1 00:01:34,070 --> 00:01:36,030 Camboja, na Península de Sino-indiana 2 00:01:37,039 --> 00:01:38,509 Nas florestas tropicais do país. 3 00:01:38,960 --> 00:01:41,120 Há um enorme edifício incrível. 4 00:01:43,630 --> 00:01:46,420 Isso é as mundialmente famosa ruínas de caverna de angkor. 5 00:01:58,600 --> 00:02:04,829 Os mortos-vivos em Angkor Wat 6 00:02:07,180 --> 00:02:10,100 Isso é bom, como há muito tempo, este foi construído. 7 00:02:10,410 --> 00:02:12,990 Dizem que cerca de oitocentos anos atrás. 8 00:02:13,160 --> 00:02:15,890 Japão foi ainda na era Kamakura. 9 00:02:16,880 --> 00:02:18,329 Tão velho. 10 00:02:19,090 --> 00:02:21,440 É, do ponto de vista histórico, 11 00:02:21,600 --> 00:02:23,680 Havia um reino chamado Khmer. 12 00:02:23,960 --> 00:02:25,130 Pare, pare 13 00:02:25,370 --> 00:02:29,860 Não viemos ao Camboja para estudar sociologia. 14 00:02:30,690 --> 00:02:32,990 O homem dos ratos não te liguei. 15 00:02:33,360 --> 00:02:34,820 Você não precisa segui-lo? 16 00:02:35,500 --> 00:02:39,280 ou seja, não há comparação a alguém especificamente convidaram para. 17 00:02:40,390 --> 00:02:43,230 Estou aqui para ver traços violentos do taro o fantasma. 18 00:02:43,410 --> 00:02:45,180 O que você quer dizer, minha anedota? 19 00:02:45,700 --> 00:02:49,110 Sim, sendo enganado por um cara como este para lutar contra os mortos-vivos ou algo assim. 20 00:02:49,840 --> 00:02:51,110 Rir-se morto. 21 00:02:51,500 --> 00:02:52,370 É falta de respeito. 22 00:02:53,270 --> 00:02:56,740 Então, novamente, por isso que existem samurais japoneses mortos-vivos no Camboja? 23 00:02:57,610 --> 00:02:59,860 Isso é porque há uma conexão histórica. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,070 Você sabe o que enganar as pessoas com história. 25 00:03:03,260 --> 00:03:05,630 Será que vai haver uma homem morto, só precisa de olhar para ele vai saber 26 00:03:07,010 --> 00:03:09,590 E não culpo todos por não ter acreditado. 27 00:03:10,010 --> 00:03:13,310 Eu acredito em você, então eu vim do Japão para ir com você. 28 00:03:14,000 --> 00:03:15,400 Obrigado 29 00:03:15,880 --> 00:03:19,100 Na residência esta noite, eu vou apresentar outra testemunha para você. 30 00:03:25,710 --> 00:03:28,470 Isto é onde eu morava há quatro anos. 31 00:03:35,440 --> 00:03:36,560 Bem-vindo. 32 00:03:37,370 --> 00:03:38,480 É você 33 00:03:39,130 --> 00:03:40,480 Tia, não te vejo há muito tempo. 34 00:03:40,860 --> 00:03:42,210 Os japoneses naquela época. 35 00:03:43,140 --> 00:03:45,010 Tia, por favor, tome o caminho para o quarto. 36 00:03:45,710 --> 00:03:48,300 Espere, essa garota é. 37 00:03:49,090 --> 00:03:50,730 Eles são todos meus amigos. 38 00:03:51,940 --> 00:03:52,810 Vamos volte. 39 00:03:54,080 --> 00:03:56,600 E se há outra rapariga que desapareceu há quatro anos? 40 00:03:56,930 --> 00:04:00,070 Você esqueceu sobre aquele terrível evento? 41 00:04:00,610 --> 00:04:02,790 Nós viemos aqui para investigar o assunto. 42 00:04:03,430 --> 00:04:04,740 Quem é esse garoto? 43 00:04:05,209 --> 00:04:06,829 Eu sou um taro fantasma era o devasso. 44 00:04:07,660 --> 00:04:10,700 No Japão, é uma pouco conhecida autoridade contra monstros. 