1
00:00:00,918 --> 00:00:02,461
Gusto mo ng dahilan?
2
00:00:03,379 --> 00:00:06,173
Pinatay ko ang tatay mo.
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,594
Ogata!
4
00:00:14,181 --> 00:00:16,559
Nasa kaibuturan mo ang susi.
5
00:00:17,560 --> 00:00:18,811
Ang pinakamahalagang susi.
6
00:00:19,395 --> 00:00:23,315
Kiroranke nispa, totoo ba?
Pinatay mo ba si Acha?
7
00:00:25,985 --> 00:00:27,403
Kiroranke nispa.
8
00:00:28,738 --> 00:00:30,114
Kiroranke nispa!
9
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
Bumalik ka kapag magaling ka na.
10
00:00:43,461 --> 00:00:44,879
Doon ko wawakasan ko ang buhay mo.
11
00:00:46,422 --> 00:00:47,506
Asirpa.
12
00:00:49,133 --> 00:00:50,676
Gusto kong ituloy ang pagsososyo natin.
13
00:00:53,262 --> 00:00:54,263
Sige.
14
00:01:03,522 --> 00:01:08,736
Toho toho to!
15
00:01:08,819 --> 00:01:14,200
Toho toho to!
16
00:01:14,283 --> 00:01:19,705
Toho toho to!
17
00:01:19,789 --> 00:01:24,502
Toho toho to!
18
00:01:24,585 --> 00:01:25,586
{\an8}KARAFUTO - HANGGANAN
KASALUKUYANG LUGAR NI SUGIMOTO
19
00:01:25,669 --> 00:01:29,256
Umalis sina Sugimoto at mga kasama niya
sa nayon ng tribong Nivkh.
20
00:01:29,757 --> 00:01:32,968
Papunta na sila
sa hangganan ng Japan at Russia.
21
00:01:33,469 --> 00:01:34,637
DAKILANG IMPERYO NG JAPAN
22
00:01:38,098 --> 00:01:42,311
Toho toho to!
23
00:01:42,394 --> 00:01:46,065
IKALAWANG PANANDA - 1906
HANGGANAN - DAKILANG IMPERYO NG JAPAN
24
00:01:46,148 --> 00:01:48,192
Paalam, Russia!
25
00:03:22,036 --> 00:03:24,705
{\an8}SHISUKA
26
00:03:25,915 --> 00:03:30,210
{\an8}EPISODE 37 - SEE YA, RUSSIA
27
00:03:52,650 --> 00:03:57,321
Nagtelegrama kami kay Unang Tinyente sa
pagsama kay Asirpa at tawid sa hangganan.
28
00:03:58,697 --> 00:03:59,698
Magaling.
29
00:04:01,867 --> 00:04:03,202
Unang Tinyenteng Tsurumi.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,665
Hindi na ako makapaghintay
na makita ang mukha mo na puno ng saya.
31
00:04:08,248 --> 00:04:12,169
Hiniling kong ipadala niya ang sagot niya
sa tanggapan ng Toyohara.
32
00:04:12,920 --> 00:04:16,632
Inaasahan niya sigurong makatagpo
si Asirpa sa pinakamaagang pagkakataon.
33
00:04:20,511 --> 00:04:21,512
Magmadali na tayo.
34
00:04:21,595 --> 00:04:23,222
Umalis na tayo.
35
00:04:23,722 --> 00:04:25,641
Kailangan nating lakbayin
ang buong lugar habang may araw pa.
36
00:04:25,724 --> 00:04:28,352
Sandali lang. Nasaan si Sugimoto?
37
00:04:28,435 --> 00:04:29,436
Ha?
38
00:04:29,520 --> 00:04:30,521
MISO - TOYO
39
00:04:30,604 --> 00:04:33,607
Ayos, nakapag-ipon na ako ng miso.
40
00:04:35,109 --> 00:04:37,444
Matutuwa si Asirpa.
41
00:04:37,945 --> 00:04:40,030
Isang buong timba, Sugimoto!
42
00:04:41,740 --> 00:04:45,494
Kasama lang natin siya kanina.
Saan kaya siya napadpad?
43
00:04:48,998 --> 00:04:50,666
-Yuko!
-Shiraishi!
44
00:04:54,128 --> 00:04:57,214
Shiraishi, makakagalaw ka ba?
Magtago ka sa likod ng gusali!
45
00:04:57,297 --> 00:04:58,632
Tinamaan nila ang binti ko!
