1 00:00:00,918 --> 00:00:02,461 Cô muốn có lí do à? 2 00:00:03,379 --> 00:00:06,173 Tôi đã giết bố cô. 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,594 Ogata! 4 00:00:14,181 --> 00:00:16,559 Chìa khóa ở trong người cô. 5 00:00:17,560 --> 00:00:18,811 Chìa khóa quan trọng nhất. 6 00:00:19,395 --> 00:00:23,315 Anh Kiroranke, đó là sự thật sao? Anh đã giết bố tôi à? 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,403 Anh Kiroranke. 8 00:00:28,738 --> 00:00:30,114 Anh Kiroranke! 9 00:00:40,332 --> 00:00:42,501 Khi nào bình phục thì quay lại đây. 10 00:00:43,461 --> 00:00:44,879 Lúc đó ta sẽ lấy mạng ngươi. 11 00:00:46,422 --> 00:00:47,506 Asirpa. 12 00:00:49,133 --> 00:00:50,676 Tôi muốn ta tiếp tục cộng tác. 13 00:00:53,262 --> 00:00:54,263 Được. 14 00:01:03,522 --> 00:01:08,736 Chạy đi, nhanh lên! 15 00:01:08,819 --> 00:01:14,200 Chạy đi, nhanh lên! 16 00:01:14,283 --> 00:01:19,705 Chạy đi, nhanh lên! 17 00:01:19,789 --> 00:01:24,502 Chạy đi, nhanh lên! 18 00:01:24,585 --> 00:01:25,586 {\an8}KARAFUTO - BIÊN GIỚI VỊ TRÍ CỦA SUGIMOTO 19 00:01:25,669 --> 00:01:29,256 Sugimoto và đồng đội rời ngôi làng của tộc Nivkh. 20 00:01:29,757 --> 00:01:32,968 Họ đã đến biên giới Nhật-Nga. 21 00:01:33,469 --> 00:01:34,637 ĐẾ QUỐC ĐẠI NHẬT BẢN 22 00:01:38,098 --> 00:01:42,311 Chạy đi, nhanh lên! 23 00:01:42,394 --> 00:01:46,065 CỘT MỐC THỨ HAI - NĂM 1906 ĐẾ QUỐC ĐẠI NHẬT BẢN - BIÊN GIỚI 24 00:01:46,148 --> 00:01:48,192 Hẹn gặp lại, nước Nga! 25 00:03:22,036 --> 00:03:24,705 {\an8}SHISUKA 26 00:03:25,915 --> 00:03:30,210 {\an8}TẬP 37 – HẸN GẶP LẠI, NƯỚC NGA 27 00:03:52,650 --> 00:03:57,321 Chúng tôi đã đánh điện cho Trung úy báo về việc nhập hội với Asirpa vượt biên. 28 00:03:58,697 --> 00:03:59,698 Làm tốt lắm. 29 00:04:01,867 --> 00:04:03,202 Trung úy Tsurumi. 30 00:04:03,869 --> 00:04:07,665 Tôi nóng lòng thấy khuôn mặt ông rạng rỡ hạnh phúc. 31 00:04:08,248 --> 00:04:12,169 Tôi đã yêu cầu ông ấy gửi thư trả lời đến văn phòng Toyohara. 32 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Hẳn là ông ấy đang mong chờ gặp Asirpa trong thời gian sớm nhất. 33 00:04:20,511 --> 00:04:21,512 Khẩn trương lên nào. 34 00:04:21,595 --> 00:04:23,222 Chúng ta lên đường thôi. 35 00:04:23,722 --> 00:04:25,641 Phải đến nơi khi mặt trời chưa lặn. 36 00:04:25,724 --> 00:04:28,352 Đợi chút. Sugimoto đâu? 37 00:04:28,435 --> 00:04:29,436 Hả? 38 00:04:29,520 --> 00:04:30,521 TƯƠNG MISO - XÌ DẦU 39 00:04:30,604 --> 00:04:33,607 Tuyệt quá, mình đã mua rất nhiều tương miso. 40 00:04:35,109 --> 00:04:37,444 Asirpa sẽ rất háo hức cho mà xem. 41 00:04:37,945 --> 00:04:40,030 Cả một thùng cơ đấy, anh Sugimoto! 42 00:04:41,740 --> 00:04:45,494 Lúc trước anh ấy vẫn ở cùng chúng ta mà. Lang thang đâu rồi không biết? 43 00:04:48,998 --> 00:04:50,666 - Nằm xuống! - Shiraishi! 44 00:04:54,128 --> 00:04:57,214 Shiraishi, anh có di chuyển được không? Tìm chỗ nấp sau nhà đi! 45 00:04:57,297 --> 00:04:58,632 Chúng bắn vào chân tôi rồi! 46 00:04:59,216 --> 00:05:01,260 Vào trong cửa hàng đi! Cô cũng thế, Asirpa! 