45 00:04:11,470 --> 00:04:14,430 Então estás aqui para consertar os mortos que foram em torno de quatro anos? 46 00:04:15,910 --> 00:04:19,380 As coisas naquela época, por favor, tia e fantasma Taro em detalhe 47 00:04:19,680 --> 00:04:20,690 Sem essa. 48 00:04:34,620 --> 00:04:36,680 Nós queremos ficar uma noite. 49 00:04:37,210 --> 00:04:38,370 São vocês, amantes? 50 00:04:39,230 --> 00:04:43,090 Não, só porque eu conheci quando vim visitar as ruínas de Angkor Wat. 51 00:04:43,340 --> 00:04:44,600 O que significa que somos amigos. 52 00:04:49,570 --> 00:04:50,610 A sala é por aqui. 53 00:04:54,790 --> 00:04:55,710 Por favor, 54 00:04:57,530 --> 00:04:59,500 Desculpe-me, por favor, dê-em um outro quarto. 55 00:05:00,160 --> 00:05:00,920 O que você disse 56 00:05:01,520 --> 00:05:03,830 Você sabe que dia é? 57 00:05:04,860 --> 00:05:07,370 Não é o quadrienal 29 de fevereiro? 58 00:05:07,660 --> 00:05:09,520 Sei que você vai correr um risco. 59 00:05:10,100 --> 00:05:11,950 No dia 29 de fevereiro, execute anos 60 00:05:12,110 --> 00:05:15,110 Samurai com armadura japonesa passará por este bairro. 61 00:05:15,380 --> 00:05:16,820 Leve a menina jovem. 62 00:05:17,140 --> 00:05:18,630 Há uma lenda como este, não é 63 00:05:19,470 --> 00:05:21,870 Não é uma lenda, é verdade 64 00:05:22,070 --> 00:05:24,909 Mas não é o fato que ninguém foi levado embora? 65 00:05:25,100 --> 00:05:27,090 Isso é porque as pessoas da aldeia são muito cuidadosos. 66 00:05:27,909 --> 00:05:29,900 Então vou ter cuidadosos, também. 67 00:05:52,230 --> 00:05:54,920 Haveria o som de um falsasuch em um lugar como este. 68 00:05:55,860 --> 00:05:57,610 Parece que veio do outro lado de Angkor Wat. 69 00:06:17,940 --> 00:06:18,510 Vau 70 00:06:20,710 --> 00:06:22,500 Carroça, é ruim. 71 00:06:33,390 --> 00:06:34,220 Vau 72 00:06:37,940 --> 00:06:41,210 Espere VA., espera, espera, espera, espera, espera, espera, espera, 73 00:06:44,000 --> 00:06:48,030 Vau 74 00:06:51,330 --> 00:06:54,620 O homem estava dormindo por três dias e três noites a partir daquele dia. 75 00:06:57,960 --> 00:06:59,090 A polícia 76 00:06:59,420 --> 00:07:01,980 Os japoneses estão falando sobre esse cara. 77 00:07:02,580 --> 00:07:03,850 É 78 00:07:04,220 --> 00:07:05,950 Ele foi preso com base no rapto da menina. 79 00:07:06,870 --> 00:07:08,440 Isso não é o caso do Sr. Police. 80 00:07:08,710 --> 00:07:10,880 Essa garota foi tomada por mortos-vivos. 81 00:07:11,140 --> 00:07:13,410 Se você tem medo de ficar no caminho, pegá-lo com você. 82 00:07:15,850 --> 00:07:18,360 Uma semana depois fui absolvido. 83 00:07:18,780 --> 00:07:22,010 Olhando através do Camboja, quero descobrir onde Wa.K.... 84 00:07:22,950 --> 00:07:25,810 É tomado pelos mortos-vivos, onde você vai. 85 00:07:26,460 --> 00:07:27,940 Eu poderia vê-lo amanhã à noite. 86 00:07:28,510 --> 00:07:31,580 Porque é dia 29 de fevereiro, a cada quatro anos. 87 00:07:32,630 --> 00:07:36,700 Mas equipe dos mortos-vivos só será em torno da jovem. 88 00:07:36,909 --> 00:07:39,020 Tia, não se esqueça de mim. 89 00:07:39,230 --> 00:07:41,260 A garota disse que ela estava disposta a ser uma isca. 90 00:07:41,460 --> 00:07:43,970 Como poderia deixar você fazer uma coisa tão terrível? 