1 00:00:02,210 --> 00:00:03,420 (エル)病院では 2 00:00:03,503 --> 00:00:07,048 グレアムという医者のもとで 見習いをするそうだ 3 00:00:07,132 --> 00:00:09,050 確か 最年少教授で 4 00:00:09,134 --> 00:00:11,219 天才だと言ってたな 5 00:00:11,302 --> 00:00:14,431 (エリーゼ)そんな人のもとで 医術が学べるなんて! 6 00:00:14,514 --> 00:00:16,391 (エリーゼ)ところで お父さま 7 00:00:16,474 --> 00:00:20,895 私が お父さまの娘だということは 隠していただけましたか? 8 00:00:20,979 --> 00:00:25,108 (エル)ああ ケイト子爵の 推薦であると伝えている 9 00:00:25,191 --> 00:00:27,819 しかし なぜ クロレンス一族ということを 10 00:00:27,902 --> 00:00:29,362 隠しておくのだ? 11 00:00:29,446 --> 00:00:32,031 ローゼという偽名まで使って 12 00:00:32,115 --> 00:00:36,453 お父さまの娘だと分かれば 平等な扱いはされませんので… 13 00:00:37,495 --> 00:00:38,955 (クリス)んん… 14 00:00:39,039 --> 00:00:41,583 あっ… どうなさいました? 15 00:00:41,666 --> 00:00:45,045 リゼが行くのは 貧民救済病院だろう? 16 00:00:45,128 --> 00:00:47,756 何かと苦労しそうで 俺は心配だ 17 00:00:47,839 --> 00:00:51,509 うむ… 忍び込んで 様子を見に行くか 18 00:00:51,593 --> 00:00:55,472 い… いいですよ そんな! ご心配なさらず 19 00:00:55,555 --> 00:00:59,476 (クリス)そうか? でも まあ ムリだけはするなよ 20 00:00:59,559 --> 00:01:01,853 体を壊してからでは遅いのだから 21 00:01:02,520 --> 00:01:06,232 (エル)エリーゼ 何かあったら すぐに私に言うんだぞ 22 00:01:06,316 --> 00:01:09,736 はい! ありがとうございます 23 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 (エリーゼ)テレサ病院 24 00:01:17,535 --> 00:01:20,163 ここで 一刻も早く資格を取って… 25 00:01:22,290 --> 00:01:24,918 陛下との賭けに勝つんだから! 26 00:01:25,001 --> 00:01:30,006 {\an8}♪~ 27 00:02:49,544 --> 00:02:53,548 {\an8}~♪ 28 00:02:56,092 --> 00:02:58,344 (グレアム) こんな小娘を俺に任すとは… 29 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 病院が舞踏会だとでも 思ってるのか? 30 00:03:02,849 --> 00:03:05,435 約束の10時までに 1分でも遅れてみろ 31 00:03:06,144 --> 00:03:07,937 すぐに追い出してやる 32 00:03:09,898 --> 00:03:11,941 (ノック) 33 00:03:15,570 --> 00:03:16,404 (グレアム)んっ… 34 00:03:21,993 --> 00:03:24,162 (エリーゼ) お初にお目にかかります 35 00:03:24,245 --> 00:03:25,914 ローゼと申します 36 00:03:27,081 --> 00:03:27,916 (グレアム)フン… 37 00:03:28,875 --> 00:03:33,421 身なりからして 典型的な貴族のお嬢ちゃんだな 38 00:03:33,504 --> 00:03:34,672 あの… 39 00:03:35,465 --> 00:03:37,634 グレアム先生で いらっしゃいますか? 40 00:03:37,717 --> 00:03:41,179 (グレアム)あっ ああ 私がグレアムだ 41 00:03:41,262 --> 00:03:43,264 医者になりたいんだってな 42 00:03:43,348 --> 00:03:44,724 (エリーゼ)はい 43 00:03:45,391 --> 00:03:48,394 (グレアム)アカデミーを 卒業した年ではないのに… 44 00:03:48,895 --> 00:03:50,939 どのように医術を学んできた? 45 00:03:51,022 --> 00:03:53,024 独学で学びました 46 00:03:53,107 --> 00:03:55,610 ハッ! 