1 00:00:00,918 --> 00:00:02,461 Gusto mo ng dahilan? 2 00:00:03,379 --> 00:00:06,173 Pinatay ko ang tatay mo. 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,594 Ogata! 4 00:00:14,181 --> 00:00:16,559 Nasa kaibuturan mo ang susi. 5 00:00:17,560 --> 00:00:18,811 Ang pinakamahalagang susi. 6 00:00:19,395 --> 00:00:23,315 Kiroranke nispa, totoo ba? Pinatay mo ba si Acha? 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,403 Kiroranke nispa. 8 00:00:28,738 --> 00:00:30,114 Kiroranke nispa! 9 00:00:40,332 --> 00:00:42,501 Bumalik ka kapag magaling ka na. 10 00:00:43,461 --> 00:00:44,879 Doon ko wawakasan ko ang buhay mo. 11 00:00:46,422 --> 00:00:47,506 Asirpa. 12 00:00:49,133 --> 00:00:50,676 Gusto kong ituloy ang pagsososyo natin. 13 00:00:53,262 --> 00:00:54,263 Sige. 14 00:01:03,522 --> 00:01:08,736 Toho toho to! 15 00:01:08,819 --> 00:01:14,200 Toho toho to! 16 00:01:14,283 --> 00:01:19,705 Toho toho to! 17 00:01:19,789 --> 00:01:24,502 Toho toho to! 18 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 {\an8}KARAFUTO - HANGGANAN KASALUKUYANG LUGAR NI SUGIMOTO 19 00:01:25,669 --> 00:01:29,256 Umalis sina Sugimoto at mga kasama niya sa nayon ng tribong Nivkh. 20 00:01:29,757 --> 00:01:32,968 Papunta na sila sa hangganan ng Japan at Russia. 21 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 DAKILANG IMPERYO NG JAPAN 22 00:01:38,098 --> 00:01:42,311 Toho toho to! 23 00:01:42,394 --> 00:01:46,065 IKALAWANG PANANDA - 1906 HANGGANAN - DAKILANG IMPERYO NG JAPAN 24 00:01:46,148 --> 00:01:48,192 Paalam, Russia! 25 00:03:22,036 --> 00:03:24,705 {\an8}SHISUKA 26 00:03:25,915 --> 00:03:30,210 {\an8}EPISODE 37 - SEE YA, RUSSIA 27 00:03:52,650 --> 00:03:57,321 Nagtelegrama kami kay Unang Tinyente sa pagsama kay Asirpa at tawid sa hangganan. 28 00:03:58,697 --> 00:03:59,698 Magaling. 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,202 Unang Tinyenteng Tsurumi. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,665 Hindi na ako makapaghintay na makita ang mukha mo na puno ng saya. 31 00:04:08,248 --> 00:04:12,169 Hiniling kong ipadala niya ang sagot niya sa tanggapan ng Toyohara. 32 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Inaasahan niya sigurong makatagpo si Asirpa sa pinakamaagang pagkakataon. 33 00:04:20,511 --> 00:04:21,512 Magmadali na tayo. 34 00:04:21,595 --> 00:04:23,222 Umalis na tayo. 35 00:04:23,722 --> 00:04:25,641 Kailangan nating lakbayin ang buong lugar habang may araw pa. 36 00:04:25,724 --> 00:04:28,352 Sandali lang. Nasaan si Sugimoto? 37 00:04:28,435 --> 00:04:29,436 Ha? 38 00:04:29,520 --> 00:04:30,521 MISO - TOYO 39 00:04:30,604 --> 00:04:33,607 Ayos, nakapag-ipon na ako ng miso. 40 00:04:35,109 --> 00:04:37,444 Matutuwa si Asirpa. 41 00:04:37,945 --> 00:04:40,030 Isang buong timba, Sugimoto! 42 00:04:41,740 --> 00:04:45,494 Kasama lang natin siya kanina. Saan kaya siya napadpad? 43 00:04:48,998 --> 00:04:50,666 -Yuko! -Shiraishi! 44 00:04:54,128 --> 00:04:57,214 Shiraishi, makakagalaw ka ba? Magtago ka sa likod ng gusali! 45 00:04:57,297 --> 00:04:58,632 Tinamaan nila ang binti ko! 46 00:04:59,216 --> 00:05:01,260 Pumasok ka sa tindahan! Ikaw rin, Asirpa! 