイバイ。 1990 03:11:09,950 --> 03:11:20,950 (鼻歌) 1991 03:11:23,630 --> 03:11:27,630 (ベルッチオ)カヴァルカンティが 捕らえられた とのことです。 1992 03:11:30,310 --> 03:11:32,980 ベルッチオ。 (ベルッチオ)はい。 1993 03:11:32,980 --> 03:11:35,650 お前は 夢を見るか? 1994 03:11:35,650 --> 03:11:38,320 は… 人並みには。 1995 03:11:38,320 --> 03:11:41,990 私は もう夢を見ることもない。 1996 03:11:41,990 --> 03:11:44,660 眠らないのだからな。 1997 03:11:44,660 --> 03:11:50,330 そして その代わりに この金色の箱庭を作らせた。 1998 03:11:50,330 --> 03:11:55,000 しかし 今や 私が私自身で いることのできる場所は→ 1999 03:11:55,000 --> 03:11:57,170 この部屋だけ。 2000 03:11:57,170 --> 03:12:02,940 そして 私の財産は この1杯の水だけなのだ。 2001 03:12:02,940 --> 03:12:05,440 お前は どうする? 2002 03:12:05,440 --> 03:12:08,780 すべてが終わった そのあとは…。 2003 03:12:08,780 --> 03:12:16,950 わ… 私の夢は… 末永く あなたに お仕えすることです。 2004 03:12:16,950 --> 03:12:19,460 たとえ かなわぬ夢だとしても→ 2005 03:12:19,460 --> 03:12:23,130 あなた様以外に 仕える人はございません。 2006 03:12:23,130 --> 03:12:28,970 すべてが終わった そのとき 私の財産は お前たちのものだ。 2007 03:12:28,970 --> 03:12:32,570 自分自身の夢のために使いなさい。 2008 03:12:41,310 --> 03:12:46,150 ハハハ… 破産がなんだ 金ならある! 2009 03:12:46,150 --> 03:12:49,150 こうなったら 逃げて 逃げて 逃げ切ってやる! 2010 03:12:49,150 --> 03:12:52,050 さあ 急げ 私は逃げ切るんだ! 2011 03:12:57,660 --> 03:13:00,430 [スピーカー]まもなく ニューヨーク行き→ 2012 03:13:00,430 --> 03:13:04,100 747便の搭乗手続きを 終了いたします。 2013 03:13:04,100 --> 03:13:08,270 [スピーカー]ご搭乗のお客様は ゲートにお集まりください。 2014 03:13:08,270 --> 03:13:11,280 (アルベール)あの…。 (ユージェニー)あの…。 2015 03:13:11,280 --> 03:13:14,280 ユージェニーから話せよ。 2016 03:13:14,280 --> 03:13:16,980 アルベールが先に話して。 2017 03:13:21,950 --> 03:13:24,120 今まで ごめん。 2018 03:13:24,120 --> 03:13:28,290 俺 ずっと自分のことばかり 考えてて。 2019 03:13:28,290 --> 03:13:33,290 ユージェニーの気持ち 全然 見えてなくって。 2020 03:13:35,970 --> 03:13:38,800 俺 これからは何があっても→ 2021 03:13:38,800 --> 03:13:42,310 どこにいても いつも ユージェニーを思う。 2022 03:13:42,310 --> 03:13:48,010 アルベール 私も いつも あなたを思うわ。 2023 03:13:51,650 --> 03:14:07,930 ♩~ 2024 03:14:07,930 --> 03:14:12,600 [スピーカー]ニューヨーク行き747便は まもなく出発します。 2025 03:14:12,600 --> 03:14:16,940 [スピーカー]ご搭乗のお客様は 4番ゲートに お急ぎください。 2026 03:14:16,940 --> 03:14:19,940 アルベール。 2027 03:14:19,940 --> 03:14:22,950 大丈夫だ ユージェニー。 2028 03:14:22,950 --> 03:14:26,620 つらくなったら ピアノを弾いてほしい。 2029 03:14:26,620 --> 03:14:30,620 俺の大好きな 君のピアノを。 2030 03:14:30,620 --> 03:14:34,630 いつも あなたを思って弾くわ。 2031 03:14:34,630 --> 03:14:38,960 ああ! ニューヨークのヤツらに ぶちかましてやれ! 2032 03:14:38,960 --> 03:14:41,970 フフフ…。 2033 03:14:41,970 --> 03:14:47,640 [スピーカー]ニューヨーク行き747便は まもなく出発いたします。 2034 03:14:47,640 --> 03:14:51,310 (ルノー)無事 飛び立ったな ユージェニー。 2035 03:14:51,310 --> 03:14:53,610 ああ。 2036 03:14:57,310 --> 03:14:59,480 (ルノー)ユージェニーからか? 2037 03:14:59,480 --> 03:15:03,650 ああ ずっと ドレスの胸に しまっててくれたらしい。 2038 03:15:03,650 --> 03:15:05,990 そっか。 2039 03:15:05,990 --> 03:15:08,330 ((フランツ:「親愛なるアルベールへ。 2040 03:15:08,330 --> 03:15:12,660 誕生日おめでとう。 君が これを読むときは→ 2041 03:15:12,660 --> 03:15:15,830 おそらく 俺はもう そばにいないだろう。 2042 03:15:15,830 --> 03:15:20,340 だから プレゼントの代わりに 聞いてほしい。 2043 03:15:20,340 --> 03:15:25,840 アルベール いいか 決して誰も恨むな。 2044 03:15:25,840 --> 03:15:28,350 俺 思うんだ。 2045 03:15:28,350 --> 03:15:31,520 愛する気持ちも 憎む気持ちも→ 2046 03:15:31,520 --> 03:15:35,350 最初は人を思う気持ちから 生まれたんだ って。 2047 03:15:35,350 --> 03:15:39,860 悲しいことに思いは 時として相手に届かず→ 2048 03:15:39,860 --> 03:15:43,360 愛が憎しみに姿を 変えることもあるだろう。 2049 03:15:43,360 --> 03:15:48,030 そんなときは 子どものころを 思い出してほしい。 2050 03:15:48,030 --> 03:15:50,530 傷ついても傷ついても→ 2051 03:15:50,530 --> 03:15:54,370 まっすぐにしか愛せなかった あのころを。 2052 03:15:54,370 --> 03:15:58,710 どうか 生き続けてくれ アルベール。 2053 03:15:58,710 --> 03:16:03,650 傷つくことを恐れず まっすぐに人を愛して。 2054 03:16:03,650 --> 03:16:08,650 お前に出会えて 本当に幸せだった。 2055 03:16:08,650 --> 03:16:15,990 フランツ・デピネー 永遠に アルベールの心とともに」)) 2056 03:16:15,990 --> 03:16:22,990 (アルベールの泣き声) 2057 03:16:28,010 --> 03:16:32,680 もう一度 あの人に会わなければ。 2058 03:16:32,680 --> 03:16:37,080 会って 話さなきゃ いけないことがある。 2059 03:21:58,040 --> 03:22:00,640 (アルベール)伯爵! 僕は あなたに→ 2060 03:22:00,640 --> 03:22:04,340 どうしても お話ししたいことが あるんです! 伯爵! 2061 03:22:08,650 --> 03:22:11,650 まさか… もうパリを? 2062 03:22:21,990 --> 03:22:25,330 [モニター]連日のダングラール銀行株 ストップ安にともない→ 2063 03:22:25,330 --> 03:22:29,000 預金を引き出す顧客が 窓口に殺到しています。 2064 03:22:29,000 --> 03:22:32,840 [モニター]現在 ダングラール氏をはじめ 経営陣は行方をくらましており…。 2065 03:22:32,840 --> 03:22:35,340 (ダングラール)グッ ハハハ まぬけなヤツらめ! 2066 03:22:35,340 --> 03:22:38,510 お前らの大事なお宝は全部ここだ。 2067 03:22:38,510 --> 03:22:41,180 俺は転んでもただじゃ起きねえ。 2068 03:22:41,180 --> 03:22:46,020 ハハ 元手さえあればこっちのもんだ。 2069 03:22:46,020 --> 03:22:49,350 5兆フランあれば 仕手戦を勝ち抜ける。 2070 03:22:49,350 --> 03:22:51,860 さて どの株で仕掛けるか…。 2071 03:22:51,860 --> 03:22:55,660 くそっ ミシェルがいないと 不便でかなわん。 2072 03:22:58,360 --> 03:23:00,460 ひっ! 2073 03:23:00,460 --> 03:23:03,630 (クリスト伯爵)ごきげんよう ダングラールさん。 2074 03:23:03,630 --> 03:23:06,330 モンテ・クリスト伯爵…。 2075 03:23:09,970 --> 03:23:14,810 こ… この臨時便は 貸し切りのはずですが? 2076 03:23:14,810 --> 03:23:18,320 パリから来ました あなたを追って。 2077 03:23:18,320 --> 03:23:20,480 そ… それはまた…。 2078 03:23:20,480 --> 03:23:23,490 いささか お金を 用立てていただきたい。 2079 03:23:23,490 --> 03:23:26,160 5兆フラン 至急 現金で。 2080 03:23:26,160 --> 03:23:28,990 ごっ 5兆フラン!? 2081 03:23:28,990 --> 03:23:35,000 この契約書には 融資額には 上限を定めないとあります。 2082 03:23:35,000 --> 03:23:38,170 お忘れですか? 忘れておりません。 2083 03:23:38,170 --> 03:23:40,500 忘れておりませんが…。 2084 03:23:40,500 --> 03:23:45,010 困りましたな 旅先で あいにく 持ち合わせが…。 2085 03:23:45,010 --> 03:23:47,840 現金なら そのケースにお持ちでは? 2086 03:23:47,840 --> 03:23:50,350 あっ これは…。 さあ それをこちらへ。 2087 03:23:50,350 --> 03:23:53,020 いえいえ これはちょっと…。 2088 03:23:53,020 --> 03:23:59,020 さあ さあ さあ…。 2089 03:23:59,020 --> 03:24:01,290 (銃声) 2090 03:24:01,290 --> 03:24:06,800 ヘヘヘヘ 黙って帰れば 死なずに済んだものを。 2091 03:24:06,800 --> 03:24:08,970 バカなヤツだ。 2092 03:24:08,970 --> 03:24:12,640 コイツを何とかしないと…。 2093 03:24:12,640 --> 03:24:16,040 ん? なっ!? 2094 03:24:18,980 --> 03:24:21,310 ひっ! 2095 03:24:21,310 --> 03:24:23,610 きっ 貴様! 2096 03:24:25,650 --> 03:24:27,980 (銃声) 2097 03:24:27,980 --> 03:24:34,320 相変わらず 汚い男だ 昔と少しも変わっていない。 2098 03:24:34,320 --> 03:24:38,830 なぜだ!? 私の顔を よく見ろ。 2099 03:24:38,830 --> 03:24:41,500 思い出すがいい。 2100 03:24:41,500 --> 03:24:47,340 25年前 お前が 闇に葬った男の顔を。 2101 03:24:47,340 --> 03:24:54,340 お前が偽りの告発状で 罪に落とした 友の顔を! 2102 03:24:54,340 --> 03:25:00,280 エ… エ… エドモン… ダンテス!? 2103 03:25:00,280 --> 03:25:05,960 ((ルクレール:エドモン 頼んだぞ。 2104 03:25:05,960 --> 03:25:09,630 次の船長は 君だ…。 2105 03:25:09,630 --> 03:25:12,030 (エドモン)はい。 2106 03:25:15,630 --> 03:25:17,800 (ダングラール)お呼びですか 船長代理? 2107 03:25:17,800 --> 03:25:22,640 ダングラールくん 取引帳簿の数字が どうしても合わないんだが。 2108 03:25:22,640 --> 03:25:28,980 あっ そ それは 先月 α-ケンタウリに寄港した際…。 2109 03:25:28,980 --> 03:25:31,480 いいか!? これは横領だぞ! 2110 03:25:31,480 --> 03:25:33,980 今回だけは見逃してやる。 