46
00:04:59,216 --> 00:05:01,260
Pumasok ka sa tindahan! Ikaw rin, Asirpa!
47
00:05:03,345 --> 00:05:04,763
Asirpa, huwag kang gagalaw
kahit isang pulgada.
48
00:05:05,431 --> 00:05:09,727
Si Shiraishi ang pain para palabasin tayo
mula sa pinagtataguan natin.
49
00:05:10,561 --> 00:05:12,187
Karaniwang paraan ito
na ginagamit ng mga sniper.
50
00:05:12,688 --> 00:05:13,689
Mga sniper?
51
00:05:14,648 --> 00:05:16,275
Nakita mo ba 'yung namamaril?
52
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
Huwag mong ilabas ang ulo mo,
Unang Tinyente.
53
00:05:19,862 --> 00:05:23,198
Tsukishima, pahiram ng salamin mo.
Hahanapin ko 'yung namamaril.
54
00:05:23,282 --> 00:05:24,742
Salaming maliit?
55
00:05:25,367 --> 00:05:27,369
Wala ka man lang dalang salamin?
56
00:05:27,870 --> 00:05:29,121
Kaya naman pala ang dumi ng mukha mo!
57
00:05:29,705 --> 00:05:31,457
Kunin mo ang salamin sa bag ko.
58
00:05:33,208 --> 00:05:34,376
Nahanap ko na.
59
00:05:34,460 --> 00:05:36,587
Huwag mong dumihan iyan
ng bakas ng daliri mo, tanga!
60
00:05:44,720 --> 00:05:46,555
Nasa malayo ang namamaril.
61
00:05:47,931 --> 00:05:50,726
Isang tao lang ang kayang bumaril
mula sa ganitong layo.
62
00:05:52,603 --> 00:05:54,271
Si Hyakunosuke Ogata!
63
00:05:54,354 --> 00:05:56,106
Nakabalik na agad si Ogata!
64
00:06:05,949 --> 00:06:07,493
Hindi tayo makakagawa
ng kahit isang hakbang.
65
00:06:08,202 --> 00:06:09,661
Ano nang gagawin natin, Tsukishima?
66
00:06:18,545 --> 00:06:20,798
Pasasabugin ko ang ulo niya
at sasaksakan ko ng miso!
67
00:06:21,423 --> 00:06:23,759
Si Sugimoto iyon.
68
00:06:23,842 --> 00:06:26,136
Nakita ko siyang lumalapit
sa pagitan ng mga gusali.
69
00:06:26,220 --> 00:06:27,513
Hindi siya nakita?
70
00:06:28,097 --> 00:06:30,140
Imposibleng hindi mapansin
ni Ogata si Sugimoto.
71
00:06:32,768 --> 00:06:35,020
Shiraishi, gumapang ka palapit dito.
72
00:06:35,521 --> 00:06:37,773
Mauubusan ka ng dugo
kapag hindi ka nagamot!
73
00:06:37,856 --> 00:06:41,860
Tumahimik ka!
Hindi ko kailangan ang tulong mo!
74
00:06:42,444 --> 00:06:46,532
Tanigaki, itulak natin palapit ang paragos
kay Shiraishi. Dapat natin siya tulungan.
75
00:06:46,615 --> 00:06:49,952
Hindi. Kung si Ogata nga ang sniper,
ikaw ang pupuntiryahin niya!
76
00:06:50,035 --> 00:06:51,286
Tutulungan ko pa rin siya!
77
00:06:51,370 --> 00:06:52,996
Diyan ka lang, Asirpa!
78
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Hoy! Mga aso!
79
00:06:56,959 --> 00:07:00,337
Tingnan ninyo, masarap na pagkaing Ruso!
80
00:07:00,420 --> 00:07:01,880
Kunin ninyo!
81
00:07:02,756 --> 00:07:04,591
Mas inaalala mo pa
ang mga aso kaysa sa akin!
82
00:07:08,262 --> 00:07:09,346
Mga uwak!
83
00:07:09,930 --> 00:07:13,350
Ikakalat ko ang mga pagkaing ito
at gagamitin ang mga uwak bilang panakip!
84
00:07:14,309 --> 00:07:15,853
Iyon na iyon.
85
00:07:17,813 --> 00:07:18,856
Orya!
86
00:07:21,775 --> 00:07:23,318
Nakakatuwa.
87
00:07:25,654 --> 00:07:27,531
Nakita ko na noon ang lalaking iyon.