91 00:07:44,740 --> 00:07:47,460 Os mortos-vivos são muito mais gracinha do que monstros. 92 00:07:48,150 --> 00:07:52,300 Ouvi dizer que as mulheres japonesas são grandes. 93 00:07:55,170 --> 00:07:55,980 A polícia está aqui. 94 00:08:02,990 --> 00:08:04,530 Não está ninguém aqui? 95 00:08:05,730 --> 00:08:09,110 Menino rato, você não está fazendo nada de ruim? 96 00:08:09,460 --> 00:08:10,750 Por que duvida de mim novamente? 97 00:08:15,850 --> 00:08:17,660 O policial disse que ele estava procurando por um fantasma. 98 00:08:17,940 --> 00:08:18,850 Encontre-me. 99 00:08:19,060 --> 00:08:21,539 Caramba, cara você fez algo ruim. 100 00:08:21,750 --> 00:08:24,380 É uma vergonha para os japoneses, é uma pena. 101 00:08:24,549 --> 00:08:26,260 Arranja-me rolar de lado. 102 00:08:27,890 --> 00:08:29,500 As mulheres japonesas são boas. 103 00:08:30,940 --> 00:08:33,770 Sr. Police, o que é isto para mim? 104 00:08:34,290 --> 00:08:38,500 Aprendi com a polícia japonesa, que era o nome do Sr. Gotaro 105 00:08:38,940 --> 00:08:42,120 e ouvi dizer que desta vez o Sr. Ghosttaro veio até nós. 106 00:08:42,130 --> 00:08:43,990 Então eu vou te ver. 107 00:08:44,500 --> 00:08:46,060 Procura-me, qual é o problema? 108 00:08:46,410 --> 00:08:49,960 Na verdade, gostaríamos de pedir ajuda ao Sr. Taro. 109 00:08:50,780 --> 00:08:53,910 Não foi você envolvido naquele incidente há quatro anos? 110 00:08:54,700 --> 00:08:56,550 Sim, ela foi tirada de seu cuidado. 111 00:08:56,570 --> 00:08:59,640 Você sabe por que você foram absolvido em seguida? 112 00:09:01,500 --> 00:09:03,890 Na verdade, havia três incidentes semelhantes. 113 00:09:04,430 --> 00:09:07,570 O samurai levou embora as garotas? 114 00:09:09,690 --> 00:09:12,850 Procuramos por quatro anos. 115 00:09:13,560 --> 00:09:16,390 Mas meios científicos são inúteis para os mortos-vivos. 116 00:09:17,240 --> 00:09:18,020 Oh sim 117 00:09:18,410 --> 00:09:20,430 É por isso que eu queria pedir a ajuda de taro o fantasma. 118 00:09:20,720 --> 00:09:23,170 Então, para onde os mortos-vivos aparecem sentou-se por aqui? 119 00:09:23,650 --> 00:09:25,580 na verdade, espalhados por todo o país 120 00:09:26,530 --> 00:09:27,680 Trazê-lo. 121 00:09:30,370 --> 00:09:32,390 Isto é onde está agora, Angkor Wat. 122 00:09:32,430 --> 00:09:33,810 A localização do segundo incidente foi Tonga. 123 00:09:34,430 --> 00:09:36,200 O terceiro é Phnom Penh. 124 00:09:36,670 --> 00:09:37,430 O quarto é Uden. 125 00:09:37,800 --> 00:09:39,730 Tudo aconteceu na época do dia. 126 00:09:41,720 --> 00:09:45,680 Parece que os guerreiros são divididos em quatro divisões. 127 00:09:46,640 --> 00:09:51,650 Sim, este pequeno cavalheiro. 128 00:09:53,020 --> 00:09:53,980 O meu pai. 129 00:09:54,200 --> 00:09:55,150 Por favor, cuidar de mim no futuro 130 00:09:55,480 --> 00:09:56,470 É 131 00:09:58,570 --> 00:10:02,120 Mesmo se for um taro fantasma, é difícil... se o inimigo tem tantos grupos. 132 00:10:02,360 --> 00:10:05,290 É tão longe, mas está vindo ao mesmo tempo. 