1
00:00:00,918 --> 00:00:02,461
Awak mahu satu sebab?
2
00:00:03,379 --> 00:00:06,173
Saya yang bunuh ayah awak.
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,594
Ogata!
4
00:00:14,181 --> 00:00:16,559
Kuncinya ada dalam diri awak.
5
00:00:17,560 --> 00:00:18,811
Kunci yang paling penting.
6
00:00:19,395 --> 00:00:23,315
Kiroranke nispa, betulkah?
Awak yang bunuh Acha?
7
00:00:25,985 --> 00:00:27,403
Kiroranke nispa.
8
00:00:28,738 --> 00:00:30,114
Kiroranke nispa!
9
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
Datang semula setelah awak sembuh.
10
00:00:43,461 --> 00:00:44,879
Saya akan bunuh awak waktu itu.
11
00:00:46,422 --> 00:00:47,506
Asirpa.
12
00:00:49,133 --> 00:00:50,676
Ayuh perbaharui perkongsian kita.
13
00:00:53,262 --> 00:00:54,263
Baiklah.
14
00:01:03,522 --> 00:01:08,736
Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to!
15
00:01:08,819 --> 00:01:14,200
Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to!
16
00:01:14,283 --> 00:01:19,705
Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to!
17
00:01:19,789 --> 00:01:24,502
Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to!
18
00:01:24,585 --> 00:01:25,586
{\an8}KARAFUTO - SEMPADAN
LOKASI TERKINI SUGIMOTO
19
00:01:25,669 --> 00:01:29,256
Sugimoto dan rakannya
meninggalkan perkampungan puak Nivkh.
20
00:01:29,757 --> 00:01:32,968
Mereka kini menghampiri
sempadan Jepun-Rusia.
21
00:01:33,469 --> 00:01:34,637
EMPAYAR AGUNG JEPUN
22
00:01:38,098 --> 00:01:42,311
Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to!
23
00:01:42,394 --> 00:01:46,065
PENANDA KEDUA - 1906
EMPAYAR AGUNG JEPUN - SEMPADAN
24
00:01:46,148 --> 00:01:48,192
Selamat tinggal, Rusia!
25
00:03:22,036 --> 00:03:24,705
{\an8}SHISUKA
26
00:03:25,915 --> 00:03:30,210
{\an8}EPISODE 37 - SEE YA, RUSSIA
27
00:03:52,650 --> 00:03:57,321
Kami sudah kirim kawat untuk leftenan muda
tentang mengikuti Asirpa dan menyeberang.
28
00:03:58,697 --> 00:03:59,698
Bagus.
29
00:04:01,867 --> 00:04:03,202
Leftenan Muda Tsurumi.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,665
Saya tak sabar nak lihat wajah awak
bersinar dengan keceriaan.
31
00:04:08,248 --> 00:04:12,169
Saya minta dia hantar jawapannya
ke pejabat Toyohara.
32
00:04:12,920 --> 00:04:16,632
Dia pasti menjangkakan untuk bertemu
dengan Asirpa secepat mungkin.
33
00:04:20,511 --> 00:04:21,512
Ayuh, cepat.
34
00:04:21,595 --> 00:04:23,222
Kita bergerak sekarang.
35
00:04:23,722 --> 00:04:25,641
Kita perlu bergerak
ketika hari masih cerah.
36
00:04:25,724 --> 00:04:28,352
Tunggu sebentar. Di mana Sugimoto?
37
00:04:28,435 --> 00:04:29,436
Apa?
38
00:04:29,520 --> 00:04:30,521
MISO - KICAP
39
00:04:30,604 --> 00:04:33,607
Bagus, saya dah dapatkan bekalan miso.
40
00:04:35,109 --> 00:04:37,444
Asirpa pasti teruja.
41
00:04:37,945 --> 00:04:40,030
Penuh sebaldi, Sugimoto!
42
00:04:41,740 --> 00:04:45,494
Dia bersama kita tadi.
Ke mana pula dia merayau?
43
00:04:48,998 --> 00:04:50,666
- Tunduk!
- Shiraishi!
44
00:04:54,128 --> 00:04:57,214
Shiraishi, awak boleh bergerak?
Berlindung di belakang bangunan.
