1 00:00:05,839 --> 00:00:07,173 (エリーゼの泣き声) 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,430 (エリーゼ)お父さま お母さま 3 00:00:14,180 --> 00:00:17,434 クリスお兄さま レンお兄さま 4 00:00:19,894 --> 00:00:21,438 会いたかった… 5 00:00:21,521 --> 00:00:23,189 (一同)ああっ… 6 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 (エリーゼ)みんな 大好きです 愛しています 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,070 (エル)エリーゼ? 8 00:00:29,154 --> 00:00:30,780 (クリス)どうしたんだ リゼ! 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,616 (エミリー)かわいそうに つらかったね… 10 00:00:33,700 --> 00:00:37,537 だから言ったんですよ あなた 罰が厳しすぎると 11 00:00:37,620 --> 00:00:41,082 んっ んん… 少々やりすぎたようだな 12 00:00:41,166 --> 00:00:43,209 すまない エリーゼ 13 00:00:43,293 --> 00:00:44,335 (レン)フン… 14 00:00:44,419 --> 00:00:45,879 (クリス)もう泣くな 15 00:00:45,962 --> 00:00:48,006 クリスお兄さま… 16 00:00:48,089 --> 00:00:51,718 婚約を控えている淑女が 人前で泣くもんじゃない 17 00:00:51,801 --> 00:00:52,969 ハッ… 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,599 あの… その婚約のことなのですが 19 00:00:57,682 --> 00:01:01,019 そのことなら 既に陛下とも話がついているから 20 00:01:01,102 --> 00:01:02,604 心配は要らん 21 00:01:02,687 --> 00:01:07,776 お前とリンデン皇太子の婚約は 誕生祭で公に発表する 22 00:01:07,859 --> 00:01:10,361 全て お前の望みどおりだ 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,030 いえ あの… 24 00:01:12,113 --> 00:01:15,408 (レン)父上 正直にお聞きします 25 00:01:15,492 --> 00:01:19,913 父上は エリーゼが皇太子さまに 釣り合うとお思いですか? 26 00:01:19,996 --> 00:01:21,664 私ごときが 27 00:01:21,748 --> 00:01:26,002 皇帝陛下の決めたことに 口を出すなんて 恐れ多いですが 28 00:01:26,086 --> 00:01:28,797 私は その婚約に反対です 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,382 兄上 何を! 30 00:01:31,466 --> 00:01:32,884 んっ… あっ… 31 00:01:33,635 --> 00:01:34,636 んっ… 32 00:01:35,345 --> 00:01:36,888 エリーゼ? 33 00:01:36,971 --> 00:01:39,140 (エリーゼ) レンお兄さまは相変わらずね 34 00:01:40,308 --> 00:01:43,520 昔は この毒舌が 本当に嫌いだったけど 35 00:01:43,603 --> 00:01:46,648 今回は お兄さまの言うとおりだわ 36 00:01:47,440 --> 00:01:50,068 (クリス)ほら やっぱり厳しすぎたんだよ 37 00:01:50,151 --> 00:01:51,236 (エル)んっ んん… 38 00:01:51,319 --> 00:01:53,780 (クリス)エリーゼが 兄上に言い返さないなんて 39 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 ただ事じゃないよ 40 00:01:55,156 --> 00:01:59,661 (エリーゼ)1度目の人生が 後悔だらけなのは 私自身のせい 41 00:01:59,744 --> 00:02:00,787 でも… 42 00:02:02,622 --> 00:02:07,669 皇太子さまは 私のわがままで 不幸な時間を過ごすことになった 43 00:02:07,752 --> 00:02:11,339 このまま 誕生祭を 迎えるわけにはいかない 44 00:02:11,422 --> 00:02:14,175 二度と同じ過ちを 犯さないようにするには… 45 00:02:18,263 --> 00:02:20,765 (エリーゼ) できるかぎり情報を集め 46 00:02:20,849 --> 00:02:23,935 これからのことを把握しなければ… 47 00:02:24,018 --> 00:02:29,023 {\an8}♪~ 48 00:03:48,561 --> 00:03:52,565 {\an8}~♪ 49 00:03:57,028 --> 00:04:02,951 (ペンで書く音) 50 00:04:04,786 --> 00:04:09,332 (エリーゼ)クセフ遠征により 2番目の兄 クリス 死亡 51 00:04:09,415 --> 00:04:11,417 義母 エミリー 病死 52 00:04:11,501 --> 00:04:13,711 トレスタン家の謀反事件 53 00:04:14,587 --> 00:04:20,718 皇后 エリーゼをかばった罪で 父 エル 1番目の兄 レン 処刑 54 00:04:20,802 --> 00:04:24,555 それにより クロレンス家門 55 00:04:24,639 --> 00:04:26,099 滅門… 56 00:04:29,686 --> 00:04:30,770 んんっ… 57 00:04:31,521 --> 00:04:36,317 (エリーゼ)1次クセフ遠征軍 原因不明の伝染病により全滅 58 00:04:36,401 --> 00:04:39,487 推定死亡者4万7000人 59 00:04:39,988 --> 00:04:44,283 ミンチェスター皇帝 持病の悪化により病死 60 00:04:44,367 --> 00:04:45,743 クセフ戦争後 61 00:04:45,827 --> 00:04:50,415 東方が起源の はやり病により 南部3都市 閉鎖 62 00:04:50,498 --> 00:04:53,293 死亡者7万人 63 00:04:54,711 --> 00:04:55,920 (ため息) 64 00:04:56,504 --> 00:05:01,884 医学が発達していない時代だから 病気に関する問題が多かったのね 65 00:05:01,968 --> 00:05:03,094 (ノック) 66 00:05:03,177 --> 00:05:04,303 -(エリーゼ)うん? -(マリ)お嬢さま 67 00:05:04,971 --> 00:05:07,181 (マリ)お茶をお持ちしました 68 00:05:07,265 --> 00:05:11,561 フフッ! いちごのタルトね ありがとう マリ 69 00:05:11,644 --> 00:05:13,646 (マリ)ああ… 70 00:05:14,314 --> 00:05:15,314 (エリーゼ)どうしたの? 71 00:05:15,398 --> 00:05:18,026 (マリ)あっ いえ! あの… 72 00:05:18,109 --> 00:05:21,279 お礼を言われるとは 思わなかったもので その… 73 00:05:21,362 --> 00:05:24,157 少し驚いてしまいまして 74 00:05:24,240 --> 00:05:25,366 (エリーゼ)ああっ… 75 00:05:25,450 --> 00:05:27,785 それは そうよね だって— 76 00:05:28,995 --> 00:05:30,538 かつての私は… 77 00:05:31,414 --> 00:05:36,627 ささいなことで怒り 周囲への八つ当たりは日常茶飯事 78 00:05:36,711 --> 00:05:41,549 リンデン皇太子が即位してからは 更に最悪の皇后となり 79 00:05:41,632 --> 00:05:43,217 10年後に… 80 00:05:47,680 --> 00:05:48,848 んん… 81 00:05:48,931 --> 00:05:50,224 (お茶を注ぐ音) 82 00:05:50,308 --> 00:05:51,601 (マリ)あっ! (ティーポットの割れる音) 83 00:05:53,436 --> 00:05:55,730 も… 申し訳ありません! 84 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 いっ! つう… 85 00:06:00,026 --> 00:06:01,110 (エリーゼ)見せて 86 00:06:01,194 --> 00:06:02,862 あっ… 87 00:06:02,945 --> 00:06:06,365 よかった 破片は残っていないみたい 88 00:06:06,449 --> 00:06:09,369 でも 傷口を 水で洗ったほうがいいわ 89 00:06:09,452 --> 00:06:11,621 (マリ)そ… そそ そんな! 90 00:06:11,704 --> 00:06:13,623 結構です 大丈夫です! 91 00:06:13,706 --> 00:06:17,877 お嬢さまのお手を煩わせずとも 自分でできます 92 00:06:17,960 --> 00:06:19,629 -(エリーゼ)そう? -(マリ)うん うん! 93 00:06:19,712 --> 00:06:22,006 (エリーゼ)それじゃ… 94 00:06:22,090 --> 00:06:26,010 きれいに洗ったあとは 清潔な布を巻くのよ 95 00:06:26,094 --> 00:06:26,969 傷口を閉じるようにね あまりキツくしちゃダメ 96 00:06:26,969 --> 00:06:29,055 傷口を閉じるようにね あまりキツくしちゃダメ 97 00:06:26,969 --> 00:06:29,055 {\an8}(マリ)ああ… 98 00:06:29,055 --> 00:06:30,014 傷口を閉じるようにね あまりキツくしちゃダメ 99 00:06:31,766 --> 00:06:33,017 聞いてる? マリ 100 00:06:33,101 --> 00:06:34,394 あっ は… はい! 