1 00:00:05,422 --> 00:00:07,882 (ユリアン) ヤン准将… ヤン准将! 2 00:00:08,216 --> 00:00:10,093 ヤン准将 遅れますよ! 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,095 (ヤン)ん… 4 00:00:12,178 --> 00:00:14,055 何に遅れるんだ? 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,974 (ユリアン)ヤン准将! 6 00:00:19,436 --> 00:00:20,770 (ユリアン) 朝から こんな調子で… 7 00:00:21,604 --> 00:00:24,149 ほかならぬ あなたが 慰霊祭に遅刻だなんて 8 00:00:24,232 --> 00:00:25,233 ありえませんよ 9 00:00:26,317 --> 00:00:27,569 そうか… 10 00:00:28,528 --> 00:00:29,654 そうだな 11 00:00:30,989 --> 00:00:32,031 (ため息) 12 00:00:33,116 --> 00:00:33,950 (ヤン)ユリアン 13 00:00:34,034 --> 00:00:37,120 私の ほら 荷ほどきしていなかった箱の本… 14 00:00:37,203 --> 00:00:39,205 (ユリアン) もうとっくに片づけました 15 00:00:39,372 --> 00:00:41,875 (ヤン) じゃあ 隣の箱の万暦赤絵(ばんれきあかえ)は… 16 00:00:41,958 --> 00:00:44,419 (ユリアン) しかるべき場所に飾っておきました 17 00:00:45,712 --> 00:00:46,838 (ユリアン)お気をつけて! 18 00:00:46,921 --> 00:00:48,548 (ヤン)ああ… ユリアン 19 00:00:49,174 --> 00:00:50,008 はい? 20 00:00:50,759 --> 00:00:52,802 なんだか いろいろ すまない 21 00:00:52,886 --> 00:00:55,889 帰ってきたら もっと保護者らしくするよ 22 00:00:56,264 --> 00:00:57,265 それじゃ 23 00:00:57,724 --> 00:00:58,767 うわあ! 24 00:00:59,434 --> 00:01:01,561 あ… ヤン准将! 25 00:01:02,395 --> 00:01:08,401 ♪〜 26 00:02:25,478 --> 00:02:31,484 〜♪ 27 00:02:46,040 --> 00:02:46,958 (あくび) 28 00:02:47,041 --> 00:02:49,794 (キャゼルヌ) まだ完全に 目が覚めていないようだな 29 00:02:50,503 --> 00:02:52,589 アスターテの英雄は 30 00:02:54,716 --> 00:02:56,301 (ヤン)誰が英雄です? 31 00:02:56,384 --> 00:02:58,761 (キャゼルヌ) 俺の前に立っている人物さ 32 00:02:59,053 --> 00:03:01,931 ジャーナリズムは こぞって そう書き立てているぞ 33 00:03:02,348 --> 00:03:05,018 敗軍の将ですよ 私は 34 00:03:05,602 --> 00:03:08,271 そう 同盟軍は敗れた 35 00:03:08,396 --> 00:03:11,524 よって 英雄を ぜひとも必要とするんだ 36 00:03:11,608 --> 00:03:14,485 大勝利なら あえて それを必要とせんがね 37 00:03:15,111 --> 00:03:17,322 敗れたときは 民衆の視線を 38 00:03:17,405 --> 00:03:19,991 大局から そらさなくてはいかんからな 39 00:03:20,283 --> 00:03:22,535 エル・ファシルのときも そうだったろうが 40 00:03:24,037 --> 00:03:26,956 ところで… お前 なんで こんなに ぬれてるんだ? 41 00:03:27,040 --> 00:03:29,667 (ヤン)いや… アハハハ 42 00:03:33,880 --> 00:03:40,887 (拍手と歓声) 43 00:03:41,137 --> 00:03:44,349 (トリューニヒト) お集まりの市民諸君 兵士諸君 44 00:03:44,933 --> 00:03:48,978 今日 我々が この場に はせ参じた目的は何か 45 00:03:49,854 --> 00:03:52,273 アスターテ星域会戦において 散華した 46 00:03:52,357 --> 00:03:55,151 150万の英霊を慰めるためである 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,946 彼らは尊い命を 48 00:03:58,029 --> 00:04:00,698 祖国の自由と平和を 守らんがために 49 00:04:00,782 --> 00:04:01,616 ささげたのだ 50 00:04:02,617 --> 00:04:04,160 彼らが散華したのは 51 00:04:04,244 --> 00:04:07,580 個人の命より更に貴重なものが 存在するということを 52 00:04:08,081 --> 00:04:11,167 後に残された我々に 教えるためなのだ 53 00:04:11,542 --> 00:04:13,169 それは何か 54 00:04:13,503 --> 00:04:16,380 すなわち 祖国と自由である! 