1 00:00:00,918 --> 00:00:02,461 Awak mahu satu sebab? 2 00:00:03,379 --> 00:00:06,173 Saya yang bunuh ayah awak. 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,594 Ogata! 4 00:00:14,181 --> 00:00:16,559 Kuncinya ada dalam diri awak. 5 00:00:17,560 --> 00:00:18,811 Kunci yang paling penting. 6 00:00:19,395 --> 00:00:23,315 Kiroranke nispa, betulkah? Awak yang bunuh Acha? 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,403 Kiroranke nispa. 8 00:00:28,738 --> 00:00:30,114 Kiroranke nispa! 9 00:00:40,332 --> 00:00:42,501 Datang semula setelah awak sembuh. 10 00:00:43,461 --> 00:00:44,879 Saya akan bunuh awak waktu itu. 11 00:00:46,422 --> 00:00:47,506 Asirpa. 12 00:00:49,133 --> 00:00:50,676 Ayuh perbaharui perkongsian kita. 13 00:00:53,262 --> 00:00:54,263 Baiklah. 14 00:01:03,522 --> 00:01:08,736 Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to! 15 00:01:08,819 --> 00:01:14,200 Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to! 16 00:01:14,283 --> 00:01:19,705 Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to! 17 00:01:19,789 --> 00:01:24,502 Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to! 18 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 {\an8}KARAFUTO - SEMPADAN LOKASI TERKINI SUGIMOTO 19 00:01:25,669 --> 00:01:29,256 Sugimoto dan rakannya meninggalkan perkampungan puak Nivkh. 20 00:01:29,757 --> 00:01:32,968 Mereka kini menghampiri sempadan Jepun-Rusia. 21 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 EMPAYAR AGUNG JEPUN 22 00:01:38,098 --> 00:01:42,311 Toho toho to! Toho toho to! Toho toho to! 23 00:01:42,394 --> 00:01:46,065 PENANDA KEDUA - 1906 EMPAYAR AGUNG JEPUN - SEMPADAN 24 00:01:46,148 --> 00:01:48,192 Selamat tinggal, Rusia! 25 00:03:22,036 --> 00:03:24,705 {\an8}SHISUKA 26 00:03:25,915 --> 00:03:30,210 {\an8}EPISODE 37 - SEE YA, RUSSIA 27 00:03:52,650 --> 00:03:57,321 Kami sudah kirim kawat untuk leftenan muda tentang mengikuti Asirpa dan menyeberang. 28 00:03:58,697 --> 00:03:59,698 Bagus. 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,202 Leftenan Muda Tsurumi. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,665 Saya tak sabar nak lihat wajah awak bersinar dengan keceriaan. 31 00:04:08,248 --> 00:04:12,169 Saya minta dia hantar jawapannya ke pejabat Toyohara. 32 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Dia pasti menjangkakan untuk bertemu dengan Asirpa secepat mungkin. 33 00:04:20,511 --> 00:04:21,512 Ayuh, cepat. 34 00:04:21,595 --> 00:04:23,222 Kita bergerak sekarang. 35 00:04:23,722 --> 00:04:25,641 Kita perlu bergerak ketika hari masih cerah. 36 00:04:25,724 --> 00:04:28,352 Tunggu sebentar. Di mana Sugimoto? 37 00:04:28,435 --> 00:04:29,436 Apa? 38 00:04:29,520 --> 00:04:30,521 MISO - KICAP 39 00:04:30,604 --> 00:04:33,607 Bagus, saya dah dapatkan bekalan miso. 40 00:04:35,109 --> 00:04:37,444 Asirpa pasti teruja. 41 00:04:37,945 --> 00:04:40,030 Penuh sebaldi, Sugimoto! 42 00:04:41,740 --> 00:04:45,494 Dia bersama kita tadi. Ke mana pula dia merayau? 43 00:04:48,998 --> 00:04:50,666 - Tunduk! - Shiraishi! 