88
00:07:28,782 --> 00:07:30,826
Naroon siya, sigurado ako.
89
00:07:31,743 --> 00:07:34,705
Labas na. Hindi ako namatay.
90
00:07:35,789 --> 00:07:37,708
Ituloy natin kung saan tayo natapos.
91
00:07:42,212 --> 00:07:44,298
Pinaglalaruan niya ba tayo?
92
00:07:44,381 --> 00:07:46,008
Kukunin natin ang pansin niya.
93
00:07:46,592 --> 00:07:50,012
-Para ito sa joint operation.
-Joint kanino?
94
00:07:51,346 --> 00:07:56,226
Ligtas tayong mababaril ng umaatake
mula sa malayo. Siya ang nakakalamang.
95
00:07:57,269 --> 00:08:00,439
Pero mahina pa rin siya kung malalapitan
natin siya nang hindi tayo napapansin.
96
00:08:01,064 --> 00:08:02,357
Bangungot ito
97
00:08:03,317 --> 00:08:05,944
na maipit ni Sugimoto ang Imortal.
98
00:08:08,280 --> 00:08:12,409
Ano iyon?
May pumasok ngayon lang sa gusali.
99
00:08:13,368 --> 00:08:14,912
Napakalapit,
100
00:08:15,454 --> 00:08:18,248
parang osong nagtatago sa mga palumpong.
101
00:08:19,166 --> 00:08:23,378
Isang mabangis na hayop
na naghihintay ng pagkakataong lumusob.
102
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Hahayaan ko siyang maunang magpaputok.
103
00:08:30,886 --> 00:08:34,473
Sa maikling sandali bago siya magkasa
at kalabitin ang gatilyo,
104
00:08:35,057 --> 00:08:36,725
Susugod ako.
105
00:08:38,018 --> 00:08:41,605
Hindi sapat ang baril na ito
para patayin siya. Gaganti siya ng putok.
106
00:08:42,856 --> 00:08:45,651
Kung gusto kong hindi siya makagalaw,
kailangang sa malapitan.
107
00:08:46,276 --> 00:08:49,029
Tatapusin kita
sa sarili kong mga kamay, Ogata.
108
00:08:56,286 --> 00:08:57,537
Salamin!
109
00:09:01,667 --> 00:09:04,378
Handa ako para sa malapitang pag-atake.
110
00:09:08,590 --> 00:09:09,883
Sino ka?
111
00:09:15,180 --> 00:09:16,223
Distansya.
112
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Kung makakalayo ako, mababaril ko siya.
113
00:09:33,657 --> 00:09:36,785
Ano ito? Ikaw ba ang gumuhit nito?
114
00:09:38,704 --> 00:09:41,248
Hinto! Huwag ka nang lalapit pa!
115
00:09:41,999 --> 00:09:43,166
Mababaril ka! Hinto!
116
00:09:43,917 --> 00:09:46,712
Ano ang ginagawa mo riyan, G. Sundalo?
117
00:09:52,092 --> 00:09:53,844
Mukhang umabot si Sugimoto.
118
00:09:54,511 --> 00:09:55,804
Asirpa!
119
00:09:57,055 --> 00:09:58,056
Sugimoto!
120
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
Kilala mo si Ogata?
121
00:10:03,937 --> 00:10:06,023
Inatake mo ba kami base sa utos niya?
122
00:10:06,606 --> 00:10:09,443
Nasaan siya? Magsalita ka.
123
00:10:13,113 --> 00:10:14,323
Ano iyan?
124
00:10:15,574 --> 00:10:17,075
Ikaw ba iyan?
125
00:10:19,995 --> 00:10:21,371
Kuha ko na.
126
00:10:21,455 --> 00:10:24,249
Hinahanap mo si Ogata.
127
00:10:27,127 --> 00:10:30,630
Ah, nakilala mo sina Shiraishi at Asirpa.
128
00:10:32,007 --> 00:10:33,675
Hindi magkadugo ang dalawang ito.
129
00:10:35,218 --> 00:10:36,887
Siya ang salbahe!
130
00:10:39,473 --> 00:10:40,807
Tama! Mabuti!
131
00:10:42,059 --> 00:10:43,852
Binaril din ako ni Ogata.
132
00:10:43,935 --> 00:10:45,771
Naiintindihan mo ba? Bang!
133
00:10:46,938 --> 00:10:48,440
Sandali, iguguhit ko siya para sa iyo.