47 00:05:03,345 --> 00:05:04,763 Asirpa, huwag kang gagalaw kahit isang pulgada. 48 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 Si Shiraishi ang pain para palabasin tayo mula sa pinagtataguan natin. 49 00:05:10,561 --> 00:05:12,187 Karaniwang paraan ito na ginagamit ng mga sniper. 50 00:05:12,688 --> 00:05:13,689 Mga sniper? 51 00:05:14,648 --> 00:05:16,275 Nakita mo ba 'yung namamaril? 52 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 Huwag mong ilabas ang ulo mo, Unang Tinyente. 53 00:05:19,862 --> 00:05:23,198 Tsukishima, pahiram ng salamin mo. Hahanapin ko 'yung namamaril. 54 00:05:23,282 --> 00:05:24,742 Salaming maliit? 55 00:05:25,367 --> 00:05:27,369 Wala ka man lang dalang salamin? 56 00:05:27,870 --> 00:05:29,121 Kaya naman pala ang dumi ng mukha mo! 57 00:05:29,705 --> 00:05:31,457 Kunin mo ang salamin sa bag ko. 58 00:05:33,208 --> 00:05:34,376 Nahanap ko na. 59 00:05:34,460 --> 00:05:36,587 Huwag mong dumihan iyan ng bakas ng daliri mo, tanga! 60 00:05:44,720 --> 00:05:46,555 Nasa malayo ang namamaril. 61 00:05:47,931 --> 00:05:50,726 Isang tao lang ang kayang bumaril mula sa ganitong layo. 62 00:05:52,603 --> 00:05:54,271 Si Hyakunosuke Ogata! 63 00:05:54,354 --> 00:05:56,106 Nakabalik na agad si Ogata! 64 00:06:05,949 --> 00:06:07,493 Hindi tayo makakagawa ng kahit isang hakbang. 65 00:06:08,202 --> 00:06:09,661 Ano nang gagawin natin, Tsukishima? 66 00:06:18,545 --> 00:06:20,798 Pasasabugin ko ang ulo niya at sasaksakan ko ng miso! 67 00:06:21,423 --> 00:06:23,759 Si Sugimoto iyon. 68 00:06:23,842 --> 00:06:26,136 Nakita ko siyang lumalapit sa pagitan ng mga gusali. 69 00:06:26,220 --> 00:06:27,513 Hindi siya nakita? 70 00:06:28,097 --> 00:06:30,140 Imposibleng hindi mapansin ni Ogata si Sugimoto. 71 00:06:32,768 --> 00:06:35,020 Shiraishi, gumapang ka palapit dito. 72 00:06:35,521 --> 00:06:37,773 Mauubusan ka ng dugo kapag hindi ka nagamot! 73 00:06:37,856 --> 00:06:41,860 Tumahimik ka! Hindi ko kailangan ang tulong mo! 74 00:06:42,444 --> 00:06:46,532 Tanigaki, itulak natin palapit ang paragos kay Shiraishi. Dapat natin siya tulungan. 75 00:06:46,615 --> 00:06:49,952 Hindi. Kung si Ogata nga ang sniper, ikaw ang pupuntiryahin niya! 76 00:06:50,035 --> 00:06:51,286 Tutulungan ko pa rin siya! 77 00:06:51,370 --> 00:06:52,996 Diyan ka lang, Asirpa! 78 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Hoy! Mga aso! 79 00:06:56,959 --> 00:07:00,337 Tingnan ninyo, masarap na pagkaing Ruso! 80 00:07:00,420 --> 00:07:01,880 Kunin ninyo! 81 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 Mas inaalala mo pa ang mga aso kaysa sa akin! 82 00:07:08,262 --> 00:07:09,346 Mga uwak! 83 00:07:09,930 --> 00:07:13,350 Ikakalat ko ang mga pagkaing ito at gagamitin ang mga uwak bilang panakip! 84 00:07:14,309 --> 00:07:15,853 Iyon na iyon. 85 00:07:17,813 --> 00:07:18,856 Orya! 86 00:07:21,775 --> 00:07:23,318 Nakakatuwa. 87 00:07:25,654 --> 00:07:27,531 Nakita ko na noon ang lalaking iyon. 88 00:07:28,782 --> 00:07:30,826 Naroon siya, sigurado ako. 89 00:07:31,743 --> 00:07:34,705 Labas na. Hindi ako namatay. 90 00:07:35,789 --> 00:07:37,708 Ituloy natin kung saan tayo natapos. 