44 00:04:54,128 --> 00:04:57,214 Shiraishi, awak boleh bergerak? Berlindung di belakang bangunan. 45 00:04:57,297 --> 00:04:58,632 Mereka tembak kaki saya! 46 00:04:59,216 --> 00:05:01,260 Masuk ke dalam kedai! Awak juga, Asirpa! 47 00:05:03,345 --> 00:05:04,763 Asirpa, jangan bergerak. 48 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 Shiraishi ialah umpan agar kita keluar daripada berlindung. 49 00:05:10,561 --> 00:05:12,187 Ini teknik biasa penembak hendap. 50 00:05:12,688 --> 00:05:13,689 Penembak hendap? 51 00:05:14,648 --> 00:05:16,275 Awak nampak penembak itu? 52 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 Jangan keluarkan kepala, leftenan muda. 53 00:05:19,862 --> 00:05:23,198 Tsukishima, beri cermin tangan. Biar saya cari penembak itu. 54 00:05:23,282 --> 00:05:24,742 Cermin tangan? 55 00:05:25,367 --> 00:05:27,369 Awak langsung tak bawa cermin? 56 00:05:27,870 --> 00:05:29,121 Patutlah muka awak hodoh! 57 00:05:29,705 --> 00:05:31,457 Ambil cermin saya dalam beg saya. 58 00:05:33,208 --> 00:05:34,376 Ini cerminnya. 59 00:05:34,460 --> 00:05:36,587 Jangan kotorkannya dengan cap jari awak, bodoh! 60 00:05:44,720 --> 00:05:46,555 Penembak itu tembak dari jarak jauh. 61 00:05:47,931 --> 00:05:50,726 Hanya seorang saja boleh tembak dari jarak begini. 62 00:05:52,603 --> 00:05:54,271 Hyakunosuke Ogata! 63 00:05:54,354 --> 00:05:56,106 Ogata sudah kembali! 64 00:06:05,949 --> 00:06:07,493 Kita langsung tak boleh bergerak. 65 00:06:08,202 --> 00:06:09,661 Apa kita nak buat, Tsukishima? 66 00:06:18,545 --> 00:06:20,798 Saya akan pecahkan kepalanya dan tuang miso ini. 67 00:06:21,423 --> 00:06:23,759 Itu Sugimoto. 68 00:06:23,842 --> 00:06:26,136 Saya nampak dia bergerak antara bangunan. 69 00:06:26,220 --> 00:06:27,513 Dia belum dikesan penembak? 70 00:06:28,097 --> 00:06:30,140 Ogata takkan terlepas Sugimoto. 71 00:06:32,768 --> 00:06:35,020 Shiraishi, merangkak ke sini. 72 00:06:35,521 --> 00:06:37,773 Awak akan kehilangan darah tanpa rawatan! 73 00:06:37,856 --> 00:06:41,860 Diam! Saya tak perlukan bantuan awak! 74 00:06:42,444 --> 00:06:46,532 Tanigaki, tolak kereta luncur salji ini ke arah Shiraishi. Kita perlu bantu dia. 75 00:06:46,615 --> 00:06:49,952 Tak boleh. Kalau betul penembak itu Ogata, awaklah sasarannya! 76 00:06:50,035 --> 00:06:51,286 Saya tetap nak bantu dia! 77 00:06:51,370 --> 00:06:52,996 Jangan bergerak, Asirpa! 78 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Hei! Anjing! 79 00:06:56,959 --> 00:07:00,337 Tengok, sedapnya snek Rusia ini! 80 00:07:00,420 --> 00:07:01,880 Mari sini! 81 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 Awak pedulikan anjing berbanding saya! 82 00:07:08,262 --> 00:07:09,346 Gagak! 83 00:07:09,930 --> 00:07:13,350 Saya akan tabur snek ini dan jadikan gagak sebagai pelindung! 84 00:07:14,309 --> 00:07:15,853 Begitulah. 85 00:07:17,813 --> 00:07:18,856 Nah! 86 00:07:21,775 --> 00:07:23,318 Comelnya. 87 00:07:25,654 --> 00:07:27,531 Saya pernah nampak lelaki itu. 88 00:07:28,782 --> 00:07:30,826 Dia berada di sana, saya yakin. 