47 00:05:03,345 --> 00:05:04,763 Asirpa, đừng nhúc nhích. 48 00:05:05,431 --> 00:05:09,727 Shiraishi là mồi nhử để dụ chúng ta ra khỏi chỗ nấp đấy. 49 00:05:10,561 --> 00:05:12,187 Các tay bắn tỉa hay dùng chiêu đó. 50 00:05:12,688 --> 00:05:13,689 Các tay bắn tỉa ư? 51 00:05:14,648 --> 00:05:16,275 Anh có thấy kẻ nổ súng không? 52 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 Đừng thò đầu ra đấy, Trung úy. 53 00:05:19,862 --> 00:05:23,198 Tsukishima, đưa tôi cái gương cầm tay. Tôi sẽ xác định vị trí kẻ nổ súng. 54 00:05:23,282 --> 00:05:24,742 Gương cầm tay à? 55 00:05:25,367 --> 00:05:27,369 Anh còn không mang theo cái gương nào ư? 56 00:05:27,870 --> 00:05:29,121 Thảo nào mặt anh bẩn thế! 57 00:05:29,705 --> 00:05:31,457 Lấy gương trong túi tôi đi. 58 00:05:33,208 --> 00:05:34,376 Tìm thấy rồi. 59 00:05:34,460 --> 00:05:36,587 Đừng để dấu vân tay của anh làm bẩn nó, ngốc ạ! 60 00:05:44,720 --> 00:05:46,555 Kẻ tấn công bắn từ tầm xa. 61 00:05:47,931 --> 00:05:50,726 Chỉ có một người có thể bắn từ khoảng cách này thôi. 62 00:05:52,603 --> 00:05:54,271 Ogata Hyakunosuke! 63 00:05:54,354 --> 00:05:56,106 Ogata trở lại rồi! 64 00:06:05,949 --> 00:06:07,493 Chúng ta không đi nổi một bước. 65 00:06:08,202 --> 00:06:09,661 Giờ làm gì đây, Tsukishima? 66 00:06:18,545 --> 00:06:20,798 Mình sẽ đập vỡ đầu nó và nhét đầy tương miso vào! 67 00:06:21,423 --> 00:06:23,759 Là Sugimoto đấy. 68 00:06:23,842 --> 00:06:26,136 Tôi thấy bóng anh ta tiến lên giữa các ngôi nhà. 69 00:06:26,220 --> 00:06:27,513 Anh ta không bị phát hiện à? 70 00:06:28,097 --> 00:06:30,140 Ogata sẽ không bỏ qua Sugimoto đâu. 71 00:06:32,768 --> 00:06:35,020 Shiraishi, tự bò qua đây đi. 72 00:06:35,521 --> 00:06:37,773 Không được điều trị tử tế, anh sẽ chết vì mất máu! 73 00:06:37,856 --> 00:06:41,860 Im đi! Tôi không cần anh giúp! 74 00:06:42,444 --> 00:06:46,532 Tanigaki, ta hãy đẩy xe trượt tuyết này đến chỗ Shiraishi. Phải giúp anh ấy. 75 00:06:46,615 --> 00:06:49,952 Không. Nếu tay bắn tỉa là Ogata thì cô chính là người mà hắn nhắm tới! 76 00:06:50,035 --> 00:06:51,286 Kiểu gì tôi cũng giúp! 77 00:06:51,370 --> 00:06:52,996 Ở yên đó, Asirpa! 78 00:06:54,581 --> 00:06:56,375 Này! Chó ngoan! 79 00:06:56,959 --> 00:07:00,337 Nhìn kìa, đồ ăn rất ngon của Nga đấy! 80 00:07:00,420 --> 00:07:01,880 Ra ăn đi! 81 00:07:02,756 --> 00:07:04,591 Vậy ra ông quan tâm đến lũ chó hơn tôi! 82 00:07:08,262 --> 00:07:09,346 Quạ ơi! 83 00:07:09,930 --> 00:07:13,350 Mình sẽ rắc chỗ bánh này và dùng lũ quạ làm lá chắn! 84 00:07:14,309 --> 00:07:15,853 Đúng rồi. 85 00:07:17,813 --> 00:07:18,856 Chào! 86 00:07:21,775 --> 00:07:23,318 Đáng yêu quá. 87 00:07:25,654 --> 00:07:27,531 Mình từng thấy gã đó rồi. 88 00:07:28,782 --> 00:07:30,826 Hắn đã ở đó, mình chắc chắn thế. 89 00:07:31,743 --> 00:07:34,705 Ra đi. Lúc đó mình không thể chết. 90 00:07:35,789 --> 00:07:37,708 Hãy làm tiếp việc chúng ta bỏ dở. 91 00:07:42,212 --> 00:07:44,298 Hắn đang đùa với chúng ta sao? 92 00:07:44,381 --> 