独学だと? 47 00:03:56,277 --> 00:03:57,153 フゥ… 48 00:03:58,112 --> 00:04:03,159 ケイト子爵の頼みでなければ すぐにでも追い出すというのに… 49 00:04:03,826 --> 00:04:05,870 医術が何か分かっているのか? 50 00:04:05,954 --> 00:04:09,832 (エリーゼ)はい 患者を治療することにございます 51 00:04:09,916 --> 00:04:10,917 (グレアム)では 52 00:04:11,000 --> 00:04:15,922 もしも 治療中の患者が 命を落としてしまったら 53 00:04:16,005 --> 00:04:17,924 君は どうする? 54 00:04:19,759 --> 00:04:21,052 (エリーゼ)んん… 55 00:04:23,388 --> 00:04:26,557 心に 刻んでおきます 56 00:04:26,641 --> 00:04:29,310 (ハトの羽ばたく音) 57 00:04:30,770 --> 00:04:34,774 (グレアム)患者の死に 何度も 向き合ってきた医者のようだ… 58 00:04:37,068 --> 00:04:40,613 先生 私は どのような仕事を? 59 00:04:40,697 --> 00:04:45,076 うん? ああ 説明する ついてこい 60 00:04:48,162 --> 00:04:50,748 (患者たちのうめき声) 61 00:04:50,832 --> 00:04:53,543 (グレアム)ここが これから 君の働く場所だ 62 00:04:53,626 --> 00:04:56,004 (エリーゼ)この患者さんたちは? 63 00:04:56,087 --> 00:04:58,089 (グレアム)身寄りのない者たちだ 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,008 重い疾患にかかった者や 65 00:05:00,591 --> 00:05:04,262 手の施しようがない患者たちが この病棟にいる 66 00:05:05,680 --> 00:05:08,141 治療は どのように していけばいいですか? 67 00:05:08,725 --> 00:05:11,436 基礎疾患を全て治療しますか? 68 00:05:11,519 --> 00:05:15,898 それとも 患者が楽にいられるよう 保存療法を行いますか? 69 00:05:15,982 --> 00:05:19,068 (グレアム)的を射た質問だな… 70 00:05:19,152 --> 00:05:20,903 単なる偶然か? 71 00:05:21,696 --> 00:05:24,198 できる範囲でやってくれて かまわない 72 00:05:24,282 --> 00:05:28,161 …が 分からないのに 下手なことをするんじゃないぞ 73 00:05:28,244 --> 00:05:31,039 はい かしこまりました 74 00:05:35,043 --> 00:05:37,754 (グレアム) あの場所は残酷かもしれないが 75 00:05:37,837 --> 00:05:41,549 どうせ辞めるなら 早めに気づかせたほうがいいだろう 76 00:05:41,632 --> 00:05:44,552 まあ もって数日だろうな… 77 00:05:45,887 --> 00:05:48,306 (患者)見ろよ あのヒラヒラの服 78 00:05:48,389 --> 00:05:50,183 (患者)まるで お姫さまだな 79 00:05:50,266 --> 00:05:52,727 (補助員)あの… お嬢さまは? 80 00:05:52,810 --> 00:05:54,562 ローゼと申します 81 00:05:54,645 --> 00:05:57,315 今日から 見習いとして お世話になります 82 00:05:57,398 --> 00:05:59,859 (患者)あんな子に 何ができるっていうんだ 83 00:05:59,942 --> 00:06:01,027 (エリーゼ)あっ… 84 00:06:01,986 --> 00:06:02,820 んっ… 85 00:06:02,904 --> 00:06:05,823 掃除道具を お借りしてもいいですか? 86 00:06:05,907 --> 00:06:07,575 (補助員)え… ええ 87 00:06:07,658 --> 00:06:11,454 (ハミング) 88 00:06:13,164 --> 00:06:17,794 衛生管理さえ ちゃんとしておけば 死亡率を下げることができるので 89 00:06:17,877 --> 00:06:18,920 (補助員たち)うん? 90 00:06:19,003 --> 00:06:20,922 (エリーゼ)うんうん フフッ… 91 00:06:21,005 --> 00:06:23,674 んっ よいしょ… 92 00:06:23,758 --> 00:06:27,970 (補助員)掃除なんて 今まで誰もやってこなかったのにね 93 00:06:28,054 --> 00:06:29,222 (エリーゼ)ハァハァ… 94 00:06:29,305 --> 00:06:32,183 (補助員) いくら 患者のためとはいえ… 95 00:06:34,727 --> 