89 00:07:31,743 --> 00:07:34,705 Keluar. Saya tak boleh mati. 90 00:07:35,789 --> 00:07:37,708 Kita selesaikan urusan sebelum ini. 91 00:07:42,212 --> 00:07:44,298 Dia main-main dengan kita? 92 00:07:44,381 --> 00:07:46,008 Kami akan tarik perhatian dia. 93 00:07:46,592 --> 00:07:50,012 - Ini untuk operasi bersama. - Bersama siapa? 94 00:07:51,346 --> 00:07:56,226 Penyerang itu boleh tembak kita dari jauh. Dia ada kelebihan. 95 00:07:57,269 --> 00:08:00,439 Namun, dia masih lemah jika kita dapat mendekatinya tanpa dikesan. 96 00:08:01,064 --> 00:08:02,357 Sangatlah teruk jika 97 00:08:03,317 --> 00:08:05,944 seseorang dikepung oleh Sugimoto Kebal. 98 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 Apa itu? Ada sesuatu baru masuk ke dalam bangunan. 99 00:08:13,368 --> 00:08:14,912 Begitu dekat, 100 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 seperti beruang yang menghendap di dalam semak. 101 00:08:19,166 --> 00:08:23,378 Makhluk ganas yang menunggu masa untuk menyerang. 102 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Biar dia tembak dahulu. 103 00:08:30,886 --> 00:08:34,473 Sebelum dia sempat isi peluru dan tarik picu, 104 00:08:35,057 --> 00:08:36,725 saya akan serang. 105 00:08:38,018 --> 00:08:41,605 Senapang ini tak cukup untuk bunuh dia. Dia akan balas tembakan. 106 00:08:42,856 --> 00:08:45,651 Kalau saya nak lumpuhkan dia, saya perlu serang dari dekat. 107 00:08:46,276 --> 00:08:49,029 Saya akan hapuskan awak dengan tangan saya, Ogata. 108 00:08:56,286 --> 00:08:57,537 Cermin! 109 00:09:01,667 --> 00:09:04,378 Sudah tentulah saya bersedia untuk serangan dekat. 110 00:09:08,590 --> 00:09:09,883 Siapa awak? 111 00:09:15,180 --> 00:09:16,223 Jarak. 112 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Kalau saya ambil jarak, saya boleh tembak dia. 113 00:09:33,657 --> 00:09:36,785 Apa ini? Awak yang lukis? 114 00:09:38,704 --> 00:09:41,248 Berhenti! Jangan datang dekat! 115 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Awak akan ditembak! Berhenti! 116 00:09:43,917 --> 00:09:46,712 Apa awak buat di sana, En. Askar? 117 00:09:52,092 --> 00:09:53,844 Nampaknya Sugimoto berjaya. 118 00:09:54,511 --> 00:09:55,804 Asirpa! 119 00:09:57,055 --> 00:09:58,056 Sugimoto! 120 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 Awak kenal Ogata? 121 00:10:03,937 --> 00:10:06,023 Adakah awak serang kami atas arahannya? 122 00:10:06,606 --> 00:10:09,443 Dia di mana? Cakap. 123 00:10:13,113 --> 00:10:14,323 Apa itu? 124 00:10:15,574 --> 00:10:17,075 Itu awak? 125 00:10:19,995 --> 00:10:21,371 Saya faham. 126 00:10:21,455 --> 00:10:24,249 Awak sedang mencari Ogata. 127 00:10:27,127 --> 00:10:30,630 Awak kenal Shiraishi dan Asirpa. 128 00:10:32,007 --> 00:10:33,675 Mereka berdua tiada kaitan. 129 00:10:35,218 --> 00:10:36,887 Dia yang jahat! 130 00:10:39,473 --> 00:10:40,807 Ya! Bagus! 131 00:10:42,059 --> 00:10:43,852 Ogata tembak saya juga. 132 00:10:43,935 --> 00:10:45,771 Awak faham? Bang! 133 00:10:46,938 --> 00:10:48,440 Sekejap, saya lukis untuk awak. 134 00:10:49,608 --> 00:10:52,027 Ogata tembak saya di Penjara Abashiri. 