91 00:07:42,212 --> 00:07:44,298 Pinaglalaruan niya ba tayo? 92 00:07:44,381 --> 00:07:46,008 Kukunin natin ang pansin niya. 93 00:07:46,592 --> 00:07:50,012 -Para ito sa joint operation. -Joint kanino? 94 00:07:51,346 --> 00:07:56,226 Ligtas tayong mababaril ng umaatake mula sa malayo. Siya ang nakakalamang. 95 00:07:57,269 --> 00:08:00,439 Pero mahina pa rin siya kung malalapitan natin siya nang hindi tayo napapansin. 96 00:08:01,064 --> 00:08:02,357 Bangungot ito 97 00:08:03,317 --> 00:08:05,944 na maipit ni Sugimoto ang Imortal. 98 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 Ano iyon? May pumasok ngayon lang sa gusali. 99 00:08:13,368 --> 00:08:14,912 Napakalapit, 100 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 parang osong nagtatago sa mga palumpong. 101 00:08:19,166 --> 00:08:23,378 Isang mabangis na hayop na naghihintay ng pagkakataong lumusob. 102 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Hahayaan ko siyang maunang magpaputok. 103 00:08:30,886 --> 00:08:34,473 Sa maikling sandali bago siya magkasa at kalabitin ang gatilyo, 104 00:08:35,057 --> 00:08:36,725 Susugod ako. 105 00:08:38,018 --> 00:08:41,605 Hindi sapat ang baril na ito para patayin siya. Gaganti siya ng putok. 106 00:08:42,856 --> 00:08:45,651 Kung gusto kong hindi siya makagalaw, kailangang sa malapitan. 107 00:08:46,276 --> 00:08:49,029 Tatapusin kita sa sarili kong mga kamay, Ogata. 108 00:08:56,286 --> 00:08:57,537 Salamin! 109 00:09:01,667 --> 00:09:04,378 Handa ako para sa malapitang pag-atake. 110 00:09:08,590 --> 00:09:09,883 Sino ka? 111 00:09:15,180 --> 00:09:16,223 Distansya. 112 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Kung makakalayo ako, mababaril ko siya. 113 00:09:33,657 --> 00:09:36,785 Ano ito? Ikaw ba ang gumuhit nito? 114 00:09:38,704 --> 00:09:41,248 Hinto! Huwag ka nang lalapit pa! 115 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Mababaril ka! Hinto! 116 00:09:43,917 --> 00:09:46,712 Ano ang ginagawa mo riyan, G. Sundalo? 117 00:09:52,092 --> 00:09:53,844 Mukhang umabot si Sugimoto. 118 00:09:54,511 --> 00:09:55,804 Asirpa! 119 00:09:57,055 --> 00:09:58,056 Sugimoto! 120 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 Kilala mo si Ogata? 121 00:10:03,937 --> 00:10:06,023 Inatake mo ba kami base sa utos niya? 122 00:10:06,606 --> 00:10:09,443 Nasaan siya? Magsalita ka. 123 00:10:13,113 --> 00:10:14,323 Ano iyan? 124 00:10:15,574 --> 00:10:17,075 Ikaw ba iyan? 125 00:10:19,995 --> 00:10:21,371 Kuha ko na. 126 00:10:21,455 --> 00:10:24,249 Hinahanap mo si Ogata. 127 00:10:27,127 --> 00:10:30,630 Ah, nakilala mo sina Shiraishi at Asirpa. 128 00:10:32,007 --> 00:10:33,675 Hindi magkadugo ang dalawang ito. 129 00:10:35,218 --> 00:10:36,887 Siya ang salbahe! 130 00:10:39,473 --> 00:10:40,807 Tama! Mabuti! 131 00:10:42,059 --> 00:10:43,852 Binaril din ako ni Ogata. 132 00:10:43,935 --> 00:10:45,771 Naiintindihan mo ba? Bang! 133 00:10:46,938 --> 00:10:48,440 Sandali, iguguhit ko siya para sa iyo. 134 00:10:49,608 --> 00:10:52,027 Binaril ako ni Ogata sa Piitan ng Abashiri. 135 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 Pagkatapos ay dinakip niya si Asirpa. 136 00:10:54,946 --> 00:10:58,450 Nakipagsabwatan si Ogata kay Kiroranke at binaril ako at si Nopperabo. 