00:07:46,008 Ta sẽ thu hút sự chú ý của hắn. 93 00:07:46,592 --> 00:07:50,012 - Đây là hoạt động phối hợp. - Phối hợp với ai chứ? 94 00:07:51,346 --> 00:07:56,226 Kẻ tấn công có thể ung dung bắn chúng ta từ xa. Hắn có lợi thế. 95 00:07:57,269 --> 00:08:00,439 Nhưng hắn dễ bị tấn công nếu ta tiếp cận mà hắn không phát hiện ra. 96 00:08:01,064 --> 00:08:02,357 Đúng là ác mộng 97 00:08:03,317 --> 00:08:05,944 khi bị Sugimoto Bất Tử dồn vào chân tường. 98 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 Gì vậy? Vừa rồi có thứ gì đó vào nhà. 99 00:08:13,368 --> 00:08:14,912 Nó ở rất gần, 100 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 như con gấu ẩn nấp trong bụi cây. 101 00:08:19,166 --> 00:08:23,378 Một con ác thú chỉ chờ thời cơ để tấn công. 102 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Mình sẽ để hắn bắn trước. 103 00:08:30,886 --> 00:08:34,473 Trong thời gian ngắn trước khi hắn có thể nạp đạn và bóp cò, 104 00:08:35,057 --> 00:08:36,725 mình sẽ lao tới. 105 00:08:38,018 --> 00:08:41,605 Khẩu súng này không đủ để giết hắn ngay. Hắn sẽ bắn trả. 106 00:08:42,856 --> 00:08:45,651 Nếu mình muốn vô hiệu hóa hắn thì phải đánh giáp lá cà. 107 00:08:46,276 --> 00:08:49,029 Đích thân tao sẽ kết liễu mày, Ogata. 108 00:08:56,286 --> 00:08:57,537 Gương! 109 00:09:01,667 --> 00:09:04,378 Đương nhiên, mình đã sẵn sàng để đánh giáp lá cà. 110 00:09:08,590 --> 00:09:09,883 Mày là thằng quái nào? 111 00:09:15,180 --> 00:09:16,223 Khoảng cách. 112 00:09:19,017 --> 00:09:21,603 Nếu tạo được khoảng cách, mình có thể bắn hắn. 113 00:09:33,657 --> 00:09:36,785 Cái gì đây? Mày vẽ sao? 114 00:09:38,704 --> 00:09:41,248 Dừng lại! Đừng đến gần hơn! 115 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Ông sẽ bị bắn! Dừng đi! 116 00:09:43,917 --> 00:09:46,712 Chú đang làm gì ở đó thế, chú lính? 117 00:09:52,092 --> 00:09:53,844 Xem ra Sugimoto đã thành công. 118 00:09:54,511 --> 00:09:55,804 Asirpa! 119 00:09:57,055 --> 00:09:58,056 Sugimoto! 120 00:09:59,391 --> 00:10:02,019 Mày biết Ogata à? 121 00:10:03,937 --> 00:10:06,023 Mày tấn công bọn tao theo lệnh của hắn sao? 122 00:10:06,606 --> 00:10:09,443 Hắn ở đâu? Nói mau. 123 00:10:13,113 --> 00:10:14,323 Gì thế? 124 00:10:15,574 --> 00:10:17,075 Đó là mày à? 125 00:10:19,995 --> 00:10:21,371 À, tao hiểu rồi. 126 00:10:21,455 --> 00:10:24,249 Mày đang tìm Ogata. 127 00:10:27,127 --> 00:10:30,630 À, mày nhận ra Shiraishi và Asirpa. 128 00:10:32,007 --> 00:10:33,675 Hai người này không liên quan. 129 00:10:35,218 --> 00:10:36,887 Hắn mới là kẻ xấu! 130 00:10:39,473 --> 00:10:40,807 Đúng vậy! Tốt lắm! 131 00:10:42,059 --> 00:10:43,852 Ogata cũng đã bắn tôi. 132 00:10:43,935 --> 00:10:45,771 Anh có hiểu không? Đoàng! 133 00:10:46,938 --> 00:10:48,440 Đợi đã, tôi sẽ vẽ cho anh. 134 00:10:49,608 --> 00:10:52,027 Ogata đã bắn tôi ở Nhà tù Abashiri. 135 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 Sau đó hắn bắt được Asirpa. 136 00:10:54,946 --> 00:10:58,450 Ogata âm mưu với Kiroranke và bắn tôi cùng với Nopperabo. 