45
00:04:57,297 --> 00:04:58,632
Mereka tembak kaki saya!
46
00:04:59,216 --> 00:05:01,260
Masuk ke dalam kedai! Awak juga, Asirpa!
47
00:05:03,345 --> 00:05:04,763
Asirpa, jangan bergerak.
48
00:05:05,431 --> 00:05:09,727
Shiraishi ialah umpan
agar kita keluar daripada berlindung.
49
00:05:10,561 --> 00:05:12,187
Ini teknik biasa penembak hendap.
50
00:05:12,688 --> 00:05:13,689
Penembak hendap?
51
00:05:14,648 --> 00:05:16,275
Awak nampak penembak itu?
52
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
Jangan keluarkan kepala, leftenan muda.
53
00:05:19,862 --> 00:05:23,198
Tsukishima, beri cermin tangan.
Biar saya cari penembak itu.
54
00:05:23,282 --> 00:05:24,742
Cermin tangan?
55
00:05:25,367 --> 00:05:27,369
Awak langsung tak bawa cermin?
56
00:05:27,870 --> 00:05:29,121
Patutlah muka awak hodoh!
57
00:05:29,705 --> 00:05:31,457
Ambil cermin saya dalam beg saya.
58
00:05:33,208 --> 00:05:34,376
Ini cerminnya.
59
00:05:34,460 --> 00:05:36,587
Jangan kotorkannya
dengan cap jari awak, bodoh!
60
00:05:44,720 --> 00:05:46,555
Penembak itu tembak dari jarak jauh.
61
00:05:47,931 --> 00:05:50,726
Hanya seorang saja boleh tembak
dari jarak begini.
62
00:05:52,603 --> 00:05:54,271
Hyakunosuke Ogata!
63
00:05:54,354 --> 00:05:56,106
Ogata sudah kembali!
64
00:06:05,949 --> 00:06:07,493
Kita langsung tak boleh bergerak.
65
00:06:08,202 --> 00:06:09,661
Apa kita nak buat, Tsukishima?
66
00:06:18,545 --> 00:06:20,798
Saya akan pecahkan kepalanya
dan tuang miso ini.
67
00:06:21,423 --> 00:06:23,759
Itu Sugimoto.
68
00:06:23,842 --> 00:06:26,136
Saya nampak dia bergerak antara bangunan.
69
00:06:26,220 --> 00:06:27,513
Dia belum dikesan penembak?
70
00:06:28,097 --> 00:06:30,140
Ogata takkan terlepas Sugimoto.
71
00:06:32,768 --> 00:06:35,020
Shiraishi, merangkak ke sini.
72
00:06:35,521 --> 00:06:37,773
Awak akan kehilangan darah tanpa rawatan!
73
00:06:37,856 --> 00:06:41,860
Diam! Saya tak perlukan bantuan awak!
74
00:06:42,444 --> 00:06:46,532
Tanigaki, tolak kereta luncur salji ini
ke arah Shiraishi. Kita perlu bantu dia.
75
00:06:46,615 --> 00:06:49,952
Tak boleh. Kalau betul penembak itu Ogata,
awaklah sasarannya!
76
00:06:50,035 --> 00:06:51,286
Saya tetap nak bantu dia!
77
00:06:51,370 --> 00:06:52,996
Jangan bergerak, Asirpa!
78
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Hei! Anjing!
79
00:06:56,959 --> 00:07:00,337
Tengok, sedapnya snek Rusia ini!
80
00:07:00,420 --> 00:07:01,880
Mari sini!
81
00:07:02,756 --> 00:07:04,591
Awak pedulikan anjing berbanding saya!
82
00:07:08,262 --> 00:07:09,346
Gagak!
83
00:07:09,930 --> 00:07:13,350
Saya akan tabur snek ini
dan jadikan gagak sebagai pelindung!
84
00:07:14,309 --> 00:07:15,853
Begitulah.
85
00:07:17,813 --> 00:07:18,856
Nah!
86
00:07:21,775 --> 00:07:23,318
Comelnya.
87
00:07:25,654 --> 00:07:27,531
Saya pernah nampak lelaki itu.
88
00:07:28,782 --> 00:07:30,826
Dia berada di sana, saya yakin.