134
00:10:49,608 --> 00:10:52,027
Binaril ako ni Ogata
sa Piitan ng Abashiri.
135
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
Pagkatapos ay dinakip niya si Asirpa.
136
00:10:54,946 --> 00:10:58,450
Nakipagsabwatan si Ogata kay Kiroranke
at binaril ako at si Nopperabo.
137
00:10:59,534 --> 00:11:02,704
Pero hindi ko alam kung gaano katagal
na silang nagtutulungan.
138
00:11:05,207 --> 00:11:06,792
Hindi, hindi gagamba!
139
00:11:07,834 --> 00:11:10,670
Tinamaan ng nilasong pana ni Asirpa
ang mata ni Ogata.
140
00:11:11,254 --> 00:11:13,465
Sa palagay ko
ay hindi niya iyon sinasadya.
141
00:11:14,132 --> 00:11:18,136
Dinukot ko ang mata niya at niligtas siya.
Ayokong mantsahan ng dugo niya si Asirpa.
142
00:11:18,220 --> 00:11:19,221
TUMALILIS SI OGATA
143
00:11:19,888 --> 00:11:22,516
Kapag nakikita ko si Asirpa, umaasa ako
144
00:11:22,599 --> 00:11:27,896
na sana ang kawalang-malay na taglay ko
noong bata ako ay nasa kaibuturan ko pa.
145
00:11:28,563 --> 00:11:29,689
Binibigyan niya ako ng pag-asa.
146
00:11:34,694 --> 00:11:37,656
-Ano ang ginagawa mo, Sugimoto?
-Ha?
147
00:11:38,782 --> 00:11:44,121
Sundalong Ruso siguro siya na inilagay sa
hangganan para tapusin si Kiroranke nispa.
148
00:11:44,996 --> 00:11:46,873
{\an8}Patay na ang lalaking ito.
149
00:11:47,249 --> 00:11:50,210
{\an8}Tumakas ang lalaking ito.
Hindi natin alam kung nasaan siya.
150
00:11:50,627 --> 00:11:52,838
{\an8}Narito tayo dahil sa bata.
151
00:11:53,422 --> 00:11:56,174
{\an8}Wala tayong kinalaman
sa pagpatay sa emperador.
152
00:11:57,467 --> 00:11:59,428
Hoy, G. Sundalong Ruso,
153
00:11:59,928 --> 00:12:03,640
sa susunod na may hinahanap ka,
bakit hindi mo tanungin kung naroroon sila
154
00:12:03,723 --> 00:12:05,392
bago mo sila barilin sa binti?
155
00:12:05,976 --> 00:12:07,978
May masasabi ka ba tungkol doon?
156
00:12:08,061 --> 00:12:11,231
O wala bang paraan para magsabi
ng "paumanhin" sa wikang Ruso?
157
00:12:15,944 --> 00:12:18,113
Mukhang hindi siya makakapagsalita
nang maayos sa sugat na iyan.
158
00:12:23,076 --> 00:12:25,704
Bumalik ka na sa Russia, tanga ka!
159
00:12:36,214 --> 00:12:38,800
Sinusundan tayo ng Rusong iyon.
160
00:12:39,551 --> 00:12:41,678
Tiyak kong ninakaw niya ang kabayong iyon.
161
00:12:41,761 --> 00:12:44,848
Baka iniisip niya pa rin
na may kinalaman tayo sa pagpatay.
162
00:12:45,432 --> 00:12:48,852
Hindi, wala na siyang interes
kay Kiroranke nispa.
163
00:12:50,729 --> 00:12:53,690
Gumuhit siya sa likod
ng poster ng mga wanted.
164
00:12:54,274 --> 00:12:57,569
Baka akala niya
ay dadalhin natin siya kay Ogata.
165
00:12:58,278 --> 00:13:00,822
Hindi siya susuko
hanggang isa sa kanila ang mamatay.
166
00:13:01,323 --> 00:13:03,658
Kung hindi pa siya patay,
hindi pa siya natatalo.
167
00:13:04,493 --> 00:13:06,536
Sa palagay mo ba ay babalik si Ogata?
168
00:13:07,037 --> 00:13:11,416
Kung nawawala mo talaga ang susi
para malutas ang code, maari.
169
00:13:12,125 --> 00:13:15,212
Pero parang sinubukan niya akong patayin.
170
00:13:15,754 --> 00:13:17,964
Talaga bang habol ni Ogata ang kayamanan?