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,146 んん… うっ… 102 00:06:37,939 --> 00:06:41,275 ありがとうございます お嬢さま! 103 00:06:41,359 --> 00:06:42,610 ハッ… 104 00:06:43,820 --> 00:06:46,697 (店員) 本当に ありがとうございました 105 00:06:49,992 --> 00:06:51,411 (エリーゼ)やっぱり 私は 106 00:06:51,494 --> 00:06:54,455 この世界でも 医者として生きていきたい 107 00:06:54,539 --> 00:06:58,668 私の医学知識で 救える命があるなら 救いたい 108 00:06:58,751 --> 00:07:01,546 そのための方法は ひとつ 109 00:07:02,588 --> 00:07:05,007 あしたは真っ向勝負よ 110 00:07:16,936 --> 00:07:19,313 エリーゼ・ド・クロレンスに ございます 111 00:07:19,397 --> 00:07:24,318 (ミンチェスター) 侯爵 エリーゼ姫 よくぞ来られた 112 00:07:25,194 --> 00:07:28,156 (エリーゼ)ベント卿も ご無沙汰しております 113 00:07:28,239 --> 00:07:30,616 (ミンチェスター) さあ こちらに座りなさい 114 00:07:30,700 --> 00:07:32,076 (エル)はい 陛下 115 00:07:33,411 --> 00:07:36,706 (ミンチェスター) 急に呼び出してしまって悪かったな 116 00:07:36,789 --> 00:07:40,334 久しぶりに姫君の顔が見られて うれしいぞ 117 00:07:40,418 --> 00:07:41,085 {\an8}(エル)こちらこそ 118 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 {\an8}(エル)こちらこそ 119 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 (エリーゼ) 変わらず お優しい… 120 00:07:42,545 --> 00:07:42,628 (エリーゼ) 変わらず お優しい… 121 00:07:42,628 --> 00:07:43,379 (エリーゼ) 変わらず お優しい… 122 00:07:42,628 --> 00:07:43,379 {\an8}陛下にお会いできるのを 楽しみにしておりました 123 00:07:43,379 --> 00:07:43,463 {\an8}陛下にお会いできるのを 楽しみにしておりました 124 00:07:43,463 --> 00:07:46,215 {\an8}陛下にお会いできるのを 楽しみにしておりました 125 00:07:43,463 --> 00:07:46,215 心が休まらない皇宮生活の中 126 00:07:46,841 --> 00:07:48,426 {\an8}エル侯爵 127 00:07:46,841 --> 00:07:48,426 陛下の優しさに かつての私は どれだけ救われたか 128 00:07:48,426 --> 00:07:48,509 陛下の優しさに かつての私は どれだけ救われたか 129 00:07:48,509 --> 00:07:51,220 陛下の優しさに かつての私は どれだけ救われたか 130 00:07:48,509 --> 00:07:51,220 {\an8}エリーゼ姫は ますます 美しくなられたな 131 00:07:52,847 --> 00:07:54,473 それなのに… 132 00:07:54,557 --> 00:07:56,976 (エリーゼの泣き声) 133 00:07:57,852 --> 00:08:00,730 (ミンチェスター) 頼んだぞ エリーゼ… 134 00:08:00,813 --> 00:08:03,816 必ずや 立派な皇后になりなさい 135 00:08:03,900 --> 00:08:05,109 陛下… 136 00:08:08,237 --> 00:08:10,031 (エリーゼ)ハッ… 137 00:08:10,948 --> 00:08:14,243 (エリーゼの泣き叫ぶ声) 138 00:08:14,327 --> 00:08:18,414 (エリーゼ)あのとき 私は 何もしてさし上げられなかった… 139 00:08:18,497 --> 00:08:19,415 {\an8}(エル)いえいえ 140 00:08:19,415 --> 00:08:19,957 {\an8}(エル)いえいえ 141 00:08:19,415 --> 00:08:19,957 今 お体は大丈夫なのかしら? 142 00:08:19,957 --> 00:08:20,041 今 お体は大丈夫なのかしら? 143 00:08:20,041 --> 00:08:21,918 今 お体は大丈夫なのかしら? 144 00:08:20,041 --> 00:08:21,918 {\an8}わがままな娘で 手を焼いております 145 00:08:21,918 --> 00:08:22,710 {\an8}わがままな娘で 手を焼いております 146 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 持病は… 147 00:08:22,793 --> 00:08:23,920 {\an8}(ミンチェスター) ハハハハッ… 148 00:08:23,920 --> 00:08:25,213 {\an8}(ミンチェスター) ハハハハッ… 149 00:08:26,005 --> 00:08:30,509 今日は なんだか 姫君の様子が ふだんと違うような… 150 00:08:30,593 --> 00:08:33,679 えっ? そ… そうでしょうか? 