2111 03:25:33,980 --> 03:25:36,280 しかし もしもまた…。 2112 03:25:39,160 --> 03:25:43,330 チッ もうすっかり 船長気取りかよ。 2113 03:25:43,330 --> 03:25:47,160 (カドルッス)我らがエドモンに乾杯! 2114 03:25:47,160 --> 03:25:50,500 そりゃ メルセデスだって 首ったけさぁ。 2115 03:25:50,500 --> 03:25:55,010 他に言い寄る男どもなんざ ゴミみてぇなもんだ ゴミ。 2116 03:25:55,010 --> 03:26:00,280 いよいよ 来週は エドモンと メルセデスの婚約パーティーだな。 2117 03:26:00,280 --> 03:26:09,950 めでてぇ! 俺ぁ 2人の幸せを 祈るぞ 俺ぁ… ああ めでてぇ。 2118 03:26:09,950 --> 03:26:13,620 フッ 完璧な人間なんていやしない。 2119 03:26:13,620 --> 03:26:16,960 そうだろ? フェルナン。 2120 03:26:16,960 --> 03:26:20,630 どんな人間だって 弱みの一つや二つ→ 2121 03:26:20,630 --> 03:26:23,130 あるもんじゃないか? えぇ? 2122 03:26:23,130 --> 03:26:27,800 (フェルナン)どういう意味だ? ルクレール船長が亡くなったとき→ 2123 03:26:27,800 --> 03:26:30,640 アイツは手紙を託された。 2124 03:26:30,640 --> 03:26:33,640 いったい 何だと思う? 2125 03:26:33,640 --> 03:26:37,810 パリの反体制派宛ての 機密文書らしい! 2126 03:26:37,810 --> 03:26:40,820 ええ? ちょっと おもしろくないか? 2127 03:26:40,820 --> 03:26:43,990 おそれながら… と お上に申し出りゃあ→ 2128 03:26:43,990 --> 03:26:49,830 エドモンのヤツ どうなるよ? フフフフ フハハハハ…。 2129 03:26:49,830 --> 03:26:52,330 (メルセデス)エドモン エドモン! 2130 03:26:52,330 --> 03:26:57,000 (エドモン)メルセデス! これは 何かの誤解だ 心配しないで!)) 2131 03:26:57,000 --> 03:27:01,940 あっ い… い… 生きてたのか? 2132 03:27:01,940 --> 03:27:07,440 ハハハハハ な… 懐かしいなぁ。 2133 03:27:07,440 --> 03:27:14,620 ファラオン号での生活 一緒に 星の海を旅して そして…。 2134 03:27:14,620 --> 03:27:17,020 ああ…。 2135 03:27:22,630 --> 03:27:25,630 俺を どうするつもりだ? 2136 03:27:25,630 --> 03:27:29,300 俺が お前を陥れたと 思っているとしたら→ 2137 03:27:29,300 --> 03:27:34,140 それは誤解だ あ… あれは フェルナンが女欲しさに…。 2138 03:27:34,140 --> 03:27:37,470 俺は ヤツが落ち込んでいるから 教えてやっただけだ。 2139 03:27:37,470 --> 03:27:41,980 手紙の件を 訴え出れば おもしろいことになるって。 2140 03:27:41,980 --> 03:27:44,650 ただの冗談だったんだ。 2141 03:27:44,650 --> 03:27:47,320 (ダングラール)あぁ…。 2142 03:27:47,320 --> 03:27:49,520 フッ。 2143 03:27:51,990 --> 03:27:54,660 (クリスト伯爵)お前は 妬みと逆恨みから→ 2144 03:27:54,660 --> 03:27:58,660 罪なき1人の若者を 監獄へと送り込んだ。 2145 03:27:58,660 --> 03:28:00,930 そうだな? 2146 03:28:00,930 --> 03:28:04,270 違う! そんなんじゃない! 2147 03:28:04,270 --> 03:28:07,770 俺はただ お前という存在が→ 2148 03:28:07,770 --> 03:28:11,270 目障りだったんだよ 虫ずが走るんだよ! 2149 03:28:11,270 --> 03:28:14,440 理由なんかねぇ! エドモン・ダンテスに→ 2150 03:28:14,440 --> 03:28:18,940 俺の目の前から 消えてほしかっただけなんだよ~。 2151 03:28:22,950 --> 03:28:25,290 あっ…。 2152 03:28:25,290 --> 03:28:27,620 これは…。 2153 03:28:27,620 --> 03:28:30,630 すごい… すごいぞ! 2154 03:28:30,630 --> 03:28:33,130 君の真心は受け取ったよ。 2155 03:28:33,130 --> 03:28:36,630 (クリスト伯爵)これは ささやかながら鉛弾の代金だ。 2156 03:28:36,630 --> 03:28:38,970 おぉ~! 2157 03:28:38,970 --> 03:28:41,640 (足音) 2158 03:28:41,640 --> 03:28:45,980 ま… 待ってくれ! 待ってくれ エドモン! 2159 03:28:45,980 --> 03:28:50,480 (クリスト伯爵)喜べ… お前の手に触れるものは→ 2160 03:28:50,480 --> 03:28:54,980 すべて金塊になる。 おい 待て! 2161 03:28:59,920 --> 03:29:02,260 さぁ…。 2162 03:29:02,260 --> 03:29:05,930 あっ あぁ…。 2163 03:29:05,930 --> 03:29:08,930 うわぁ~! 2164 03:29:11,270 --> 03:29:13,940 (エアロックボルトの外れる音) 2165 03:29:13,940 --> 03:29:17,770 おい おい 置いてかないでくれ! 2166 03:29:17,770 --> 03:29:19,940 アハハハハハ…。 お願いだ! 2167 03:29:19,940 --> 03:29:25,240 待ってくれ~! (クリスト伯爵)アハハハハハッ…。 2168 03:29:30,620 --> 03:29:35,620 フッ… これで1人! 2169 03:29:42,630 --> 03:29:46,640 (バティスタン)はぁ~ こんなところで寝るもんじゃねえよ。 2170 03:29:46,640 --> 03:29:50,640 うっ うぅ 伯爵は!? ずっと待ってたのか? 2171 03:29:50,640 --> 03:29:53,140 やれやれ ご苦労なこって。 2172 03:29:53,140 --> 03:29:56,980 ちゃかすな! 俺は…。 僕は伯爵と どうしても→ 2173 03:29:56,980 --> 03:29:59,480 お話をしたいんです かぁ? 2174 03:29:59,480 --> 03:30:02,490 うるさい! 手下の お前には関係ない! 2175 03:30:02,490 --> 03:30:05,660 は~ん せっかく 伯爵の居場所を→ 2176 03:30:05,660 --> 03:30:08,490 教えてやろうと思ってたのになぁ。 くっ…。 2177 03:30:08,490 --> 03:30:11,330 そんな怖い顔するなって。 2178 03:30:11,330 --> 03:30:15,330 伯爵は宇宙だ 今頃はダングラールのヤツ…。 2179 03:30:15,330 --> 03:30:18,000 まさか…。 まっ お前なんかが→ 2180 03:30:18,000 --> 03:30:21,340 今更 どんなにあがいても どうにもならないって…。 2181 03:30:21,340 --> 03:30:24,010 お前! 伯爵の右腕なんだろ!? 2182 03:30:24,010 --> 03:30:27,010 なんで なんで 伯爵を止めないんだ!? 2183 03:30:27,010 --> 03:30:31,180 なんで伯爵の本当の気持ちを わかってやれないんだ なぁ!? 2184 03:30:31,180 --> 03:30:34,180 わかったような口を 利くもんじゃねえよ。 2185 03:30:34,180 --> 03:30:38,190 お前こそ わかんねえのか!? それでも復讐しなきゃいけねえ→ 2186 03:30:38,190 --> 03:30:41,360 それでも過去を 忘れることができない→ 2187 03:30:41,360 --> 03:30:44,030 あの人の気持ちがよぉ! 2188 03:30:44,030 --> 03:30:50,030 それでも 俺は 俺は… 伯爵が すべてを失う前に→ 2189 03:30:50,030 --> 03:30:52,630 どうしても伝えたいことが あるんだ! 2190 03:30:54,700 --> 03:30:58,880 明日 ヴィルフォールの 初公判が開かれるんだと。 2191 03:30:58,880 --> 03:31:01,980 えっ? さぁ 小僧はもう寝る時間だ。 2192 03:31:01,980 --> 03:31:04,280 帰った 帰った。 2193 03:31:09,650 --> 03:31:14,160 (バティスタン)伯爵 ヤツは あなたが考えているより→ 2194 03:31:14,160 --> 03:31:16,660 手ごわいかもしれませんぜ。 2195 03:31:22,000 --> 03:31:24,000 (木槌を打つ音) 2196 03:31:24,000 --> 03:31:29,670 ヴィルフォール家毒殺事件 ならびに モンテ・クリスト伯爵殺害未遂事件の→ 2197 03:31:29,670 --> 03:31:31,670 裁判を開廷する。 2198 03:31:33,680 --> 03:31:36,180 (ヴィルフォール)まず ひとこと言っておきたい。 2199 03:31:36,180 --> 03:31:38,520 私のしたことは保身ではない。 2200 03:31:38,520 --> 03:31:42,190 パリの治安と平和を守らんと するがための行為であり→ 2201 03:31:42,190 --> 03:31:44,190 従って何ら恥じるところなく→ 2202 03:31:44,190 --> 03:31:48,390 無罪を主張し 自らを 弁護するものであります。 2203 03:31:51,030 --> 03:31:54,030 許可証がなければだめだ 帰れ! 2204 03:31:54,030 --> 03:31:57,200 本件は後妻であるエロイーズが→ 2205 03:31:57,200 --> 03:32:00,640 義理の娘 ヴァランティーヌの 相続財産を奪うべく→ 2206 03:32:00,640 --> 03:32:03,140 毒殺を謀ったものであります。 2207 03:32:03,140 --> 03:32:06,810 ヴィルフォール氏は モンテ・クリスト伯爵に罪を着せたうえ→ 2208 03:32:06,810 --> 03:32:10,980 殺害しようとした。 これは夫婦愛ではなく→ 2209 03:32:10,980 --> 03:32:13,650 首席判事の 地位を守る 保身によるもので…。 2210 03:32:13,650 --> 03:32:17,650 無礼な! モンテ・クリスト伯爵は パリに 争乱を生む→ 2211 03:32:17,650 --> 03:32:22,330 不穏分子であります あるいは 帝国のスパイやもしれません! 2212 03:32:22,330 --> 03:32:24,830 (ざわめき) 2213 03:32:24,830 --> 03:32:28,330 職務に 誠実な一官吏として 申し上げます。 2214 03:32:28,330 --> 03:32:31,630 モンテ・クリスト伯の即時逮捕を! 2215 03:32:35,000 --> 03:32:37,840 果たして そうでしょうか? なんだと!? 2216 03:32:37,840 --> 03:32:40,180 被告の過去に関わる人物を→ 2217 03:32:40,180 --> 03:32:42,510 証人として喚問したいと思います。 2218 03:32:42,510 --> 03:32:49,190 (どよめき) 2219 03:32:49,190 --> 03:32:53,360 静粛に! 証人の名前は? (木槌を打つ音) 2220 03:32:53,360 --> 03:32:56,690 (アンドレア)アンドレア・ カヴァルカンティと申します。 2221 03:32:56,690 --> 03:32:59,030 通称ですがね。 2222 03:32:59,030 --> 03:33:01,970 証人は真面目に答えるように。 2223 03:33:01,970 --> 03:33:05,640 孤児院では ベネデット と呼ばれていました。 2224 03:33:05,640 --> 03:33:08,810 でも 本当の名前は知りません。 2225 03:33:08,810 --> 03:33:13,810 証人は 名門貴族の当主として 一般に知られているようだが? 2226 03:33:13,810 --> 03:33:17,480 やめてくださいよ 僕は貴族でもなんでもない。 2227 03:33:17,480 --> 03:33:19,650 赤ん坊のときに捨てられ→ 2228 03:33:19,650 --> 03:33:24,150 孤児院で育てられ 外に出てからは そりゃ何でもやりましたよ。 2229 03:33:24,150 --> 03:33:28,660 盗み 火付け それに殺しも…。 