1
00:00:00,918 --> 00:00:02,461
Cô muốn có lí do à?
2
00:00:03,379 --> 00:00:06,173
Tôi đã giết bố cô.
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,594
Ogata!
4
00:00:14,181 --> 00:00:16,559
Chìa khóa ở trong người cô.
5
00:00:17,560 --> 00:00:18,811
Chìa khóa quan trọng nhất.
6
00:00:19,395 --> 00:00:23,315
Anh Kiroranke, đó là sự thật sao?
Anh đã giết bố tôi à?
7
00:00:25,985 --> 00:00:27,403
Anh Kiroranke.
8
00:00:28,738 --> 00:00:30,114
Anh Kiroranke!
9
00:00:40,332 --> 00:00:42,501
Khi nào bình phục thì quay lại đây.
10
00:00:43,461 --> 00:00:44,879
Lúc đó ta sẽ lấy mạng ngươi.
11
00:00:46,422 --> 00:00:47,506
Asirpa.
12
00:00:49,133 --> 00:00:50,676
Tôi muốn ta tiếp tục cộng tác.
13
00:00:53,262 --> 00:00:54,263
Được.
14
00:01:03,522 --> 00:01:08,736
Chạy đi, nhanh lên!
15
00:01:08,819 --> 00:01:14,200
Chạy đi, nhanh lên!
16
00:01:14,283 --> 00:01:19,705
Chạy đi, nhanh lên!
17
00:01:19,789 --> 00:01:24,502
Chạy đi, nhanh lên!
18
00:01:24,585 --> 00:01:25,586
{\an8}KARAFUTO - BIÊN GIỚI
VỊ TRÍ CỦA SUGIMOTO
19
00:01:25,669 --> 00:01:29,256
Sugimoto và đồng đội
rời ngôi làng của tộc Nivkh.
20
00:01:29,757 --> 00:01:32,968
Họ đã đến biên giới Nhật-Nga.
21
00:01:33,469 --> 00:01:34,637
ĐẾ QUỐC ĐẠI NHẬT BẢN
22
00:01:38,098 --> 00:01:42,311
Chạy đi, nhanh lên!
23
00:01:42,394 --> 00:01:46,065
CỘT MỐC THỨ HAI - NĂM 1906
ĐẾ QUỐC ĐẠI NHẬT BẢN - BIÊN GIỚI
24
00:01:46,148 --> 00:01:48,192
Hẹn gặp lại, nước Nga!
25
00:03:22,036 --> 00:03:24,705
{\an8}SHISUKA
26
00:03:25,915 --> 00:03:30,210
{\an8}TẬP 37 – HẸN GẶP LẠI, NƯỚC NGA
27
00:03:52,650 --> 00:03:57,321
Chúng tôi đã đánh điện cho Trung úy
báo về việc nhập hội với Asirpa vượt biên.
28
00:03:58,697 --> 00:03:59,698
Làm tốt lắm.
29
00:04:01,867 --> 00:04:03,202
Trung úy Tsurumi.
30
00:04:03,869 --> 00:04:07,665
Tôi nóng lòng thấy
khuôn mặt ông rạng rỡ hạnh phúc.
31
00:04:08,248 --> 00:04:12,169
Tôi đã yêu cầu ông ấy
gửi thư trả lời đến văn phòng Toyohara.
32
00:04:12,920 --> 00:04:16,632
Hẳn là ông ấy đang mong chờ
gặp Asirpa trong thời gian sớm nhất.
33
00:04:20,511 --> 00:04:21,512
Khẩn trương lên nào.
34
00:04:21,595 --> 00:04:23,222
Chúng ta lên đường thôi.
35
00:04:23,722 --> 00:04:25,641
Phải đến nơi khi mặt trời chưa lặn.
36
00:04:25,724 --> 00:04:28,352
Đợi chút. Sugimoto đâu?
37
00:04:28,435 --> 00:04:29,436
Hả?
38
00:04:29,520 --> 00:04:30,521
TƯƠNG MISO - XÌ DẦU
39
00:04:30,604 --> 00:04:33,607
Tuyệt quá,
mình đã mua rất nhiều tương miso.
40
00:04:35,109 --> 00:04:37,444
Asirpa sẽ rất háo hức cho mà xem.
41
00:04:37,945 --> 00:04:40,030
Cả một thùng cơ đấy, anh Sugimoto!
42
00:04:41,740 --> 00:04:45,494
Lúc trước anh ấy vẫn ở cùng chúng ta mà.
Lang thang đâu rồi không biết?
43
00:04:48,998 --> 00:04:50,666
- Nằm xuống!
- Shiraishi!