137 00:10:59,534 --> 00:11:02,704 Pero hindi ko alam kung gaano katagal na silang nagtutulungan. 138 00:11:05,207 --> 00:11:06,792 Hindi, hindi gagamba! 139 00:11:07,834 --> 00:11:10,670 Tinamaan ng nilasong pana ni Asirpa ang mata ni Ogata. 140 00:11:11,254 --> 00:11:13,465 Sa palagay ko ay hindi niya iyon sinasadya. 141 00:11:14,132 --> 00:11:18,136 Dinukot ko ang mata niya at niligtas siya. Ayokong mantsahan ng dugo niya si Asirpa. 142 00:11:18,220 --> 00:11:19,221 TUMALILIS SI OGATA 143 00:11:19,888 --> 00:11:22,516 Kapag nakikita ko si Asirpa, umaasa ako 144 00:11:22,599 --> 00:11:27,896 na sana ang kawalang-malay na taglay ko noong bata ako ay nasa kaibuturan ko pa. 145 00:11:28,563 --> 00:11:29,689 Binibigyan niya ako ng pag-asa. 146 00:11:34,694 --> 00:11:37,656 -Ano ang ginagawa mo, Sugimoto? -Ha? 147 00:11:38,782 --> 00:11:44,121 Sundalong Ruso siguro siya na inilagay sa hangganan para tapusin si Kiroranke nispa. 148 00:11:44,996 --> 00:11:46,873 {\an8}Patay na ang lalaking ito. 149 00:11:47,249 --> 00:11:50,210 {\an8}Tumakas ang lalaking ito. Hindi natin alam kung nasaan siya. 150 00:11:50,627 --> 00:11:52,838 {\an8}Narito tayo dahil sa bata. 151 00:11:53,422 --> 00:11:56,174 {\an8}Wala tayong kinalaman sa pagpatay sa emperador. 152 00:11:57,467 --> 00:11:59,428 Hoy, G. Sundalong Ruso, 153 00:11:59,928 --> 00:12:03,640 sa susunod na may hinahanap ka, bakit hindi mo tanungin kung naroroon sila 154 00:12:03,723 --> 00:12:05,392 bago mo sila barilin sa binti? 155 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 May masasabi ka ba tungkol doon? 156 00:12:08,061 --> 00:12:11,231 O wala bang paraan para magsabi ng "paumanhin" sa wikang Ruso? 157 00:12:15,944 --> 00:12:18,113 Mukhang hindi siya makakapagsalita nang maayos sa sugat na iyan. 158 00:12:23,076 --> 00:12:25,704 Bumalik ka na sa Russia, tanga ka! 159 00:12:36,214 --> 00:12:38,800 Sinusundan tayo ng Rusong iyon. 160 00:12:39,551 --> 00:12:41,678 Tiyak kong ninakaw niya ang kabayong iyon. 161 00:12:41,761 --> 00:12:44,848 Baka iniisip niya pa rin na may kinalaman tayo sa pagpatay. 162 00:12:45,432 --> 00:12:48,852 Hindi, wala na siyang interes kay Kiroranke nispa. 163 00:12:50,729 --> 00:12:53,690 Gumuhit siya sa likod ng poster ng mga wanted. 164 00:12:54,274 --> 00:12:57,569 Baka akala niya ay dadalhin natin siya kay Ogata. 165 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 Hindi siya susuko hanggang isa sa kanila ang mamatay. 166 00:13:01,323 --> 00:13:03,658 Kung hindi pa siya patay, hindi pa siya natatalo. 167 00:13:04,493 --> 00:13:06,536 Sa palagay mo ba ay babalik si Ogata? 168 00:13:07,037 --> 00:13:11,416 Kung nawawala mo talaga ang susi para malutas ang code, maari. 169 00:13:12,125 --> 00:13:15,212 Pero parang sinubukan niya akong patayin. 170 00:13:15,754 --> 00:13:17,964 Talaga bang habol ni Ogata ang kayamanan? 171 00:13:24,554 --> 00:13:28,391 Baka natutuwa siyang panoorin ang gulong ginawa niya. 172 00:13:35,023 --> 00:13:38,026 Si Sofia ang tanging makapagsasabi sa atin ng buong katotohanan. 173 00:13:38,693 --> 00:13:41,530 Gusto ko siyang hanapin sa kontinente, 174 00:13:42,155 --> 00:13:46,618 pero walang pakialam si Sarhento roon. 175 00:13:47,244 --> 00:13:50,372 Ang prayoridad nila ay ibalik ka, Asirpa. 