2230 03:33:28,660 --> 03:33:32,500 (ヴィクトリア)あっ あぁ! それが本件と何の関係がある? 2231 03:33:32,500 --> 03:33:37,500 大ありです 僕の出生の秘密を お話ししに参りました。 2232 03:33:37,500 --> 03:33:39,670 ふざけるな! (木槌を打つ音) 2233 03:33:39,670 --> 03:33:42,670 ≪静粛に! 証言を続けなさい。 2234 03:33:42,670 --> 03:33:45,840 僕は オートイユで生まれました。 2235 03:33:45,840 --> 03:33:49,680 今 モンテ・クリスト伯爵の別邸に なっているところです。 2236 03:33:49,680 --> 03:33:53,850 ん!? 僕は生まれると同時に葬られた。 2237 03:33:53,850 --> 03:33:57,690 小さな棺に入れられてね。 あぁ…。 2238 03:33:57,690 --> 03:34:01,460 父さんは さぞ 取り乱したことでしょうね。 2239 03:34:01,460 --> 03:34:06,460 将来を約束された裁判官が 愛人に子どもを産ませるなんて→ 2240 03:34:06,460 --> 03:34:08,630 許されることじゃない。 2241 03:34:08,630 --> 03:34:11,800 それで オートイユの館に 母さんをかくまい 僕を…。 2242 03:34:11,800 --> 03:34:14,970 裁判長! 今日はもう 休廷にしたら どうかね? 2243 03:34:14,970 --> 03:34:18,310 被告は 口を慎みなさい。 くっ…。 2244 03:34:18,310 --> 03:34:23,310 どうせ 誰かに頼まれた ゴロツキなんだろ? 依頼主は誰だ? 2245 03:34:23,310 --> 03:34:27,320 ひどいなぁ 17年ぶりの 再会じゃないか。 2246 03:34:27,320 --> 03:34:32,020 ≪被告と証人のDNA鑑定の結果と 証拠品を提出します。 2247 03:34:42,000 --> 03:34:44,330 あっ あっ あぁ…。 2248 03:34:44,330 --> 03:34:46,840 これは? (アンドレア)棺です。 2249 03:34:46,840 --> 03:34:51,010 僕の両親は 揺りかごの代わりに 棺を僕に与えたんです…。 2250 03:34:51,010 --> 03:34:56,350 (ヴィクトリア)やめて! うっ うぅ お願いだから もう。 2251 03:34:56,350 --> 03:35:00,280 ちょうどいい 僕の母さんを紹介します。 2252 03:35:00,280 --> 03:35:04,950 ダングラール男爵夫人 ヴィクトリアです。 (傍聴人たち)お~! 2253 03:35:04,950 --> 03:35:07,620 母さん そうですよね? 2254 03:35:07,620 --> 03:35:12,460 父さんは僕をこの箱に詰め 屋敷の庭に埋めたんですよね? 2255 03:35:12,460 --> 03:35:16,300 ((ヴィクトリア:うぅ うっ うぅ…。 2256 03:35:16,300 --> 03:35:18,800 うっ うわぁ~!)) 2257 03:35:18,800 --> 03:35:21,600 (赤ん坊の泣き声) 2258 03:35:28,310 --> 03:35:32,320 あぁ 坊や 私の赤ちゃん。 2259 03:35:32,320 --> 03:35:34,820 フッ。 2260 03:35:34,820 --> 03:35:37,150 あっ! 2261 03:35:37,150 --> 03:35:41,160 あぁ… 許して お母さんを許して! 2262 03:35:41,160 --> 03:35:44,830 黙れ 黙るんだ! コイツは どうかしている。 2263 03:35:44,830 --> 03:35:49,330 父さん 母さんを悪く言わないで! そんな悲しいことを…。 2264 03:35:49,330 --> 03:35:53,500 えっ? アイツか アイツの差し金か! 2265 03:35:53,500 --> 03:35:58,510 アハハハハ 裁判長 これはすべて アイツのでっちあげだ! 2266 03:35:58,510 --> 03:36:02,110 だって そうじゃないか あの子は死んで土の中だ。 2267 03:36:02,110 --> 03:36:05,950 こんなところに 現れるはずが あっ…。 2268 03:36:05,950 --> 03:36:08,950 裁判長 今の発言を 記録してください。 2269 03:36:08,950 --> 03:36:11,790 違う! 私は ただ…。 ≪静粛に! 2270 03:36:11,790 --> 03:36:13,960 聞いてくれ これはわなだ! (木槌を打つ音) 2271 03:36:13,960 --> 03:36:16,560 (ヴィルフォール)薄汚い詐欺師め! 2272 03:36:20,300 --> 03:36:22,970 えっ? 2273 03:36:22,970 --> 03:36:28,640 僕を救ってくれた召し使いが 残していってくれた布切れだよ。 2274 03:36:28,640 --> 03:36:33,310 僕が凍えないように これで くるんでくれたんでしょう? 2275 03:36:33,310 --> 03:36:36,980 これは ずっと僕の宝物だった。 2276 03:36:36,980 --> 03:36:43,990 だって 父さんと僕をつなぐ ただひとつのものだったから。 2277 03:36:43,990 --> 03:36:49,490 お… お前は 本当に? 2278 03:36:49,490 --> 03:36:52,160 ごめんよ 父さん。 2279 03:36:52,160 --> 03:36:55,160 こうでもしなきゃ 僕が本当に→ 2280 03:36:55,160 --> 03:36:58,330 あなたの息子だってことが わかってもらえないだろ? 2281 03:36:58,330 --> 03:37:03,030 会いたかったよ 父さん…。 2282 03:37:07,610 --> 03:37:09,950 うぅ…。 (アンドレア)さようなら。 2283 03:37:09,950 --> 03:37:12,620 キャー! 2284 03:37:12,620 --> 03:37:15,620 うぅ… なぜだ なぜ…。 2285 03:37:15,620 --> 03:37:17,950 (どよめき) 2286 03:37:17,950 --> 03:37:21,960 フハハハハ アハハハ… うっせえんだよ! 2287 03:37:21,960 --> 03:37:26,630 テメエらのお上品ぶった顔見てると 胸くそが 悪くなるぜ! 2288 03:37:26,630 --> 03:37:30,630 所詮 お前らも俺やコイツと同じ けだものじゃねえか! 2289 03:37:30,630 --> 03:37:34,470 こぎれいな仮面の下に どす黒い本性を隠してやがんだ! 2290 03:37:34,470 --> 03:37:42,980 (アンドレア)お前も お前も! お前もだ! アハハハハ アハハハハ…。 2291 03:37:42,980 --> 03:37:48,320 (アンドレアの笑い声) 2292 03:37:48,320 --> 03:37:52,490 (メルセデス)こちらに昔 ダンテスさんという方が→ 2293 03:37:52,490 --> 03:37:56,330 お住まいだったかと思うのですが。 知らないねぇ。 2294 03:37:56,330 --> 03:37:59,330 ここは長いこと空き家のままだよ。 2295 03:38:07,270 --> 03:38:09,970 (メルセデス)エドモン…。 2296 03:38:15,950 --> 03:38:20,780 ((ルイ:メルセデス… まだ あなたは若い。 2297 03:38:20,780 --> 03:38:23,450 もう あの子は→ 2298 03:38:23,450 --> 03:38:26,620 帰ってこないような気がするんだ。 2299 03:38:26,620 --> 03:38:29,130 いつまでも こんな老いぼれの→ 2300 03:38:29,130 --> 03:38:32,300 世話なんかしていてはいけないよ。 2301 03:38:32,300 --> 03:38:35,130 さぁ お行き。 2302 03:38:35,130 --> 03:38:37,470 夏が終わってしまう。 2303 03:38:37,470 --> 03:38:39,970 うっ うぅ… いいえ いいえ! 2304 03:38:39,970 --> 03:38:42,810 あの人は きっと…)) 2305 03:38:42,810 --> 03:38:45,980 (すすり泣く声) 2306 03:38:45,980 --> 03:38:48,310 (足音) 2307 03:38:48,310 --> 03:38:50,810 (ヴィルフォール)き… 貴様。 2308 03:38:50,810 --> 03:38:53,650 お加減は いかがですか? 2309 03:38:53,650 --> 03:38:58,650 お… お前は 誰だ? なぜ俺を? 2310 03:38:58,650 --> 03:39:01,590 忘れてしまいましたか? あっ…。 2311 03:39:01,590 --> 03:39:06,930 25年前 マルセイユの 地方判事だったあなたが→ 2312 03:39:06,930 --> 03:39:11,270 無実の罪に落とした男を。 あぁ…。 2313 03:39:11,270 --> 03:39:16,110 (クリスト伯爵)手紙の内容に 自分の名前を見つけるやいなや→ 2314 03:39:16,110 --> 03:39:20,940 あなたは その男を秘密裏に 抹殺しようと心に決めた。 2315 03:39:20,940 --> 03:39:26,280 エドモン・ダンテス! 本当に お前なのか? 2316 03:39:26,280 --> 03:39:29,290 かつて その名で呼ばれた男は→ 2317 03:39:29,290 --> 03:39:35,620 イフ城の ろう獄で一度死に 巌窟王となってよみがえった。 2318 03:39:35,620 --> 03:39:39,460 フフフフ…。 お前が持っていた手紙は→ 2319 03:39:39,460 --> 03:39:41,800 あまりに危険すぎた。 2320 03:39:41,800 --> 03:39:45,970 放っておいたら 政治は 大混乱に陥ってしまう。 2321 03:39:45,970 --> 03:39:48,300 しかたなかったんだ。 2322 03:39:48,300 --> 03:39:51,470 さすがは愛国者のヴィルフォール閣下! 2323 03:39:51,470 --> 03:39:56,650 しかし 実際は あなた自身の 保身のためだったのでは? 2324 03:39:56,650 --> 03:40:00,150 法と秩序のためだ。 2325 03:40:00,150 --> 03:40:05,490 その功績のおかげで今の貴様が ある。 うぅ あぁ…。 2326 03:40:05,490 --> 03:40:08,320 フッ むなしいものだな。 2327 03:40:08,320 --> 03:40:12,500 ところで あれには 毒が塗ってあった。 2328 03:40:12,500 --> 03:40:15,330 な… 何!? 毒は恩寵だ。 2329 03:40:15,330 --> 03:40:18,000 それは お前の脳を腐らせ→ 2330 03:40:18,000 --> 03:40:22,340 断罪する手の及ばぬ 世界に解き放ってくれる。 2331 03:40:22,340 --> 03:40:25,170 ま… 待ってくれ あぁ あぁ! 2332 03:40:25,170 --> 03:40:27,340 嫌だ 嫌だ~! 2333 03:40:27,340 --> 03:40:30,680 (クリスト伯爵)ヴィルフォール 哀れな法のしもべよ。 2334 03:40:30,680 --> 03:40:33,020 法の翼は最期まで→ 2335 03:40:33,020 --> 03:40:36,320 お前を優しく慈しんでくれよう。 2336 03:40:42,020 --> 03:40:45,320 これで 1人! 2337 03:40:52,700 --> 03:40:54,700 ≪歩け。 2338 03:40:58,710 --> 03:41:02,810 [スピーカー]東方艦隊旗艦 ルビコン・ラインを越えます。 2339 03:41:02,810 --> 03:41:07,650 警告! これは 軍法59条により…。 2340 03:41:07,650 --> 03:41:10,050 (爆発音) 2341 03:41:23,330 --> 03:41:25,670 あっ。 2342 03:41:25,670 --> 03:41:39,070 ♩~ 2343 03:46:56,030 --> 03:46:59,630 (アルベール)伯爵 俺は もう逃げません。 2344 03:47:01,640 --> 03:47:04,640 真実を 知りたいんです。 2345 03:47:14,650 --> 03:47:19,990 将軍 我々の選択は これで正しかったのでしょうか? 2346 03:47:19,990 --> 03:47:23,330 (フェルナン)君は恐れているのだろう? 2347 03:47:23,330 --> 03:47:27,160 はじめから真実などというものは 存在しない。 2348 03:47:27,160 --> 03:47:32,670 真実は 信念のもとに おのが手で作り出すものだ。 2349 03:47:32,670 --> 03:47:37,340 同朋に銃を向け 良心を 捨てることになったとしても→ 2350 03:47:37,340 --> 03:47:42,340 ですか? 