89
00:07:31,743 --> 00:07:34,705
Keluar. Saya tak boleh mati.
90
00:07:35,789 --> 00:07:37,708
Kita selesaikan urusan sebelum ini.
91
00:07:42,212 --> 00:07:44,298
Dia main-main dengan kita?
92
00:07:44,381 --> 00:07:46,008
Kami akan tarik perhatian dia.
93
00:07:46,592 --> 00:07:50,012
- Ini untuk operasi bersama.
- Bersama siapa?
94
00:07:51,346 --> 00:07:56,226
Penyerang itu boleh tembak kita dari jauh.
Dia ada kelebihan.
95
00:07:57,269 --> 00:08:00,439
Namun, dia masih lemah jika
kita dapat mendekatinya tanpa dikesan.
96
00:08:01,064 --> 00:08:02,357
Sangatlah teruk jika
97
00:08:03,317 --> 00:08:05,944
seseorang dikepung oleh Sugimoto Kebal.
98
00:08:08,280 --> 00:08:12,409
Apa itu?
Ada sesuatu baru masuk ke dalam bangunan.
99
00:08:13,368 --> 00:08:14,912
Begitu dekat,
100
00:08:15,454 --> 00:08:18,248
seperti beruang yang
menghendap di dalam semak.
101
00:08:19,166 --> 00:08:23,378
Makhluk ganas yang
menunggu masa untuk menyerang.
102
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Biar dia tembak dahulu.
103
00:08:30,886 --> 00:08:34,473
Sebelum dia sempat
isi peluru dan tarik picu,
104
00:08:35,057 --> 00:08:36,725
saya akan serang.
105
00:08:38,018 --> 00:08:41,605
Senapang ini tak cukup untuk bunuh dia.
Dia akan balas tembakan.
106
00:08:42,856 --> 00:08:45,651
Kalau saya nak lumpuhkan dia,
saya perlu serang dari dekat.
107
00:08:46,276 --> 00:08:49,029
Saya akan hapuskan awak
dengan tangan saya, Ogata.
108
00:08:56,286 --> 00:08:57,537
Cermin!
109
00:09:01,667 --> 00:09:04,378
Sudah tentulah saya bersedia
untuk serangan dekat.
110
00:09:08,590 --> 00:09:09,883
Siapa awak?
111
00:09:15,180 --> 00:09:16,223
Jarak.
112
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Kalau saya ambil jarak,
saya boleh tembak dia.
113
00:09:33,657 --> 00:09:36,785
Apa ini? Awak yang lukis?
114
00:09:38,704 --> 00:09:41,248
Berhenti! Jangan datang dekat!
115
00:09:41,999 --> 00:09:43,166
Awak akan ditembak! Berhenti!
116
00:09:43,917 --> 00:09:46,712
Apa awak buat di sana, En. Askar?
117
00:09:52,092 --> 00:09:53,844
Nampaknya Sugimoto berjaya.
118
00:09:54,511 --> 00:09:55,804
Asirpa!
119
00:09:57,055 --> 00:09:58,056
Sugimoto!
120
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
Awak kenal Ogata?
121
00:10:03,937 --> 00:10:06,023
Adakah awak serang kami atas arahannya?
122
00:10:06,606 --> 00:10:09,443
Dia di mana? Cakap.
123
00:10:13,113 --> 00:10:14,323
Apa itu?
124
00:10:15,574 --> 00:10:17,075
Itu awak?
125
00:10:19,995 --> 00:10:21,371
Saya faham.
126
00:10:21,455 --> 00:10:24,249
Awak sedang mencari Ogata.
127
00:10:27,127 --> 00:10:30,630
Awak kenal Shiraishi dan Asirpa.
128
00:10:32,007 --> 00:10:33,675
Mereka berdua tiada kaitan.
129
00:10:35,218 --> 00:10:36,887
Dia yang jahat!
130
00:10:39,473 --> 00:10:40,807
Ya! Bagus!
131
00:10:42,059 --> 00:10:43,852
Ogata tembak saya juga.
132
00:10:43,935 --> 00:10:45,771
Awak faham? Bang!
133
00:10:46,938 --> 00:10:48,440
Sekejap, saya lukis untuk awak.