176 00:13:51,164 --> 00:13:53,875 Kahit si Tanigaki ay dumayo rito 177 00:13:53,959 --> 00:13:56,378 para lang ibalik ka kay Huci nang mapasaya siya. 178 00:13:57,462 --> 00:14:00,924 Sina Kiroranke nispa at Sofia ay balak tipunin ang kaibigan sa lupa nila 179 00:14:01,007 --> 00:14:02,842 at tawirin ang dagat papuntang Japan. 180 00:14:03,426 --> 00:14:06,555 Si Sofia ay hindi ang klase ng taong mananatili sa Russia. 181 00:14:18,608 --> 00:14:19,609 LAWA NG AKAN - ABASHIRI 182 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 Noong araw, 183 00:14:21,278 --> 00:14:25,240 naroroon sa mga hangganan ng Lawa ng Akan 184 00:14:25,323 --> 00:14:27,325 ang mga minero at mangingisda ng salmon. 185 00:14:27,409 --> 00:14:28,451 BAHAY-TULUYAN 186 00:14:28,535 --> 00:14:30,829 Sina Ushiyama at Hijikata. 187 00:14:30,912 --> 00:14:34,249 Wala pa tayong balita sa kanila sa loob ng dalawang araw. 188 00:14:34,833 --> 00:14:36,876 Baka may nangyari. 189 00:14:37,502 --> 00:14:39,713 Baka naging suwerte sila sa mga babae. 190 00:14:40,255 --> 00:14:43,967 Kahit magkaproblema sila, kaya na ng dalawang iyon. 191 00:14:45,927 --> 00:14:47,345 Sige, nakuha ko na. 192 00:14:47,971 --> 00:14:50,390 Maghintay ka muna rito, Nagakura. 193 00:14:50,890 --> 00:14:52,309 Halika na, Kirawus. 194 00:14:54,436 --> 00:14:56,313 BAHAY-TULUYAN 195 00:14:56,896 --> 00:15:00,734 Posibleng napatay sila habang hinahabol ang pugante 196 00:15:00,817 --> 00:15:02,902 na nabalitang nagtatago malapit sa Lawa ng Akan. 197 00:15:02,986 --> 00:15:04,654 Ang dalawang iyon, natalo? 198 00:15:05,405 --> 00:15:09,284 May punto ka. Mukhang hindi manlalaban ang preso, 199 00:15:09,367 --> 00:15:10,994 pero kasing-tuso siya ng soro. 200 00:15:11,661 --> 00:15:14,080 Kadokura, nakilala mo na ba ang presong iyon? 201 00:15:14,664 --> 00:15:16,583 Dati akong tanod. 202 00:15:17,959 --> 00:15:22,297 Mas pamilyar ako sa mga kulubot ng butas ng puwit niya kaysa mukha niya. 203 00:15:22,881 --> 00:15:24,049 Butas ng puwit niya? 204 00:15:24,633 --> 00:15:27,302 Bilang doktor ng hayop, 205 00:15:27,385 --> 00:15:30,305 ang lalaking ito ay nag-aalaga ng mga pinaamong kabayo sa buong Hokkaido. 206 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Umamin si Waichirou Sekiya sa pagpatay ng hindi bababa sa 30 207 00:15:34,809 --> 00:15:37,854 gamit ang iba-ibang uri ng lason tulad ng strychnine, cyanide, at arsenic. 208 00:15:37,937 --> 00:15:42,317 Lahat ng mga uri ng lasong pamatay ng lobo. 209 00:15:42,400 --> 00:15:43,401 IKAAPAT NA SELDA 210 00:15:43,485 --> 00:15:45,737 Tinatakpan ng miso ang pait. 211 00:15:46,488 --> 00:15:50,241 Sinubukan ko ito sa paghalo ng lason sa isa sa tatlong mangkok ng sabaw ng miso. 212 00:15:50,825 --> 00:15:53,328 Mapait ang wolfsbane. 213 00:15:53,411 --> 00:15:57,165 Nagreklamo man siya sa kakaibang lasa, sinimot niya ang mangkok. 214 00:15:59,125 --> 00:16:01,795 Bobo! Tigilan mo kalokohan mo! 215 00:16:01,878 --> 00:16:06,758 Kaya ka pala boss ng yakuza. Hindi kapani-paniwala ang suwerte mo. 216 00:16:07,300 --> 00:16:09,260 Gusto kong panooring maglaro ang suwerte. 