55 00:04:16,964 --> 00:04:19,759 150万の将兵は なぜ死んだのか? 56 00:04:20,802 --> 00:04:23,805 首脳部の作戦指揮が まずかったからさ 57 00:04:24,514 --> 00:04:27,141 (トリューニヒト) 彼らは 祖国と自由を守るために 58 00:04:27,225 --> 00:04:29,143 命を なげうったのだ 59 00:04:31,980 --> 00:04:34,524 私は 一段と声を大にして言いたい 60 00:04:35,316 --> 00:04:37,026 祖国と自由こそ 61 00:04:37,193 --> 00:04:40,738 命を代償として 守るに値するものだと 62 00:04:41,281 --> 00:04:44,909 帝国との講和を主張する 一部の自称平和主義者たちよ 63 00:04:45,535 --> 00:04:47,287 迷妄から覚めよ! 64 00:04:48,121 --> 00:04:50,957 平和を口で唱えるほど やさしいものはない 65 00:04:52,292 --> 00:04:57,338 (ヤン) いや… 安全な場所に隠れて 主戦論を唱えることも やさしい 66 00:04:58,131 --> 00:05:02,093 銀河帝国の専制的全体主義を 打倒すべき 67 00:05:02,176 --> 00:05:04,012 この聖戦に反対する者は 68 00:05:04,887 --> 00:05:07,223 全て 国を損なう者である! 69 00:05:08,975 --> 00:05:11,185 我々は歴史を知っている 70 00:05:11,686 --> 00:05:14,439 この偉大な歴史を持つ我々の祖国 71 00:05:15,148 --> 00:05:17,233 自由なる我が祖国! 72 00:05:17,442 --> 00:05:21,112 守るに値する唯一のものを 守るために 73 00:05:21,195 --> 00:05:23,489 我々は立って戦おうではないか 74 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 戦わん いざ 祖国のために! 75 00:05:27,327 --> 00:05:30,413 同盟万歳! 共和国万歳! 76 00:05:30,747 --> 00:05:32,373 帝国を倒せ! 77 00:05:32,749 --> 00:05:36,294 (聴衆)同盟万歳! 共和国万歳! 78 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 帝国を倒せ! 79 00:05:38,838 --> 00:05:45,136 (拍手と大歓声) 80 00:05:45,261 --> 00:05:48,514 (聴衆)同盟万歳! 共和国万歳! 81 00:05:48,848 --> 00:05:50,641 帝国を倒せ! 82 00:05:50,975 --> 00:05:53,102 (クリスチアン) 貴官! なぜ 起立せぬ? 83 00:05:53,811 --> 00:05:55,980 この国は自由の国です 84 00:05:56,064 --> 00:05:59,776 起立したくないときに 起立しなくてよい自由があるはずだ 85 00:05:59,859 --> 00:06:02,695 私は その自由を行使しているだけです 86 00:06:03,321 --> 00:06:05,281 では なぜ 起立したくないのだ? 87 00:06:06,532 --> 00:06:08,743 答えない自由を行使します 88 00:06:09,202 --> 00:06:10,870 (クリスチアン) 貴官は どういうつもりで… 89 00:06:10,953 --> 00:06:12,205 (トリューニヒト) クリスチアン君! 90 00:06:26,761 --> 00:06:27,845 諸君 91 00:06:28,054 --> 00:06:33,309 我々の強大な武器は 全国民の統一された意思である 92 00:06:36,229 --> 00:06:37,855 自由の国であり 93 00:06:38,064 --> 00:06:40,191 民主的共和政体である 以上 94 00:06:40,608 --> 00:06:42,944 どれほど崇高な 目的であっても 95 00:06:43,152 --> 00:06:45,113 強制することはできない 96 00:06:45,196 --> 00:06:46,030 ん? 97 00:06:49,909 --> 00:06:51,285 (ジェシカ) 国防委員長 98 00:06:52,203 --> 00:06:55,081 私はジェシカ・ エドワーズと申します 99 00:06:55,665 --> 00:06:57,041 ジェシカ… 100 00:06:58,251 --> 00:07:02,255 (ジェシカ) アスターテ会戦で戦死した 第六艦隊幕僚 101 00:07:02,421 --> 00:07:04,507 ジャン・ロベール・ラップの 婚約者です 102 00:07:05,466 --> 00:07:08,010 いいえ… 婚約者でした 103 00:07:09,720 --> 00:07:13,558 それは… それは お気の毒でした お嬢さん 104 00:07:13,641 --> 00:07:14,475 しかし… 105 00:07:14,934 --> 00:07:17,478 いたわっていただく必要は ありません 106 00:07:18,646 --> 00:07:21,441 委員長 私の婚約者は 107 00:07:21,524 --> 00:07:24,444 祖国を守って 崇高な死を遂げたのですから 108 00:07:25,027 --> 00:07:26,529 そうですか… 109 00:07:26,988 --> 00:07:28,906 いや あなたは まさに 110 00:07:28,990 --> 00:07:31,784 銃後の婦女子のかがみとも 言うべき人だ 111 00:07:31,868 --> 00:07:36,664 あなたの称賛すべき精神は 必ず厚く報われるでしょう 112 00:07:38,541 --> 00:07:40,084 ありがとうございます 113 00:07:40,543 --> 00:07:42,670 私は ただ 委員長に 114 00:07:42,753 --> 00:07:45,798 1つ 質問を聞いていただきたくて 参ったのです 115 00:07:46,466 --> 00:07:49,051 ほう それは どんな質問でしょう? 116 00:07:50,595 --> 00:07:52,722 (ジェシカ) あなたは今 どこにいますか? 117 00:07:54,765 --> 00:07:56,726 は… 何ですと? 118 00:07:57,226 --> 00:08:01,856 私の婚約者は 祖国を守るために戦場に赴いて 119 00:08:02,315 --> 00:08:04,692 現在は この世のどこにもいません 120 00:08:05,151 --> 00:08:08,237 委員長 あなたは どこにいます? 121 00:08:08,404 --> 00:08:10,907 死を賛美なさるあなたは どこにいます? 122 00:08:11,449 --> 00:08:14,285 私は婚約者を犠牲にささげました 123 00:08:15,161 --> 00:08:19,415 国民に犠牲の必要を説く あなたのご家族は どこにいます? 124 00:08:20,333 --> 00:08:23,669 あなたの演説には 一点の非もありません 125 00:08:24,295 --> 00:08:27,006 でも ご自分が それを実行なさっているの? 126 00:08:27,840 --> 00:08:30,343 そのお嬢さんは取り乱しておられる 127 00:08:30,843 --> 00:08:32,260 別室へ お連れしろ 128 00:08:33,221 --> 00:08:35,806 私の演説は終わった! 国歌を 129 00:08:36,682 --> 00:08:40,686 (国歌) 130 00:08:42,188 --> 00:08:43,063 あっ… 131 00:08:44,273 --> 00:08:45,233 行こう 132 00:08:45,816 --> 00:08:46,817 (ジェシカ)ヤン? 133 00:08:47,985 --> 00:08:50,947 (ヤン) ここは あなたのいるべき 場所ではないと思う 134 00:09:09,423 --> 00:09:12,343 (警告音) 135 00:09:14,220 --> 00:09:16,889 (クラクション) 136 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 (ヤン) ジェシカ! どこかにつかまって 137 00:09:19,767 --> 00:09:20,685 はい 138 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 (クラクション) 139 00:09:22,645 --> 00:09:23,479 (衝突音) 140 00:09:23,729 --> 00:09:24,730 (2人)あっ! 141 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 (ジェシカ・ヤン)あっ! 142 00:09:45,543 --> 00:09:46,586 うっ… 143 00:09:49,338 --> 00:09:50,298 (ジェシカ)ハッ… 144 00:09:51,799 --> 00:09:52,633 (2人)あっ! 145 00:09:52,758 --> 00:09:53,593 (ヤン)くっ… 146 00:10:00,057 --> 00:10:01,017 (2人)うっ! 147 00:10:11,611 --> 00:10:13,613 (ジェシカ) ごめんなさい あなたを巻き込んで… 148 00:10:14,280 --> 00:10:16,616 (ヤン)いや 君のせいじゃないさ 149 00:10:17,992 --> 00:10:19,619 (ジェシカ)ヤン (ヤン)ん? 150 00:10:20,328 --> 00:10:23,789 (ジェシカ) 私のこと 嫌な女だと思ったでしょうね 151 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 (ヤン)どうして? 152 00:10:25,750 --> 00:10:29,170 悲しみを黙って耐えている遺族が 大部分なんだし 153 00:10:29,420 --> 00:10:33,007 大勢の人の前で あんなこと叫んだりして 154 00:10:33,633 --> 00:10:35,468 不快に思って当然だわ 