134
00:10:49,608 --> 00:10:52,027
Ogata tembak saya di Penjara Abashiri.
135
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
Kemudian, dia tangkap Asirpa.
136
00:10:54,946 --> 00:10:58,450
Ogata berpakat dengan Kiroranke
dan tembak saya dan Nopperabo.
137
00:10:59,534 --> 00:11:02,704
Saya tak tahu sudah berapa lama
mereka bekerjasama.
138
00:11:05,207 --> 00:11:06,792
Tak, bukan labah-labah!
139
00:11:07,834 --> 00:11:10,670
Panah beracun Asirpa menembusi mata Ogata.
140
00:11:11,254 --> 00:11:13,465
Saya rasa dia tak sengaja.
141
00:11:14,132 --> 00:11:18,136
Saya korek mata Ogata dan selamatkan dia.
Saya tak mahu darahnya kotorkan Asirpa.
142
00:11:18,220 --> 00:11:19,221
OGATA LARI
143
00:11:19,888 --> 00:11:22,516
Apabila saya lihat Asirpa, saya berharap
144
00:11:22,599 --> 00:11:27,896
kesucian yang ada semasa saya kecil
masih wujud dalam diri saya ini.
145
00:11:28,563 --> 00:11:29,689
Dia beri saya harapan.
146
00:11:34,694 --> 00:11:37,656
- Apa awat buat, Sugimoto?
- Apa?
147
00:11:38,782 --> 00:11:44,121
Mesti dia ini askar Rusia yang ditempatkan
di sempadan untuk bunuh Kiroranke nispa.
148
00:11:44,996 --> 00:11:46,873
{\an8}Lelaki ini dah mati.
149
00:11:47,249 --> 00:11:50,210
{\an8}Lelaki ini terlepas.
Kami tak tahu lokasinya.
150
00:11:50,627 --> 00:11:52,838
{\an8}Kami datang untuk anak itu.
151
00:11:53,422 --> 00:11:56,174
{\an8}Kami tiada kaitan
dengan pembunuhan maharaja.
152
00:11:57,467 --> 00:11:59,428
Hei, En. Askar Rusia,
153
00:11:59,928 --> 00:12:03,640
lain kali, kalau cari seseorang,
tanya dulu kalau mereka ada
154
00:12:03,723 --> 00:12:05,392
sebelum tembak kaki orang, boleh?
155
00:12:05,976 --> 00:12:07,978
Ada apa-apa awak nak cakap?
156
00:12:08,061 --> 00:12:11,231
Atau tiada cara untuk ucap "minta maaf"
dalam bahasa Rusia?
157
00:12:15,944 --> 00:12:18,113
Dia sukar bercakap kerana kecederaannya.
158
00:12:23,076 --> 00:12:25,704
Baliklah ke Rusia, bodoh!
159
00:12:36,214 --> 00:12:38,800
Lelaki Rusia itu ekori kita.
160
00:12:39,551 --> 00:12:41,678
Saya yakin dia curi kuda itu.
161
00:12:41,761 --> 00:12:44,848
Mungkin dia masih fikir
kita terlibat dalam pembunuhan itu.
162
00:12:45,432 --> 00:12:48,852
Dia tak berminat
dengan Kiroranke nispa lagi.
163
00:12:50,729 --> 00:12:53,690
Dia melukis di belakang poster
orang dikehendaki.
164
00:12:54,274 --> 00:12:57,569
Mungkin dia fikir
kita akan bawa dia kepada Ogata.
165
00:12:58,278 --> 00:13:00,822
Dia takkan menyerah
sehingga salah seorang mati.
166
00:13:01,323 --> 00:13:03,658
Selagi dia tak mati,
selagi itu dia tak dikalahkan.
167
00:13:04,493 --> 00:13:06,536
Awak rasa Ogata akan kembali?
168
00:13:07,037 --> 00:13:11,416
Kalau betul awaklah kunci utama untuk
selesaikan kod itu, mungkin dia kembali.
169
00:13:12,125 --> 00:13:15,212
Tapi nampaknya seperti dia cuba
bunuh saya.
170
00:13:15,754 --> 00:13:17,964
Betulkah harta itu yang Ogata mahukan?