137 00:10:59,534 --> 00:11:02,704 Dù vậy, tôi không biết bọn chúng liên thủ với nhau bao lâu rồi. 138 00:11:05,207 --> 00:11:06,792 Không, không phải nhện! 139 00:11:07,834 --> 00:11:10,670 Mũi tên độc của Asirpa đã đâm thủng mắt Ogata. 140 00:11:11,254 --> 00:11:13,465 Nhưng tôi không nghĩ cô ấy chủ định làm thế. 141 00:11:14,132 --> 00:11:18,136 Tôi khoét mắt, cứu hắn. Tôi không muốn máu của hắn làm nhơ bẩn Asirpa. 142 00:11:18,220 --> 00:11:19,221 OGATA BỎ CHẠY 143 00:11:19,888 --> 00:11:22,516 Khi nhìn thấy Asirpa, tôi thấy có hy vọng 144 00:11:22,599 --> 00:11:27,896 là có lẽ sự hồn nhiên tôi từng có hồi nhỏ vẫn tồn tại sâu thẳm trong tôi. 145 00:11:28,563 --> 00:11:29,689 Cô bé cho tôi hy vọng. 146 00:11:34,694 --> 00:11:37,656 - Anh làm gì vậy, Sugimoto? - Hả? 147 00:11:38,782 --> 00:11:44,121 Anh ta hẳn là một người lính Nga ở biên giới để kết liễu anh Kiroranke. 148 00:11:44,996 --> 00:11:46,873 {\an8}Người này chết rồi. 149 00:11:47,249 --> 00:11:50,210 {\an8}Người này đã trốn thoát. Chúng tôi không biết anh ta ở đâu. 150 00:11:50,627 --> 00:11:52,838 {\an8}Chúng tôi ở đây vì đứa trẻ. 151 00:11:53,422 --> 00:11:56,174 {\an8}Chúng tôi không liên quan đến vụ ám sát hoàng đế. 152 00:11:57,467 --> 00:11:59,428 Này, anh lính Nga, 153 00:11:59,928 --> 00:12:03,640 lần tới tìm ai đó, hãy hỏi xem hắn có ở đấy không 154 00:12:03,723 --> 00:12:05,392 rồi hãy bắn vào chân ai đó nhé? 155 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 Anh có gì để nói không? 156 00:12:08,061 --> 00:12:11,231 Hay là không có cách nào để nói "xin lỗi" bằng tiếng Nga? 157 00:12:15,944 --> 00:12:18,113 Có vẻ vì vết thương đó, anh ta không thể nói rõ. 158 00:12:23,076 --> 00:12:25,704 Biến về Nga đi cho rồi, đồ ngốc! 159 00:12:36,214 --> 00:12:38,800 Tên người Nga đó đang bám theo ta. 160 00:12:39,551 --> 00:12:41,678 Tôi cá là hắn lấy trộm con ngựa đó. 161 00:12:41,761 --> 00:12:44,848 Có thể anh ta vẫn nghĩ chúng ta có liên quan đến vụ ám sát. 162 00:12:45,432 --> 00:12:48,852 Không, anh ta không còn quan tâm đến anh Kiroranke nữa. 163 00:12:50,729 --> 00:12:53,690 Anh ta đã vẽ ở mặt sau của tờ lệnh truy nã. 164 00:12:54,274 --> 00:12:57,569 Có lẽ hắn nghĩ chúng ta sẽ dẫn hắn đến chỗ Ogata. 165 00:12:58,278 --> 00:13:00,822 Anh ta sẽ không từ bỏ đến khi một người trong số họ chết. 166 00:13:01,323 --> 00:13:03,658 Nếu chưa chết thì anh ta chưa bị đánh bại. 167 00:13:04,493 --> 00:13:06,536 Anh có nghĩ Ogata sẽ quay lại không? 168 00:13:07,037 --> 00:13:11,416 Nếu cô thực sự là chìa khóa còn thiếu để giải mã thì có thể đấy. 169 00:13:12,125 --> 00:13:15,212 Nhưng có vẻ như hắn đã cố giết tôi. 170 00:13:15,754 --> 00:13:17,964 Ogata có thực sự theo đuổi kho báu không? 