151 00:08:33,763 --> 00:08:36,432 (ベント卿) 誕生祭も迫っておりますゆえ 152 00:08:36,515 --> 00:08:39,185 姫君も 思うところが おありなのでしょう 153 00:08:39,268 --> 00:08:42,438 ふむ… だというのなら 154 00:08:42,522 --> 00:08:46,025 皇后として迎え入れるのが ますます楽しみだ 155 00:08:46,108 --> 00:08:49,195 (エリーゼ)早く言わなきゃ… 156 00:08:50,154 --> 00:08:53,950 あの… 陛下 折り入って お話がありまして 157 00:08:54,033 --> 00:08:55,076 (ミンチェスター)うん? 158 00:08:56,160 --> 00:08:56,994 実は… 159 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 (足音) 160 00:08:57,995 --> 00:08:59,664 (リンデン) 遅れて申し訳ありません 161 00:08:59,747 --> 00:09:00,581 ハッ… 162 00:09:08,506 --> 00:09:10,841 ああっ… 163 00:09:16,931 --> 00:09:18,975 (エリーゼ)リンデン皇太子殿下… 164 00:09:26,857 --> 00:09:28,276 あっ… 165 00:09:33,698 --> 00:09:37,535 昔は あの無愛想な所にも ホレていたのよね 166 00:09:37,618 --> 00:09:39,328 だけど… 167 00:09:40,079 --> 00:09:42,248 お茶をお持ちいたしました 168 00:09:42,331 --> 00:09:44,583 -(リンデン)読書のジャマになる -(エリーゼ)えっ? 169 00:09:44,667 --> 00:09:47,962 それと 変な勘違いは やめてもらいたい 170 00:09:48,045 --> 00:09:52,300 私は ただ 父上の命を受けて そなたと結婚しただけだ 171 00:09:52,383 --> 00:09:53,551 (エリーゼ)なっ… 172 00:09:54,385 --> 00:09:57,305 (エリーゼ)どうして あのお方は あんなにも冷たいの! 173 00:09:57,388 --> 00:09:59,724 絶対に振り向かせてみせる 174 00:09:59,807 --> 00:10:00,891 どんな手を使ってでも! 175 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 どんな手を使ってでも! 176 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 {\an8}(マリ)ひいっ! 177 00:10:02,685 --> 00:10:04,020 ハァ… 178 00:10:04,103 --> 00:10:07,565 全部 私のせいなのに 本当にバカよね 179 00:10:08,399 --> 00:10:12,236 (ミンチェスター)随分 時間がかかったようだな リンデン 180 00:10:12,320 --> 00:10:15,323 (リンデン)はい 財政部と クセフ遠征についての 181 00:10:15,406 --> 00:10:18,534 予算案の議論が 長引いてしまいまして 182 00:10:18,618 --> 00:10:20,119 (エリーゼ)クセフ遠征… 183 00:10:20,202 --> 00:10:21,412 (ミンチェスター)どうかしたか? 184 00:10:21,495 --> 00:10:22,955 (エリーゼ)い… いえ 185 00:10:23,039 --> 00:10:26,709 今回の遠征について 何か気になることでも? 186 00:10:26,792 --> 00:10:28,336 あれば申してみよ 187 00:10:28,419 --> 00:10:29,837 んっ… 188 00:10:30,338 --> 00:10:33,591 あのときは 世間知らずで 何も知らなかったけど 189 00:10:33,674 --> 00:10:35,468 今なら分かる 190 00:10:35,551 --> 00:10:38,095 クセフ遠征は失敗に終わる 191 00:10:38,179 --> 00:10:40,348 それも無残なほどに… 192 00:10:40,431 --> 00:10:44,352 そして その戦争で クリスお兄さまは命を… 193 00:10:44,435 --> 00:10:46,771 (ミンチェスター) そう深く考えずに 194 00:10:46,854 --> 00:10:49,357 何かあるなら 臆せずに申してみなさい 195 00:10:50,066 --> 00:10:51,525 (エリーゼ)言っていいの? 196 00:10:51,609 --> 00:10:56,864 なぜ そんなことが分かるのかと 疑いの目で見られるかもしれない 197 00:10:59,700 --> 00:11:02,119 (エリーゼ)ああっ… 198 00:11:03,079 --> 00:11:07,124 だけど これで犠牲者を 減らすことができるかもしれない… 199 00:11:07,208 --> 00:11:09,835 では 僭越(せんえつ)ながら 200 00:11:09,919 --> 00:11:12,755 わたくしの意見を 申し上げさせていただきます 201 00:11:12,838 --> 00:11:14,632 (ミンチェスター) ああ 言ってみなさい 202 00:11:14,715 --> 00:11:16,217 (エリーゼ)んん… 203 00:11:17,718 --> 00:11:20,763 (エリーゼ)この戦争で 注意しないといけないのは 204 00:11:20,846 --> 00:11:23,891 大陸東部の “モンセル王国”の参戦です 205 00:11:23,974 --> 00:11:25,393 (エル)モンセル王国? 