171
00:13:24,554 --> 00:13:28,391
Baka natutuwa siyang panoorin
ang gulong ginawa niya.
172
00:13:35,023 --> 00:13:38,026
Si Sofia ang tanging makapagsasabi
sa atin ng buong katotohanan.
173
00:13:38,693 --> 00:13:41,530
Gusto ko siyang hanapin sa kontinente,
174
00:13:42,155 --> 00:13:46,618
pero walang pakialam si Sarhento roon.
175
00:13:47,244 --> 00:13:50,372
Ang prayoridad nila ay ibalik ka, Asirpa.
176
00:13:51,164 --> 00:13:53,875
Kahit si Tanigaki ay dumayo rito
177
00:13:53,959 --> 00:13:56,378
para lang ibalik ka kay Huci
nang mapasaya siya.
178
00:13:57,462 --> 00:14:00,924
Sina Kiroranke nispa at Sofia
ay balak tipunin ang kaibigan sa lupa nila
179
00:14:01,007 --> 00:14:02,842
at tawirin ang dagat papuntang Japan.
180
00:14:03,426 --> 00:14:06,555
Si Sofia ay hindi ang klase ng taong
mananatili sa Russia.
181
00:14:18,608 --> 00:14:19,609
LAWA NG AKAN - ABASHIRI
182
00:14:19,693 --> 00:14:21,194
Noong araw,
183
00:14:21,278 --> 00:14:25,240
naroroon sa mga hangganan ng Lawa ng Akan
184
00:14:25,323 --> 00:14:27,325
ang mga minero at mangingisda ng salmon.
185
00:14:27,409 --> 00:14:28,451
BAHAY-TULUYAN
186
00:14:28,535 --> 00:14:30,829
Sina Ushiyama at Hijikata.
187
00:14:30,912 --> 00:14:34,249
Wala pa tayong balita sa kanila
sa loob ng dalawang araw.
188
00:14:34,833 --> 00:14:36,876
Baka may nangyari.
189
00:14:37,502 --> 00:14:39,713
Baka naging suwerte sila sa mga babae.
190
00:14:40,255 --> 00:14:43,967
Kahit magkaproblema sila,
kaya na ng dalawang iyon.
191
00:14:45,927 --> 00:14:47,345
Sige, nakuha ko na.
192
00:14:47,971 --> 00:14:50,390
Maghintay ka muna rito, Nagakura.
193
00:14:50,890 --> 00:14:52,309
Halika na, Kirawus.
194
00:14:54,436 --> 00:14:56,313
BAHAY-TULUYAN
195
00:14:56,896 --> 00:15:00,734
Posibleng napatay sila
habang hinahabol ang pugante
196
00:15:00,817 --> 00:15:02,902
na nabalitang nagtatago
malapit sa Lawa ng Akan.
197
00:15:02,986 --> 00:15:04,654
Ang dalawang iyon, natalo?
198
00:15:05,405 --> 00:15:09,284
May punto ka.
Mukhang hindi manlalaban ang preso,
199
00:15:09,367 --> 00:15:10,994
pero kasing-tuso siya ng soro.
200
00:15:11,661 --> 00:15:14,080
Kadokura, nakilala mo na ba
ang presong iyon?
201
00:15:14,664 --> 00:15:16,583
Dati akong tanod.
202
00:15:17,959 --> 00:15:22,297
Mas pamilyar ako sa mga kulubot
ng butas ng puwit niya kaysa mukha niya.
203
00:15:22,881 --> 00:15:24,049
Butas ng puwit niya?
204
00:15:24,633 --> 00:15:27,302
Bilang doktor ng hayop,
205
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
ang lalaking ito ay nag-aalaga ng mga
pinaamong kabayo sa buong Hokkaido.
206
00:15:30,889 --> 00:15:34,726
Umamin si Waichirou Sekiya sa pagpatay
ng hindi bababa sa 30
207
00:15:34,809 --> 00:15:37,854
gamit ang iba-ibang uri ng lason
tulad ng strychnine, cyanide, at arsenic.
208
00:15:37,937 --> 00:15:42,317
Lahat ng mga uri
ng lasong pamatay ng lobo.
209
00:15:42,400 --> 00:15:43,401
IKAAPAT NA SELDA
210
00:15:43,485 --> 00:15:45,737
Tinatakpan ng miso ang pait.
211
00:15:46,488 --> 00:15:50,241
Sinubukan ko ito sa paghalo ng lason sa
isa sa tatlong mangkok ng sabaw ng miso.