171 00:13:24,554 --> 00:13:28,391 Có lẽ hắn thích chứng kiến sự hỗn loạn mà mình tạo ra. 172 00:13:35,023 --> 00:13:38,026 Chỉ có Sofia mới có thể cho chúng ta biết toàn bộ sự thật. 173 00:13:38,693 --> 00:13:41,530 Tôi muốn đi tìm bà ấy trên đại lục, 174 00:13:42,155 --> 00:13:46,618 nhưng Trung sĩ chẳng hề bận tâm đến việc đó. 175 00:13:47,244 --> 00:13:50,372 Ưu tiên của họ là đưa cô về, Asirpa ạ. 176 00:13:51,164 --> 00:13:53,875 Ngay cả Tanigaki cũng đến tận đây 177 00:13:53,959 --> 00:13:56,378 chỉ để đưa cô về với bà Huci để làm bà vui. 178 00:13:57,462 --> 00:14:00,924 Anh Kiroranke và bà Sofia lên kế hoạch tập hợp quân trên đất của họ 179 00:14:01,007 --> 00:14:02,842 và vượt biển đến Nhật Bản. 180 00:14:03,426 --> 00:14:06,555 Sofia không phải là kiểu người sẽ chịu ở lại Nga đâu. 181 00:14:18,608 --> 00:14:19,609 HỒ AKAN - ABASHIRI 182 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 Xưa kia, 183 00:14:21,278 --> 00:14:25,240 vòng ngoài của Hồ Akan bị chiếm đóng 184 00:14:25,323 --> 00:14:27,325 bởi thợ mỏ và ngư dân đánh bắt cá hồi mắt đen. 185 00:14:27,409 --> 00:14:28,451 NHÀ TRỌ 186 00:14:28,535 --> 00:14:30,829 Ushiyama và Hijikata. 187 00:14:30,912 --> 00:14:34,249 Chúng ta không có tin gì của họ suốt hai ngày nay. 188 00:14:34,833 --> 00:14:36,876 Hẳn là có chuyện gì đó rồi. 189 00:14:37,502 --> 00:14:39,713 Có lẽ họ gặp may với các quý cô đấy. 190 00:14:40,255 --> 00:14:43,967 Ngay cả khi gặp rắc rối, hai người đó vẫn có thể xử lý. 191 00:14:45,927 --> 00:14:47,345 Ừ, ta hiểu rồi. 192 00:14:47,971 --> 00:14:50,390 Ông làm ơn đợi ở đây nhé, Nagakura. 193 00:14:50,890 --> 00:14:52,309 Đi thôi, Kirawus. 194 00:14:54,436 --> 00:14:56,313 NHÀ TRỌ 195 00:14:56,896 --> 00:15:00,734 Có thể họ đã bị giết khi truy lùng kẻ đào tẩu 196 00:15:00,817 --> 00:15:02,902 bị đồn là ẩn náu gần Hồ Akan. 197 00:15:02,986 --> 00:15:04,654 Hai người đó bị đánh bại ư? 198 00:15:05,405 --> 00:15:09,284 Anh nói có lý. Tên tù nhân không phải là chiến binh, 199 00:15:09,367 --> 00:15:10,994 nhưng hắn ranh ma như cáo vậy. 200 00:15:11,661 --> 00:15:14,080 Kadokura, ông đã gặp tên tù nhân này chưa? 201 00:15:14,664 --> 00:15:16,583 Tôi từng là quản giáo. 202 00:15:17,959 --> 00:15:22,297 Tôi còn biết rõ những nếp nhăn ở hậu môn của hắn hơn là cái mặt hắn. 203 00:15:22,881 --> 00:15:24,049 Hậu môn của hắn? 204 00:15:24,633 --> 00:15:27,302 Là bác sĩ thú y, 205 00:15:27,385 --> 00:15:30,305 người đàn ông này chăm sóc ngựa thuần hóa trên khắp vùng Hokkaido. 206 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Sekiya Waichirou thú nhận đã giết ít nhất 30 người 207 00:15:34,809 --> 00:15:37,854 khi sử dụng đủ loại chất độc như strychnine, xyanua và asen. 208 00:15:37,937 --> 00:15:42,317 Tất cả các chất độc dùng để tiêu diệt sói. 209 00:15:42,400 --> 00:15:43,401 PHÒNG GIAM SỐ BỐN 210 00:15:43,485 --> 00:15:45,737 Tương miso át đi vị đắng. 211 00:15:46,488 --> 00:15:50,241 Tôi đã thử bằng cách trộn chất độc vào một trong ba bát canh miso. 212 00:15:50,825 --> 00:15:53,328 Cây bả sói có vị đắng hơn. 213 00:15:53,411 --> 00:15:57,165 Dù kêu là có mùi vị lạ, nhưng anh ta vẫn liếm sạch cái bát. 214 00:15:59,125 --> 00:16:01,795 Đồ ngu! Đừng có nói nhảm nữa! 215 00:16:01,878 --> 00:16:06,758 Không hổ danh là trùm yakuza. Ông may mắn đến không ngờ đấy. 216 00:16:07,300 --> 00:16:09,260 Tôi muốn xem vận may sẽ thế nào. 217 00:16:09,844 --> 00:16:12,180 Tôi đã xuống tay với nhiều kẻ không may rồi. 218 00:16:14,766 --> 00:16:18,228 Khi làm việc trong nhà tù, 219 00:16:18,311 --> 00:16:21,898 Sekiya đã hái cây bả sói mà chúng tôi không hề hay biết. 220 00:16:22,524 --> 00:16:23,858 Sau vụ đó, 221 00:16:23,942 --> 00:16:26,653 tôi phải khám xét kỹ người hắn mỗi khi hắn ra ngoài. 