00:06:36,062 フゥ… 96 00:06:42,026 --> 00:06:43,152 フフッ… 97 00:06:43,236 --> 00:06:45,530 (補助員)1人じゃ大変よね 98 00:06:46,239 --> 00:06:48,116 (補助員)んっ… フフッ 99 00:06:48,199 --> 00:06:49,242 (補助員)うん 100 00:06:49,867 --> 00:06:51,994 -(補助員)オッホン! -(エリーゼ)うん? 101 00:06:52,620 --> 00:06:53,746 (2人)フフッ… 102 00:06:54,413 --> 00:06:55,748 アハッ! 103 00:07:08,094 --> 00:07:11,848 (患者たち)おお~っ! 104 00:07:11,931 --> 00:07:14,267 (補助員)見違えるほど きれいになりましたね 105 00:07:14,350 --> 00:07:18,020 はい! 皆さんが 手伝ってくださったおかげです 106 00:07:18,104 --> 00:07:21,232 洋服 すごく汚れちゃいましたね 107 00:07:21,315 --> 00:07:24,402 気にしないでください これも仕事ですから 108 00:07:24,485 --> 00:07:27,029 (患者)うう~っ… いってえ… 109 00:07:27,113 --> 00:07:28,990 (一同)あっ… 110 00:07:29,073 --> 00:07:32,034 (患者)こいつは 屋根の 修理してるときに落っこってさ 111 00:07:32,118 --> 00:07:34,787 アバラを骨折したんだ 112 00:07:35,580 --> 00:07:38,249 (エリーゼ) 少し 容体を見せてくださいね 113 00:07:38,332 --> 00:07:44,547 (うめき声) 114 00:07:45,840 --> 00:07:48,759 (エリーゼ) 寝たきりだから床ずれができてる 115 00:07:48,843 --> 00:07:50,553 かなり ひどい状態だわ 116 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 処置室にお連れしてください 117 00:07:53,473 --> 00:07:54,307 (補助員たち)えっ? 118 00:07:54,390 --> 00:07:56,476 今の状態で放っておくと 119 00:07:56,559 --> 00:07:59,896 感染症を引き起こし 敗血症になるおそれがあります 120 00:07:59,979 --> 00:08:04,692 薬剤部から 消毒液と麻酔薬 それからメスも持ってきてください 121 00:08:04,775 --> 00:08:07,987 メス? まさか 手術をされるんですか? 122 00:08:08,070 --> 00:08:09,655 お… お嬢さまが? 123 00:08:09,739 --> 00:08:12,783 はい 死んだ組織を除去します 124 00:08:12,867 --> 00:08:15,244 ひどく出血する可能性も ありますので 125 00:08:15,328 --> 00:08:16,787 ガーゼもお願いします 126 00:08:16,871 --> 00:08:18,581 (補助員たち)ああっ… 127 00:08:18,664 --> 00:08:20,374 (患者)いくら何でも ムチャだろう… 128 00:08:20,458 --> 00:08:21,292 (患者)ああ… 129 00:08:21,375 --> 00:08:24,295 -(患者)大丈夫か? -(患者)失敗でもしたら… 130 00:08:24,921 --> 00:08:26,088 (エリーゼ)あっ… 131 00:08:28,507 --> 00:08:30,551 あなたを助けたいんです 132 00:08:31,802 --> 00:08:33,304 フッ… 133 00:08:42,438 --> 00:08:46,275 (エリーゼ)あとで グレアム先生に何か言われるかしら 134 00:08:46,359 --> 00:08:47,193 でも… 135 00:08:48,402 --> 00:08:52,198 容体が悪くなっていく患者さんを 放っておけない 136 00:08:57,286 --> 00:09:00,581 (エリーゼ)麻酔が効いてるので 痛くありませんからね 137 00:09:00,665 --> 00:09:04,085 大丈夫です 手術は すぐに終わりますから 138 00:09:04,168 --> 00:09:05,211 (患者)うん… 139 00:09:06,796 --> 00:09:08,422 (エリーゼ)消毒液をお願いします 140 00:09:08,506 --> 00:09:10,174 (補助員)は… はい 141 00:09:19,725 --> 00:09:20,768 (エリーゼ)メスをください 142 00:09:20,851 --> 00:09:23,396 (2人)あっ… ああ… 143 