人は 良心を見るのではない。 2351 03:47:42,340 --> 03:47:46,680 (フェルナン) 目の前にある真実を見るのだ。 2352 03:47:46,680 --> 03:47:51,690 (アルベール)フランツが… 彼が死ぬ前の日でした。 2353 03:47:51,690 --> 03:47:55,690 僕は あの日 あなたの告白を聞いたあと→ 2354 03:47:55,690 --> 03:47:59,360 わけもわからず ここまで歩き続けていました。 2355 03:47:59,360 --> 03:48:02,460 光があふれる川を見つめながら→ 2356 03:48:02,460 --> 03:48:08,300 ただただ 涙があふれてきたことを 今も よく覚えています。 2357 03:48:08,300 --> 03:48:13,480 (アルベール)フランツは… 僕に言葉を残してくれました。 2358 03:48:13,480 --> 03:48:18,150 決して 誰も恨むなと。 愛する気持ちも 憎む気持ちも→ 2359 03:48:18,150 --> 03:48:21,650 最初は 人を思う気持ちから 生まれたのだからと。 2360 03:48:25,990 --> 03:48:29,990 伯爵! 話してください 僕に すべてを! 2361 03:48:41,000 --> 03:48:44,010 ((アハハ おめでとう! 2362 03:48:44,010 --> 03:48:47,680 エドモンの独身最後の夜に 乾杯! 2363 03:48:47,680 --> 03:49:00,960 ♩~ 2364 03:49:00,960 --> 03:49:02,960 (ノック) 2365 03:49:02,960 --> 03:49:05,260 エドモン・ダンテスは いるか!)) 2366 03:49:07,300 --> 03:49:10,300 ≪奥様。 2367 03:49:10,300 --> 03:49:13,640 モルセール将軍の命で お迎えにあがりました。 2368 03:49:13,640 --> 03:49:15,970 まもなく 将軍が パリへ入ります。 2369 03:49:15,970 --> 03:49:20,570 暫定政府を立ち上げ 本日中に モルセール大統領が誕生します。 2370 03:49:24,150 --> 03:49:28,050 (メルセデス)連れていってください あの人のもとへ。 2371 03:49:32,320 --> 03:49:37,020 (どよめき) 2372 03:49:42,330 --> 03:49:47,030 おぉ あれは フェルナン・モンデゴ…。 2373 03:49:52,010 --> 03:49:56,510 国民議会は 我々 東方宇宙軍有志が占拠した! 2374 03:49:56,510 --> 03:50:00,120 貴様 血迷ったか!? これは 重大な反逆行為だ! 2375 03:50:00,120 --> 03:50:03,450 認めん! 認めんぞ! 貴様ら 無礼な! 2376 03:50:03,450 --> 03:50:05,790 口を慎みたまえ。 2377 03:50:05,790 --> 03:50:07,960 売国奴! うっ! 2378 03:50:07,960 --> 03:50:10,960 ただ今をもって 議会は解散! 2379 03:50:10,960 --> 03:50:13,960 パリに戒厳令を発令する。 2380 03:50:13,960 --> 03:50:16,300 (クリスト伯爵)25年前→ 2381 03:50:16,300 --> 03:50:21,640 私は エドモン・ダンテスという名の 若者でした。 2382 03:50:21,640 --> 03:50:25,640 そう あの日までは 人を疑うことも知らず→ 2383 03:50:25,640 --> 03:50:30,980 父と婚約者の幸せを祈り 日々を過ごしていたのです。 2384 03:50:30,980 --> 03:50:34,650 ((エドモン・ダンテス! 貴様を プリンス暗殺事件の→ 2385 03:50:34,650 --> 03:50:36,990 重要参考人として逮捕する! 2386 03:50:36,990 --> 03:50:39,820 (メルセデス)エドモン… エドモン! 2387 03:50:39,820 --> 03:50:42,660 (エドモン)メルセデス! これは何かの誤解だ。 2388 03:50:42,660 --> 03:50:47,660 (エドモン)僕は 大丈夫だ! 離して! エドモン! エドモン! 2389 03:50:50,000 --> 03:50:54,500 (ヴィルフォール)君は 告発された。 どういうことです? 2390 03:50:54,500 --> 03:50:58,840 (ヴィルフォール)密告があった。 その告訴状によると→ 2391 03:50:58,840 --> 03:51:03,610 君は プリンス暗殺事件の真相を 記した手紙を所持していると。 2392 03:51:03,610 --> 03:51:05,950 いったい 何のことです!? 2393 03:51:05,950 --> 03:51:10,620 船長が亡くなる前 君に手紙を託したはずだ。 2394 03:51:10,620 --> 03:51:14,620 はい 私は 船長の遺言として→ 2395 03:51:14,620 --> 03:51:17,960 この手紙を 宛名の主へ届けるようにと。 2396 03:51:17,960 --> 03:51:25,970 「パリ コック エロン街13番地 ノワルティエ殿」)) 2397 03:51:25,970 --> 03:51:30,470 (クリスト伯爵)手紙には 暗殺事件に関わった者の名が→ 2398 03:51:30,470 --> 03:51:32,640 書き記されていました。 2399 03:51:32,640 --> 03:51:36,810 その中には ヴィルフォールの名も含まれていた。 2400 03:51:36,810 --> 03:51:40,480 何も知らぬ私は 当の本人に→ 2401 03:51:40,480 --> 03:51:43,650 その手紙を渡してしまったのです。 2402 03:51:43,650 --> 03:51:47,490 ((なるほど 君は立派に 使命を果たしたわけだな。 2403 03:51:47,490 --> 03:51:52,160 ダンテスくん この手紙については 私に任せておきなさい。 2404 03:51:52,160 --> 03:51:54,830 君は まもなく釈放されるだろう。 2405 03:51:54,830 --> 03:51:57,670 ありがとうございます ヴィルフォールさん。 2406 03:51:57,670 --> 03:52:00,270 何とお礼を言えば…。 2407 03:52:00,270 --> 03:52:05,270 婚約者が 私の帰りを 待ちわびているはずです。 2408 03:52:05,270 --> 03:52:08,610 (ヴィルフォール)ところで この手紙のことを→ 2409 03:52:08,610 --> 03:52:10,950 他の誰かに話したか? 2410 03:52:10,950 --> 03:52:13,620 いえ 船長の遺言どおり→ 2411 03:52:13,620 --> 03:52:16,620 秘密を かたく 守りぬくつもりでおりました。 2412 03:52:16,620 --> 03:52:19,620 誰も この手紙を知る者は おりません。 2413 03:52:19,620 --> 03:52:22,320 そうか)) 2414 03:52:29,970 --> 03:52:34,800 (クリスト伯爵)ここ パリでは 今でも プリンスは敵の暗殺によって→ 2415 03:52:34,800 --> 03:52:38,640 命を落としたと信じられています。 2416 03:52:38,640 --> 03:52:42,980 だが それは 地球側の仕掛けたことだった。 2417 03:52:42,980 --> 03:52:47,820 戦争によって 多大な利益を得ていた人々は→ 2418 03:52:47,820 --> 03:52:50,650 その継続を望んでいた。 2419 03:52:50,650 --> 03:52:53,660 そんな…。 2420 03:52:53,660 --> 03:52:57,830 暗殺という最悪の結末で 和平は 遠のき→ 2421 03:52:57,830 --> 03:53:02,260 彼らの望みどおり 争いは 拡大していった。 2422 03:53:02,260 --> 03:53:05,100 暗殺の報復と銘打って→ 2423 03:53:05,100 --> 03:53:08,270 更に激しさを増しながら。 2424 03:53:08,270 --> 03:53:10,770 そ… そして→ 2425 03:53:10,770 --> 03:53:14,610 1人の不幸な男が 闇に葬られた。 2426 03:53:14,610 --> 03:53:17,280 (砲撃音) 2427 03:53:17,280 --> 03:53:20,450 私を利用した者たちは→ 2428 03:53:20,450 --> 03:53:25,950 経済 司法の世界で それぞれ 頭角を現していった。 2429 03:53:25,950 --> 03:53:32,630 そして 軍事の世界で 頂上に上り詰めた男は やがて→ 2430 03:53:32,630 --> 03:53:37,630 大統領を目指すまでになった というわけです。 2431 03:53:37,630 --> 03:53:40,470 ((エドモン:ヴィルフォールさんを 呼んでください! 2432 03:53:40,470 --> 03:53:43,640 私は 何の罪を 犯したというのでしょう!? 2433 03:53:43,640 --> 03:53:50,650 私は 何もやっていない! 私は… 私は 無実だ~!)) 2434 03:53:50,650 --> 03:53:54,820 (クリスト伯爵)イフ城へと収監された 私を待っていたものは→ 2435 03:53:54,820 --> 03:53:58,150 果てしない絶望そのものでした。 2436 03:53:58,150 --> 03:54:02,420 辺境で未知の外敵に備える 自動化要塞。 2437 03:54:02,420 --> 03:54:06,600 私は その制御系の 一部となったのです。 2438 03:54:06,600 --> 03:54:12,430 そこは 死という選択肢さえも 許してはくれぬ 無限地獄。 2439 03:54:12,430 --> 03:54:17,930 ((エドモン:うっ うお~っ。 2440 03:54:21,610 --> 03:54:25,110 うぅ… うわっ うわっ! 2441 03:54:25,110 --> 03:54:30,610 おっ 俺を殺してくれ! 今すぐ 殺してくれ~! 2442 03:54:36,630 --> 03:54:41,960 俺は… 救いなど もういらない。 2443 03:54:41,960 --> 03:54:46,640 たとえ この身が 消えてしまっても→ 2444 03:54:46,640 --> 03:54:51,140 俺は… 俺から すべてを奪い→ 2445 03:54:51,140 --> 03:54:55,310 俺を破滅に追い込んだ 人間すべてに→ 2446 03:54:55,310 --> 03:55:01,010 最も残酷で 最も陰惨な罰を 与えてやる! 2447 03:55:02,980 --> 03:55:09,280 死という平安すら与えない 無限に続く苦しみを必ず!)) 2448 03:55:56,710 --> 03:56:02,410 ((私は… 私は!)) 2449 03:56:28,670 --> 03:56:34,010 アルベール 私は運命の歯車。 2450 03:56:34,010 --> 03:56:36,680 そう 今は ただ→ 2451 03:56:36,680 --> 03:56:39,510 この固く 非情な決意のみが→ 2452 03:56:39,510 --> 03:56:43,010 私を動かしているに すぎないのです。 2453 03:56:48,020 --> 03:56:50,690 伯爵! 僕は→ 2454 03:56:50,690 --> 03:56:52,860 それでも あなたを行かせたくない! 2455 03:56:52,860 --> 03:56:56,360 踏みとどまってもらいたいんです伯爵! 2456 03:56:56,360 --> 03:57:00,470 (クリスト伯爵) モンテ・クリスト伯に命令できるのは→ 2457 03:57:00,470 --> 03:57:05,970 モンテ・クリスト伯 ただ一人だけなのです。 2458 03:57:08,640 --> 03:57:15,650 伯爵 あなたの心の中には もう誰も… 誰もいなくなったと。 2459 03:57:15,650 --> 03:57:19,150 僕の知っている伯爵はもう どこにも→ 2460 03:57:19,150 --> 03:57:22,320 どこにも いなくなってしまった というのですか!? 2461 03:57:22,320 --> 03:57:32,670 ♩~ 2462 03:57:32,670 --> 03:57:35,070 伯爵! 2463 03:57:44,010 --> 03:57:46,310 父さん…。 2464 03:57:48,680 --> 03:57:52,690 もう やめてください… 父さん! 2465 03:57:52,690 --> 03:57:56,860 [スピーカー]内閣ならびに議会は 宇宙軍に統治全権を委譲。 2466 03:57:56,860 --> 03:58:01,630 [スピーカー]戒厳令が発令された。 市民諸君は所有の武器を供出し→ 2467 03:58:01,630 --> 03:58:06,630 極力 外出は控えるように。 繰り返す 内閣ならびに議会は…。 