222 00:16:26,736 --> 00:16:29,656 Kể cả hậu môn của hắn cũng phải kiểm tra. 223 00:16:29,739 --> 00:16:33,827 Hắn mà nhét cây bả sói vào hậu môn thì chất độc cho hắn tiêu đời luôn. 224 00:16:34,327 --> 00:16:36,746 Không có chuyện hắn giấu ở đó đâu. 225 00:16:36,830 --> 00:16:38,164 Ông không thông minh lắm nhỉ? 226 00:16:41,626 --> 00:16:44,170 Mình kiểm tra hậu môn hắn uổng công rồi. 227 00:16:49,175 --> 00:16:50,176 Chào ông. 228 00:16:50,677 --> 00:16:56,474 {\an8}Ông có thấy một gã có cái u ở trán và một gã có tóc hoa râm dài không? 229 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 {\an8}Chịu thôi, con trai. 230 00:16:57,892 --> 00:16:59,144 Kirawus. 231 00:16:59,811 --> 00:17:02,439 Đằng kia có một gã người Ainu. Đi hỏi anh ta nữa. 232 00:17:04,858 --> 00:17:08,236 Đừng ra lệnh cho tôi, cái đồ khám hậu môn. 233 00:17:08,319 --> 00:17:11,698 Tôi làm việc với người đã thuê anh đấy. 234 00:17:12,657 --> 00:17:14,826 Mình lúc nào cũng chỉ làm quản lý làng nhàng. 235 00:17:22,375 --> 00:17:25,086 Này, nhóc mập! Dừng lại ngay đi! 236 00:17:25,879 --> 00:17:29,466 Cậu có thấy một ông già trông như ma với mái tóc hoa râm dài không? 237 00:17:31,009 --> 00:17:32,427 Thấy cháu nhảy thế nào? 238 00:17:32,510 --> 00:17:33,553 Cái gì? 239 00:17:34,304 --> 00:17:37,807 Cháu đã thấy người nước ngoài nhảy ở Hakodate. 240 00:17:38,391 --> 00:17:41,186 Cháu đi giày trượt nhảy thì thế nào? 241 00:17:41,269 --> 00:17:42,729 Phát minh quá ổn, chú thấy sao? 242 00:17:42,812 --> 00:17:46,816 Thế là vận động viên trượt băng nghệ thuật đầu tiên của Nhật Bản ra đời. 243 00:17:47,317 --> 00:17:48,735 Sao cũng được. 244 00:17:49,235 --> 00:17:51,029 Cháu đã thấy người mà chú nói đến. 245 00:17:52,030 --> 00:17:54,157 Hôm qua, cháu thấy ông ấy đứng quanh đó. 246 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 Quanh đây ư? 247 00:18:00,497 --> 00:18:01,748 Gì thế này? 248 00:18:03,249 --> 00:18:05,794 Đó là kén tằm. 249 00:18:06,544 --> 00:18:10,465 Bên trong là những viên thuốc được làm từ asen, chất độc của cá nóc, 250 00:18:10,548 --> 00:18:13,218 strychnine hoặc xyanua. 251 00:18:13,885 --> 00:18:16,429 Một nửa số kén không bị tẩm độc. 252 00:18:16,513 --> 00:18:18,807 Chọn và nuốt một viên đi, tôi sẽ thả Ushiyama. 253 00:18:19,390 --> 00:18:21,601 Ta không định chơi trò chơi của anh. 254 00:18:21,684 --> 00:18:26,231 Ta sẽ đuổi theo anh đến cùng trời cuối đất và lột da sống anh. 255 00:18:26,815 --> 00:18:29,275 Vậy ra ông là Hijikata Toshizou. 256 00:18:29,776 --> 00:18:33,446 Một kẻ như ông dự định làm gì với sản nghiệp của cả đời người? 