133 00:10:05,810 --> 00:10:07,500 É apenas uma vez a cada quatro anos. 134 00:10:07,590 --> 00:10:09,010 Se você quer vencer tudo, 135 00:10:09,250 --> 00:10:11,240 Vai levar quatro ou quarenta e oito anos. 136 00:10:11,240 --> 00:10:12,600 É quatro ou quarenta e seis. 137 00:10:13,120 --> 00:10:15,220 O que está lá, não é apenas mais dois anos? 138 00:10:15,990 --> 00:10:19,220 Sr. Morimoto, que direção você viu os samurais indo? 139 00:10:21,800 --> 00:10:24,330 Era para ser Sul aqui. 140 00:10:27,890 --> 00:10:32,520 Sr. Police, os guerreiros encontrados em outros lugares se dirigem em que direção? 141 00:10:37,710 --> 00:10:39,080 Equipe do Tonga é o sul. 142 00:10:39,440 --> 00:10:40,550 Phnom Penh é o norte. 143 00:10:41,000 --> 00:10:44,730 Equipe do Uden está indo para o norte. 144 00:10:48,710 --> 00:10:49,390 Onde é isso? 145 00:10:50,550 --> 00:10:52,440 É aldeia de ninguém chamado a aldeia de mortos. 146 00:10:52,640 --> 00:10:54,610 Parece que tem havido muito tempo sobrando aqui. 147 00:11:22,320 --> 00:11:24,900 Não há nenhuma figura humana. 148 00:11:25,420 --> 00:11:28,550 Gotaro, parece que esta é uma aldeia japonês-construído. 149 00:11:29,550 --> 00:11:30,780 Por que você diz isso, pai? 150 00:11:31,160 --> 00:11:32,320 Porque a estrada aqui 151 00:11:32,590 --> 00:11:34,260 deliberadamente desvios angulares lugares 152 00:11:34,620 --> 00:11:37,850 Estrada morta feita em uma estrada de T-palavra é muito complexa 153 00:11:38,480 --> 00:11:42,250 Esta é a característica da cidade da época dos Estados guerreiros japoneses 154 00:11:43,300 --> 00:11:45,550 Para confundir o inimigo que veio, certo? 155 00:11:46,070 --> 00:11:46,860 É 156 00:11:47,260 --> 00:11:49,360 Olha ali, tem um poço. 157 00:12:03,800 --> 00:12:06,970 Míngmíng é a aldeia da morte, só esta bem é como viver. 158 00:12:28,180 --> 00:12:30,650 Está muito frio, a temperatura da água é muito baixa. 159 00:12:30,710 --> 00:12:33,100 Você vai sair daqui rapidamente, ou você vai congelar até a morte. 160 00:12:33,930 --> 00:12:35,900 Pai, por favor fique neste tamancos. 161 00:12:37,820 --> 00:12:38,910 Okey, o que vai fazer? 162 00:12:39,950 --> 00:12:43,980 Acho que não há ninguém aqui, garoto. 163 00:12:44,250 --> 00:12:45,430 Eu tenho algo para lhe perguntar. 164 00:12:45,990 --> 00:12:48,910 Me desculpe, que eu não tenho tempo para ouvir suas últimas palavras. 165 00:12:49,180 --> 00:12:50,980 Por que na terra empurrou-me para baixo? 166 00:12:51,210 --> 00:12:53,270 Mesmo como um presente para mim na estrada, é okey para me dizer. 167 00:12:56,760 --> 00:12:57,750 Está bem 168 00:12:58,230 --> 00:13:01,160 Olha o que você está dizendo em uma parte tão honesta. 169 00:13:05,470 --> 00:13:09,390 Duas ou três centenas de anos atrás não era a aldeia da morte. 170 00:13:16,050 --> 00:13:20,150 Homem japonês um Hiroshi Yamada veio ao Sião para mostrar sua mão. 171 00:13:20,390 --> 00:13:24,250 A vila construída por seu filho, Wang, originalmente era uma aldeia muito dinâmica. 172 00:13:25,120 --> 00:13:29,060 Mas a pequena guerra nunca parou. 173 00:13:29,800 --> 00:13:33,010 Uma noite, a aldeia foi atacada enquanto Wang e sua família foram para fora. 174 00:13:56,050 --> 00:13:59,220 Índia de Wang e sua família voltaram depois de ouvir as notícias. 175 00:13:59,460 --> 00:14:04,440 Mas esperando por eles foram as aldeias incendiadas e os corpos mortos dos aldeões. 