2468 03:58:06,630 --> 03:58:09,300 (カドルッス)ヒヒヒヒッ ヒヒヒヒヒヒッ。 2469 03:58:09,300 --> 03:58:14,000 あ~! 俺の金貨 俺の金貨。 2470 03:58:19,980 --> 03:58:22,820 (アンドレア)何なんだ これは? 2471 03:58:22,820 --> 03:58:26,320 ハハッ こんなもんかよ えぇ? 2472 03:58:26,320 --> 03:58:30,660 (アンドレア)世の中 こんなもんかよ。 2473 03:58:30,660 --> 03:58:34,830 (ヴィルフォール)ヒーッヒヒ 死刑! 死刑! 2474 03:58:34,830 --> 03:58:39,000 うっ… 死刑! お前も死刑! 2475 03:58:39,000 --> 03:58:44,000 (ダングラール)フフフ フフフフ…。 2476 03:58:50,350 --> 03:58:54,350 あっ! バティスタン! 2477 03:58:54,350 --> 03:58:58,020 どいてくれ! 邪魔は させない。 2478 03:58:58,020 --> 03:59:02,320 (バティスタン)フンッ 持ってけ。 2479 03:59:04,630 --> 03:59:07,460 これは? 何かあったら 呼べ。 2480 03:59:07,460 --> 03:59:09,760 電源 切るなよ。 2481 03:59:13,800 --> 03:59:16,300 (バティスタン)伯爵には ないしょだぜ! 2482 03:59:18,310 --> 03:59:21,140 地下要塞 兵器貯蔵庫→ 2483 03:59:21,140 --> 03:59:24,650 私が知りえぬ場所は 一つもない! 2484 03:59:24,650 --> 03:59:27,320 私の力を思い知らせてやる。 2485 03:59:27,320 --> 03:59:31,490 さあ 行くぞ! 次の目標 凱旋門! 2486 03:59:31,490 --> 03:59:33,990 うっ…。 2487 03:59:33,990 --> 03:59:38,290 フッ… 腰抜けどもが! 2488 03:59:55,340 --> 03:59:58,040 (爆発音) 2489 04:00:03,620 --> 04:00:09,620 フフフフフッ フハハハハハッ…。 2490 04:00:09,620 --> 04:00:13,630 メルセデス! 待ちわびていたぞ! 2491 04:00:13,630 --> 04:00:18,300 見ろ パリは ついに 私に ひれ伏した! 2492 04:00:18,300 --> 04:00:24,310 こんなことが あなたの望みでは なかったはずよ フェルナン…。 2493 04:00:24,310 --> 04:00:27,810 私に話してくれた あなたの夢は→ 2494 04:00:27,810 --> 04:00:31,650 もっと希望に あふれていた。 希望なら ある! 2495 04:00:31,650 --> 04:00:35,480 いいか これは この国にとって必要な痛みだ! 2496 04:00:35,480 --> 04:00:39,820 フェルナン…。 お前は 大統領夫人だぞ メルセデス。 2497 04:00:39,820 --> 04:00:43,320 もう 恐れるものなど 何もないんだ。 2498 04:00:43,320 --> 04:00:48,830 エドモンは 私たちの すぐそばで生きています。 2499 04:00:48,830 --> 04:00:53,330 なに!? かつての あなたの親友→ 2500 04:00:53,330 --> 04:00:57,840 そして かつての 私の婚約者であった あの人が→ 2501 04:00:57,840 --> 04:01:00,780 モンテ・クリスト伯爵として→ 2502 04:01:00,780 --> 04:01:03,580 私たちの前に戻ってきたのです。 2503 04:01:08,450 --> 04:01:12,290 あの人は 生きていた…どうして? 2504 04:01:12,290 --> 04:01:16,790 あの手紙 そうだったのか…。 2505 04:01:16,790 --> 04:01:19,460 アイツが戻ってきた? 2506 04:01:19,460 --> 04:01:23,970 復讐するために 戻ってきたというのか? 2507 04:01:23,970 --> 04:01:27,800 復讐って あなた 何 言ってるの? 2508 04:01:27,800 --> 04:01:31,310 あなたとエドモンは 親友だったじゃない。 2509 04:01:31,310 --> 04:01:33,470 どういうことなの? 2510 04:01:33,470 --> 04:01:36,970 どうして あなたが エドモンに 復讐されなければいけないの!? 2511 04:01:39,480 --> 04:01:43,990 俺と アイツが親友? 2512 04:01:43,990 --> 04:01:47,490 あんなヤツが 友達だなんて 思ったことはない。 2513 04:01:47,490 --> 04:01:49,820 お前も わかっていたはずだ! 2514 04:01:49,820 --> 04:01:51,990 お前は いつだって そうだ! 2515 04:01:51,990 --> 04:01:55,660 お前のきれい事が どれだけ 人を傷つけているか! 2516 04:01:55,660 --> 04:01:58,500 フッ そうさ。 2517 04:01:58,500 --> 04:02:02,940 アイツが逮捕されるように 手紙を出したのは この俺だ! 2518 04:02:02,940 --> 04:02:07,280 そうでもしなきゃ アイツは 恒星間航路の船長→ 2519 04:02:07,280 --> 04:02:11,450 俺は マルセイユのドックで 下働きだった。 2520 04:02:11,450 --> 04:02:15,620 俺は… 俺には そうするしか…。 2521 04:02:15,620 --> 04:02:19,620 わかるか!? お前が お前のきれい事が→ 2522 04:02:19,620 --> 04:02:22,620 エドモンを不幸のどん底に 突き落としたんだ! 2523 04:02:24,960 --> 04:02:28,960 あっ ああ…。 2524 04:02:28,960 --> 04:02:34,640 俺は… お前に なんて ひどいことを…。 2525 04:02:34,640 --> 04:02:38,640 ごめん… ごめんよ。 2526 04:02:38,640 --> 04:02:43,040 メルセデス 俺は お前を…。 2527 04:02:55,320 --> 04:03:01,600 一緒に… パリを離れましょう。 2528 04:03:01,600 --> 04:03:22,280 ♩~ 2529 04:03:22,280 --> 04:03:26,620 (フェルナン)もう俺は 負け犬の人生なんて嫌なんだよ! 2530 04:03:26,620 --> 04:03:30,630 アイツの後ろ姿を見せつけられるのは もう たくさんだ! 2531 04:03:30,630 --> 04:03:33,960 お前は ここにいるんだ! 2532 04:03:33,960 --> 04:03:38,630 俺の そばに いるんだ! 2533 04:03:38,630 --> 04:03:41,640 私は→ 2534 04:03:41,640 --> 04:03:44,640 あなたとの日々は 忘れません。 2535 04:03:44,640 --> 04:03:47,640 ありがとう。 2536 04:03:47,640 --> 04:03:51,040 さようなら フェルナン。 2537 04:03:54,980 --> 04:03:57,280 メルセデス…。 2538 04:03:59,920 --> 04:04:03,590 メルセデス! メルセデース! 2539 04:04:03,590 --> 04:04:05,990 (銃声) 2540 04:04:13,270 --> 04:04:16,270 母さん! 母さん! 大丈夫? 2541 04:04:16,270 --> 04:04:18,940 母さん! 母さん! 2542 04:04:18,940 --> 04:04:21,780 どうして…。 2543 04:04:21,780 --> 04:04:24,610 どうして こんなことに!? 2544 04:04:24,610 --> 04:04:28,620 私は 彼女を愛していた。 2545 04:04:28,620 --> 04:04:30,950 そして 何より→ 2546 04:04:30,950 --> 04:04:33,960 お前を いちばん愛していた。 2547 04:04:33,960 --> 04:04:36,260 (銃声) 2548 04:04:38,630 --> 04:04:40,960 父さん…。 2549 04:04:40,960 --> 04:04:48,260 ハァ ハァ ハァ…。 2550 04:05:00,310 --> 04:05:06,320 まだだ… まだ アイツが残っている。 2551 04:05:06,320 --> 04:05:11,660 [TEL](バティスタン)アルベール アルベール アルベール! 2552 04:05:11,660 --> 04:05:14,060 ん… うっ…。 2553 04:05:16,660 --> 04:05:18,830 まだ終わってはいない! 2554 04:05:18,830 --> 04:05:21,340 (ベルッチオ)食らえ~! 2555 04:05:21,340 --> 04:05:46,690 ♩~ 2556 04:05:46,690 --> 04:05:50,360 アルベール! (ベルッチオ)むちゃしやがる。 2557 04:05:50,360 --> 04:05:53,060 モンデゴは? 2558 04:05:57,040 --> 04:05:59,970 (バティスタン)チッ いけねえ! 2559 04:05:59,970 --> 04:06:02,810 父さん…。 2560 04:06:02,810 --> 04:06:07,320 アイツが… アイツが生きているかぎり→ 2561 04:06:07,320 --> 04:06:09,650 この俺も死ねん! 2562 04:06:09,650 --> 04:06:27,670 ♩~ 2563 04:06:27,670 --> 04:06:30,670 (フェルナン)モンテ・クリスト伯爵。 2564 04:06:30,670 --> 04:06:33,170 いや エドモン・ダンテス! 2565 04:06:33,170 --> 04:06:39,070 貴様が そうしたように 俺も貴様のすべてを奪ってやる! 2566 04:10:01,980 --> 04:10:04,820 [TEL](ベルチッオ)アルベール アルベール! 2567 04:10:04,820 --> 04:10:06,990 (フェルナン)まだ終わってはいない! 2568 04:10:06,990 --> 04:10:09,290 (ベルッチオ)食らえ! 2569 04:10:14,330 --> 04:10:17,130 (バティスタン)ハァ ハァ… アルベール! 2570 04:10:25,670 --> 04:10:28,670 (アルベール)とう… さん…。 2571 04:10:58,040 --> 04:11:01,340 あっ… うっ! 2572 04:11:06,980 --> 04:11:09,980 (クリスト伯爵)ようこそ 我が館へ! うっ…。 2573 04:11:11,990 --> 04:11:16,660 貴様! 2574 04:11:16,660 --> 04:11:19,060 うわっ! 2575 04:11:28,340 --> 04:11:30,640 (クリスト伯爵)うわっ! 2576 04:11:37,010 --> 04:11:39,350 エドモン…。 2577 04:11:39,350 --> 04:11:44,050 (クリスト伯爵)ワハハハハッ ワハハハハハハッ…。 どこだ? どこにいる 出てこい! 2578 04:11:49,020 --> 04:11:53,030 (クリスト伯爵)フェルナン・モンデゴ! 2579 04:11:53,030 --> 04:11:58,370 元将軍閣下じきじきの来襲 御礼 申し上げよう。 2580 04:11:58,370 --> 04:12:00,630 忌まわしき亡霊め! 2581 04:12:00,630 --> 04:12:04,530 その口 二度と利けぬように してやるわ~! 2582 04:12:09,310 --> 04:12:15,010 すべてを奪い去られた者の絶望を お前に やろう。 2583 04:12:17,650 --> 04:12:23,050 受け取るがいい 我が復讐の鉄ついを! 2584 04:12:28,160 --> 04:12:32,670 うっ はっ! あっ…。 2585 04:12:32,670 --> 04:12:36,670 (バティスタン)無理すんな。 (アルベール)母さんは!? 2586 04:12:36,670 --> 04:12:39,010 なんとか 命は取り留めた。 2587 04:12:39,010 --> 04:12:41,510 今は 薬で寝てる。 2588 04:12:46,010 --> 04:12:48,350 バティスタン! まだ この船は動くのか? 2589 04:12:48,350 --> 04:12:51,690 かろうじてな。 今すぐ シャンゼリゼへ行ってくれ! 2590 04:12:51,690 --> 04:12:55,860 父さんは 伯爵を殺す気だ! (ベルッチオ)直ちに離水する。 2591 04:12:55,860 --> 04:13:00,630 [TEL](ベルッチオ)進路 伯爵邸 バティスタン そっちは 大丈夫だろうな? 