257 00:18:33,530 --> 00:18:34,906 Tôi tò mò đấy. 258 00:18:36,825 --> 00:18:39,869 Hắn có ngựa. Hắn có thể chạy trốn. 259 00:18:40,537 --> 00:18:43,790 Tôi đã dùng một miếng chất độc cá nóc để làm Ushiyama bất động. 260 00:18:44,290 --> 00:18:48,503 Tôi chôn hắn trong quan tài sau khi làm hắn u mê bằng bìm bìm Triều Tiên. 261 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 Quan tài có lỗ hút gió, nhưng hắn không lấy nước được. 262 00:18:51,923 --> 00:18:54,634 Ông không có thời giờ để phí phạm đuổi theo tôi đâu. 263 00:18:55,134 --> 00:18:57,887 Ta có bản sao mật mã của Ushiyama. 264 00:18:58,471 --> 00:19:01,766 Hắn không ngần ngại nuốt viên thuốc khi tôi nói 265 00:19:01,850 --> 00:19:03,476 tôi đã chôn ông. 266 00:19:05,728 --> 00:19:09,023 Nếu đi đúng đường, ông sẽ gặp may. 267 00:19:09,524 --> 00:19:11,693 Ông sẽ được vận may ủng hộ. 268 00:19:11,776 --> 00:19:14,571 Nếu nuốt phải kén tẩm độc thì ông đã đi sai đường. 269 00:19:15,154 --> 00:19:17,824 Giờ thì thử vận may của ông đi. 270 00:19:27,876 --> 00:19:30,712 Dù tất cả các viên thuốc độc đều có liều lượng gây chết người, 271 00:19:31,212 --> 00:19:33,298 nhưng thật kinh ngạc là ông ta còn sống. 272 00:19:35,925 --> 00:19:39,470 Nhìn thì có vẻ ông ta nuốt phải chất độc của cá nóc. 273 00:19:39,971 --> 00:19:41,973 Đồng bọn của ông ta sẽ đổi mã 274 00:19:42,056 --> 00:19:45,268 để lấy mạng Hijitaka. 275 00:19:46,477 --> 00:19:48,479 Mình phải giấu ông ta ở đâu đó an toàn. 276 00:19:54,736 --> 00:19:56,237 Gì thế này? 277 00:19:57,780 --> 00:20:01,492 Câu nói của cậu bé và những cái vỏ kỳ lạ này. 278 00:20:02,869 --> 00:20:04,203 Giờ thì mình đã hiểu. 279 00:20:05,830 --> 00:20:08,625 Vụ này bế tắc rồi! 280 00:20:09,959 --> 00:20:11,210 Này anh. 281 00:20:13,171 --> 00:20:17,008 Tôi đã hy vọng bắt được cá hồi đỏ, nhưng hôm nay chỉ có cá trứng cắn câu. 282 00:20:17,508 --> 00:20:20,178 Tôi không cần nhiều thế này. Anh muốn lấy một ít không? 283 00:20:20,261 --> 00:20:21,596 Tôi rất vui được giúp. 284 00:20:22,472 --> 00:20:24,682 Rán lên và thưởng thức cùng những người khác nhé. 285 00:20:25,266 --> 00:20:28,519 Cá hồi đỏ hoạt động lúc bình minh khi trời vẫn còn tối. 286 00:20:29,020 --> 00:20:30,897 Tầm này anh sẽ không gặp may với chúng. 287 00:20:31,481 --> 00:20:33,441 Anh không phải người ở quanh đây nhỉ? 288 00:20:33,524 --> 00:20:34,525 Vâng. 289 00:20:37,320 --> 00:20:40,114 Kadokura, nhìn chỗ cá này. 290 00:20:40,698 --> 00:20:42,575 À, cá trứng. 291 00:20:42,659 --> 00:20:45,870 Hãy nhâm nhi chỗ cá này và đợi hai người họ ở nhà trọ. 292 00:20:45,954 --> 00:20:47,038 Đã về rồi sao? 293 00:20:48,748 --> 00:20:51,292 Con cá duy nhất trong cả mớ. 294 00:20:51,876 --> 00:20:54,837 Mình đã nhồi chất độc tetrodotoxin vào con cá đó. 295 00:20:55,338 --> 00:20:57,966 Chất độc này sẽ không tan, cả khi được nấu hoặc chiên. 296 00:20:58,549 --> 00:21:01,552 Ông sẽ gặp may hay bị nguyền? 