00:09:23,479 --> 00:09:24,772 (エリーゼ)急いでください 144 00:09:24,855 --> 00:09:26,857 はい 145 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 (エリーゼ)エリーゼの体に戻って メスを握るのは初めて 146 00:09:37,702 --> 00:09:39,036 でも… 147 00:09:40,955 --> 00:09:44,792 私には 高本葵(たかもとあおい)としての経験が 十分にある 148 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 だから 大丈夫 149 00:09:49,839 --> 00:09:51,966 (エリーゼ)手術を始めます 150 00:09:55,052 --> 00:09:58,264 (切開する音) 151 00:09:58,347 --> 00:09:59,640 (2人)うっ… 152 00:10:10,818 --> 00:10:12,486 (2人)おお… 153 00:10:14,572 --> 00:10:16,741 (エリーゼ)ドレッシングの 準備をしてください 154 00:10:17,408 --> 00:10:19,201 傷口を覆っていきます 155 00:10:19,285 --> 00:10:20,870 はい! 156 00:10:30,838 --> 00:10:32,006 (エリーゼ)んっ… 157 00:10:33,049 --> 00:10:35,760 (患者)な~んか 顔色までよくなっちまったな 158 00:10:35,843 --> 00:10:39,555 (患者)ありがとう 先生 随分と楽になった 159 00:10:39,639 --> 00:10:43,476 (エリーゼ)はい ですが これからも管理が必要です 160 00:10:43,559 --> 00:10:46,312 何かあったら すぐに私に言ってくださいね 161 00:10:46,395 --> 00:10:50,316 ううっ… 俺は うれしかったよ 162 00:10:50,399 --> 00:10:51,650 (患者たち)うん? 163 00:10:51,734 --> 00:10:55,071 不安な顔をすると ローゼ先生は 164 00:10:55,154 --> 00:10:58,074 “大丈夫”って 何度も声をかけてくれてさ 165 00:10:58,741 --> 00:11:01,494 あんなふうに 人に優しくしてもらったのは 166 00:11:01,577 --> 00:11:03,079 久しぶりだったからな 167 00:11:03,162 --> 00:11:04,580 (患者たち)んっ… 168 00:11:05,289 --> 00:11:10,336 あっ… わ… 私は 医者として 当然のことをしたまでです 169 00:11:10,419 --> 00:11:13,881 (患者)はい! 俺もローゼ先生に治療してもらう 170 00:11:13,964 --> 00:11:17,343 ちょっと待て! お前のは かすり傷みたいなもんだろう 171 00:11:17,426 --> 00:11:18,344 俺が先だ 172 00:11:18,427 --> 00:11:20,096 お前も かすり傷だろう! 173 00:11:20,179 --> 00:11:21,722 -(患者)じゃあ 俺 -(患者)俺が先! 174 00:11:21,806 --> 00:11:23,933 こういうときは年長者からだ! 175 00:11:24,016 --> 00:11:26,102 (騒ぎ声) 176 00:11:26,185 --> 00:11:29,105 み… 皆さん 落ち着いて! 177 00:11:29,188 --> 00:11:29,980 {\an8}(患者たちの騒ぎ声) 178 00:11:29,980 --> 00:11:34,402 {\an8}(患者たちの騒ぎ声) 179 00:11:29,980 --> 00:11:34,402 あの… 次の方の処置も 手伝っていただけませんか? 180 00:11:34,485 --> 00:11:37,613 (補助員たち)フフッ… はい! 181 00:11:38,197 --> 00:11:41,617 フフッ… ありがとうございます! 182 00:11:45,496 --> 00:11:47,623 (ベント卿) なぜ 病名が分からないのだ? 183 00:11:48,332 --> 00:11:49,917 (ベン子爵)申し訳ありません… 184 00:11:50,000 --> 00:11:52,044 (ベント卿) 帝国一の医者であろう! 185 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 (ミンチェスター)そう責めるな 186 00:11:54,880 --> 00:11:58,134 (ミンチェスター)ベン子爵が 分からないと言っているのだから 187 00:11:58,676 --> 00:12:02,721 よほど 私の病は 難しいものなのだろう 188 00:12:02,805 --> 00:12:03,639 (ベン子爵)んっ… 189 00:12:08,561 --> 00:12:10,396 {\an8}(リンデン) 以前 ある者が… 190 00:12:11,897 --> 00:12:15,401 血液中の 糖という物質の濃度が上がると 191 00:12:15,484 --> 00:12:19,238 このような症状が現れると 言っていたが… 192 00:12:19,321 --> 00:12:20,906 何か知っておらぬか? 