206 00:11:25,476 --> 00:11:28,396 むっ… ほう 207 00:11:28,479 --> 00:11:29,647 んっ… 208 00:11:29,730 --> 00:11:31,440 エリーゼ姫 209 00:11:31,524 --> 00:11:34,652 我々が 遠征時に 心配しないといけない相手は 210 00:11:34,735 --> 00:11:36,821 “フレスガード共和国” 211 00:11:36,904 --> 00:11:38,864 地政学的に“モンセル王国”が 212 00:11:38,948 --> 00:11:42,535 クセフ半島の戦争に 参戦する理由は皆無です 213 00:11:43,119 --> 00:11:44,995 (エリーゼ) いいえ 理由はあります 214 00:11:45,079 --> 00:11:46,789 -(エル・ベント卿)んっ… -(ミンチェスター)それは? 215 00:11:47,581 --> 00:11:52,670 モンセル王国の現君主である イグリント伯爵の影響です 216 00:11:53,295 --> 00:11:56,841 (エリーゼ)彼は 国王として 認められていないお方 217 00:11:56,924 --> 00:11:58,843 王位の正統性を得たいなら 218 00:11:58,926 --> 00:12:04,140 宗主国であるフレスガード共和国の 承認を得る必要があります 219 00:12:04,223 --> 00:12:07,351 そこに目をつけた フレスガード共和国が 220 00:12:07,435 --> 00:12:10,479 イグリント伯爵の正統性を 認める代わりに 221 00:12:10,563 --> 00:12:14,442 我々を脅かすよう 要求する可能性があります 222 00:12:16,152 --> 00:12:18,195 (ミンチェスター) ふむ… なるほどな 223 00:12:18,279 --> 00:12:19,447 んっ… 224 00:12:20,197 --> 00:12:23,492 モンセル王国の兵力は2万余り 225 00:12:23,576 --> 00:12:25,786 そなたは その程度の兵力が 226 00:12:25,870 --> 00:12:30,416 西大陸最強といわれる 我がブリチア帝国を脅かすと? 227 00:12:30,499 --> 00:12:32,209 (エリーゼ)いいえ 228 00:12:32,293 --> 00:12:34,962 ですが もし ウバキ山脈側に 229 00:12:35,045 --> 00:12:38,340 モンセル王国軍が 進撃したら どうでしょう? 230 00:12:38,424 --> 00:12:39,967 (エリーゼ)ウバキ山脈は 231 00:12:40,050 --> 00:12:43,137 我々がいる西大陸本島の ロマノフ領から 232 00:12:43,220 --> 00:12:46,515 クセフ半島に入る唯一の入り口 233 00:12:46,599 --> 00:12:49,059 そのウバキ山脈を奪われれば… 234 00:12:49,143 --> 00:12:51,937 {\an8}クセフ半島に入った 帝国遠征軍は 235 00:12:52,021 --> 00:12:54,356 {\an8}補給路を断たれ 孤立するでしょう 236 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 (エリーゼ)そうなれば 結果は ただひとつ 237 00:12:57,860 --> 00:12:59,612 {\an8}遠征軍の全滅… 238 00:13:00,613 --> 00:13:02,823 (ミンチェスター) 国際情勢に精通し 239 00:13:02,907 --> 00:13:06,619 各国の関係を ここまで把握しているとは… 240 00:13:09,580 --> 00:13:10,623 フッ… 241 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 -(ミンチェスター)フゥ… -(エル・エリーゼ)あっ… 242 00:13:13,709 --> 00:13:17,922 申し訳ありません お疲れになってしまいましたよね 243 00:13:18,005 --> 00:13:20,799 私のような素人が長々と… 244 00:13:20,883 --> 00:13:25,638 いや 姫君の助言は すばらしいものであった 245 00:13:25,721 --> 00:13:30,935 ただ 近ごろ疲れやすく 気分もすぐれぬ日々が続いていてな 246 00:13:31,685 --> 00:13:33,437 ああっ… 247 00:13:34,021 --> 00:13:38,567 陛下 もしかして 長時間 寝ても 疲れが取れませんか? 248 00:13:38,651 --> 00:13:40,444 (ミンチェスター)ああ そうだな 249 00:13:40,528 --> 00:13:42,530 (エリーゼ)異常に喉が渇き 250 00:13:42,613 --> 00:13:45,783 お水をたくさん飲んでも 渇きは収まらないですか? 