297 00:21:02,553 --> 00:21:05,723 Tôi đã cho ông một lựa chọn định mệnh. 298 00:21:20,488 --> 00:21:21,489 Không thể nào. 299 00:21:22,448 --> 00:21:25,743 Xin lỗi, Kirawus. Đây cũng là cá trứng được cho mà. 300 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Không, không phải thế. 301 00:21:28,538 --> 00:21:31,416 Không, không sao. Tôi biết rõ mà lòng đau như cắt. 302 00:21:32,750 --> 00:21:35,044 Có cháy, nó thiêu rụi nhà tôi, nhà khác thì không. 303 00:21:35,545 --> 00:21:38,297 Ở trường cấp hai, 40 đứa bọn tôi đi dạo cùng nhau. 304 00:21:38,381 --> 00:21:41,426 Chỉ có mình tôi ngã vào đống phân bị tuyết bao phủ. 305 00:21:41,509 --> 00:21:43,720 Số tôi lúc nào cũng xui xẻo. 306 00:21:47,432 --> 00:21:50,518 Tôi chấp nhận chuyện đó rồi. 307 00:21:51,102 --> 00:21:54,981 Cựu quản giáo Kadokura, người đàn ông may mắn. 308 00:22:02,280 --> 00:22:04,198 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 309 00:22:04,282 --> 00:22:06,200 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 310 00:22:07,660 --> 00:22:09,954 {\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 311 00:22:10,621 --> 00:22:12,915 {\an8}BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 312 00:22:12,999 --> 00:22:15,043 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 313 00:22:15,126 --> 00:22:17,170 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 314 00:22:18,004 --> 00:22:20,757 BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 315 00:22:20,840 --> 00:22:22,842 {\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU 316 00:22:23,676 --> 00:22:25,678 HIJIKATA TOSHIZOU PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 317 00:22:25,762 --> 00:22:28,181 USHIYAMA TATSUUMA USHIYAMA BẤT BẠI 318 00:22:30,808 --> 00:22:32,435 NAGAKURA SHINPACHI 319 00:22:33,561 --> 00:22:35,063 BÁC SĨ IENAGA KANO 320 00:22:35,146 --> 00:22:36,773 KADOKURA TOSHIYUKI 321 00:22:36,856 --> 00:22:38,107 KIRAWUS 322 00:22:38,191 --> 00:22:39,275 ISHIKAWA TAKUBOKU 323 00:22:39,358 --> 00:22:40,401 OKUYAMA KANTAROU 324 00:22:40,485 --> 00:22:42,153 {\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 325 00:22:43,362 --> 00:22:44,655 HIJIKATA TOSHIZOU 326 00:22:45,364 --> 00:22:47,366 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 327 00:22:48,367 --> 00:22:49,994 {\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG 328 00:22:50,078 --> 00:22:51,704 {\an8}MATSUDA HEITA 329 00:22:51,788 --> 00:22:53,623 {\an8}JACK ĐỒ TỂ UEJI KEIJI 330 00:22:53,706 --> 00:22:55,124 {\an8}SEKIYA WAICHIROU 331 00:22:55,208 --> 00:22:57,418 HẢI TẶC BOUTAROU 332 00:22:59,253 --> 00:23:00,880 WILK 333 00:23:03,841 --> 00:23:05,843 VASILY PAVLICHENKO 334 00:23:06,427 --> 00:23:08,012 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 335 00:23:08,096 --> 00:23:09,764 SHIRAISHI YOSHITAKE 336 00:23:09,847 --> 00:23:11,474 INKARMAT 337 00:23:13,768 --> 00:23:15,520 TANIGAKI GENJIROU 338 00:23:17,814 --> 00:23:18,856 ASIRPA 339 00:23:18,940 --> 00:23:20,024 SUGIMOTO SAICHI 340 00:23:20,108 --> 00:23:21,400 NGƯỜI TÌM KIM THẦN HOKKAIDO 341 00:23:35,998 --> 00:23:38,668 Tập tiếp theo: Kén tằm.