193 00:12:20,990 --> 00:12:22,491 ハッ! 194 00:12:23,242 --> 00:12:26,412 以前 フレスガード共和国の 医学会が 195 00:12:26,495 --> 00:12:29,415 その疾患を発表したことが あったはず 196 00:12:30,207 --> 00:12:35,421 しかし そのことを知る者は 私を含め20人にも満たない… 197 00:12:35,504 --> 00:12:37,798 (ベント卿) 何か心当たりでもあるのか? 198 00:12:37,882 --> 00:12:41,802 (ベン子爵)はい まだ確信はできませんが… 199 00:12:41,886 --> 00:12:46,682 殿下 先ほどの話は どこの医者にお聞きになりましたか 200 00:12:46,765 --> 00:12:49,769 その方は 間違いなく 名医にございます! 201 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 いや その者は… 202 00:12:51,520 --> 00:12:55,399 誰から聞いたかは 重要ではないだろう 203 00:12:55,900 --> 00:12:59,820 それよりも 今は 陛下の病を治すことが優先だ 204 00:13:00,654 --> 00:13:03,699 手がかりをつかんだのなら すぐに調べてまいれ 205 00:13:03,783 --> 00:13:05,826 (ベン子爵)承知しました 206 00:13:10,080 --> 00:13:14,251 なぜ エリーゼ姫だという事実を 隠したのですか? 207 00:13:14,335 --> 00:13:16,420 (ベント卿)皇太子妃になる姫君を 208 00:13:16,504 --> 00:13:19,465 医学会と 交わらせる必要はありません 209 00:13:19,548 --> 00:13:23,886 本来なら 今すぐ病院を辞めさせて 連れて帰るべきなんですよ 210 00:13:25,471 --> 00:13:29,767 それはそうと クセフ遠征は どうなっておる? 211 00:13:30,392 --> 00:13:33,395 二軍団が クセフ半島に進軍中です 212 00:13:33,479 --> 00:13:36,982 数日中に 半島に侵入できるかと 213 00:13:37,066 --> 00:13:39,818 (ミンチェスター) 先日 エリーゼ姫が言っていた— 214 00:13:39,902 --> 00:13:42,279 モンセル王国の動向は? 215 00:13:42,363 --> 00:13:45,449 近ごろ フレスガード共和国の使節が 216 00:13:45,533 --> 00:13:48,786 モンセル王国に 頻繁に出入りしているとのこと 217 00:13:48,869 --> 00:13:51,664 なに! それは誠か? 218 00:13:52,998 --> 00:13:56,168 諜報局に確認した正確な情報です 219 00:13:56,252 --> 00:13:58,170 使節が出入りしたのち 220 00:13:58,254 --> 00:14:01,924 モンセル王国軍が ひそかに動き始めているようで 221 00:14:02,007 --> 00:14:05,052 我が軍の背後を取る作戦のようです 222 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 ほう… 223 00:14:07,638 --> 00:14:11,892 これを知らなかったら 今ごろ どうなっていただろう 224 00:14:12,393 --> 00:14:16,564 我が帝国は エリーゼ姫に救われたのだな 225 00:14:18,148 --> 00:14:20,067 んん… 226 00:14:20,150 --> 00:14:21,318 (机をたたく音) 227 00:14:21,402 --> 00:14:25,489 (ゴート子爵)何を考えておる! 1週間も自主学習だと? 228 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 ほかの誰でもない ケイト子爵の推薦だぞ! 229 00:14:29,451 --> 00:14:30,828 申し訳ありません 230 00:14:30,911 --> 00:14:33,080 しっかり面倒を見ろ! 231 00:14:34,456 --> 00:14:36,584 (グレアム)なんで俺が… 232 00:14:37,251 --> 00:14:40,588 まあ どうせ もう逃げ出しているだろうが 233 00:14:45,259 --> 00:14:48,512 病室を… 間違えたか? 