217 00:16:09,844 --> 00:16:12,180 Marami na akong napatay na malas na tao. 218 00:16:14,766 --> 00:16:18,228 Habang nagtatrabaho sa bukirin ng piitan, 219 00:16:18,311 --> 00:16:21,898 pumitas si Sekiya ng wolfsbane nang hindi namin alam. 220 00:16:22,524 --> 00:16:23,858 Pagkatapos ng pangyayaring iyon, 221 00:16:23,942 --> 00:16:26,653 kailangan ko siyang kapkapan nang mabuti tuwing lumalabas siya. 222 00:16:26,736 --> 00:16:29,656 Kailangan ko pang suriin pati butas ng puwit niya. 223 00:16:29,739 --> 00:16:33,827 Yayariin siya ng lason kung magsasaksak siya ng wolfsbane sa puwit niya. 224 00:16:34,327 --> 00:16:36,746 Asa pang itatago niya ito roon. 225 00:16:36,830 --> 00:16:38,164 Hindi ka ganoon katalino, ano? 226 00:16:41,626 --> 00:16:44,170 Sinuri ko ang butas ng puwit niya para lang sa wala. 227 00:16:49,175 --> 00:16:50,176 Ang ang. 228 00:16:50,677 --> 00:16:56,474 {\an8}May nakita ka bang lalaking may bukol sa noo at lalaki may mahabang puting buhok? 229 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 {\an8}Wala, Iho. 230 00:16:57,892 --> 00:16:59,144 Kirawus. 231 00:16:59,811 --> 00:17:02,439 May lalaking Ainu roon. Tanungin mo rin siya. 232 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 Huwag mo nga akong mautusan, taga-suri ng butas ng puwit. 233 00:17:08,319 --> 00:17:11,698 Nagtatrabaho ako sa lalaking kumuha sa iyo, alam mo 'yun. 234 00:17:12,657 --> 00:17:14,826 Naiipit ako lagi sa pagiging bisor lang. 235 00:17:22,375 --> 00:17:25,086 Hoy, taba! Tumigil ka riyan! 236 00:17:25,879 --> 00:17:29,466 May nakita ka bang maputlang matandang may mahabang puting buhok? 237 00:17:31,009 --> 00:17:32,427 Ayos ba ang ginawa ko? 238 00:17:32,510 --> 00:17:33,553 Ano? 239 00:17:34,304 --> 00:17:37,807 May mga nakita akong dayuhang nagsasayaw sa Hakodate. 240 00:17:38,391 --> 00:17:41,186 Paano kung magsayaw ako gamit ang mga skate? 241 00:17:41,269 --> 00:17:42,729 Ang galing na imbensyon, hindi ba? 242 00:17:42,812 --> 00:17:46,816 Sa ganoon ay isinilang ang pinaka-unang figure skater na Hapones. 243 00:17:47,317 --> 00:17:48,735 Ewan ko sa'yo. 244 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 Nakita ko ang lalaking tinutukoy mo. 245 00:17:52,030 --> 00:17:54,157 Nakita ko siyang nakatayo banda rito kahapon. 246 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 Banda rito? 247 00:18:00,497 --> 00:18:01,748 Ano ito? 248 00:18:03,249 --> 00:18:05,794 Mga bahay-uod ng mga silkworm ito. 249 00:18:06,544 --> 00:18:10,465 Sa loob nila ay mga tabletang gawa mula sa arsenic, lason ng puffer fish, 250 00:18:10,548 --> 00:18:13,218 strychnine, o cyanide. 251 00:18:13,885 --> 00:18:16,429 Kalahati ng mga bahay-uod ay walang lason. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,807 Pumili at isubo ang isa lang, at palalayain ko si Ushiyama. 253 00:18:19,390 --> 00:18:21,601 Wala akong balak sumali sa mga laro mo. 254 00:18:21,684 --> 00:18:26,231 Hahabulin kita hanggang sa dulo ng mga lupain at babalatan ka nang buhay. 255 00:18:26,815 --> 00:18:29,275 Ikaw pala si Toshizou Hijikata. 256 00:18:29,776 --> 00:18:33,446 Ano ang balak ng lalaking tulad mo sa kayamanang walang katulad? 