171
00:13:24,554 --> 00:13:28,391
Mungkin dia seronok lihat
kekacauan yang dia timbulkan.
172
00:13:35,023 --> 00:13:38,026
Sofia seorang saja yang boleh
beritahu kita perkara sebenar.
173
00:13:38,693 --> 00:13:41,530
Saya mahu cari dia di tanah besar,
174
00:13:42,155 --> 00:13:46,618
tapi sarjan langsung tak peduli.
175
00:13:47,244 --> 00:13:50,372
Keutamaan mereka adalah
dapatkan awak semula, Asirpa.
176
00:13:51,164 --> 00:13:53,875
Malah Tanigaki sanggup datang
177
00:13:53,959 --> 00:13:56,378
untuk bawa awak kepada Huci
untuk menggembirakannya.
178
00:13:57,462 --> 00:14:00,924
Kiroranke nispa dan Sofia merancang
untuk kumpul rakan-rakan di Rusia
179
00:14:01,007 --> 00:14:02,842
dan menyeberangi laut ke Jepun.
180
00:14:03,426 --> 00:14:06,555
Sofia bukan jenis orang yang
akan kekal di Rusia.
181
00:14:18,608 --> 00:14:19,609
TASIK AKAN - ABASHIRI
182
00:14:19,693 --> 00:14:21,194
Satu ketika dahulu,
183
00:14:21,278 --> 00:14:25,240
keliling Tasik Akan dihuni
184
00:14:25,323 --> 00:14:27,325
oleh pelombong dan nelayan salmon merah.
185
00:14:27,409 --> 00:14:28,451
RUMAH PENGINAPAN
186
00:14:28,535 --> 00:14:30,829
Ushiyama dan Hijikata.
187
00:14:30,912 --> 00:14:34,249
Kita tak dengar khabar mereka
selama dua hari.
188
00:14:34,833 --> 00:14:36,876
Sesuatu pasti sudah berlaku.
189
00:14:37,502 --> 00:14:39,713
Mereka mungkin berjumpa gadis-gadis.
190
00:14:40,255 --> 00:14:43,967
Kalaupun mereka ada masalah,
mereka boleh atasinya.
191
00:14:45,927 --> 00:14:47,345
Baiklah, saya faham.
192
00:14:47,971 --> 00:14:50,390
Tunggu di sini, Nagakura.
193
00:14:50,890 --> 00:14:52,309
Mari, Kirawus.
194
00:14:54,436 --> 00:14:56,313
RUMAH PENGINAPAN
195
00:14:56,896 --> 00:15:00,734
Ada kemungkinan mereka dibunuh
ketika buru pelarian
196
00:15:00,817 --> 00:15:02,902
yang dikatakan berada di Tasik Akan.
197
00:15:02,986 --> 00:15:04,654
Mereka dikalahkan?
198
00:15:05,405 --> 00:15:09,284
Betul juga kata awak.
Banduan itu tak pandai berlawan,
199
00:15:09,367 --> 00:15:10,994
tapi dia licik.
200
00:15:11,661 --> 00:15:14,080
Kadokura, awak pernah jumpa banduan ini?
201
00:15:14,664 --> 00:15:16,583
Saya pernah jadi warden.
202
00:15:17,959 --> 00:15:22,297
Saya biasa lihat kedutan di punggungnya
berbanding wajahnya.
203
00:15:22,881 --> 00:15:24,049
Punggungnya?
204
00:15:24,633 --> 00:15:27,302
Sebagai veterinar haiwan ternakan,
205
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
lelaki ini merawat kuda bela
di serata Hokkaido.
206
00:15:30,889 --> 00:15:34,726
Waichirou Sekiya mengaku
membunuh sekurang-kurangnya 30
207
00:15:34,809 --> 00:15:37,854
menggunakan pelbagai racun
seperti striknina, sianida dan arsenik.
208
00:15:37,937 --> 00:15:42,317
Semua racun yang digunakan
untuk hapuskan serigala.
209
00:15:42,400 --> 00:15:43,401
SEL NOMBOR EMPAT
210
00:15:43,485 --> 00:15:45,737
Miso menutup rasa pahit.
211
00:15:46,488 --> 00:15:50,241
Saya uji dengan campur racun
dalam salah satu mangkuk sup ini.