251 00:13:45,866 --> 00:13:46,700 (ミンチェスター)うむ… 252 00:13:46,784 --> 00:13:49,995 (エリーゼ)尿意のせいで お目覚めになることは? 253 00:13:50,079 --> 00:13:52,706 ああ それもあったが… 254 00:13:52,790 --> 00:13:55,709 (エリーゼ)ハッ… あのとき 255 00:13:57,795 --> 00:14:00,506 (エリーゼ) 深く速い呼吸を繰り返し 256 00:13:57,795 --> 00:14:00,506 {\an8}ハァハァ ハァハァ… 257 00:14:00,506 --> 00:14:00,589 {\an8}ハァハァ ハァハァ… 258 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 {\an8}ハァハァ ハァハァ… 259 00:14:00,589 --> 00:14:02,800 酸血症から昏睡(こんすい)に陥った 陛下の体からは ケトン臭がした 260 00:14:02,800 --> 00:14:05,261 酸血症から昏睡(こんすい)に陥った 陛下の体からは ケトン臭がした 261 00:14:06,804 --> 00:14:10,933 そして 今の問診で分かった 症状の数々から導き出される— 262 00:14:11,016 --> 00:14:13,561 皇帝陛下の持病は… 263 00:14:13,644 --> 00:14:16,105 Diabetes(ダイアビーティス)Mellitus(メリタス) 264 00:14:18,607 --> 00:14:22,444 糖尿病! この病気で間違いない 265 00:14:23,654 --> 00:14:27,741 姫君 今の質問は 一体… 266 00:14:27,825 --> 00:14:31,579 なぜ そんなに私の体のことが 詳しく分かるんだ? 267 00:14:31,662 --> 00:14:36,375 私が最近 読んだ医学書で 陛下と同じ症例を見ました 268 00:14:36,458 --> 00:14:37,668 (ミンチェスター)医学書を? 269 00:14:37,751 --> 00:14:38,586 はい 270 00:14:38,669 --> 00:14:41,422 診断名までは覚えていませんが 271 00:14:41,505 --> 00:14:45,634 血液中の糖の濃度が 過度に上がることが原因だと 272 00:14:45,718 --> 00:14:49,471 それは 一度 ベン子爵と 話してみないとな 273 00:14:49,555 --> 00:14:52,266 ベン子爵は優れた医者だから 274 00:14:52,349 --> 00:14:56,520 今の手がかりで 糖尿病だと断定できるはず 275 00:14:56,604 --> 00:14:59,982 これで 陛下の持病に関しては 一段落ね 276 00:15:00,566 --> 00:15:03,944 そうなると 残ったのは… 277 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 (エリーゼ)実は本日 278 00:15:07,406 --> 00:15:10,659 わたくしから陛下に 折り入って お話があります 279 00:15:10,743 --> 00:15:12,119 (ミンチェスター) 今日の姫君からは 280 00:15:12,202 --> 00:15:15,080 有意義な話ばかりを聞けているな 281 00:15:15,164 --> 00:15:17,750 次は どんな話であろうか? 282 00:15:19,543 --> 00:15:22,254 恐縮なお話なのですが… 283 00:15:22,338 --> 00:15:25,341 わたくしと皇太子さまとの婚約を 284 00:15:25,424 --> 00:15:27,176 なかったことに していただけないでしょうか? 285 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 なかったことに していただけないでしょうか? 286 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 {\an8}(リンデン)ハッ… 287 00:15:33,849 --> 00:15:36,477 (エル・ミンチェスター)ああっ… 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 (エリーゼ)んん… 289 00:15:39,313 --> 00:15:41,649 (ミンチェスター) 婚約をなかったことに? 290 00:15:41,732 --> 00:15:43,817 (エル)どういうことだ エリーゼ 291 00:15:43,901 --> 00:15:47,112 結婚というものは 子供のおふざけではないんだぞ! 292 00:15:48,364 --> 00:15:49,657 あっ… 293 00:15:51,408 --> 00:15:53,243 (ミンチェスター) どうしたというのだ? 294 00:15:53,327 --> 00:15:58,999 息子との婚約を切に願っていたのは ほかでもない姫君であったろう? 