234 00:14:49,305 --> 00:14:50,139 うん? 235 00:14:50,222 --> 00:14:53,267 (寝息) 236 00:14:53,350 --> 00:14:54,643 (グレアム)まだ いたのか… 237 00:14:54,727 --> 00:14:57,313 (エリーゼの寝息) 238 00:14:57,396 --> 00:14:59,648 -(グレアム)おい! -(患者)やめときな 239 00:14:59,732 --> 00:15:02,651 ローゼ先生は一睡もしてないんだ 240 00:15:02,735 --> 00:15:04,445 ようやく寝たところだ 241 00:15:04,528 --> 00:15:06,780 用があるなら また今度にしなよ 242 00:15:06,864 --> 00:15:08,282 うん? 243 00:15:08,365 --> 00:15:12,036 (2人)先生は 本当に ご立派なお方ですわ! 244 00:15:12,119 --> 00:15:14,872 (補助員)皆さんが 快適に過ごせるように 245 00:15:14,955 --> 00:15:17,249 病棟をきれいにしてくださったし 246 00:15:17,333 --> 00:15:20,085 (補助員)診断も きめこまやかで 治療も完璧 247 00:15:20,169 --> 00:15:22,546 (グレアム)待て! 今 治療と言ったか? 248 00:15:22,630 --> 00:15:23,672 (補助員)ええ 249 00:15:23,756 --> 00:15:27,551 (患者)先生は ひとりで夜通し 俺たちの治療をしてくれたんだ 250 00:15:27,635 --> 00:15:29,928 (患者) それで 一睡もしてないんだよ 251 00:15:30,012 --> 00:15:32,139 (患者) 手術してもらったヤツもいるぞ 252 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 (補助員) メスさばきも すごかったわ 253 00:15:34,141 --> 00:15:35,684 (補助員)ステキだったわ 254 00:15:35,768 --> 00:15:36,268 -(患者)すごいお人だぜ -(補助員たち)ええ 255 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 -(患者)すごいお人だぜ -(補助員たち)ええ 256 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 {\an8}(エリーゼ)ああっ… 257 00:15:39,355 --> 00:15:41,857 (グレアム) できる範囲でやれと言ったよな 258 00:15:42,566 --> 00:15:44,318 患者に 一体 何をした? 259 00:15:44,401 --> 00:15:46,820 あっ ああっ… 260 00:15:52,910 --> 00:15:56,830 (グレアム)浸出液や膿(うみ)が消え 傷口が きれいだ… 261 00:15:56,914 --> 00:16:00,125 この患者さんは 床ずれの症状が ひどく 262 00:16:00,209 --> 00:16:04,838 感染症のおそれがあったので 壊死(えし)組織の除去を行いました 263 00:16:04,922 --> 00:16:06,632 (グレアム)壊死組織? 264 00:16:06,715 --> 00:16:10,177 まさか デブリードマンを 行ったというのか? 265 00:16:11,929 --> 00:16:14,431 どの先生に手伝ってもらった? 266 00:16:15,099 --> 00:16:17,976 どの先生にも 手伝っていただいていません 267 00:16:18,644 --> 00:16:21,105 じゃあ 君は ひとりで処置したというのか? 268 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 はい 269 00:16:23,399 --> 00:16:27,194 ハッ! それを俺が信じると思うか? 270 00:16:28,654 --> 00:16:29,947 んん… 271 00:16:30,030 --> 00:16:32,324 グレアム先生 272 00:16:32,408 --> 00:16:35,869 俺の手術は ローゼ先生が ひとりでやったんだ 273 00:16:35,953 --> 00:16:37,287 信じてやれよ 274 00:16:37,371 --> 00:16:39,248 んん… 275 00:16:42,543 --> 00:16:45,295 (グレアム)この患者の病名が 何だか分かるか? 