135 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 Kemudian, dia tangkap Asirpa. 136 00:10:54,946 --> 00:10:58,450 Ogata berpakat dengan Kiroranke dan tembak saya dan Nopperabo. 137 00:10:59,534 --> 00:11:02,704 Saya tak tahu sudah berapa lama mereka bekerjasama. 138 00:11:05,207 --> 00:11:06,792 Tak, bukan labah-labah! 139 00:11:07,834 --> 00:11:10,670 Panah beracun Asirpa menembusi mata Ogata. 140 00:11:11,254 --> 00:11:13,465 Saya rasa dia tak sengaja. 141 00:11:14,132 --> 00:11:18,136 Saya korek mata Ogata dan selamatkan dia. Saya tak mahu darahnya kotorkan Asirpa. 142 00:11:18,220 --> 00:11:19,221 OGATA LARI 143 00:11:19,888 --> 00:11:22,516 Apabila saya lihat Asirpa, saya berharap 144 00:11:22,599 --> 00:11:27,896 kesucian yang ada semasa saya kecil masih wujud dalam diri saya ini. 145 00:11:28,563 --> 00:11:29,689 Dia beri saya harapan. 146 00:11:34,694 --> 00:11:37,656 - Apa awat buat, Sugimoto? - Apa? 147 00:11:38,782 --> 00:11:44,121 Mesti dia ini askar Rusia yang ditempatkan di sempadan untuk bunuh Kiroranke nispa. 148 00:11:44,996 --> 00:11:46,873 {\an8}Lelaki ini dah mati. 149 00:11:47,249 --> 00:11:50,210 {\an8}Lelaki ini terlepas. Kami tak tahu lokasinya. 150 00:11:50,627 --> 00:11:52,838 {\an8}Kami datang untuk anak itu. 151 00:11:53,422 --> 00:11:56,174 {\an8}Kami tiada kaitan dengan pembunuhan maharaja. 152 00:11:57,467 --> 00:11:59,428 Hei, En. Askar Rusia, 153 00:11:59,928 --> 00:12:03,640 lain kali, kalau cari seseorang, tanya dulu kalau mereka ada 154 00:12:03,723 --> 00:12:05,392 sebelum tembak kaki orang, boleh? 155 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 Ada apa-apa awak nak cakap? 156 00:12:08,061 --> 00:12:11,231 Atau tiada cara untuk ucap "minta maaf" dalam bahasa Rusia? 157 00:12:15,944 --> 00:12:18,113 Dia sukar bercakap kerana kecederaannya. 158 00:12:23,076 --> 00:12:25,704 Baliklah ke Rusia, bodoh! 159 00:12:36,214 --> 00:12:38,800 Lelaki Rusia itu ekori kita. 160 00:12:39,551 --> 00:12:41,678 Saya yakin dia curi kuda itu. 161 00:12:41,761 --> 00:12:44,848 Mungkin dia masih fikir kita terlibat dalam pembunuhan itu. 162 00:12:45,432 --> 00:12:48,852 Dia tak berminat dengan Kiroranke nispa lagi. 163 00:12:50,729 --> 00:12:53,690 Dia melukis di belakang poster orang dikehendaki. 164 00:12:54,274 --> 00:12:57,569 Mungkin dia fikir kita akan bawa dia kepada Ogata. 165 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 Dia takkan menyerah sehingga salah seorang mati. 166 00:13:01,323 --> 00:13:03,658 Selagi dia tak mati, selagi itu dia tak dikalahkan. 167 00:13:04,493 --> 00:13:06,536 Awak rasa Ogata akan kembali? 168 00:13:07,037 --> 00:13:11,416 Kalau betul awaklah kunci utama untuk selesaikan kod itu, mungkin dia kembali. 169 00:13:12,125 --> 00:13:15,212 Tapi nampaknya seperti dia cuba bunuh saya. 170 00:13:15,754 --> 00:13:17,964 Betulkah harta itu yang Ogata mahukan? 171 00:13:24,554 --> 00:13:28,391 Mungkin dia seronok lihat kekacauan yang dia timbulkan. 172 00:13:35,023 --> 00:13:38,026 Sofia seorang saja yang boleh beritahu kita perkara sebenar. 