212
00:15:50,825 --> 00:15:53,328
Wolfsban pahit rasanya.
213
00:15:53,411 --> 00:15:57,165
Walaupun merungut rasanya pelik,
dia makan licin.
214
00:15:59,125 --> 00:16:01,795
Bodoh! Sudah-sudahlah!
215
00:16:01,878 --> 00:16:06,758
Patutlah awak bos yakuza.
Awak bernasib baik.
216
00:16:07,300 --> 00:16:09,260
Saya suka lihat nasib yang baik tamat.
217
00:16:09,844 --> 00:16:12,180
Saya dah bunuh ramai orang malang.
218
00:16:14,766 --> 00:16:18,228
Ketika bekerja di padang penjara,
219
00:16:18,311 --> 00:16:21,898
Sekiya kutip wolfsban
tanpa pengetahuan kami.
220
00:16:22,524 --> 00:16:23,858
Selepas kejadian itu,
221
00:16:23,942 --> 00:16:26,653
saya mesti periksa dia dengan teliti
setiap kali dia keluar.
222
00:16:26,736 --> 00:16:29,656
Malah, saya terpaksa periksa duburnya.
223
00:16:29,739 --> 00:16:33,827
Racun akan membunuhnya jika
dia sumbat wolfsban dalam duburnya.
224
00:16:34,327 --> 00:16:36,746
Mustahil dia akan sembunyikannya di situ.
225
00:16:36,830 --> 00:16:38,164
Awak tak begitu cerdik, bukan?
226
00:16:41,626 --> 00:16:44,170
Sia-sia saja saya lihat dubur dia.
227
00:16:49,175 --> 00:16:50,176
Ang ang.
228
00:16:50,677 --> 00:16:56,474
{\an8}Awak pernah nampak lelaki dahi berbonjol
dan lelaki beruban panjang?
229
00:16:56,808 --> 00:16:57,809
{\an8}Tak tahulah, anak.
230
00:16:57,892 --> 00:16:59,144
Kirawus.
231
00:16:59,811 --> 00:17:02,439
Ada lelaki Ainu di sana.
Tanyalah dia sekali.
232
00:17:04,858 --> 00:17:08,236
Jangan mengarah-arah saya,
pemeriksa dubur.
233
00:17:08,319 --> 00:17:11,698
Saya bekerja dengan orang yang upah awak.
234
00:17:12,657 --> 00:17:14,826
Saya selalu tersekat
di peringkat pengurusan.
235
00:17:22,375 --> 00:17:25,086
Hei, si montel! Berhenti!
236
00:17:25,879 --> 00:17:29,466
Awak ada nampak lelaki tua menakutkan
yang beruban panjang?
237
00:17:31,009 --> 00:17:32,427
Macam mana persembahan saya?
238
00:17:32,510 --> 00:17:33,553
Apa?
239
00:17:34,304 --> 00:17:37,807
Saya pernah lihat
orang asing menari di Hakodate.
240
00:17:38,391 --> 00:17:41,186
Bagaimana kalau
saya menari guna kasut luncur?
241
00:17:41,269 --> 00:17:42,729
Ciptaan yang bijak, bukan?
242
00:17:42,812 --> 00:17:46,816
Maka peluncur ais berbunga Jepun
yang pertama pun dilahirkan.
243
00:17:47,317 --> 00:17:48,735
Apa-apa sahajalah.
244
00:17:49,235 --> 00:17:51,029
Saya pernah nampak lelaki itu.
245
00:17:52,030 --> 00:17:54,157
Semalam, saya nampak dia berhampiran sana.
246
00:17:54,866 --> 00:17:56,409
Berhampiran sini?
247
00:18:00,497 --> 00:18:01,748
Apa ini?
248
00:18:03,249 --> 00:18:05,794
Itu kokun ulat sutera.
249
00:18:06,544 --> 00:18:10,465
Di dalamnya berisi pil dibuat sama ada
daripada arsenik, racun ikan buntal,
250
00:18:10,548 --> 00:18:13,218
striknina, atau sianida.
251
00:18:13,885 --> 00:18:16,429
Setengah daripada kokun itu tak beracun.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,807
Pilih dan telan satu,
saya akan bebaskan Ushiyama.