2592 04:13:00,630 --> 04:13:03,030 おうよ 頼んだぜ 兄貴! 2593 04:13:15,640 --> 04:13:20,340 (エデ)ハァ ハァ ハァ…。 2594 04:13:23,320 --> 04:13:25,820 うっ…。 2595 04:13:25,820 --> 04:13:29,320 伯爵! 2596 04:13:29,320 --> 04:13:32,330 早く お薬を! 2597 04:13:32,330 --> 04:13:36,330 もういいんだ エデ…。 2598 04:13:39,170 --> 04:13:42,840 巌窟王との契約は 絶対なのだ。 2599 04:13:42,840 --> 04:13:47,010 私の体は もはや 私のものではない。 2600 04:13:47,010 --> 04:13:50,340 いいえ 伯爵! あなたは あなたです。 2601 04:13:50,340 --> 04:13:56,540 私が この世で たった一人 お慕いもうしている その人です。 2602 04:14:03,960 --> 04:14:09,300 お前の言葉は もう 私には届かぬ。 2603 04:14:09,300 --> 04:14:14,600 私は 最後の復讐を果たすだけだ。 2604 04:14:16,640 --> 04:14:24,810 うっ… おぉ おぉ うおぉ! 2605 04:14:24,810 --> 04:14:29,010 (扉が閉まる音) 2606 04:14:34,320 --> 04:14:37,660 あなたを 死なせはしない。 2607 04:14:37,660 --> 04:14:41,160 父上のようには… 決して! 2608 04:14:50,340 --> 04:14:54,010 うっ! ハハハハハッ! 2609 04:14:54,010 --> 04:14:56,310 なっ!? 2610 04:14:59,680 --> 04:15:02,450 おのれ~! 2611 04:15:02,450 --> 04:15:05,120 ぐわっ! 2612 04:15:05,120 --> 04:15:07,790 フンッ! 2613 04:15:07,790 --> 04:15:10,960 ぐわっ! ククククッ…。 2614 04:15:10,960 --> 04:15:14,630 ぐわっ… うわっ! 2615 04:15:14,630 --> 04:15:17,030 うお~っ! 2616 04:15:21,640 --> 04:15:24,540 あっ…。 ハハハハッ! 2617 04:15:26,470 --> 04:15:29,570 うわ~っ! 2618 04:15:33,310 --> 04:15:37,650 (フェルナン)ハァ ハァ ハァ…。 2619 04:15:37,650 --> 04:15:40,150 安心するがいい。 2620 04:15:42,160 --> 04:15:44,490 殺しはしない。 2621 04:15:44,490 --> 04:15:48,590 簡単に安らぎなど 与えるものか! 2622 04:15:51,000 --> 04:15:56,300 うわっ! あ~っ! 2623 04:15:58,340 --> 04:16:01,280 (クリスト伯爵)うっ うわ~っ! 2624 04:16:01,280 --> 04:16:03,580 あ~っ! 2625 04:16:09,620 --> 04:16:11,620 うわっ! 2626 04:16:13,620 --> 04:16:16,620 フッ。 うおっ。 2627 04:16:16,620 --> 04:16:19,320 ハァ ハァ…。 2628 04:16:21,960 --> 04:16:25,130 うおっ…。 2629 04:16:25,130 --> 04:16:31,970 悪夢よ 消えろ~! 2630 04:16:31,970 --> 04:16:34,970 あぁ! 2631 04:16:40,310 --> 04:16:43,610 なぜ… なぜだ!? 2632 04:16:45,650 --> 04:16:49,660 私は… 死なない。 2633 04:16:49,660 --> 04:16:53,490 私には 死すら許されないのだ。 2634 04:16:53,490 --> 04:16:59,330 くっ 来るな… 来るな! フェルナン 私を見るがいい。 2635 04:16:59,330 --> 04:17:01,600 肉体も魂も→ 2636 04:17:01,600 --> 04:17:06,610 この復讐のために ささげた 私の姿を見るがいい! 2637 04:17:06,610 --> 04:17:09,280 うぅ… うわっ! 2638 04:17:09,280 --> 04:17:12,950 あぁ… うわっ! 2639 04:17:12,950 --> 04:17:15,780 あぁ…。 2640 04:17:15,780 --> 04:17:18,120 (エデ)なりません! 2641 04:17:18,120 --> 04:17:21,620 これ以上 あちらに進んでは! 2642 04:17:21,620 --> 04:17:27,630 ここから先 あなたを 行かせるわけにはまいりません。 2643 04:17:27,630 --> 04:17:30,460 そこをどけ。 2644 04:17:27,630 --> 04:17:33,630 どきません! 2645 04:17:30,460 --> 04:17:33,630 どけ! 2646 04:17:33,630 --> 04:17:38,640 私は… 私は…。 2647 04:17:38,640 --> 04:17:41,640 あなたを愛しているから! 2648 04:17:41,640 --> 04:17:45,310 私は… 愛する人を→ 2649 04:17:45,310 --> 04:17:47,980 あのときのように失いたくない。 2650 04:17:47,980 --> 04:17:51,650 たとえ 私の命が ここで尽きようとも! 2651 04:17:51,650 --> 04:17:54,150 ああっ! 2652 04:17:54,150 --> 04:17:57,160 そういうわけだ エドモン。 2653 04:17:57,160 --> 04:18:02,360 姫は お前のために命を差し出すと おっしゃっておられる。 2654 04:18:05,270 --> 04:18:07,600 父さん! うっ! 2655 04:18:07,600 --> 04:18:10,440 ハァ ハァ…。 2656 04:18:10,440 --> 04:18:14,240 父さん やめろ やめてくれ! 2657 04:18:16,280 --> 04:18:19,610 いいか 今すぐ その剣を捨てろ! 2658 04:18:19,610 --> 04:18:21,950 拒めば コイツを…。 2659 04:18:21,950 --> 04:18:25,450 伯爵 お願い 薬を…。 2660 04:18:27,620 --> 04:18:31,960 フフフフフッ ハハハハハハッ! 2661 04:18:31,960 --> 04:18:35,300 何が復讐だ 何が裁きだ! 2662 04:18:35,300 --> 04:18:38,630 だから お前は 昔っから どうしようもない→ 2663 04:18:38,630 --> 04:18:41,300 甘ちゃんだっていうんだよ! 2664 04:18:41,300 --> 04:18:46,140 お姫様 アンタは 少々 調子に乗りすぎた。 2665 04:18:46,140 --> 04:18:50,540 その償い 今 ここで 受けてもらおうか! 2666 04:18:52,980 --> 04:18:59,920 (クリスト伯爵)フフフフッ フハハハハッ アハハハハッ! 2667 04:18:59,920 --> 04:19:05,930 フェルナン 貴様の息子を見るがいい! 2668 04:19:05,930 --> 04:19:11,430 ハァ…。 あっ… 貴様! 2669 04:19:11,430 --> 04:19:16,230 ご子息の命 私が頂戴しよう。 2670 04:19:22,940 --> 04:19:26,950 ベルッチオ 引き金を引け。 2671 04:19:26,950 --> 04:19:29,780 貴様 正気か!? 2672 04:19:29,780 --> 04:19:32,450 その引き金に 手をかけてみろ! 2673 04:19:32,450 --> 04:19:37,120 コイツも あの世行きだぞ! やめろ やめるんだ 父さん! 2674 04:19:37,120 --> 04:19:39,630 エドモン よせ! 2675 04:19:39,630 --> 04:19:42,630 お人よしのお前が 強がったところで無駄だ! 2676 04:19:42,630 --> 04:19:46,630 息子を離せ! ベルッチオ やめてくれ! 2677 04:19:46,630 --> 04:19:49,800 彼女が… 彼女が どうなってもいいのか!? 2678 04:19:49,800 --> 04:19:54,100 私が… 私が仕えるのは…。 2679 04:19:57,640 --> 04:20:01,820 (アルベール)父さん… 傷つくのは 俺だけでいい。 2680 04:20:01,820 --> 04:20:06,320 だから もう 彼女を傷つけないで。 2681 04:20:09,990 --> 04:20:12,990 (フェルナン)うお~っ! 2682 04:20:12,990 --> 04:20:15,290 うぅ…。 2683 04:20:23,670 --> 04:20:26,840 うぅ…。 2684 04:20:26,840 --> 04:20:31,340 (フェルナン)うお~! (銃声) 2685 04:20:44,690 --> 04:20:50,030 エドモン! 息子を… 息子を離してやってくれ。 2686 04:20:50,030 --> 04:20:54,200 今の俺に残された たった一つの大切なものを→ 2687 04:20:54,200 --> 04:20:56,370 奪わないでくれ。 2688 04:20:56,370 --> 04:20:58,710 憎め… 憎め! 2689 04:20:58,710 --> 04:21:01,310 この俺の命など くれてやる! 2690 04:21:01,310 --> 04:21:09,510 だが どうか ソイツの命だけは 頼む 息子の命だけは… エドモン! 2691 04:21:14,150 --> 04:21:18,660 (フェルナン)殺せ… 殺せ! 2692 04:21:18,660 --> 04:21:22,330 フェルナン。 2693 04:21:22,330 --> 04:21:25,330 悪かったな。 2694 04:21:25,330 --> 04:21:29,840 そう 死は すべての最終局面だ。 2695 04:21:29,840 --> 04:21:33,170 しかし それは 苦痛からの解放にすぎない。 2696 04:21:33,170 --> 04:21:36,010 私が欲しいのは 絶望だ。 2697 04:21:36,010 --> 04:21:40,350 お前の果てしない絶望なのだ。 2698 04:21:40,350 --> 04:21:42,650 時間だ。 2699 04:21:46,020 --> 04:21:50,520 (フェルナン)よせ! やめろ~! 2700 04:21:53,690 --> 04:21:56,090 フフフッ。 2701 04:22:03,300 --> 04:22:06,600 (銃声) 2702 04:22:12,310 --> 04:22:14,510 ハッ! 2703 04:22:16,980 --> 04:22:19,650 うおっ! バティスタン! 2704 04:22:19,650 --> 04:22:24,490 ハハッ… なんで 俺 倒れてんだ? 2705 04:22:24,490 --> 04:22:28,830 バティスタン! どうして!? 嫌だ! 死んだら 嫌だ! 2706 04:22:28,830 --> 04:22:34,030 泣くなよ ちょっと 眠い… だけだ。 2707 04:22:39,340 --> 04:22:42,180 伯爵が これ以上→ 2708 04:22:42,180 --> 04:22:47,010 関係ない人間を傷つけてまで 欲しいものって何なんだよ!? 2709 04:22:47,010 --> 04:22:49,520 母さんや→ 2710 04:22:49,520 --> 04:22:53,520 エデさんを殺してまで 欲しいものって何なんだよ! 2711 04:22:53,520 --> 04:22:57,190 人の命より大事なものって 何なんだよ!? 2712 04:22:57,190 --> 04:23:01,460 自分を どんなに正当化したって 人殺しは 人殺しじゃないか! 2713 04:23:01,460 --> 04:23:06,470 伯爵も 父さんも そうやって 逃げてるだけじゃないかよ! 2714 04:23:06,470 --> 04:23:09,140 そうやって 意地を張り合って→ 2715 04:23:09,140 --> 04:23:12,140 自分を だまし続けてるだけじゃないか! 2716 04:23:23,650 --> 04:23:26,050 それは…。 2717 04:23:28,490 --> 04:23:30,590 ウソだ!? 2718 04:23:34,830 --> 04:23:38,000 (クリスト伯爵)ベルッチオ がいとうを持て。 2719 04:23:38,000 --> 04:23:41,330 伯爵! これが あなたのおっしゃった→ 2720 04:23:41,330 --> 04:23:43,670 運命だというのですか!? 2721 04:23:43,670 --> 04:23:47,840 運命とは自らの手で切り開く ものだとおっしゃったのは→ 2722 04:23:47,840 --> 04:23:52,010 あなたではないですか! あなたは… あなたの意志は→ 2723 04:23:52,010 --> 04:23:56,310 どこにあるのですか!? あなたは どこに行ってしまったのですか!? 