44
00:04:54,128 --> 00:04:57,214
Shiraishi, anh có di chuyển được không?
Tìm chỗ nấp sau nhà đi!
45
00:04:57,297 --> 00:04:58,632
Chúng bắn vào chân tôi rồi!
46
00:04:59,216 --> 00:05:01,260
Vào trong cửa hàng đi!
Cô cũng thế, Asirpa!
47
00:05:03,345 --> 00:05:04,763
Asirpa, đừng nhúc nhích.
48
00:05:05,431 --> 00:05:09,727
Shiraishi là mồi nhử
để dụ chúng ta ra khỏi chỗ nấp đấy.
49
00:05:10,561 --> 00:05:12,187
Các tay bắn tỉa hay dùng chiêu đó.
50
00:05:12,688 --> 00:05:13,689
Các tay bắn tỉa ư?
51
00:05:14,648 --> 00:05:16,275
Anh có thấy kẻ nổ súng không?
52
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
Đừng thò đầu ra đấy, Trung úy.
53
00:05:19,862 --> 00:05:23,198
Tsukishima, đưa tôi cái gương cầm tay.
Tôi sẽ xác định vị trí kẻ nổ súng.
54
00:05:23,282 --> 00:05:24,742
Gương cầm tay à?
55
00:05:25,367 --> 00:05:27,369
Anh còn không mang theo cái gương nào ư?
56
00:05:27,870 --> 00:05:29,121
Thảo nào mặt anh bẩn thế!
57
00:05:29,705 --> 00:05:31,457
Lấy gương trong túi tôi đi.
58
00:05:33,208 --> 00:05:34,376
Tìm thấy rồi.
59
00:05:34,460 --> 00:05:36,587
Đừng để dấu vân tay của anh
làm bẩn nó, ngốc ạ!
60
00:05:44,720 --> 00:05:46,555
Kẻ tấn công bắn từ tầm xa.
61
00:05:47,931 --> 00:05:50,726
Chỉ có một người
có thể bắn từ khoảng cách này thôi.
62
00:05:52,603 --> 00:05:54,271
Ogata Hyakunosuke!
63
00:05:54,354 --> 00:05:56,106
Ogata trở lại rồi!
64
00:06:05,949 --> 00:06:07,493
Chúng ta không đi nổi một bước.
65
00:06:08,202 --> 00:06:09,661
Giờ làm gì đây, Tsukishima?
66
00:06:18,545 --> 00:06:20,798
Mình sẽ đập vỡ đầu nó
và nhét đầy tương miso vào!
67
00:06:21,423 --> 00:06:23,759
Là Sugimoto đấy.
68
00:06:23,842 --> 00:06:26,136
Tôi thấy bóng anh ta tiến lên
giữa các ngôi nhà.
69
00:06:26,220 --> 00:06:27,513
Anh ta không bị phát hiện à?
70
00:06:28,097 --> 00:06:30,140
Ogata sẽ không bỏ qua Sugimoto đâu.
71
00:06:32,768 --> 00:06:35,020
Shiraishi, tự bò qua đây đi.
72
00:06:35,521 --> 00:06:37,773
Không được điều trị tử tế,
anh sẽ chết vì mất máu!
73
00:06:37,856 --> 00:06:41,860
Im đi! Tôi không cần anh giúp!
74
00:06:42,444 --> 00:06:46,532
Tanigaki, ta hãy đẩy xe trượt tuyết này
đến chỗ Shiraishi. Phải giúp anh ấy.
75
00:06:46,615 --> 00:06:49,952
Không. Nếu tay bắn tỉa là Ogata
thì cô chính là người mà hắn nhắm tới!
76
00:06:50,035 --> 00:06:51,286
Kiểu gì tôi cũng giúp!
77
00:06:51,370 --> 00:06:52,996
Ở yên đó, Asirpa!
78
00:06:54,581 --> 00:06:56,375
Này! Chó ngoan!
79
00:06:56,959 --> 00:07:00,337
Nhìn kìa, đồ ăn rất ngon của Nga đấy!
80
00:07:00,420 --> 00:07:01,880
Ra ăn đi!
81
00:07:02,756 --> 00:07:04,591
Vậy ra ông quan tâm đến lũ chó hơn tôi!
82
00:07:08,262 --> 00:07:09,346
Quạ ơi!
83
00:07:09,930 --> 00:07:13,350
Mình sẽ rắc chỗ bánh này
và dùng lũ quạ làm lá chắn!
84
00:07:14,309 --> 00:07:15,853
Đúng rồi.
85
00:07:17,813 --> 00:07:18,856
Chào!
86
00:07:21,775 --> 00:07:23,318
Đáng yêu quá.