176 00:14:07,650 --> 00:14:11,140 Isto significa caras, eles vão assumir as mulheres e crianças. 177 00:14:14,940 --> 00:14:16,100 O inimigo, o inimigo. 178 00:14:16,650 --> 00:14:19,710 Deixe ir, deixe-me começar. 179 00:14:23,240 --> 00:14:25,140 Droga 180 00:14:35,020 --> 00:14:39,550 Wang Wass atrás, mas ele cortou sua própria filha, que tinha sido perseguida pelo inimigo. 181 00:14:44,620 --> 00:14:49,490 Então o Wang estimulada e o housemen falhou jogar ao seu nível habitual. 182 00:14:49,740 --> 00:14:52,350 O exército inteiro foi destruído. 183 00:14:53,340 --> 00:14:56,350 Era 29 de fevereiro, aquele quadrienal. 184 00:14:56,750 --> 00:14:58,650 O que aconteceu no espesso nevoeiro 185 00:15:00,900 --> 00:15:02,770 Não só a Índia Wang matou a própria filha? 186 00:15:02,960 --> 00:15:05,310 Nem mesmo a suspensão. 187 00:15:06,080 --> 00:15:10,200 Então não há nenhuma maneira de se tornar rei de Buda e tornam-se uma equipa de mortos-vivos. 188 00:15:10,770 --> 00:15:14,320 Procurando por sua filha na espessa neblina no dia 29 de fevereiro 189 00:15:14,800 --> 00:15:17,210 A propósito, é melhor pedir-nos para ajudar a encontrar a que nossa filha está morto-viva. 190 00:15:17,360 --> 00:15:19,110 Palavras do fantasma Taro devem ser encontradas. 191 00:15:23,450 --> 00:15:27,090 Você também deve saber como o taro fantasma é poderoso. 192 00:15:30,780 --> 00:15:34,520 Parece que você sabe onde está o morto-vivo. 193 00:15:34,770 --> 00:15:38,900 Você se importaria um pouco sobre o seu filho de se preocupar com outra pessoa. 194 00:15:39,500 --> 00:15:40,420 Inferno, o que há de errado com você? 195 00:15:40,910 --> 00:15:43,720 O peito é tão ruim. 196 00:15:44,090 --> 00:15:46,910 Parece que ouvir a minha história, a água é muito fria. 197 00:15:51,990 --> 00:15:55,430 Como poderia o fantasma de mortos-vivo Taro tem um coração fraco? 198 00:15:55,700 --> 00:16:03,020 Fantasma Taro, Gotaro. 199 00:16:08,810 --> 00:16:10,170 Sr. Ghosttaro é muito lento. 200 00:16:10,640 --> 00:16:12,670 O que um homem que não pode seguir o plano. 201 00:16:12,970 --> 00:16:15,810 O morto-vivo, que só aparecem a cada quatro anos, vêm. 202 00:16:21,240 --> 00:16:23,070 Você encontrou o Sr. Ghosttaro? 203 00:16:24,840 --> 00:16:27,630 Olhando cuidadosamente para a aldeia da morte, mas sem sucesso. 204 00:16:28,240 --> 00:16:31,480 Não há ainda nenhuma pista para as pessoas que se mudaram toda a força policial. 205 00:16:32,140 --> 00:16:34,370 É um problema real, se você perder a oportunidade de hoje à noite. 206 00:16:34,600 --> 00:16:36,320 Nós vamos ter de esperar quatro anos. 207 00:16:36,620 --> 00:16:39,230 Entregar-me, mesmo que o taro fantasma não está aqui. 208 00:16:39,440 --> 00:16:42,110 Eu definitivamente vou guardar Miss Watts de mortos-vivos. 209 00:16:42,750 --> 00:16:44,820 Eu não me importo. 210 00:16:45,220 --> 00:16:48,600 Rat boy, quantos anos esteve com o taro fantasma. 211 00:16:48,960 --> 00:16:55,280 Também até agora no momento crítico do fantasma Taro aparecerá para mostrar a mão grande? 212 00:16:55,780 --> 00:16:58,069 Sim, não se preocupe, Sr. Semben. 