155 00:10:36,469 --> 00:10:39,013 いや そんなことはないよ 156 00:10:39,639 --> 00:10:42,516 (ジェシカ) あなたは出世なさったわね ヤン 157 00:10:42,725 --> 00:10:45,853 ジャン・ロベールが いつも感心していたわ 158 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 同期生の誇りだと言って… 159 00:10:48,856 --> 00:10:50,232 あなたを除いて 160 00:10:50,358 --> 00:10:53,444 同盟軍の提督たちは 皆 恥じるべきね 161 00:10:54,111 --> 00:10:57,657 一度の会戦で100万人以上もの 死者を出したんですもの 162 00:10:58,532 --> 00:11:00,534 道義上も恥じるべきなんだわ 163 00:11:01,077 --> 00:11:03,454 (ヤン)それは少し違うかな 164 00:11:03,537 --> 00:11:04,538 (ジェシカ)え? 165 00:11:04,622 --> 00:11:08,501 それだけの死者を出したのは 確かに愚かなことかもしれない 166 00:11:09,043 --> 00:11:11,003 だが こちらが勝って 167 00:11:11,087 --> 00:11:14,131 向こうに100万人の死者を 出させたとしたら どうだろう 168 00:11:14,757 --> 00:11:17,551 それは たたえられるべきことだろうか? 169 00:11:19,553 --> 00:11:23,391 戦争の勝ち負けに 道義は関係ないんだよ 170 00:11:26,644 --> 00:11:28,479 あなたは変わらないわね 171 00:11:28,562 --> 00:11:29,605 (ヤン)あ… ごめん 172 00:11:29,688 --> 00:11:31,857 相変わらず 理屈っぽくてね 173 00:11:32,483 --> 00:11:33,776 行くわ ヤン 174 00:11:33,859 --> 00:11:35,986 送ってくださって ありがとう 175 00:11:39,156 --> 00:11:40,199 (ヤン)気をつけて 176 00:11:40,866 --> 00:11:44,161 出世なさってね ジャン・ロベールの分も 177 00:11:58,259 --> 00:12:00,010 (ユリアン) おかえりなさい 准将! 178 00:12:00,094 --> 00:12:01,470 (ヤン)ただいま ユリアン 179 00:12:01,595 --> 00:12:02,430 (ユリアン)もしかしたら 180 00:12:02,513 --> 00:12:04,890 帰っていらっしゃらないかと 思っていたんです 181 00:12:05,099 --> 00:12:05,975 でも よかった 182 00:12:06,475 --> 00:12:09,186 お好きなアイリッシュ・シチューを 作ってあるんですよ 183 00:12:09,270 --> 00:12:12,231 (ヤン) そいつは 空腹で帰ってきたかいがあった 184 00:12:12,314 --> 00:12:14,191 だけど なぜ そう思ったんだ? 185 00:12:14,275 --> 00:12:17,278 (ユリアン) キャゼルヌ少将から ご連絡を頂いたんです 186 00:12:17,653 --> 00:12:21,365 “あいつは式典の途中で美人と 手に手を取って抜け出した” 187 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 って言っておられましたよ 188 00:12:24,076 --> 00:12:25,536 あの野郎… 189 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 (ヤン)進路? 190 00:12:29,331 --> 00:12:30,916 もう そんな時期だったか? 191 00:12:31,000 --> 00:12:35,337 (ユリアン) いえ 単位を取得して 半年早く 卒業できる制度があるんですよ 192 00:12:35,838 --> 00:12:36,964 (ヤン)ほう… 193 00:12:37,298 --> 00:12:39,925 で 軍人にでもなるつもりなのか? 194 00:12:40,259 --> 00:12:42,887 ええ 僕は軍人の子ですから 195 00:12:43,471 --> 00:12:47,349 親の職業を子が継がなきゃならん という法はないさ 196 00:12:47,933 --> 00:12:50,811 現に私の父は交易商だった 197 00:12:50,895 --> 00:12:52,855 (ユリアン) でも 軍務に就かないと… 198 00:12:52,938 --> 00:12:55,274 養育費を 返さなければなりませんから 199 00:12:55,357 --> 00:12:56,358 (ヤン)返すさ 200 00:12:56,817 --> 00:12:57,651 え? 201 00:12:58,235 --> 00:13:01,071 (ヤン) お前の保護者を過小評価するなよ 202 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 それぐらいの貯蓄はある 203 00:13:03,157 --> 00:13:06,827 第一 そんなに早く 卒業する必要は ないんだ 204 00:13:06,952 --> 00:13:08,954 もう少し遊んでたらどうだ? 