212
00:15:50,825 --> 00:15:53,328
Mapait ang wolfsbane.
213
00:15:53,411 --> 00:15:57,165
Nagreklamo man siya sa kakaibang lasa,
sinimot niya ang mangkok.
214
00:15:59,125 --> 00:16:01,795
Bobo! Tigilan mo kalokohan mo!
215
00:16:01,878 --> 00:16:06,758
Kaya ka pala boss ng yakuza.
Hindi kapani-paniwala ang suwerte mo.
216
00:16:07,300 --> 00:16:09,260
Gusto kong panooring maglaro ang suwerte.
217
00:16:09,844 --> 00:16:12,180
Marami na akong napatay na malas na tao.
218
00:16:14,766 --> 00:16:18,228
Habang nagtatrabaho sa bukirin ng piitan,
219
00:16:18,311 --> 00:16:21,898
pumitas si Sekiya ng wolfsbane
nang hindi namin alam.
220
00:16:22,524 --> 00:16:23,858
Pagkatapos ng pangyayaring iyon,
221
00:16:23,942 --> 00:16:26,653
kailangan ko siyang kapkapan nang mabuti
tuwing lumalabas siya.
222
00:16:26,736 --> 00:16:29,656
Kailangan ko pang suriin
pati butas ng puwit niya.
223
00:16:29,739 --> 00:16:33,827
Yayariin siya ng lason kung magsasaksak
siya ng wolfsbane sa puwit niya.
224
00:16:34,327 --> 00:16:36,746
Asa pang itatago niya ito roon.
225
00:16:36,830 --> 00:16:38,164
Hindi ka ganoon katalino, ano?
226
00:16:41,626 --> 00:16:44,170
Sinuri ko ang butas ng puwit niya
para lang sa wala.
227
00:16:49,175 --> 00:16:50,176
Ang ang.
228
00:16:50,677 --> 00:16:56,474
{\an8}May nakita ka bang lalaking may bukol sa
noo at lalaki may mahabang puting buhok?
229
00:16:56,808 --> 00:16:57,809
{\an8}Wala, Iho.
230
00:16:57,892 --> 00:16:59,144
Kirawus.
231
00:16:59,811 --> 00:17:02,439
May lalaking Ainu roon.
Tanungin mo rin siya.
232
00:17:04,858 --> 00:17:08,236
Huwag mo nga akong mautusan,
taga-suri ng butas ng puwit.
233
00:17:08,319 --> 00:17:11,698
Nagtatrabaho ako sa lalaking
kumuha sa iyo, alam mo 'yun.
234
00:17:12,657 --> 00:17:14,826
Naiipit ako lagi sa pagiging bisor lang.
235
00:17:22,375 --> 00:17:25,086
Hoy, taba! Tumigil ka riyan!
236
00:17:25,879 --> 00:17:29,466
May nakita ka bang maputlang matandang
may mahabang puting buhok?
237
00:17:31,009 --> 00:17:32,427
Ayos ba ang ginawa ko?
238
00:17:32,510 --> 00:17:33,553
Ano?
239
00:17:34,304 --> 00:17:37,807
May mga nakita akong
dayuhang nagsasayaw sa Hakodate.
240
00:17:38,391 --> 00:17:41,186
Paano kung magsayaw ako
gamit ang mga skate?
241
00:17:41,269 --> 00:17:42,729
Ang galing na imbensyon, hindi ba?
242
00:17:42,812 --> 00:17:46,816
Sa ganoon ay isinilang
ang pinaka-unang figure skater na Hapones.
243
00:17:47,317 --> 00:17:48,735
Ewan ko sa'yo.
244
00:17:49,235 --> 00:17:51,029
Nakita ko ang lalaking tinutukoy mo.
245
00:17:52,030 --> 00:17:54,157
Nakita ko siyang nakatayo
banda rito kahapon.
246
00:17:54,866 --> 00:17:56,409
Banda rito?
247
00:18:00,497 --> 00:18:01,748
Ano ito?
248
00:18:03,249 --> 00:18:05,794
Mga bahay-uod ng mga silkworm ito.
249
00:18:06,544 --> 00:18:10,465
Sa loob nila ay mga tabletang gawa mula sa
arsenic, lason ng puffer fish,
250
00:18:10,548 --> 00:18:13,218
strychnine, o cyanide.
251
00:18:13,885 --> 00:18:16,429
Kalahati ng mga bahay-uod ay walang lason.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,807
Pumili at isubo ang isa lang,
at palalayain ko si Ushiyama.