276 00:16:47,339 --> 00:16:49,591 細菌性肺炎です 277 00:16:49,675 --> 00:16:51,301 なぜ そう思う? 278 00:16:51,385 --> 00:16:54,054 水が たまっているだけだという 可能性は? 279 00:16:54,138 --> 00:16:55,681 膿性(のうせい)のタンと 280 00:16:55,764 --> 00:16:59,268 検査から分かる炎症反応の上昇を 考慮したとき 281 00:17:00,019 --> 00:17:01,979 水が たまっているというよりも 282 00:17:02,062 --> 00:17:05,524 細菌性肺炎の可能性が 高いと感じました 283 00:17:05,607 --> 00:17:07,776 (グレアム)んん… 284 00:17:08,736 --> 00:17:09,778 先生? 285 00:17:10,571 --> 00:17:12,489 病棟に戻っていいぞ 286 00:17:12,573 --> 00:17:14,032 はい… 287 00:17:14,992 --> 00:17:18,037 (ドアの開閉音) 288 00:17:20,873 --> 00:17:24,960 (グレアム)わざと難易度の高い 患者の診断をさせたのに 289 00:17:25,044 --> 00:17:27,546 ベテランの医師のように 正確に答えた 290 00:17:27,629 --> 00:17:29,381 んん… 291 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 彼女は 一体 何なんだ? 292 00:17:37,139 --> 00:17:39,057 そういえば… 293 00:17:40,267 --> 00:17:42,478 以前も医者を 経験してきたかのような 294 00:17:42,561 --> 00:17:44,229 物言いだったな 295 00:17:45,647 --> 00:17:50,569 だが 彼女は アカデミーにも 通っていない幼い少女だ 296 00:17:50,652 --> 00:17:52,821 独学で学びました 297 00:17:54,239 --> 00:17:56,575 (グレアム)天才… か? 298 00:17:58,118 --> 00:17:59,495 フゥ… 299 00:18:04,416 --> 00:18:07,461 (グレアム) 彼女が面倒を見た患者たちは 300 00:18:07,544 --> 00:18:09,838 病院で放置された者たちだった 301 00:18:09,922 --> 00:18:10,923 (ドアの開く音) 302 00:18:11,006 --> 00:18:11,840 んっ… 303 00:18:12,966 --> 00:18:15,344 (患者)たまには外もいいなあ! 304 00:18:15,427 --> 00:18:16,970 (エリーゼ)はい 305 00:18:17,596 --> 00:18:20,140 お散歩は定期的にしてくださいね 306 00:18:20,224 --> 00:18:22,726 運動不足の改善になりますから 307 00:18:22,810 --> 00:18:24,019 あっ… 308 00:18:31,652 --> 00:18:33,904 (グレアム) 俺が彼女の立場だったとして 309 00:18:33,987 --> 00:18:35,656 同じことができただろうか… 310 00:18:36,406 --> 00:18:37,908 それどころか 311 00:18:37,991 --> 00:18:41,370 彼女と同じようにできる医者は 312 00:18:41,453 --> 00:18:43,372 この世にいるだろうか… 313 00:18:45,499 --> 00:18:46,875 フッ… 314 00:18:48,126 --> 00:18:50,045 完敗だな 315 00:18:51,046 --> 00:18:52,506 -(グレアム)ローゼ -(エリーゼ)うん? 316 00:18:52,589 --> 00:18:54,133 ちょっと来い 317 00:18:56,093 --> 00:18:57,636 は… はい 318 00:19:00,973 --> 00:19:03,433 (エリーゼ) 何か不手際でもありましたか? 319 00:19:03,517 --> 00:19:05,727 (グレアム)いや そうじゃない 320 00:19:06,687 --> 00:19:09,398 そうじゃないが その… 321 00:19:10,023 --> 00:19:11,066 うん? 322 00:19:11,150 --> 00:19:12,693 すまなかった 323 00:19:12,776 --> 00:19:13,902 (エリーゼ)はい? 324 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 私の偏見で 君のことを煙たがって 325 00:19:19,366 --> 00:19:22,327 うわべだけで 君を判断してしまって… 326 00:19:22,995 --> 00:19:24,580 本当に すまなかった 327 00:19:24,663 --> 00:19:27,249 い… いえ そんな 