205 00:13:09,038 --> 00:13:11,165 (ユリアン) そこまで ご迷惑はかけられません 206 00:13:11,624 --> 00:13:14,001 生意気 言うな 子供のくせに 207 00:13:14,460 --> 00:13:18,631 子供ってのは 大人を食い物にして成長するものだ 208 00:13:19,256 --> 00:13:20,841 ありがとうございます 209 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 でも… 210 00:13:22,218 --> 00:13:23,636 (通知音) 211 00:13:26,263 --> 00:13:28,474 最近は こういう道化師どもが 212 00:13:28,557 --> 00:13:31,727 集団で家庭訪問するのが 流行(はや)っているのか? 213 00:13:31,810 --> 00:13:33,395 (ユリアン)憂国騎士団(ゆうこくきしだん)ですよ 214 00:13:33,896 --> 00:13:36,315 (ヤン) そんなサーカス団は知らないよ 215 00:13:36,482 --> 00:13:38,859 (ユリアン) 過激な国家主義者の集団なんです 216 00:13:39,568 --> 00:13:43,197 反戦的な言動をする人に いろんな嫌がらせをするんで 217 00:13:43,280 --> 00:13:44,907 最近 有名なんです 218 00:13:45,574 --> 00:13:46,825 でも 変だな 219 00:13:47,034 --> 00:13:49,078 なんで うちに押しかけてくるんだろう? 220 00:13:49,662 --> 00:13:50,621 あ… 221 00:13:51,372 --> 00:13:52,540 ハア… 222 00:13:55,042 --> 00:13:56,460 (クリスチアン)ヤン准将! 223 00:13:56,835 --> 00:14:00,381 我々 憂国騎士団は 君を弾劾する! 224 00:14:01,006 --> 00:14:02,841 戦功に驕(おご)ったか 225 00:14:02,967 --> 00:14:07,346 君は軍の意思統一を乱し 戦意を損なう行動を示した 226 00:14:08,556 --> 00:14:10,432 身に覚えがあるだろう? 227 00:14:11,934 --> 00:14:15,396 君は神聖な慰霊祭を侮辱した 228 00:14:16,188 --> 00:14:17,648 参加者全員が 229 00:14:17,773 --> 00:14:21,861 国防委員長の熱弁に応えて 帝国打倒を誓ったとき 230 00:14:22,444 --> 00:14:25,114 ただ一人 君は席を立たず 231 00:14:25,364 --> 00:14:29,869 全国民の決意を嘲弄(ちょうろう)するかのごとき 態度を取ったではないか 232 00:14:30,578 --> 00:14:33,998 我々は君の その倨傲(きょごう)を弾劾する! 233 00:14:34,290 --> 00:14:37,376 主張があるなら 我々の前に出てきたまえ 234 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 本当に そんなことを なさったんですか? 235 00:14:40,588 --> 00:14:42,131 (ヤン)うん まあ… 236 00:14:42,214 --> 00:14:43,549 (ユリアン) どうして また? 237 00:14:43,674 --> 00:14:46,260 内心 反対でも 立って拍手してみせれば 238 00:14:46,343 --> 00:14:48,387 無事に済むこと じゃありませんか! 239 00:14:48,554 --> 00:14:51,307 他人には 表面しか 見えないんですからね 240 00:14:51,891 --> 00:14:55,019 キャゼルヌ少将みたいなこと言うね お前 241 00:14:55,477 --> 00:14:58,230 別に キャゼルヌ少将を持ち出さなくても 242 00:14:58,314 --> 00:15:01,191 子供だって その程度の知恵は働きます 243 00:15:01,275 --> 00:15:04,528 (クリスチアン) 出てこなければ 我々にも考えがある! 244 00:15:04,653 --> 00:15:05,487 (ヤン)あっ… 245 00:15:05,905 --> 00:15:06,739 (窓ガラスが割れた音) (ヤン)伏せろ! 246 00:15:08,365 --> 00:15:09,241 (爆発音) 247 00:15:13,037 --> 00:15:13,871 (ヤン)ユリアン 248 00:15:13,954 --> 00:15:15,581 散水機のスイッチは どれだ? 249 00:15:15,664 --> 00:15:17,374 (ユリアン) 2のAの4です 250 00:15:17,499 --> 00:15:19,043 何をなさるんですか? 