173 00:13:38,693 --> 00:13:41,530 Saya mahu cari dia di tanah besar, 174 00:13:42,155 --> 00:13:46,618 tapi sarjan langsung tak peduli. 175 00:13:47,244 --> 00:13:50,372 Keutamaan mereka adalah dapatkan awak semula, Asirpa. 176 00:13:51,164 --> 00:13:53,875 Malah Tanigaki sanggup datang 177 00:13:53,959 --> 00:13:56,378 untuk bawa awak kepada Huci untuk menggembirakannya. 178 00:13:57,462 --> 00:14:00,924 Kiroranke nispa dan Sofia merancang untuk kumpul rakan-rakan di Rusia 179 00:14:01,007 --> 00:14:02,842 dan menyeberangi laut ke Jepun. 180 00:14:03,426 --> 00:14:06,555 Sofia bukan jenis orang yang akan kekal di Rusia. 181 00:14:18,608 --> 00:14:19,609 TASIK AKAN - ABASHIRI 182 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 Satu ketika dahulu, 183 00:14:21,278 --> 00:14:25,240 keliling Tasik Akan dihuni 184 00:14:25,323 --> 00:14:27,325 oleh pelombong dan nelayan salmon merah. 185 00:14:27,409 --> 00:14:28,451 RUMAH PENGINAPAN 186 00:14:28,535 --> 00:14:30,829 Ushiyama dan Hijikata. 187 00:14:30,912 --> 00:14:34,249 Kita tak dengar khabar mereka selama dua hari. 188 00:14:34,833 --> 00:14:36,876 Sesuatu pasti sudah berlaku. 189 00:14:37,502 --> 00:14:39,713 Mereka mungkin berjumpa gadis-gadis. 190 00:14:40,255 --> 00:14:43,967 Kalaupun mereka ada masalah, mereka boleh atasinya. 191 00:14:45,927 --> 00:14:47,345 Baiklah, saya faham. 192 00:14:47,971 --> 00:14:50,390 Tunggu di sini, Nagakura. 193 00:14:50,890 --> 00:14:52,309 Mari, Kirawus. 194 00:14:54,436 --> 00:14:56,313 RUMAH PENGINAPAN 195 00:14:56,896 --> 00:15:00,734 Ada kemungkinan mereka dibunuh ketika buru pelarian 196 00:15:00,817 --> 00:15:02,902 yang dikatakan berada di Tasik Akan. 197 00:15:02,986 --> 00:15:04,654 Mereka dikalahkan? 198 00:15:05,405 --> 00:15:09,284 Betul juga kata awak. Banduan itu tak pandai berlawan, 199 00:15:09,367 --> 00:15:10,994 tapi dia licik. 200 00:15:11,661 --> 00:15:14,080 Kadokura, awak pernah jumpa banduan ini? 201 00:15:14,664 --> 00:15:16,583 Saya pernah jadi warden. 202 00:15:17,959 --> 00:15:22,297 Saya biasa lihat kedutan di punggungnya berbanding wajahnya. 203 00:15:22,881 --> 00:15:24,049 Punggungnya? 204 00:15:24,633 --> 00:15:27,302 Sebagai veterinar haiwan ternakan, 205 00:15:27,385 --> 00:15:30,305 lelaki ini merawat kuda bela di serata Hokkaido. 206 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Waichirou Sekiya mengaku membunuh sekurang-kurangnya 30 207 00:15:34,809 --> 00:15:37,854 menggunakan pelbagai racun seperti striknina, sianida dan arsenik. 208 00:15:37,937 --> 00:15:42,317 Semua racun yang digunakan untuk hapuskan serigala. 209 00:15:42,400 --> 00:15:43,401 SEL NOMBOR EMPAT 210 00:15:43,485 --> 00:15:45,737 Miso menutup rasa pahit. 211 00:15:46,488 --> 00:15:50,241 Saya uji dengan campur racun dalam salah satu mangkuk sup ini. 212 00:15:50,825 --> 00:15:53,328 Wolfsban pahit rasanya. 213 00:15:53,411 --> 00:15:57,165 Walaupun merungut rasanya pelik, dia makan licin. 214 00:15:59,125 --> 00:16:01,795 Bodoh! Sudah-sudahlah! 