328 00:19:29,084 --> 00:19:34,006 (風の音) 329 00:19:34,965 --> 00:19:36,508 ああっ… 330 00:19:36,592 --> 00:19:40,304 こ… これは その… あれだ 331 00:19:40,387 --> 00:19:43,265 師弟関係を結ぶ誓いの握手だ 332 00:19:45,100 --> 00:19:46,852 (エリーゼ)フフッ… 333 00:19:52,441 --> 00:19:54,151 これから よろしく頼むぞ 334 00:19:54,234 --> 00:19:55,277 はい 335 00:19:55,360 --> 00:19:58,780 より一層 精進してまいります グレアム先生 336 00:20:07,664 --> 00:20:09,374 (ベン子爵)やはり当たっている 337 00:20:09,458 --> 00:20:14,379 疲労感に多飲 多尿 多渇(たかつ)… 殿下に聞いたとおりだ 338 00:20:15,422 --> 00:20:19,134 であれば 陛下の病は糖尿病 339 00:20:19,218 --> 00:20:20,385 う~む… 340 00:20:21,595 --> 00:20:24,389 一体 どこの医者が言及したのだ? 341 00:20:26,183 --> 00:20:28,352 (ベン子爵)皇室十字病院の者か? 342 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 帝国一 優秀な医師たちが 集まっているから 343 00:20:31,230 --> 00:20:33,649 可能性は十分にあるが… 344 00:20:34,232 --> 00:20:37,236 しかし 陛下の症状について 聞いたとき 345 00:20:37,319 --> 00:20:41,031 誰ひとりとして 言及した者はいなかった 346 00:20:41,990 --> 00:20:46,662 ローズデール病院の者たちは 医学に関心はないだろうし… 347 00:20:47,663 --> 00:20:49,665 ハァ~ッ… 348 00:20:50,374 --> 00:20:53,961 間違いなく名医であるはずなのに… 349 00:20:54,044 --> 00:20:56,672 その医者は どこにいるのだ! 350 00:20:58,257 --> 00:21:00,217 (リンデン) ベン子爵から伝言があり 351 00:21:00,300 --> 00:21:03,136 父上の病名が判明したそうです 352 00:21:03,220 --> 00:21:06,265 現在 治療の方針を計画中とのこと 353 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 (ミンチェスター)ほう… 354 00:21:08,600 --> 00:21:14,564 我が帝国だけでなく 私の体まで救われてしまうとはな 355 00:21:15,232 --> 00:21:18,068 医者に… なりたいのです 356 00:21:18,151 --> 00:21:19,945 (ミンチェスター)大したものだ 357 00:21:20,696 --> 00:21:26,535 エリーゼ姫が皇后になれば 我がブリチア帝国も安泰であろう 358 00:21:27,119 --> 00:21:30,872 だが 才能があるとなれば 359 00:21:30,956 --> 00:21:34,960 医学の道へ進むことも 許諾すべきか… 360 00:21:35,043 --> 00:21:39,214 リンデン 次の視察は どこに行く予定だ? 361 00:21:40,090 --> 00:21:42,217 ヘラン路へ行こうかと思っています 362 00:21:42,300 --> 00:21:46,596 ヘラン路ではなく ピエール区域に行くのは どうだ? 363 00:21:46,680 --> 00:21:50,475 (リンデン)問題はありませんが なぜ ピエール区域に? 364 00:21:51,393 --> 00:21:54,730 そこにテレサ病院があるではないか 365 00:21:54,813 --> 00:21:56,231 あっ… 366 00:21:56,315 --> 00:21:58,984 (ミンチェスター) エリーゼ姫が うまくやっておるか 367 00:21:59,067 --> 00:22:00,527 そなたの目で しかと確認してきなさい 368 00:22:00,527 --> 00:22:01,820 そなたの目で しかと確認してきなさい 369 00:22:00,527 --> 00:22:01,820 {\an8}(リンデン)ああっ… 370 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 そなたの目で しかと確認してきなさい 371 00:22:03,697 --> 00:22:05,365 フフッ… 372 00:22:11,079 --> 00:22:16,084 ♪~ 373 00:23:36,289 --> 00:23:40,293 ~♪