251 00:15:19,209 --> 00:15:20,502 (ヤン)ヤツらには少し 252 00:15:20,586 --> 00:15:23,130 礼儀を教えてやる必要が あるからな 253 00:15:23,672 --> 00:15:24,965 はあ… 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,802 (クリスチアン) どうした? なんとか言ったらどうだ! 255 00:15:29,803 --> 00:15:32,139 返答がなければ もう一度… 256 00:15:32,222 --> 00:15:33,474 (物音) 257 00:15:33,641 --> 00:15:34,808 (噴射音) 258 00:15:35,142 --> 00:15:36,143 (団員たち)うっ… 259 00:15:36,226 --> 00:15:37,061 うわあ! 260 00:15:37,519 --> 00:15:38,604 ううっ… 261 00:15:41,231 --> 00:15:42,066 うわあ! 262 00:15:42,399 --> 00:15:43,651 (クリスチアン)おい! お前ら… 263 00:15:43,734 --> 00:15:44,568 うわっ! 264 00:15:44,735 --> 00:15:45,694 ううっ… 265 00:15:53,077 --> 00:15:53,911 (車の走行音) 266 00:15:53,994 --> 00:15:58,082 (ヤン) 紳士を怒らせると怖いということが 少しは分かったか 267 00:15:58,582 --> 00:16:00,501 数を頼む ごろつきども 268 00:16:04,171 --> 00:16:05,297 (ヤン)私も やろう 269 00:16:05,422 --> 00:16:08,217 (ユリアン) いえ かえって邪魔になりますから 270 00:16:08,467 --> 00:16:11,887 そうだ そこのテーブルの上にでも 乗っていてください 271 00:16:11,971 --> 00:16:14,390 (ヤン)テーブルってね お前… 272 00:16:20,980 --> 00:16:22,731 (ヤン)万暦赤絵だな 273 00:16:23,565 --> 00:16:25,401 親父(おやじ)の遺品の中では 274 00:16:25,484 --> 00:16:27,069 たったひとつ 本物だったんだがな 275 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 (着信音) 276 00:16:30,698 --> 00:16:31,782 (キャゼルヌ) やあ 坊や 277 00:16:31,865 --> 00:16:34,076 君の保護者を出してくれないか? 278 00:16:34,284 --> 00:16:35,119 (ユリアン)あそこです 279 00:16:38,205 --> 00:16:40,165 (キャゼルヌ) お前さんは 自宅では 280 00:16:40,249 --> 00:16:42,918 テーブルの上に座る習慣が あったのかね 281 00:16:43,002 --> 00:16:44,753 (ヤン)曜日によってはね 282 00:16:44,962 --> 00:16:48,382 (キャゼルヌ) まあ いい 急を要する用件があってな 283 00:16:49,133 --> 00:16:52,177 すぐ統合作戦本部に出頭してほしい 284 00:16:52,261 --> 00:16:53,512 (ヤン)これからですか? 285 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 (キャゼルヌ) シトレ本部長じきじきの命令だ 286 00:16:57,099 --> 00:16:59,518 本部長が私に どんな用です? 287 00:16:59,935 --> 00:17:03,188 (キャゼルヌ) 俺に分かるのは 急を要するということだけだ 288 00:17:03,397 --> 00:17:04,940 では 後ほど 本部で 289 00:17:05,023 --> 00:17:06,066 (通話が切れた音) 290 00:17:06,358 --> 00:17:07,901 (足音) (ヤン)フウ… 291 00:17:13,949 --> 00:17:15,909 (ヤン)どうやら 遅くなりそうだ 292 00:17:16,492 --> 00:17:17,869 先に寝ていなさい 293 00:17:18,078 --> 00:17:19,288 (ユリアン)はい 准将 294 00:17:20,122 --> 00:17:24,417 (ヤン) ユリアン 今夜の事件は 多分 笑い話で済むだろう 295 00:17:25,044 --> 00:17:28,714 だが 近い将来 それでは済まなくなるかもしれない 296 00:17:30,257 --> 00:17:33,677 どうも少しずつ 悪い時代になってきているようだ 297 00:17:34,303 --> 00:17:35,304 准将 298 00:17:35,387 --> 00:17:39,058 僕 いろいろと余計なこと 申し上げたりしますけど 299 00:17:39,224 --> 00:17:41,143 そんなこと 気になさらないでください 300 00:17:41,894 --> 00:17:45,355 正しいと お考えになる道を 歩んでいただきたいんです 301 00:17:45,981 --> 00:17:50,069 誰よりも准将が正しいと 僕 信じてます 302 00:18:04,249 --> 00:18:05,417 (ヤン)う〜ん… 303 00:18:05,584 --> 00:18:08,253 (シトレ) 相変わらず チェスの腕は上がらんな 304 00:18:08,587 --> 00:18:11,799 で… こんな時間に私を呼び出したのは 305 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 チェスの相手をさせるためですか? 