257 00:18:33,530 --> 00:18:34,906 Gusto ko lang malaman. 258 00:18:36,825 --> 00:18:39,869 May kabayo siya. Makakatakas siya. 259 00:18:40,537 --> 00:18:43,790 Gumamit ako ng kaunting lason ng puffer fish para mabaldado si Ushiyama. 260 00:18:44,290 --> 00:18:48,503 Inilibing ko siya sa ataul matapos siyang matulig gamit ang Korean morning glory. 261 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 May butas para sa hangin ang ataul, pero wala siyang mapagkukunan ng tubig. 262 00:18:51,923 --> 00:18:54,634 Wala kang oras para habulin ako. 263 00:18:55,134 --> 00:18:57,887 May kopya ako ng mga code ni Ushiyama. 264 00:18:58,471 --> 00:19:01,766 Hindi siya nagdalawang-isip na lunukin ang tableta nang sinabi ko 265 00:19:01,850 --> 00:19:03,476 na inilibing kita. 266 00:19:05,728 --> 00:19:09,023 Kung nasa tamang landas ka, mabibiyayaan ka ng suwerte. 267 00:19:09,524 --> 00:19:11,693 Magkakaroon ka rin ng magandang suwerte. 268 00:19:11,776 --> 00:19:14,571 Kung lulunukin mo ang nilasong bahay-uod, nasa maling daan ka. 269 00:19:15,154 --> 00:19:17,824 Ngayon ay subukan mo ang suwerte mo. 270 00:19:27,876 --> 00:19:30,712 Kahit na nakamamatay ang tapang ng mga nilasong tableta, 271 00:19:31,212 --> 00:19:33,298 nakakamanghang buhay pa rin siya. 272 00:19:35,925 --> 00:19:39,470 Mukhang nakalunok siya ng lason ng puffer fish. 273 00:19:39,971 --> 00:19:41,973 Ipapalit ng mga kaalyado niya ang mga code 274 00:19:42,056 --> 00:19:45,268 para sa buhay ni Hijikata. 275 00:19:46,477 --> 00:19:48,479 Kailangan ko siyang itago sa ligtas na lugar. 276 00:19:54,736 --> 00:19:56,237 Ano ito? 277 00:19:57,780 --> 00:20:01,492 Ang salaysay ng batang lalaki at mga kakaibang bahay-uod na ito. 278 00:20:02,869 --> 00:20:04,203 Ngayon naiintindihan ko na. 279 00:20:05,830 --> 00:20:08,625 Walang patutunguhan ang kasong ito! 280 00:20:09,959 --> 00:20:11,210 Hoy, ikaw. 281 00:20:13,171 --> 00:20:17,008 Salmon sana ang gusto ko pero puro biya ang nahuhuli ngayon. 282 00:20:17,508 --> 00:20:20,178 Hindi ko kailangan ang ganito karami. Gusto mo? 283 00:20:20,261 --> 00:20:21,596 Sige ba, salamat. 284 00:20:22,472 --> 00:20:24,682 Prituhin mo lang at masarap kainin iyan kasama ang iba. 285 00:20:25,266 --> 00:20:28,519 Aktibo ang mga salmon kapag bukang-liwayway habang madilim pa. 286 00:20:29,020 --> 00:20:30,897 Wala kang halos mahuhuli nang ganitong oras. 287 00:20:31,481 --> 00:20:33,441 Hindi ka tagarito, ano? 288 00:20:33,524 --> 00:20:34,525 Hindi. 289 00:20:37,320 --> 00:20:40,114 Kadokura, tingnan mo ang mga isdang ito. 290 00:20:40,698 --> 00:20:42,575 Oh, mga biya. 291 00:20:42,659 --> 00:20:45,870 Meryendahin natin ang mga ito at hintayin ang dalawa sa bahay-tuluyan. 292 00:20:45,954 --> 00:20:47,038 Babalik na, agad-agad? 293 00:20:48,748 --> 00:20:51,292 Isang biya mula sa marami. 294 00:20:51,876 --> 00:20:54,837 Sinaksakan ko iyon ng tetrodotoxin. 295 00:20:55,338 --> 00:20:57,966 Hindi malulusaw ang lason, kahit na lutuin o prituhin iyon. 296 00:20:58,549 --> 00:21:01,552 Pagpapalain ka ba o isusumpa? 297 00:21:02,553 --> 00:21:05,723 Binigyan kita ng nakamamatay na pagpipilian. 