295 00:15:59,083 --> 00:16:01,627 はい ですが気づいたのです 296 00:16:03,212 --> 00:16:06,382 (エリーゼ)皇太子妃は 帝国のファーストレディー 297 00:16:06,465 --> 00:16:09,677 のちに帝国の母となる尊貴なお方 298 00:16:09,760 --> 00:16:11,929 私のような未熟な小娘になど 299 00:16:12,012 --> 00:16:14,640 務まるようなものでは ないということを 300 00:16:17,768 --> 00:16:19,144 (エル)ああっ… 301 00:16:19,728 --> 00:16:22,648 {\an8}身の丈に合わない夢を 見てしまいました 302 00:16:22,731 --> 00:16:26,235 身分をわきまえず 欲張ってしまった罪 303 00:16:26,318 --> 00:16:30,322 それによって 皇室と陛下の威厳を損ねた罪 304 00:16:31,740 --> 00:16:33,659 どんな罰でも受け入れます 305 00:16:34,910 --> 00:16:37,705 これでいい これで私は… 306 00:16:37,788 --> 00:16:39,999 (ミンチェスター) 理由は それだけか? 307 00:16:40,082 --> 00:16:40,916 ハッ… 308 00:16:42,042 --> 00:16:43,711 (ミンチェスター)顔を上げよ 309 00:16:44,294 --> 00:16:45,421 (エリーゼ)ああっ… 310 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 んん… 311 00:16:50,551 --> 00:16:53,178 医者に… なりたいのです 312 00:16:53,262 --> 00:16:55,723 エリーゼ! なぜ そんなウソを… 313 00:16:55,806 --> 00:16:58,976 (ミンチェスター) ウソをついている目ではない 314 00:17:00,019 --> 00:17:02,438 先ほどの話 315 00:17:02,521 --> 00:17:07,818 医学書を読んでいるというのも その気持ちの表れであったか 316 00:17:07,901 --> 00:17:08,944 ふむ… 317 00:17:09,028 --> 00:17:13,323 では… 賭けをしようではないか 318 00:17:13,407 --> 00:17:16,660 賭け… にございますか? 319 00:17:16,744 --> 00:17:20,122 (ミンチェスター) 試験に合格し 医者になり 320 00:17:20,205 --> 00:17:25,002 皇后よりも価値のある仕事が できると証明してみせよ 321 00:17:25,085 --> 00:17:26,503 (エリーゼ)ハッ… 322 00:17:26,587 --> 00:17:31,175 証明できれば そなたの思う道を行くがいい 323 00:17:31,258 --> 00:17:34,887 だが 証明できなかったそのときは 324 00:17:36,138 --> 00:17:42,186 我が帝国の皇后となる未来へ 全力で心を傾けてもらう 325 00:17:43,520 --> 00:17:45,397 期限は いつまでですか? 326 00:17:45,481 --> 00:17:49,026 姫君が成人するときまで 327 00:17:49,109 --> 00:17:51,278 それ以上 待つことはできぬ 328 00:17:52,112 --> 00:17:56,450 (エリーゼ)私の成人… つまり6か月以内 329 00:17:56,533 --> 00:17:59,912 厳しい賭けだわ だけど… 330 00:17:59,995 --> 00:18:01,038 んっ… 331 00:18:03,332 --> 00:18:05,042 最善を尽くします 332 00:18:05,125 --> 00:18:06,543 (エル・ミンチェスター)ああっ… 333 00:18:08,587 --> 00:18:09,797 んん… 334 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 (ミンチェスター)それはそうと 335 00:18:11,840 --> 00:18:16,053 久しぶりの再会に 気も遣えず すまなかったな 336 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 (エリーゼ・リンデン)あっ… 337 00:18:17,387 --> 00:18:20,849 (ミンチェスター)2人で 庭でも散歩してくるといい 338 00:18:27,356 --> 00:18:30,651 なぜ あのような無謀な賭けを 受け入れた? 339 00:18:30,734 --> 00:18:31,568 (エリーゼ)えっ? 340 00:18:31,652 --> 00:18:36,240 (リンデン) 医者は 帝国最高の専門職 341 00:18:36,323 --> 00:18:37,825 試験は難しく 342 00:18:37,908 --> 00:18:42,287 どんなに高位の貴族でも 何の特権も受けられないのだぞ 343 00:18:42,371 --> 00:18:45,833 (エリーゼ) はい 殿下 存じております 344 00:18:46,416 --> 00:18:51,046 ですが 私は絶対に諦めません 必ず医者になってみせます 345 00:18:51,130 --> 00:18:52,214 (リンデン)んっ… 346 00:18:56,134 --> 00:18:59,304 (エリーゼ)私は この人生が終わる そのときまで 347 