215 00:16:01,878 --> 00:16:06,758 Patutlah awak bos yakuza. Awak bernasib baik. 216 00:16:07,300 --> 00:16:09,260 Saya suka lihat nasib yang baik tamat. 217 00:16:09,844 --> 00:16:12,180 Saya dah bunuh ramai orang malang. 218 00:16:14,766 --> 00:16:18,228 Ketika bekerja di padang penjara, 219 00:16:18,311 --> 00:16:21,898 Sekiya kutip wolfsban tanpa pengetahuan kami. 220 00:16:22,524 --> 00:16:23,858 Selepas kejadian itu, 221 00:16:23,942 --> 00:16:26,653 saya mesti periksa dia dengan teliti setiap kali dia keluar. 222 00:16:26,736 --> 00:16:29,656 Malah, saya terpaksa periksa duburnya. 223 00:16:29,739 --> 00:16:33,827 Racun akan membunuhnya jika dia sumbat wolfsban dalam duburnya. 224 00:16:34,327 --> 00:16:36,746 Mustahil dia akan sembunyikannya di situ. 225 00:16:36,830 --> 00:16:38,164 Awak tak begitu cerdik, bukan? 226 00:16:41,626 --> 00:16:44,170 Sia-sia saja saya lihat dubur dia. 227 00:16:49,175 --> 00:16:50,176 Ang ang. 228 00:16:50,677 --> 00:16:56,474 {\an8}Awak pernah nampak lelaki dahi berbonjol dan lelaki beruban panjang? 229 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 {\an8}Tak tahulah, anak. 230 00:16:57,892 --> 00:16:59,144 Kirawus. 231 00:16:59,811 --> 00:17:02,439 Ada lelaki Ainu di sana. Tanyalah dia sekali. 232 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 Jangan mengarah-arah saya, pemeriksa dubur. 233 00:17:08,319 --> 00:17:11,698 Saya bekerja dengan orang yang upah awak. 234 00:17:12,657 --> 00:17:14,826 Saya selalu tersekat di peringkat pengurusan. 235 00:17:22,375 --> 00:17:25,086 Hei, si montel! Berhenti! 236 00:17:25,879 --> 00:17:29,466 Awak ada nampak lelaki tua menakutkan yang beruban panjang? 237 00:17:31,009 --> 00:17:32,427 Macam mana persembahan saya? 238 00:17:32,510 --> 00:17:33,553 Apa? 239 00:17:34,304 --> 00:17:37,807 Saya pernah lihat orang asing menari di Hakodate. 240 00:17:38,391 --> 00:17:41,186 Bagaimana kalau saya menari guna kasut luncur? 241 00:17:41,269 --> 00:17:42,729 Ciptaan yang bijak, bukan? 242 00:17:42,812 --> 00:17:46,816 Maka peluncur ais berbunga Jepun yang pertama pun dilahirkan. 243 00:17:47,317 --> 00:17:48,735 Apa-apa sahajalah. 244 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 Saya pernah nampak lelaki itu. 245 00:17:52,030 --> 00:17:54,157 Semalam, saya nampak dia berhampiran sana. 246 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 Berhampiran sini? 247 00:18:00,497 --> 00:18:01,748 Apa ini? 248 00:18:03,249 --> 00:18:05,794 Itu kokun ulat sutera. 249 00:18:06,544 --> 00:18:10,465 Di dalamnya berisi pil dibuat sama ada daripada arsenik, racun ikan buntal, 250 00:18:10,548 --> 00:18:13,218 striknina, atau sianida. 251 00:18:13,885 --> 00:18:16,429 Setengah daripada kokun itu tak beracun. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,807 Pilih dan telan satu, saya akan bebaskan Ushiyama. 253 00:18:19,390 --> 00:18:21,601 Saya tak berminat mahu main permainan awak. 254 00:18:21,684 --> 00:18:26,231 Saya akan buru awak hingga ke hujung dunia dan siat awak hidup-hidup. 255 00:18:26,815 --> 00:18:29,275 Jadi awaklah Toshizou Hijikata. 