213 00:16:58,589 --> 00:16:59,530 É 214 00:16:59,980 --> 00:17:03,010 No caso da polícia ter arranjada por aqui. 215 00:17:03,630 --> 00:17:05,329 Embora eu não acho que isso vai funcionar. 216 00:17:16,430 --> 00:17:17,410 Está quase na hora. 217 00:17:24,100 --> 00:17:26,060 Então eu vou para a cama primeiro. 218 00:17:28,870 --> 00:17:30,430 Parece que tem um resfriado. 219 00:17:31,180 --> 00:17:32,400 Dói-me. 220 00:17:32,880 --> 00:17:36,660 Velha grande longe de Japão, não vê que o famoso pode mortos-vivo não. 221 00:17:37,370 --> 00:17:39,490 Claramente, as palavras de uma mulher são muito grandes. 222 00:17:40,110 --> 00:17:43,600 Se você não vestir-se, os mortos-vivos não vem, será que eles? 223 00:17:44,400 --> 00:17:45,450 Aqui se trata 224 00:17:53,220 --> 00:17:55,760 Droga, droga, onde foi o cara. 225 00:18:02,730 --> 00:18:04,050 Idiota, não abra a janela. 226 00:18:04,440 --> 00:18:05,590 O que é um grande nevoeiro. 227 00:18:14,230 --> 00:18:16,970 Vau., VA., VA. 228 00:18:18,250 --> 00:18:19,550 Eu sou a Miss Semben, Miss Wae- 229 00:18:21,760 --> 00:18:24,390 Valmewe me, Morimoto foi há quatro anos. 230 00:18:24,810 --> 00:18:27,020 Wary de saudades, não vá, volte. 231 00:18:33,630 --> 00:18:34,620 Mulher-gato 232 00:18:35,570 --> 00:18:37,940 Fantasma Taro, Taro, quando você showup. 233 00:18:38,740 --> 00:18:39,820 Atira, atira. 234 00:18:48,300 --> 00:18:49,070 Vau 235 00:18:50,510 --> 00:18:51,390 Mulher-gato 236 00:18:52,010 --> 00:18:56,670 Onde diabos esteve em um momento tão crítico? 237 00:19:24,590 --> 00:19:25,530 Errado 238 00:19:30,090 --> 00:19:31,530 Errado errado 239 00:19:31,760 --> 00:19:33,280 Nenhum deles é minha filha. 240 00:19:36,350 --> 00:19:38,910 Parece que eu não encontrei este ano. 241 00:19:41,440 --> 00:19:44,240 Se eu estou procurando a sua filha está morta-viva, eu tenho uma pista. 242 00:19:45,030 --> 00:19:45,980 Quem é você 243 00:19:49,920 --> 00:19:50,900 Taro de fantasma 244 00:19:51,400 --> 00:19:53,120 Eu sou do Japão, chamado Taro. 245 00:19:54,780 --> 00:19:57,890 Não faz sentido viver, a ingen de luta mortos-vivos uns aos outros, não é? 246 00:19:58,400 --> 00:19:59,490 É 247 00:20:01,370 --> 00:20:03,060 Fui empurrada para que bem e matou. 248 00:20:03,450 --> 00:20:05,360 E então naquele poço. 249 00:20:05,650 --> 00:20:07,220 Você achou que a minha filha está morto-viva? 250 00:20:10,590 --> 00:20:13,700 Depois que você foi hackeado, ele foi lançado dentro deste poço. 251 00:20:14,140 --> 00:20:16,020 Jogou-a no quem é quem? 252 00:20:24,050 --> 00:20:25,400 Quem é aquele homem? 253 00:20:26,300 --> 00:20:30,700 O nome desse homem é Momo, um cara pobre que não tem suporte. 254 00:20:30,980 --> 00:20:32,950 Então eu lhe permitiu viver na aldeia. 255 00:20:33,970 --> 00:20:35,540 Joga a filha do senhor Wang no poço. 256 00:20:35,780 --> 00:20:38,450 E o homem que me empurrou para o bem é você. 257 00:20:40,030 --> 00:20:40,900 Isso é exatamente o que é 258 00:20:41,170 --> 00:20:44,090 Quero tomar este país e matar os meus antepassados. 259 00:20:44,260 --> 00:20:47,020 Não é que alguém esteja a yamada. 