253
00:18:19,390 --> 00:18:21,601
Wala akong balak sumali sa mga laro mo.
254
00:18:21,684 --> 00:18:26,231
Hahabulin kita hanggang sa dulo
ng mga lupain at babalatan ka nang buhay.
255
00:18:26,815 --> 00:18:29,275
Ikaw pala si Toshizou Hijikata.
256
00:18:29,776 --> 00:18:33,446
Ano ang balak ng lalaking tulad mo
sa kayamanang walang katulad?
257
00:18:33,530 --> 00:18:34,906
Gusto ko lang malaman.
258
00:18:36,825 --> 00:18:39,869
May kabayo siya. Makakatakas siya.
259
00:18:40,537 --> 00:18:43,790
Gumamit ako ng kaunting lason
ng puffer fish para mabaldado si Ushiyama.
260
00:18:44,290 --> 00:18:48,503
Inilibing ko siya sa ataul matapos siyang
matulig gamit ang Korean morning glory.
261
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
May butas para sa hangin ang ataul,
pero wala siyang mapagkukunan ng tubig.
262
00:18:51,923 --> 00:18:54,634
Wala kang oras para habulin ako.
263
00:18:55,134 --> 00:18:57,887
May kopya ako ng mga code ni Ushiyama.
264
00:18:58,471 --> 00:19:01,766
Hindi siya nagdalawang-isip na lunukin
ang tableta nang sinabi ko
265
00:19:01,850 --> 00:19:03,476
na inilibing kita.
266
00:19:05,728 --> 00:19:09,023
Kung nasa tamang landas ka,
mabibiyayaan ka ng suwerte.
267
00:19:09,524 --> 00:19:11,693
Magkakaroon ka rin ng magandang suwerte.
268
00:19:11,776 --> 00:19:14,571
Kung lulunukin mo ang nilasong bahay-uod,
nasa maling daan ka.
269
00:19:15,154 --> 00:19:17,824
Ngayon ay subukan mo ang suwerte mo.
270
00:19:27,876 --> 00:19:30,712
Kahit na nakamamatay ang tapang
ng mga nilasong tableta,
271
00:19:31,212 --> 00:19:33,298
nakakamanghang buhay pa rin siya.
272
00:19:35,925 --> 00:19:39,470
Mukhang nakalunok siya
ng lason ng puffer fish.
273
00:19:39,971 --> 00:19:41,973
Ipapalit ng mga kaalyado niya ang mga code
274
00:19:42,056 --> 00:19:45,268
para sa buhay ni Hijikata.
275
00:19:46,477 --> 00:19:48,479
Kailangan ko siyang itago
sa ligtas na lugar.
276
00:19:54,736 --> 00:19:56,237
Ano ito?
277
00:19:57,780 --> 00:20:01,492
Ang salaysay ng batang lalaki
at mga kakaibang bahay-uod na ito.
278
00:20:02,869 --> 00:20:04,203
Ngayon naiintindihan ko na.
279
00:20:05,830 --> 00:20:08,625
Walang patutunguhan ang kasong ito!
280
00:20:09,959 --> 00:20:11,210
Hoy, ikaw.
281
00:20:13,171 --> 00:20:17,008
Salmon sana ang gusto ko
pero puro biya ang nahuhuli ngayon.
282
00:20:17,508 --> 00:20:20,178
Hindi ko kailangan ang ganito karami.
Gusto mo?
283
00:20:20,261 --> 00:20:21,596
Sige ba, salamat.
284
00:20:22,472 --> 00:20:24,682
Prituhin mo lang at masarap kainin iyan
kasama ang iba.
285
00:20:25,266 --> 00:20:28,519
Aktibo ang mga salmon kapag
bukang-liwayway habang madilim pa.
286
00:20:29,020 --> 00:20:30,897
Wala kang halos mahuhuli
nang ganitong oras.
287
00:20:31,481 --> 00:20:33,441
Hindi ka tagarito, ano?
288
00:20:33,524 --> 00:20:34,525
Hindi.
289
00:20:37,320 --> 00:20:40,114
Kadokura, tingnan mo ang mga isdang ito.
290
00:20:40,698 --> 00:20:42,575
Oh, mga biya.
291
00:20:42,659 --> 00:20:45,870
Meryendahin natin ang mga ito
at hintayin ang dalawa sa bahay-tuluyan.