253
00:18:19,390 --> 00:18:21,601
Saya tak berminat
mahu main permainan awak.
254
00:18:21,684 --> 00:18:26,231
Saya akan buru awak hingga
ke hujung dunia dan siat awak hidup-hidup.
255
00:18:26,815 --> 00:18:29,275
Jadi awaklah Toshizou Hijikata.
256
00:18:29,776 --> 00:18:33,446
Apa lelaki seperti awak mahu buat
dengan harta sebanyak itu?
257
00:18:33,530 --> 00:18:34,906
Saya nak tahu.
258
00:18:36,825 --> 00:18:39,869
Dia ada kuda. Dia boleh lari.
259
00:18:40,537 --> 00:18:43,790
Saya guna sedikit racun ikan buntal
untuk lumpuhkan Ushiyama.
260
00:18:44,290 --> 00:18:48,503
Saya tanam dia di dalam keranda selepas
mabukkan dia dengan bunga seri pagi Korea.
261
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
Keranda itu ada salur udara,
tapi dia tiada bekalan air.
262
00:18:51,923 --> 00:18:54,634
Awak tak boleh buang masa
untuk kejar saya.
263
00:18:55,134 --> 00:18:57,887
Saya ada salinan kod Ushiyama.
264
00:18:58,471 --> 00:19:01,766
Dia tak teragak-agak telan pil itu
apabila saya beritahu dia
265
00:19:01,850 --> 00:19:03,476
yang saya sudah tanam awak.
266
00:19:05,728 --> 00:19:09,023
Jika awak di jalan yang betul,
awak akan bernasib baik.
267
00:19:09,524 --> 00:19:11,693
Tuah akan menyebelahi awak.
268
00:19:11,776 --> 00:19:14,571
Jika awak telan kokun beracun,
awak di jalan yang salah.
269
00:19:15,154 --> 00:19:17,824
Cubalah nasib awak.
270
00:19:27,876 --> 00:19:30,712
Walaupun semua pil beracun itu
mengandungi dos membunuh,
271
00:19:31,212 --> 00:19:33,298
menakjubkan, dia masih hidup.
272
00:19:35,925 --> 00:19:39,470
Nampaknya, dia telan racun ikan buntal.
273
00:19:39,971 --> 00:19:41,973
Sekutunya akan tukar kod
274
00:19:42,056 --> 00:19:45,268
untuk nyawa Hijikata.
275
00:19:46,477 --> 00:19:48,479
Saya perlu sembunyikan dia
di tempat selamat.
276
00:19:54,736 --> 00:19:56,237
Apa ini?
277
00:19:57,780 --> 00:20:01,492
Kata-kata budak itu dan sarung aneh ini.
278
00:20:02,869 --> 00:20:04,203
Sekarang saya faham.
279
00:20:05,830 --> 00:20:08,625
Kes ini temui jalan buntu!
280
00:20:09,959 --> 00:20:11,210
Hei, awak.
281
00:20:13,171 --> 00:20:17,008
Saya harap dapat salmon,
tapi hanya belanak saja saya dapat.
282
00:20:17,508 --> 00:20:20,178
Saya tak perlukan sebanyak ini.
Awak nak sedikit?
283
00:20:20,261 --> 00:20:21,596
Rezeki jangan ditolak.
284
00:20:22,472 --> 00:20:24,682
Goreng dan makan bersama yang lain.
285
00:20:25,266 --> 00:20:28,519
Salmon aktif sekitar subuh
ketika hari masih gelap.
286
00:20:29,020 --> 00:20:30,897
Awak takkan dapat salmon waktu sebegini.
287
00:20:31,481 --> 00:20:33,441
Awak bukan orang sini, bukan?
288
00:20:33,524 --> 00:20:34,525
Bukan.
289
00:20:37,320 --> 00:20:40,114
Kadokura, tengok ikan ini.
290
00:20:40,698 --> 00:20:42,575
Ikan belanak.
291
00:20:42,659 --> 00:20:45,870
Kita jadikan kudap-kudap
dan tunggu mereka di rumah penginapan.
292
00:20:45,954 --> 00:20:47,038
Kita pulang sekarang?