00:18:59,388 --> 00:19:01,849 可能なかぎりの命を救いたいのです 348 00:19:02,516 --> 00:19:03,976 (リンデン)ハッ… 349 00:19:04,935 --> 00:19:06,353 うん? 350 00:19:07,479 --> 00:19:09,147 (リンデン)あっ… 351 00:19:10,399 --> 00:19:13,861 (エリーゼ)あ… あの 殿下 今までのこと… 352 00:19:14,570 --> 00:19:17,948 本当に申し訳ありませんでした 353 00:19:18,031 --> 00:19:19,116 (リンデン)んっ… 354 00:19:19,199 --> 00:19:23,620 小さいころから 殿下には たくさん ご迷惑をおかけして… 355 00:19:24,830 --> 00:19:27,666 (エリーゼ)私の 身の程知らずな わがままのせいで 356 00:19:27,749 --> 00:19:30,127 望んでもいない婚約の話まで… 357 00:19:30,711 --> 00:19:33,297 本当に申し訳ありません! 358 00:19:34,131 --> 00:19:37,217 婚約を望んでいないと誰が言った? 359 00:19:39,469 --> 00:19:41,013 (エリーゼ)えっ? 360 00:19:41,096 --> 00:19:44,850 (風の音) 361 00:19:52,065 --> 00:19:55,485 (ベント卿)チャイルド侯爵が 変わった動きをしております 362 00:19:55,569 --> 00:19:58,906 第3皇子殿下と 頻繁に会っているようです 363 00:19:58,989 --> 00:20:02,492 動向は 把握しておいたほうが よいかもしれませんね 364 00:20:02,576 --> 00:20:04,786 {\an8}チャイルド家は ただでさえ 365 00:20:04,870 --> 00:20:08,165 {\an8}クロレンス一族を 目の敵にしている 366 00:20:08,248 --> 00:20:10,209 {\an8}あまり刺激はするな 367 00:20:10,292 --> 00:20:11,335 {\an8}(ベント卿)はっ! 368 00:20:11,418 --> 00:20:14,504 (エル)お心遣い 感謝いたします 369 00:20:14,588 --> 00:20:19,718 陛下… 先ほどの件 深く おわび申し上げます 370 00:20:19,801 --> 00:20:22,888 エリーゼは キツく叱っておきますので… 371 00:20:22,971 --> 00:20:24,848 (ミンチェスター)何を言っておる 372 00:20:24,932 --> 00:20:29,519 あんな立派に成長していて 私は本当に驚かされたぞ 373 00:20:30,229 --> 00:20:34,566 姫君に 病院で働く機会を 与えてはいかがでしょう? 374 00:20:34,650 --> 00:20:38,403 何日か苦労をすれば すぐに諦めるかと 375 00:20:38,487 --> 00:20:39,529 (ミンチェスター)ふむ… 376 00:20:39,613 --> 00:20:44,242 (エル)なるほど… して どこの病院で学ばせましょうか? 377 00:20:44,326 --> 00:20:47,663 (ベント卿)クロレンス一族も 病院を1つ持っているでしょう 378 00:20:48,330 --> 00:20:53,168 テレサ病院… そこで教育を受けさせるのです 379 00:20:57,798 --> 00:21:00,634 今回のことは 私が責任を取り 380 00:21:00,717 --> 00:21:03,720 ご迷惑をおかけしないよう努めます 381 00:21:03,804 --> 00:21:06,723 殿下が私のことを 嫌っておられるのに 382 00:21:06,807 --> 00:21:09,559 わがままなマネをしてしまったこと 383 00:21:09,643 --> 00:21:11,687 もう一度 おわび申し上げます 384 00:21:13,271 --> 00:21:14,189 うん? 385 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 うん? 386 00:21:26,159 --> 00:21:27,828 あっ… 387 00:21:29,329 --> 00:21:32,833 (エリーゼ)殿下… 怒っていらっしゃった 388 00:21:32,916 --> 00:21:35,627 ううん これでいい 389 00:21:36,128 --> 00:21:39,798 1度目の人生では 無理やり同じ道を歩もうとして 390 00:21:39,881 --> 00:21:42,217 あなたを苦しめてしまった 391 00:21:42,926 --> 00:21:44,011 でも 392 00:21:44,094 --> 00:21:46,722 今回の人生は違う 393 00:21:47,681 --> 00:21:50,976 私は あなたとは 全く別の道を歩いていきます 394 00:21:52,269 --> 00:21:56,231 さようなら どうか幸せな人生を 395 00:22:02,237 --> 00:22:04,781 (エリーゼ) 私が いちばん愛した人… 396 00:22:11,079 --> 00:22:16,084 ♪~ 397 00:23:36,289 --> 00:23:40,293 ~♪