292
00:20:45,954 --> 00:20:47,038
Babalik na, agad-agad?
293
00:20:48,748 --> 00:20:51,292
Isang biya mula sa marami.
294
00:20:51,876 --> 00:20:54,837
Sinaksakan ko iyon ng tetrodotoxin.
295
00:20:55,338 --> 00:20:57,966
Hindi malulusaw ang lason,
kahit na lutuin o prituhin iyon.
296
00:20:58,549 --> 00:21:01,552
Pagpapalain ka ba o isusumpa?
297
00:21:02,553 --> 00:21:05,723
Binigyan kita
ng nakamamatay na pagpipilian.
298
00:21:20,488 --> 00:21:21,489
Hindi nga.
299
00:21:22,448 --> 00:21:25,743
Pasensya na, Kirawus.
Binigay lang din ang mga biya na ito.
300
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Hindi, hindi iyon.
301
00:21:28,538 --> 00:21:31,416
Hindi, ayos lang. Alam na alam ko naman.
302
00:21:32,750 --> 00:21:35,044
Nagkaroon ng sunog at tinupok lang
ang bahay ko, wala nang iba.
303
00:21:35,545 --> 00:21:38,297
Sa eskuwelahan, isang grupo ng 40
sa amin ang magkakasamang naglalakad.
304
00:21:38,381 --> 00:21:41,426
Ako lang ang nalaglag
sa tumpok ng ipot na natatakpan ng niyebe.
305
00:21:41,509 --> 00:21:43,720
Lagi akong minamalas.
306
00:21:47,432 --> 00:21:50,518
Iyon ang kapalaran ko.
307
00:21:51,102 --> 00:21:54,981
Dating tanod na si Kadokura,
ang taong biniyayaan ng suwerte.
308
00:22:02,280 --> 00:22:04,198
UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI
309
00:22:04,282 --> 00:22:06,200
SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA
310
00:22:07,660 --> 00:22:09,954
{\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO
311
00:22:10,621 --> 00:22:12,915
{\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE
KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU
312
00:22:12,999 --> 00:22:15,043
SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI
313
00:22:15,126 --> 00:22:17,170
IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA
314
00:22:18,004 --> 00:22:20,757
HUKBO NG IMPERYONG JAPAN UNANG KLASE
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
315
00:22:20,840 --> 00:22:22,842
{\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA
316
00:22:23,676 --> 00:22:25,678
TOSHIZOU HIJIKATA
WALANG AWANG BISE-KOMANDER
317
00:22:25,762 --> 00:22:28,181
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA ANG HINDI NATATALO
318
00:22:30,808 --> 00:22:32,435
SHINPACHI NAGAKURA
319
00:22:33,561 --> 00:22:35,063
DR. KANO IENAGA
320
00:22:35,146 --> 00:22:36,773
TOSHIYUKI KADOKURA
321
00:22:36,856 --> 00:22:38,107
KIRAWUS
322
00:22:38,191 --> 00:22:39,275
TAKUBOKU ISHIKAWA
323
00:22:39,358 --> 00:22:40,401
KANTAROU OKUYAMA
324
00:22:40,485 --> 00:22:42,153
{\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL
325
00:22:43,362 --> 00:22:44,655
TOSHIZOU HIJIKATA
326
00:22:45,364 --> 00:22:47,366
SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA
327
00:22:48,367 --> 00:22:49,994
{\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY
328
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
{\an8}HEITA MATSUDA
329
00:22:51,788 --> 00:22:53,623
{\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI
330
00:22:53,706 --> 00:22:55,124
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
331
00:22:55,208 --> 00:22:57,418
BOUTAROU ANG PIRATA
332
00:22:59,253 --> 00:23:00,880
WILK
333
00:23:03,841 --> 00:23:05,843
VASILY PAVLICHENKO
334
00:23:06,427 --> 00:23:08,012
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
335
00:23:08,096 --> 00:23:09,764
YOSHITAKE SHIRAISHI
336
00:23:09,847 --> 00:23:11,474
INKARMAT
337
00:23:13,768 --> 00:23:15,520
GENJIROU TANIGAKI
338
00:23:17,814 --> 00:23:18,856
ASIRPA
339
00:23:18,940 --> 00:23:20,024
SAICHI SUGIMOTO
340
00:23:20,108 --> 00:23:21,400
NAGTATANONG HOKKAIDO KONJIN
341
00:23:35,998 --> 00:23:38,668
Susunod na bahagi: Cocoon.