293
00:20:48,748 --> 00:20:51,292
Salah seekor belanak itu.
294
00:20:51,876 --> 00:20:54,837
Saya letak tetrodotoksin di dalamnya.
295
00:20:55,338 --> 00:20:57,966
Racun ini takkan larut,
walaupun dimasak atau digoreng.
296
00:20:58,549 --> 00:21:01,552
Adakah awak bernasib baik atau malang?
297
00:21:02,553 --> 00:21:05,723
Saya sudah beri awak buat pilihan penting.
298
00:21:20,488 --> 00:21:21,489
Ajaibnya.
299
00:21:22,448 --> 00:21:25,743
Minta maaf, Kirawus.
Sudahlah belanak itu pemberian orang.
300
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Bukan itu.
301
00:21:28,538 --> 00:21:31,416
Tak apa-apa. Saya juga geram.
302
00:21:32,750 --> 00:21:35,044
Ada kebakaran berlaku, hanya rumah
saya yang terbakar.
303
00:21:35,545 --> 00:21:38,297
Semasa di sekolah dulu,
kami 40 orang berjalan bersama.
304
00:21:38,381 --> 00:21:41,426
Saya seorang saja yang jatuh
dalam timbunan najis dilitupi salji.
305
00:21:41,509 --> 00:21:43,720
Saya sentiasa malang.
306
00:21:47,432 --> 00:21:50,518
Begitulah nasib saya.
307
00:21:51,102 --> 00:21:54,981
Kadokura bekas warden,
lelaki yang bertuah.
308
00:22:02,280 --> 00:22:04,198
LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI
309
00:22:04,282 --> 00:22:06,200
SARJAN HAJIME TSUKISHIMA
310
00:22:07,660 --> 00:22:09,954
{\an8}LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO
311
00:22:10,621 --> 00:22:12,915
{\an8}PREBET KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
312
00:22:12,999 --> 00:22:15,043
PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI
313
00:22:15,126 --> 00:22:17,170
LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA
314
00:22:18,004 --> 00:22:20,757
TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
315
00:22:20,840 --> 00:22:22,842
{\an8}PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA
316
00:22:23,676 --> 00:22:25,678
TOSHIZOU HIJIKATA
TIMBALAN KOMANDER KEJAM
317
00:22:25,762 --> 00:22:28,181
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA TAK TERTEWAS
318
00:22:30,808 --> 00:22:32,435
SHINPACHI NAGAKURA
319
00:22:33,561 --> 00:22:35,063
DR. KANO IENAGA
320
00:22:35,146 --> 00:22:36,773
TOSHIYUKI KADOKURA
321
00:22:36,856 --> 00:22:38,107
KIRAWUS
322
00:22:38,191 --> 00:22:39,275
TAKUBOKU ISHIKAWA
323
00:22:39,358 --> 00:22:40,401
KANTAROU OKUYAMA
324
00:22:40,485 --> 00:22:42,153
{\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
325
00:22:43,362 --> 00:22:44,655
TOSHIZOU HIJIKATA
326
00:22:45,364 --> 00:22:47,366
PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA
327
00:22:48,367 --> 00:22:49,994
{\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS
328
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
{\an8}HEITA MATSUDA
329
00:22:51,788 --> 00:22:53,623
{\an8}JACK SI PEMBUNUH
KEIJI UEJI
330
00:22:53,706 --> 00:22:55,124
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
331
00:22:55,208 --> 00:22:57,418
BOUTAROU SI LANUN
332
00:22:59,253 --> 00:23:00,880
WILK
333
00:23:03,841 --> 00:23:05,843
VASILY PAVLICHENKO
334
00:23:06,427 --> 00:23:08,012
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
335
00:23:08,096 --> 00:23:09,764
YOSHITAKE SHIRAISHI
336
00:23:09,847 --> 00:23:11,474
INKARMAT
337
00:23:13,768 --> 00:23:15,520
GENJIROU TANIGAKI
338
00:23:17,814 --> 00:23:18,856
ASIRPA
339
00:23:18,940 --> 00:23:20,024
SAICHI SUGIMOTO
340
00:23:20,108 --> 00:23:21,400
SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN
341
00:23:35,998 --> 00:23:38,668
Episod seterusnya: Cocoon