298 00:21:20,488 --> 00:21:21,489 Hindi nga. 299 00:21:22,448 --> 00:21:25,743 Pasensya na, Kirawus. Binigay lang din ang mga biya na ito. 300 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Hindi, hindi iyon. 301 00:21:28,538 --> 00:21:31,416 Hindi, ayos lang. Alam na alam ko naman. 302 00:21:32,750 --> 00:21:35,044 Nagkaroon ng sunog at tinupok lang ang bahay ko, wala nang iba. 303 00:21:35,545 --> 00:21:38,297 Sa eskuwelahan, isang grupo ng 40 sa amin ang magkakasamang naglalakad. 304 00:21:38,381 --> 00:21:41,426 Ako lang ang nalaglag sa tumpok ng ipot na natatakpan ng niyebe. 305 00:21:41,509 --> 00:21:43,720 Lagi akong minamalas. 306 00:21:47,432 --> 00:21:50,518 Iyon ang kapalaran ko. 307 00:21:51,102 --> 00:21:54,981 Dating tanod na si Kadokura, ang taong biniyayaan ng suwerte. 308 00:22:02,280 --> 00:22:04,198 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 309 00:22:04,282 --> 00:22:06,200 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 310 00:22:07,660 --> 00:22:09,954 {\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 311 00:22:10,621 --> 00:22:12,915 {\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU 312 00:22:12,999 --> 00:22:15,043 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 313 00:22:15,126 --> 00:22:17,170 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 314 00:22:18,004 --> 00:22:20,757 HUKBO NG IMPERYONG JAPAN UNANG KLASE RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 315 00:22:20,840 --> 00:22:22,842 {\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA 316 00:22:23,676 --> 00:22:25,678 TOSHIZOU HIJIKATA WALANG AWANG BISE-KOMANDER 317 00:22:25,762 --> 00:22:28,181 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 318 00:22:30,808 --> 00:22:32,435 SHINPACHI NAGAKURA 319 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 DR. KANO IENAGA 320 00:22:35,146 --> 00:22:36,773 TOSHIYUKI KADOKURA 321 00:22:36,856 --> 00:22:38,107 KIRAWUS 322 00:22:38,191 --> 00:22:39,275 TAKUBOKU ISHIKAWA 323 00:22:39,358 --> 00:22:40,401 KANTAROU OKUYAMA 324 00:22:40,485 --> 00:22:42,153 {\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 325 00:22:43,362 --> 00:22:44,655 TOSHIZOU HIJIKATA 326 00:22:45,364 --> 00:22:47,366 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 327 00:22:48,367 --> 00:22:49,994 {\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 328 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 {\an8}HEITA MATSUDA 329 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 {\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI 330 00:22:53,706 --> 00:22:55,124 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 331 00:22:55,208 --> 00:22:57,418 BOUTAROU ANG PIRATA 332 00:22:59,253 --> 00:23:00,880 WILK 333 00:23:03,841 --> 00:23:05,843 VASILY PAVLICHENKO 334 00:23:06,427 --> 00:23:08,012 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 335 00:23:08,096 --> 00:23:09,764 YOSHITAKE SHIRAISHI 336 00:23:09,847 --> 00:23:11,474 INKARMAT 337 00:23:13,768 --> 00:23:15,520 GENJIROU TANIGAKI 338 00:23:17,814 --> 00:23:18,856 ASIRPA 339 00:23:18,940 --> 00:23:20,024 SAICHI SUGIMOTO 340 00:23:20,108 --> 00:23:21,400 NAGTATANONG HOKKAIDO KONJIN 341 00:23:35,998 --> 00:23:38,668 Susunod na bahagi: Cocoon.