306 00:18:14,176 --> 00:18:15,385 (シトレ)まさか 307 00:18:15,719 --> 00:18:17,262 知らせておくことが あって 308 00:18:17,346 --> 00:18:18,347 来てもらった 309 00:18:19,014 --> 00:18:21,934 正式な辞令交付は 明日のことになるが 310 00:18:22,226 --> 00:18:25,771 君は今度 少将に昇進することになった 311 00:18:26,146 --> 00:18:28,315 内定ではなく 決定だ 312 00:18:28,524 --> 00:18:30,567 昇進の理由は分かるかね? 313 00:18:31,401 --> 00:18:32,986 負けたからでしょう 314 00:18:33,237 --> 00:18:35,405 (シトレ) 君は 昔と少しも変わらんな 315 00:18:35,781 --> 00:18:39,076 温和な表情で 辛辣(しんらつ)なセリフを吐く 316 00:18:39,159 --> 00:18:41,620 士官学校時代から そうだった 317 00:18:41,954 --> 00:18:45,958 ですが それが 事実なのではありませんか? 校長 318 00:18:46,083 --> 00:18:48,210 いえ 本部長閣下 319 00:18:48,710 --> 00:18:50,754 (シトレ)なぜ そう思うのかね? 320 00:18:51,046 --> 00:18:54,508 (ヤン) やたらと恩賞を与えるのは 窮迫している証拠だと 321 00:18:54,591 --> 00:18:56,301 古代の兵書にあります 322 00:18:56,593 --> 00:19:00,180 敗北から目をそらせる必要が あるから… だそうです 323 00:19:00,472 --> 00:19:03,016 ある意味では 君の言うとおりだ 324 00:19:03,100 --> 00:19:09,273 近来にない大敗北を被(こうむ)って 軍隊も民間人も動揺している 325 00:19:09,439 --> 00:19:13,152 これを静めるには 英雄の存在が必要なのだ 326 00:19:13,485 --> 00:19:15,904 つまり 君だ ヤン少将 327 00:19:17,489 --> 00:19:21,869 君にとっては 不本意だろうな 作られた英雄になるのは 328 00:19:23,287 --> 00:19:25,080 話は変わるが 329 00:19:25,164 --> 00:19:30,252 君が戦闘開始前に パエッタ中将に提出した作戦計画 330 00:19:30,419 --> 00:19:34,464 あれが実行されていたら 我が軍は勝てたと思うかね? 331 00:19:34,548 --> 00:19:35,883 (ヤン)ええ 多分 332 00:19:36,300 --> 00:19:39,845 だが 別の機会に あの作戦案を生かすことは 333 00:19:39,928 --> 00:19:41,305 可能ではないかね? 334 00:19:41,597 --> 00:19:46,185 そのときには ローエングラム伯に 復讐(ふくしゅう)することができるだろう 335 00:19:47,102 --> 00:19:49,271 (ヤン)彼が今回の成功に驕り 336 00:19:49,354 --> 00:19:54,276 再び少数の兵で大群を破ろうとの 誘惑に抗しえなかったときには 337 00:19:54,526 --> 00:19:57,279 あの作戦案が 生き返ることもあるでしょう 338 00:19:58,238 --> 00:19:59,114 しかし… 339 00:19:59,740 --> 00:20:00,574 しかし? 340 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 (ヤン) しかし 多分 そんなことにはならないと思います 341 00:20:05,287 --> 00:20:09,541 少数をもって多数を破るのは 一見 華麗ではありますが 342 00:20:10,125 --> 00:20:12,669 用兵の常道から外れており 343 00:20:12,753 --> 00:20:16,256 戦術ではなく 奇術の範疇(はんちゅう)に属するものです 344 00:20:16,506 --> 00:20:19,801 それと知らない ローエングラム伯とも思えません 345 00:20:20,636 --> 00:20:23,847 次は圧倒的な大群を率いて 攻めてくるでしょう 346 00:20:25,265 --> 00:20:27,559 なるほど そうだろう 347 00:20:28,769 --> 00:20:30,395 ところで もう一つ 348 00:20:30,479 --> 00:20:33,106 これは決定ではなく 内定だが 349 00:20:33,190 --> 00:20:36,151 軍の編成に 一部 変更が加えられる 350 00:20:36,735 --> 00:20:41,615 第四 第六 両艦隊の残存部隊に 新規の兵力を加えて 351 00:20:41,740 --> 00:20:44,326 第十三艦隊が創設されるのだ 352 00:20:44,785 --> 00:20:48,622 で 君が その初代司令官に任命されるはずだ 353 00:20:49,039 --> 00:20:50,499 艦隊司令官は 354 00:20:50,582 --> 00:20:53,835 中将をもって その任に 充てるのではありませんか? 