260 00:20:47,290 --> 00:20:50,300 É por isso que vingar o filho dele, Wang Indy. 261 00:20:50,800 --> 00:20:52,040 Isso é exatamente o que é 262 00:20:52,190 --> 00:20:53,250 Morto não mandá-lo para o céu ou o inferno. 263 00:20:53,480 --> 00:20:55,040 Então perdi neste mundo 264 00:20:55,410 --> 00:20:57,550 Quanto a você, deixe-me voltar para baixo. 265 00:21:00,780 --> 00:21:03,210 Um cara que nem sequer tem uma alma quer lutar comigo. 266 00:21:06,610 --> 00:21:07,610 O que é ridículo? 267 00:21:08,340 --> 00:21:09,140 Pai 268 00:21:09,410 --> 00:21:10,270 Taro de fantasma 269 00:21:19,070 --> 00:21:20,330 É minha filha. 270 00:21:20,790 --> 00:21:21,550 Pai 271 00:21:25,150 --> 00:21:27,690 Enrolei minha alma em um hoodwhen... quando eu morri. 272 00:21:27,870 --> 00:21:29,340 Deixá-lo sob os cuidados do pai. 273 00:21:30,230 --> 00:21:31,440 Você é um cara esperto. 274 00:21:35,230 --> 00:21:37,030 Isso é o que estou olhando. 275 00:21:38,940 --> 00:21:40,260 Dói-me. 276 00:21:43,320 --> 00:21:46,570 Não se preocupe, este velho está morto. 277 00:21:46,770 --> 00:21:48,430 Mas ele pode se comunicar com pessoas vivas. 278 00:21:48,620 --> 00:21:52,230 Era para demorar muito tempo para praticar. 279 00:21:53,960 --> 00:21:55,310 Ghost Taro, olhar para os mortos-vivos. 280 00:21:58,970 --> 00:22:00,500 Já está com o nevoeiro. 281 00:22:00,830 --> 00:22:02,940 Parece que finalmente é um Buda. 282 00:22:04,080 --> 00:22:06,930 Acorda as meninas rapidamente, Lang fantasma. 283 00:22:07,240 --> 00:22:09,390 Mas como acordar pessoas que tornaram-se mortos-vivos 284 00:22:09,820 --> 00:22:12,870 Essas garotas são mortos apenas fake. 285 00:22:13,230 --> 00:22:15,880 Use seus poderes para trazê-los de volta à vida. 286 00:22:16,490 --> 00:22:17,190 Está bem 287 00:22:30,060 --> 00:22:33,230 Goon, que quer continuar a sua lição de visita social? 288 00:22:34,190 --> 00:22:36,540 Não, eu só queria ser trezentos anos atrás. 289 00:22:36,720 --> 00:22:39,640 Existem japoneses que este aspecto em Angkor Wat. 290 00:22:39,900 --> 00:22:41,380 Parece um pouco estranho. 291 00:22:44,610 --> 00:22:47,160 Senhor Wang deve ter estado aqui com sua filha. 292 00:22:49,100 --> 00:22:52,320 Sr. Ghosttaro, eu vou ficar aqui por enquanto. 293 00:22:54,180 --> 00:22:56,340 Os japoneses que dormem debaixo da terra, certamente será felizes. 294 00:22:56,680 --> 00:22:58,520 Isso é tão legal. 295 00:22:58,570 --> 00:22:59,990 Não porque eu caí no amor com Miss Wary. 296 00:23:00,320 --> 00:23:01,340 Você não pode ser honesto. 297 00:23:01,600 --> 00:23:02,590 Menos vinagre. 298 00:23:03,270 --> 00:23:04,490 Eu não sou popular o suficiente para ter ciúmes. 299 00:23:12,630 --> 00:23:17,110 Perdeu monstros ressuscitados por uma inundação de vermelho resíduos de fumo e de esgotos 300 00:23:17,550 --> 00:23:19,590 Próximo episódio visualiza o monstro de Lost 301 00:23:21,900 --> 00:23:24,310 Pronto para lutar contra o fantasma desse estranho monstro, Taro. 302 00:23:24,830 --> 00:23:27,630 e foi traído pelo homem rato. 303 00:23:30,430 --> 00:23:33,020 e eventualmente o monstro suga no corpo do taro fantasma 304 00:23:33,440 --> 00:23:35,800 em uma situação perigosa. 305 00:23:37,070 --> 00:23:41,330 Fique atento para o próximo era o devasso taro de fantasma monstro perdido