256 00:18:29,776 --> 00:18:33,446 Apa lelaki seperti awak mahu buat dengan harta sebanyak itu? 257 00:18:33,530 --> 00:18:34,906 Saya nak tahu. 258 00:18:36,825 --> 00:18:39,869 Dia ada kuda. Dia boleh lari. 259 00:18:40,537 --> 00:18:43,790 Saya guna sedikit racun ikan buntal untuk lumpuhkan Ushiyama. 260 00:18:44,290 --> 00:18:48,503 Saya tanam dia di dalam keranda selepas mabukkan dia dengan bunga seri pagi Korea. 261 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 Keranda itu ada salur udara, tapi dia tiada bekalan air. 262 00:18:51,923 --> 00:18:54,634 Awak tak boleh buang masa untuk kejar saya. 263 00:18:55,134 --> 00:18:57,887 Saya ada salinan kod Ushiyama. 264 00:18:58,471 --> 00:19:01,766 Dia tak teragak-agak telan pil itu apabila saya beritahu dia 265 00:19:01,850 --> 00:19:03,476 yang saya sudah tanam awak. 266 00:19:05,728 --> 00:19:09,023 Jika awak di jalan yang betul, awak akan bernasib baik. 267 00:19:09,524 --> 00:19:11,693 Tuah akan menyebelahi awak. 268 00:19:11,776 --> 00:19:14,571 Jika awak telan kokun beracun, awak di jalan yang salah. 269 00:19:15,154 --> 00:19:17,824 Cubalah nasib awak. 270 00:19:27,876 --> 00:19:30,712 Walaupun semua pil beracun itu mengandungi dos membunuh, 271 00:19:31,212 --> 00:19:33,298 menakjubkan, dia masih hidup. 272 00:19:35,925 --> 00:19:39,470 Nampaknya, dia telan racun ikan buntal. 273 00:19:39,971 --> 00:19:41,973 Sekutunya akan tukar kod 274 00:19:42,056 --> 00:19:45,268 untuk nyawa Hijikata. 275 00:19:46,477 --> 00:19:48,479 Saya perlu sembunyikan dia di tempat selamat. 276 00:19:54,736 --> 00:19:56,237 Apa ini? 277 00:19:57,780 --> 00:20:01,492 Kata-kata budak itu dan sarung aneh ini. 278 00:20:02,869 --> 00:20:04,203 Sekarang saya faham. 279 00:20:05,830 --> 00:20:08,625 Kes ini temui jalan buntu! 280 00:20:09,959 --> 00:20:11,210 Hei, awak. 281 00:20:13,171 --> 00:20:17,008 Saya harap dapat salmon, tapi hanya belanak saja saya dapat. 282 00:20:17,508 --> 00:20:20,178 Saya tak perlukan sebanyak ini. Awak nak sedikit? 283 00:20:20,261 --> 00:20:21,596 Rezeki jangan ditolak. 284 00:20:22,472 --> 00:20:24,682 Goreng dan makan bersama yang lain. 285 00:20:25,266 --> 00:20:28,519 Salmon aktif sekitar subuh ketika hari masih gelap. 286 00:20:29,020 --> 00:20:30,897 Awak takkan dapat salmon waktu sebegini. 287 00:20:31,481 --> 00:20:33,441 Awak bukan orang sini, bukan? 288 00:20:33,524 --> 00:20:34,525 Bukan. 289 00:20:37,320 --> 00:20:40,114 Kadokura, tengok ikan ini. 290 00:20:40,698 --> 00:20:42,575 Ikan belanak. 291 00:20:42,659 --> 00:20:45,870 Kita jadikan kudap-kudap dan tunggu mereka di rumah penginapan. 292 00:20:45,954 --> 00:20:47,038 Kita pulang sekarang? 293 00:20:48,748 --> 00:20:51,292 Salah seekor belanak itu. 294 00:20:51,876 --> 00:20:54,837 Saya letak tetrodotoksin di dalamnya. 295 00:20:55,338 --> 00:20:57,966 Racun ini takkan larut, walaupun dimasak atau digoreng. 296 00:20:58,549 --> 00:21:01,552 Adakah awak bernasib baik atau malang? 297 00:21:02,553 --> 00:21:05,723 Saya sudah beri awak buat pilihan penting. 298 00:21:20,488 --> 00:21:21,489 Ajaibnya. 