355 00:20:54,169 --> 00:20:57,839 新艦隊の規模は通常の ほぼ半分だ 356 00:20:58,590 --> 00:21:01,969 そして 第十三艦隊の最初の任務は 357 00:21:02,052 --> 00:21:05,055 イゼルローン要塞の攻略 ということになる 358 00:21:05,973 --> 00:21:07,766 (ヤン) 半個艦隊で… 359 00:21:07,849 --> 00:21:10,978 あのイゼルローンを攻略せよと おっしゃるのですか? 360 00:21:11,228 --> 00:21:12,271 (シトレ)そうだ 361 00:21:12,688 --> 00:21:15,774 今の私の話を 聞いておられましたか? 362 00:21:16,149 --> 00:21:19,486 無論だ そのうえで話をしている 363 00:21:20,445 --> 00:21:22,322 (ヤン)可能だと お考えですか? 364 00:21:22,614 --> 00:21:24,324 (シトレ)君にできなければ 365 00:21:24,408 --> 00:21:27,786 ほかの誰にも不可能だろうと 考えておるよ 366 00:21:29,746 --> 00:21:31,415 自信がないかね? 367 00:21:33,333 --> 00:21:35,752 もし 君が 新艦隊を率いて 368 00:21:35,836 --> 00:21:39,464 イゼルローン要塞の攻略という 偉業を成し遂げれば 369 00:21:39,840 --> 00:21:43,343 君個人に対する 好悪の念は どうあれ 370 00:21:43,427 --> 00:21:45,512 トリューニヒト 国防委員長も 371 00:21:45,595 --> 00:21:48,807 君の才幹を認めざるを えんことだろうな 372 00:21:50,225 --> 00:21:51,143 ハア… 373 00:21:52,602 --> 00:21:54,229 微力を尽くします 374 00:21:56,398 --> 00:21:59,109 (キャゼルヌ) 本部長の任期は あと70日ほどだ 375 00:21:59,735 --> 00:22:02,070 当然 再任を狙っておられる 376 00:22:02,487 --> 00:22:03,864 ということはだ… 377 00:22:03,947 --> 00:22:07,117 それまでに イゼルローンを 攻略しなければならん 378 00:22:07,284 --> 00:22:08,535 というわけだな 379 00:22:09,077 --> 00:22:10,037 (ヤン)成功したら 380 00:22:10,120 --> 00:22:14,833 トリューニヒト国防委員長に対する 本部長の地位も強化される… 381 00:22:14,958 --> 00:22:17,002 まったく 老獪(ろうかい)な方です 382 00:22:17,085 --> 00:22:20,005 (キャゼルヌ) あんなヤツに比べりゃ 本部長は聖人だ 383 00:22:20,255 --> 00:22:23,550 あの憂国騎士団という連中 背後には… 384 00:22:23,800 --> 00:22:26,720 トリューニヒト委員長が ついているのでしょう? 385 00:22:27,095 --> 00:22:28,555 すぐに分かりました 386 00:22:29,014 --> 00:22:30,098 フッ… 387 00:22:32,267 --> 00:22:33,351 (ヤン)ん… 388 00:22:34,102 --> 00:22:36,354 (キャゼルヌ) 休んでおけよ 忙しくなる 389 00:22:36,897 --> 00:22:38,231 まったく… 390 00:22:38,732 --> 00:22:41,651 軍人など なるものではありませんね 391 00:22:50,619 --> 00:22:54,831 お前が どんな愚痴をこぼそうとも 軍は お前を放さないだろう 392 00:22:55,415 --> 00:22:57,626 覚悟しておけ ヤン・ウェンリー 393 00:22:59,002 --> 00:23:00,545 ありがとうございました 394 00:23:14,726 --> 00:23:15,852 また しばらくは 395 00:23:15,936 --> 00:23:18,480 ユリアンの入れる紅茶が 飲めなくなるな 396 00:23:20,482 --> 00:23:26,488 ♪〜 397 00:24:43,481 --> 00:24:49,487 〜♪ 398 00:24:50,572 --> 00:24:51,448 (ナレーション) 次回 399 00:24:51,531 --> 00:24:54,910 「銀河英雄伝説 Die(ディ) Neue(ノイエ) These(テーゼ)」 400 00:24:55,493 --> 00:24:59,831 第六話「イゼルローン攻略 前編」