2724 04:24:00,290 --> 04:24:03,290 伯爵! 2725 04:24:03,290 --> 04:24:05,790 (アルベール)伯爵! 2726 04:24:07,960 --> 04:24:13,960 ハァ ハァ ハァ ハァ… うっ。 2727 04:24:27,310 --> 04:24:31,820 僕には 伯爵の本当の心は わからないかもしれない。 2728 04:24:31,820 --> 04:24:34,020 だけど…。 2729 04:24:43,660 --> 04:24:45,830 うっ…。 2730 04:24:45,830 --> 04:25:07,620 ♩~ 2731 04:25:07,620 --> 04:25:15,630 うっ… うわ~っ! 2732 04:25:15,630 --> 04:25:19,970 うっ うぅ… うわ~っ! 2733 04:25:19,970 --> 04:25:24,270 伯爵!? あっ… あぁ! 2734 04:25:27,310 --> 04:25:32,010 俺は… お前を! 2735 04:25:42,660 --> 04:25:45,060 俺は…。 2736 04:25:57,000 --> 04:25:59,300 ぐっ…。 2737 04:26:04,940 --> 04:26:08,950 ぐわ~っ! 2738 04:26:08,950 --> 04:26:11,620 伯爵! 2739 04:26:11,620 --> 04:26:14,290 クソッ! 2740 04:26:14,290 --> 04:26:16,620 嫌…。 2741 04:26:16,620 --> 04:26:21,130 嫌です 伯爵… 伯爵! 2742 04:26:21,130 --> 04:26:24,460 私は… 死ねない。 2743 04:26:24,460 --> 04:26:27,970 ヤツを… この手で やるまでは。 2744 04:26:27,970 --> 04:26:30,640 ハッ! 2745 04:26:30,640 --> 04:26:34,970 もう何も 何もおっしゃらないで! 2746 04:26:34,970 --> 04:26:41,310 ヤツは… アルベールは どこだ? 僕は… 僕は ここにいます! 2747 04:26:41,310 --> 04:26:44,650 剣を持て! ベルッチオ。 2748 04:26:44,650 --> 04:26:51,490 私の 手に… 復讐の剣を 持て…。 2749 04:26:51,490 --> 04:26:56,830 私は… ヤツをやらなければ…。 2750 04:26:56,830 --> 04:27:01,270 (アルベール)伯爵 僕は 約束します。 2751 04:27:01,270 --> 04:27:05,100 たとえ 未来が 暗闇に閉ざされようと→ 2752 04:27:05,100 --> 04:27:07,610 絶望が降り注ごうと→ 2753 04:27:07,610 --> 04:27:10,610 僕は 必ず生き続けます! 2754 04:27:10,610 --> 04:27:13,010 あなたのように! 2755 04:27:22,290 --> 04:27:26,960 (クリスト伯爵)どうか 覚えていてほしい…。 2756 04:27:26,960 --> 04:27:33,960 私の… 名前は エドモン・ダンテス。 2757 04:27:39,970 --> 04:27:44,570 (地鳴り) 2758 04:28:06,600 --> 04:28:09,100 エデさん。 2759 04:28:09,100 --> 04:28:13,610 私は… まいりません。 2760 04:28:13,610 --> 04:28:17,780 (エデ)私は 伯爵にお供します。 2761 04:28:17,780 --> 04:28:21,280 逃げたいのなら どうぞ お逃げなさい。 2762 04:28:21,280 --> 04:28:24,280 私は…。 バカ! 伯爵は→ 2763 04:28:24,280 --> 04:28:27,790 本当にあなたの死を望んでいると 思っているんですか!? 2764 04:28:27,790 --> 04:28:32,790 彼は 言ったはずです どうか 私の名前を覚えていてほしい と。 2765 04:28:32,790 --> 04:28:35,460 エデさん あなたは 生きなきゃいけない! 2766 04:28:35,460 --> 04:28:37,960 生きて ここから出るんです! 2767 04:28:55,820 --> 04:28:58,990 父さん 行こう! 2768 04:28:58,990 --> 04:29:03,260 俺は… ずっと願ってきた。 2769 04:29:03,260 --> 04:29:07,260 貴族よりも 貴族らしく。 2770 04:29:07,260 --> 04:29:12,270 そして 誰よりも 立派な武人であろうと。 2771 04:29:12,270 --> 04:29:16,270 (フェルナン)だが それは 所詮 ウソの上に塗り固めた→ 2772 04:29:16,270 --> 04:29:18,770 身勝手な願いだったのだ。 2773 04:29:18,770 --> 04:29:20,940 父さん! 2774 04:29:20,940 --> 04:29:25,110 私は もう逃げないぞ アルベール。 2775 04:29:25,110 --> 04:29:29,620 さあ 早く行け! その人をお守りするんだ。 2776 04:29:29,620 --> 04:29:32,020 急げ! 2777 04:29:38,960 --> 04:29:43,960 (フェルナン)走れ! 走るんだ まっすぐに。 2778 04:29:52,970 --> 04:29:55,310 エドモン…。 2779 04:29:55,310 --> 04:30:09,320 ♩~ 2780 04:30:09,320 --> 04:30:11,660 (銃声) 2781 04:30:11,660 --> 04:30:23,340 ♩~ 2782 04:30:23,340 --> 04:30:26,340 (ベルッチオ)アルベール! 2783 04:30:26,340 --> 04:30:29,010 跳べ! 2784 04:30:29,010 --> 04:30:33,010 あっ。 失礼。 2785 04:30:33,010 --> 04:30:39,020 はぁ~っ! 2786 04:30:39,020 --> 04:30:41,320 (アルベール)てやっ! 2787 04:30:48,690 --> 04:30:51,200 くっ…。 2788 04:30:51,200 --> 04:31:29,670 ♩~ 2789 04:31:29,670 --> 04:31:32,840 (クリスト伯爵)叫べ 我が名を。 2790 04:31:32,840 --> 04:31:37,340 求めよ 我が魂を。 2791 04:31:42,680 --> 04:31:46,350 (クリスト伯爵)我が名は 巌窟王。 2792 04:31:46,350 --> 04:31:52,350 私は いつも お前とともにある。 2793 04:37:07,970 --> 04:37:10,980 (ベルッチオ)どけ。 (みんな)おお…。 2794 04:37:10,980 --> 04:37:35,000 ♩~ 2795 04:37:35,000 --> 04:37:39,000 (テレザ)あの子 とうとう来ませんでしたね。 2796 04:37:39,000 --> 04:37:43,010 (ルイジ)フッ… 好きにさせとけ。 2797 04:37:43,010 --> 04:37:47,610 野郎ども! 帰るぞ ルナへ。 2798 04:37:51,020 --> 04:37:55,350 《アルベール:僕は ただ見つめていた。 2799 04:37:55,350 --> 04:37:59,690 主のいない シャンゼリゼ30番地を。 2800 04:37:59,690 --> 04:38:02,630 渚に築いた砂の城のように→ 2801 04:38:02,630 --> 04:38:06,300 崩れ去った町並みを。 2802 04:38:06,300 --> 04:38:10,640 静かに広がる青空を。 2803 04:38:10,640 --> 04:38:15,640 そう 夏の嵐は去ってしまった。 2804 04:38:15,640 --> 04:38:19,540 僕たちの夏の終わりとともに》 2805 04:38:31,660 --> 04:39:07,360 ♩~ 2806 04:39:12,630 --> 04:39:15,970 (ボーシャン)これはこれは 書記長殿。 2807 04:39:15,970 --> 04:39:21,310 (ドプレー)よう! 副編集長 自らおでましとは 精が出るな。 2808 04:39:21,310 --> 04:39:24,310 (ボーシャン)お前が ちゃんと 公務をこなしてるか心配でな。 2809 04:39:24,310 --> 04:39:26,980 (ボーシャン)どうだ? 和平条約の件は。 2810 04:39:26,980 --> 04:39:32,280 (ドプレー)いよいよ 締結間近… ってとこかな。 2811 04:39:34,320 --> 04:39:38,320 これで ようやく 我が王国と帝国との国交回復が→ 2812 04:39:38,320 --> 04:39:40,990 現実味を帯びてきた。 2813 04:39:40,990 --> 04:39:44,990 長かった戦争も ついに終結かぁ。 2814 04:39:47,000 --> 04:39:51,170 民間交流も盛んになり 国民は互いに手を取り合う。 2815 04:39:51,170 --> 04:39:53,670 本当の意味での→ 2816 04:39:53,670 --> 04:39:56,680 豊かな国家が誕生するんだ。 2817 04:39:56,680 --> 04:39:59,180 一部の者が富み栄える→ 2818 04:39:59,180 --> 04:40:01,610 国家ではない… なっ。 2819 04:40:01,610 --> 04:40:06,610 フフッ… 時勢は いつ変わるかわからない。 2820 04:40:08,620 --> 04:40:11,620 それでも 俺は信じたいのさ。 2821 04:40:11,620 --> 04:40:15,290 今 この答えを選択した人々のことを。 2822 04:40:15,290 --> 04:40:17,960 お前も含めてな。 2823 04:40:17,960 --> 04:40:21,630 ハハッ 俺は その時々の流れに乗るまでさ。 2824 04:40:21,630 --> 04:40:25,970 まっ その発言の真意については また今度にしようや。 2825 04:40:25,970 --> 04:40:29,980 今日は 待ちに待った 懐かしの君との再会の日だ。 2826 04:40:29,980 --> 04:40:31,980 どうした? 2827 04:40:31,980 --> 04:40:33,980 しまった! 2828 04:40:33,980 --> 04:40:36,980 お前 まさか… 予約 忘れたのか? 2829 04:40:36,980 --> 04:40:40,820 すまん! 昼の閣議は遅れると 秘書に伝えておいてくれ。 2830 04:40:40,820 --> 04:40:44,660 秘書にも任せられない 大事な予約ってかぁ? 2831 04:40:44,660 --> 04:40:48,330 今夜 ヌーヴォ・カジノで。 まずは祝杯だ。 2832 04:40:48,330 --> 04:40:50,660 はぁ~。 2833 04:40:50,660 --> 04:40:54,360 今日は せっかく この記事を 見せに来たってのにな。 2834 04:41:13,290 --> 04:41:15,950 (エマニュエル)マックス!! 2835 04:41:15,950 --> 04:41:19,290 (マクシミリアン)ただ今 帰りました。 2836 04:41:19,290 --> 04:41:21,630 (エマニュエル)ジュリー! ジュリー!! 2837 04:41:21,630 --> 04:41:24,300 おかえりなさい マクシミリアンおじさん! 2838 04:41:24,300 --> 04:41:28,300 ハッハハッ おじさんは勘弁してくれよ。 (ジュリー)兄さん。 2839 04:41:28,300 --> 04:41:32,970 (ジュリー)無事で… よかった。 2840 04:41:32,970 --> 04:41:36,310 エマニュエルの言うことを聞いて いい子にしてたかい? 2841 04:41:36,310 --> 04:41:38,640 当たり前さ。 もちろん! 2842 04:41:38,640 --> 04:41:42,650 よ~し いい子にしてた人には あとでお土産が待ってるぞ。 2843 04:41:42,650 --> 04:41:45,650 アハッ! やった~。 さすが おじさん! 2844 04:41:45,650 --> 04:41:47,650 やった~! アハハハ。 2845 04:41:47,650 --> 04:41:49,650 兄さん…。 (ヴァランティーヌ)マクシミリアン…。 2846 04:41:53,330 --> 04:41:55,630 (ヴァランティーヌ)さん…。 2847 04:41:58,000 --> 04:42:01,300 今 戻ったよ。 2848 04:42:08,270 --> 04:42:10,940 ヴァランティーヌ! 2849 04:42:10,940 --> 04:42:13,240 マクシミリアン…。 2850 04:42:16,620 --> 04:42:28,020 (拍手と歓声) 2851 04:42:33,300 --> 04:42:36,970 (マクシミリアン)ただ今 戻りました。 