299 00:21:22,448 --> 00:21:25,743 Minta maaf, Kirawus. Sudahlah belanak itu pemberian orang. 300 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Bukan itu. 301 00:21:28,538 --> 00:21:31,416 Tak apa-apa. Saya juga geram. 302 00:21:32,750 --> 00:21:35,044 Ada kebakaran berlaku, hanya rumah saya yang terbakar. 303 00:21:35,545 --> 00:21:38,297 Semasa di sekolah dulu, kami 40 orang berjalan bersama. 304 00:21:38,381 --> 00:21:41,426 Saya seorang saja yang jatuh dalam timbunan najis dilitupi salji. 305 00:21:41,509 --> 00:21:43,720 Saya sentiasa malang. 306 00:21:47,432 --> 00:21:50,518 Begitulah nasib saya. 307 00:21:51,102 --> 00:21:54,981 Kadokura bekas warden, lelaki yang bertuah. 308 00:22:02,280 --> 00:22:04,198 LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI 309 00:22:04,282 --> 00:22:06,200 SARJAN HAJIME TSUKISHIMA 310 00:22:07,660 --> 00:22:09,954 {\an8}LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO 311 00:22:10,621 --> 00:22:12,915 {\an8}PREBET KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 312 00:22:12,999 --> 00:22:15,043 PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI 313 00:22:15,126 --> 00:22:17,170 LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA 314 00:22:18,004 --> 00:22:20,757 TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 315 00:22:20,840 --> 00:22:22,842 {\an8}PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA 316 00:22:23,676 --> 00:22:25,678 TOSHIZOU HIJIKATA TIMBALAN KOMANDER KEJAM 317 00:22:25,762 --> 00:22:28,181 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA TAK TERTEWAS 318 00:22:30,808 --> 00:22:32,435 SHINPACHI NAGAKURA 319 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 DR. KANO IENAGA 320 00:22:35,146 --> 00:22:36,773 TOSHIYUKI KADOKURA 321 00:22:36,856 --> 00:22:38,107 KIRAWUS 322 00:22:38,191 --> 00:22:39,275 TAKUBOKU ISHIKAWA 323 00:22:39,358 --> 00:22:40,401 KANTAROU OKUYAMA 324 00:22:40,485 --> 00:22:42,153 {\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 325 00:22:43,362 --> 00:22:44,655 TOSHIZOU HIJIKATA 326 00:22:45,364 --> 00:22:47,366 PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA 327 00:22:48,367 --> 00:22:49,994 {\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS 328 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 {\an8}HEITA MATSUDA 329 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 {\an8}JACK SI PEMBUNUH KEIJI UEJI 330 00:22:53,706 --> 00:22:55,124 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 331 00:22:55,208 --> 00:22:57,418 BOUTAROU SI LANUN 332 00:22:59,253 --> 00:23:00,880 WILK 333 00:23:03,841 --> 00:23:05,843 VASILY PAVLICHENKO 334 00:23:06,427 --> 00:23:08,012 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 335 00:23:08,096 --> 00:23:09,764 YOSHITAKE SHIRAISHI 336 00:23:09,847 --> 00:23:11,474 INKARMAT 337 00:23:13,768 --> 00:23:15,520 GENJIROU TANIGAKI 338 00:23:17,814 --> 00:23:18,856 ASIRPA 339 00:23:18,940 --> 00:23:20,024 SAICHI SUGIMOTO 340 00:23:20,108 --> 00:23:21,400 SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN 341 00:23:35,998 --> 00:23:38,668 Episod seterusnya: Cocoon