2852 04:42:36,970 --> 04:42:40,970 あなたの悲願であった 帝国と地球の和平が→ 2853 04:42:40,970 --> 04:42:43,980 ようやく実を結びます。 2854 04:42:43,980 --> 04:42:48,580 だから 僕は 本日をもって軍を除隊しました。 2855 04:42:50,650 --> 04:42:54,320 これからは 地球と帝国の間に 物資の行き来が→ 2856 04:42:54,320 --> 04:42:57,660 もっともっと盛んになる。 だから 僕は→ 2857 04:42:57,660 --> 04:43:00,260 おやじのファラオン号を買い戻し→ 2858 04:43:00,260 --> 04:43:03,260 エマニュエルたちの仕事を 手伝うつもりだ。 2859 04:43:03,260 --> 04:43:05,600 マクシミリアンさん。 2860 04:43:05,600 --> 04:43:08,270 フフッ。 2861 04:43:08,270 --> 04:43:10,270 ん…。 2862 04:43:10,270 --> 04:43:14,270 (ルノー)お~い マクシミリア~ン。 2863 04:43:14,270 --> 04:43:16,940 ヴァランティーヌ! 2864 04:43:16,940 --> 04:43:21,280 (ルノー)早く出ないと パーティー 間に合わないぞ? 2865 04:43:21,280 --> 04:43:23,980 (笑い声) 2866 04:43:42,630 --> 04:43:45,640 ≪いや いや いや さすが お目が高い。 2867 04:43:45,640 --> 04:43:49,310 それは輸入物でして…地球からの。 2868 04:43:49,310 --> 04:43:52,640 パリの名のある ブランドの品でございます。 2869 04:43:52,640 --> 04:43:56,320 (バティスタン)黒髪に… 似合うか? 2870 04:43:56,320 --> 04:43:59,320 エヘッ… エヘッ…。 2871 04:43:59,320 --> 04:44:02,920 いやぁ 地球のモデルさんってのは きれいだねぇ。 2872 04:44:02,920 --> 04:44:05,590 あっ これだ これだ。 2873 04:44:05,590 --> 04:44:08,590 黒い髪には もう バッチリじゃあ ありませんか? 2874 04:44:08,590 --> 04:44:11,930 くっ… ペッポ…。 う~ん…。 2875 04:44:11,930 --> 04:44:14,600 やめた! いらね! あっ ちょっ…。 2876 04:44:14,600 --> 04:44:16,600 お客さん! 2877 04:44:16,600 --> 04:44:18,940 だめだ。 だめだ だめだ。 2878 04:44:18,940 --> 04:44:21,940 うちのおひぃさんにゃ あんなもんじゃ だめなんだよ。 2879 04:44:24,280 --> 04:44:27,580 [モニター](ペッポ) あなたは きっと生まれ変わる。 2880 04:44:48,970 --> 04:44:53,470 (エデ)ありがとう アリ。 あなたもいかが? 2881 04:44:53,470 --> 04:44:57,570 (エデ)ベルッチオ。 (ベルッチオ)いえ 警護中ですので。 2882 04:44:59,650 --> 04:45:02,350 見せたいものがあるんです。 2883 04:45:04,980 --> 04:45:06,990 これは…。 2884 04:45:06,990 --> 04:45:11,990 戴冠式の日 アルベールさんが この地に到着されると。 2885 04:45:11,990 --> 04:45:17,000 それも地球からの 大使秘書補佐官として。 2886 04:45:17,000 --> 04:45:19,330 ベルッチオ。 2887 04:45:19,330 --> 04:45:23,670 これを運命と言わずして 何と申せましょう? 2888 04:45:23,670 --> 04:45:28,670 きっと あの方が 導いてくださったのでしょう 姫。 2889 04:45:28,670 --> 04:45:32,670 あなたが立派に ご使命を果たされるようにと。 2890 04:45:39,020 --> 04:45:42,020 ええ…。 2891 04:45:42,020 --> 04:45:44,020 ええ。 2892 04:45:44,020 --> 04:45:47,690 私も この平和が末永く続くよう→ 2893 04:45:47,690 --> 04:45:51,360 このジャニナの地を守っていきたい。 2894 04:45:51,360 --> 04:45:54,700 その思いは変わりません。 2895 04:45:54,700 --> 04:45:57,100 我々も お供します。 2896 04:45:59,970 --> 04:46:02,970 ありがとう ベルッチオ。 2897 04:46:16,660 --> 04:46:21,330 [スピーカー]エール・フランス1027便 ガリレオ発 パリ宇宙港行き。 2898 04:46:21,330 --> 04:46:24,330 [スピーカー]まもなく 地球周回軌道に入ります。 2899 04:46:24,330 --> 04:46:28,330 [スピーカー]パリへの到着予定時刻は 少々遅れまして 現地時間で…。 2900 04:46:28,330 --> 04:46:31,340 [モニター]主犯格の2人 ベネデットとガスパール・カドルッスを→ 2901 04:46:31,340 --> 04:46:34,640 全星域指名手配犯として 行方を追っており…。 2902 04:46:52,690 --> 04:46:56,690 (アルベール)パリは… 2時… か。 2903 04:47:16,310 --> 04:47:19,320 さあさあ こちらへ。 2904 04:47:19,320 --> 04:47:22,650 もう ご対面は 済まされたのですか? 2905 04:47:22,650 --> 04:47:24,990 (ユージェニー)ええ。 2906 04:47:24,990 --> 04:47:28,330 時がたつのは 早いものですなぁ。 2907 04:47:28,330 --> 04:47:34,330 あなたのピアノを聴くのも これで もう5回目になりますか。 2908 04:47:34,330 --> 04:47:37,340 ところで 今年は お会いになれたのですか? 2909 04:47:37,340 --> 04:47:40,640 その… 例の方とは。 2910 04:47:46,340 --> 04:47:49,350 では ごゆっくり。 2911 04:47:49,350 --> 04:47:52,650 感謝します 神父様。 2912 04:48:09,630 --> 04:48:14,310 ただいま フランツ。 2913 04:48:14,310 --> 04:48:17,010 今 戻ったよ。 2914 04:48:22,980 --> 04:48:28,320 連絡させていただきましたとおり 結局 買い手はつきませんでした。 2915 04:48:28,320 --> 04:48:31,660 よって 過去5年間にさかのぼった税を→ 2916 04:48:31,660 --> 04:48:34,660 物納していただくことになります。 2917 04:48:34,660 --> 04:48:39,330 え~ この土地建物 一切 国が権利を有するものとし→ 2918 04:48:39,330 --> 04:48:43,670 管理することとする。 よろしいですかな? 2919 04:48:43,670 --> 04:48:46,670 はい 異存ありません。 2920 04:48:46,670 --> 04:48:50,570 では こちらに サインをお願いします。 2921 04:48:53,350 --> 04:48:56,680 あの… 私も最後に→ 2922 04:48:56,680 --> 04:48:59,950 屋敷の中に入っても かまいませんか? 2923 04:48:59,950 --> 04:49:04,250 ええ 今のうちに どうぞ。 さぁ。 2924 04:49:31,980 --> 04:49:41,980 (宇宙船の上昇音) 2925 04:50:20,970 --> 04:50:22,970 はぁ…。 2926 04:50:35,980 --> 04:50:39,650 フッ…。 2927 04:50:39,650 --> 04:50:41,650 あっ。 2928 04:50:52,000 --> 04:50:54,000 ん? 2929 04:51:04,440 --> 04:51:07,940 あぁ… あっ…。 2930 04:51:37,980 --> 04:51:40,280 (アルベール)フランツ…。 2931 04:51:42,310 --> 04:51:46,990 俺は この5年間 必死だった。 2932 04:51:46,990 --> 04:51:51,660 バカみたいに本を読み ひたすら机に向かった。 2933 04:51:51,660 --> 04:51:55,660 気がついたら二十歳になってた。 2934 04:51:55,660 --> 04:51:59,930 ただ… ただ 必死だった。 2935 04:51:59,930 --> 04:52:02,930 生きなきゃいけない。 2936 04:52:02,930 --> 04:52:08,530 お前や… 父さんや伯爵の代わりに 生きなきゃいけないって。 2937 04:52:10,940 --> 04:52:16,280 フランツ。 俺は… 怖かったんだ。 2938 04:52:16,280 --> 04:52:19,280 過去に捕まってしまうことが。 2939 04:52:19,280 --> 04:52:22,290 そのまま過去にとらわれて→ 2940 04:52:22,290 --> 04:52:25,590 誰かを恨んでしまわないか ということが。 2941 04:52:28,290 --> 04:52:31,630 ごめんな… フランツ。 2942 04:52:31,630 --> 04:52:35,970 ずっと… ずっと帰らなくて…。 2943 04:52:35,970 --> 04:52:38,270 ごめんな。 2944 04:52:45,310 --> 04:52:48,980 《エドモン:メルセデス・エレラ様。 2945 04:52:48,980 --> 04:52:51,980 お久しぶりです。 お元気ですか? 2946 04:52:51,980 --> 04:52:55,650 船は ようやく 地球への帰途につきました。 2947 04:52:55,650 --> 04:52:59,820 ただ 途中 船長が 病に倒れてしまわれました。 2948 04:52:59,820 --> 04:53:05,600 大事はないと思いますが 帰るのは少し 遅くなりそうです。 2949 04:53:05,600 --> 04:53:11,270 本当のことを言えば 今すぐ 君を抱き締めに帰りたい。 2950 04:53:11,270 --> 04:53:14,270 旅立ちのあの日 舷窓から見えた→ 2951 04:53:14,270 --> 04:53:17,280 遠ざかるマルセイユの灯。 2952 04:53:17,280 --> 04:53:20,610 その温かな光を 私の大切な人たちの光を→ 2953 04:53:20,610 --> 04:53:23,620 思い出さない日などありません。 2954 04:53:23,620 --> 04:53:26,620 その灯に導かれて→ 2955 04:53:26,620 --> 04:53:30,290 道に迷うことも 戸惑うこともありません。 2956 04:53:30,290 --> 04:53:33,290 私たちの未来に光り輝くのは→ 2957 04:53:33,290 --> 04:53:35,960 幸せです。 2958 04:53:35,960 --> 04:53:40,630 どうか 心配しないで 待っていてください。 2959 04:53:40,630 --> 04:53:43,970 今 君を抱き締める代わりに→ 2960 04:53:43,970 --> 04:53:46,970 この言葉を贈ります。 2961 04:53:46,970 --> 04:53:51,640 「待て しかして希望せよ」。 2962 04:53:51,640 --> 04:53:56,980 愛するメルセデスへ 真心を込めて。 2963 04:53:56,980 --> 04:54:00,250 あなたのエドモン・ダンテス》 2964 04:54:00,250 --> 04:54:06,260 (アルベール)うっ… ううっ…。 2965 04:54:06,260 --> 04:54:09,260 あなたは→ 2966 04:54:09,260 --> 04:54:12,600 僕が生まれる ずっと前から→ 2967 04:54:12,600 --> 04:54:15,600 ここにいらしたんですね…。 2968 04:54:23,940 --> 04:54:27,610 俺は 忘れない。 2969 04:54:27,610 --> 04:54:31,950 お前と過ごし 父と過ごし→ 2970 04:54:31,950 --> 04:54:34,950 伯爵と過ごした時間を。 2971 04:54:34,950 --> 04:54:39,620 俺は お前に誓う。 2972 04:54:39,620 --> 04:54:42,960 どんな人生を 歩むことになっても→ 2973 04:54:42,960 --> 04:54:46,970 あの夏のことは 忘れない。 2974 04:54:46,970 --> 04:54:49,270 決して。 2975 04:54:55,310 --> 04:55:20,040 ♩(ピアノ) 2976 04:54:57,640 --> 04:54:59,640 あっ。