87
00:07:25,654 --> 00:07:27,531
Mình từng thấy gã đó rồi.
88
00:07:28,782 --> 00:07:30,826
Hắn đã ở đó, mình chắc chắn thế.
89
00:07:31,743 --> 00:07:34,705
Ra đi. Lúc đó mình không thể chết.
90
00:07:35,789 --> 00:07:37,708
Hãy làm tiếp việc chúng ta bỏ dở.
91
00:07:42,212 --> 00:07:44,298
Hắn đang đùa với chúng ta sao?
92
00:07:44,381 --> 00:07:46,008
Ta sẽ thu hút sự chú ý của hắn.
93
00:07:46,592 --> 00:07:50,012
- Đây là hoạt động phối hợp.
- Phối hợp với ai chứ?
94
00:07:51,346 --> 00:07:56,226
Kẻ tấn công có thể ung dung
bắn chúng ta từ xa. Hắn có lợi thế.
95
00:07:57,269 --> 00:08:00,439
Nhưng hắn dễ bị tấn công
nếu ta tiếp cận mà hắn không phát hiện ra.
96
00:08:01,064 --> 00:08:02,357
Đúng là ác mộng
97
00:08:03,317 --> 00:08:05,944
khi bị Sugimoto Bất Tử dồn vào chân tường.
98
00:08:08,280 --> 00:08:12,409
Gì vậy? Vừa rồi có thứ gì đó vào nhà.
99
00:08:13,368 --> 00:08:14,912
Nó ở rất gần,
100
00:08:15,454 --> 00:08:18,248
như con gấu ẩn nấp trong bụi cây.
101
00:08:19,166 --> 00:08:23,378
Một con ác thú
chỉ chờ thời cơ để tấn công.
102
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Mình sẽ để hắn bắn trước.
103
00:08:30,886 --> 00:08:34,473
Trong thời gian ngắn
trước khi hắn có thể nạp đạn và bóp cò,
104
00:08:35,057 --> 00:08:36,725
mình sẽ lao tới.
105
00:08:38,018 --> 00:08:41,605
Khẩu súng này không đủ để giết hắn ngay.
Hắn sẽ bắn trả.
106
00:08:42,856 --> 00:08:45,651
Nếu mình muốn vô hiệu hóa hắn
thì phải đánh giáp lá cà.
107
00:08:46,276 --> 00:08:49,029
Đích thân tao sẽ kết liễu mày, Ogata.
108
00:08:56,286 --> 00:08:57,537
Gương!
109
00:09:01,667 --> 00:09:04,378
Đương nhiên,
mình đã sẵn sàng để đánh giáp lá cà.
110
00:09:08,590 --> 00:09:09,883
Mày là thằng quái nào?
111
00:09:15,180 --> 00:09:16,223
Khoảng cách.
112
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
Nếu tạo được khoảng cách,
mình có thể bắn hắn.
113
00:09:33,657 --> 00:09:36,785
Cái gì đây? Mày vẽ sao?
114
00:09:38,704 --> 00:09:41,248
Dừng lại! Đừng đến gần hơn!
115
00:09:41,999 --> 00:09:43,166
Ông sẽ bị bắn! Dừng đi!
116
00:09:43,917 --> 00:09:46,712
Chú đang làm gì ở đó thế, chú lính?
117
00:09:52,092 --> 00:09:53,844
Xem ra Sugimoto đã thành công.
118
00:09:54,511 --> 00:09:55,804
Asirpa!
119
00:09:57,055 --> 00:09:58,056
Sugimoto!
120
00:09:59,391 --> 00:10:02,019
Mày biết Ogata à?
121
00:10:03,937 --> 00:10:06,023
Mày tấn công bọn tao
theo lệnh của hắn sao?
122
00:10:06,606 --> 00:10:09,443
Hắn ở đâu? Nói mau.
123
00:10:13,113 --> 00:10:14,323
Gì thế?
124
00:10:15,574 --> 00:10:17,075
Đó là mày à?
125
00:10:19,995 --> 00:10:21,371
À, tao hiểu rồi.
126
00:10:21,455 --> 00:10:24,249
Mày đang tìm Ogata.
127
00:10:27,127 --> 00:10:30,630
À, mày nhận ra Shiraishi và Asirpa.
128
00:10:32,007 --> 00:10:33,675
Hai người này không liên quan.
129
00:10:35,218 --> 00:10:36,887
Hắn mới là kẻ xấu!
130
00:10:39,473 --> 00:10:40,807
Đúng vậy! Tốt lắm!
131
00:10:42,059 --> 00:10:43,852
Ogata cũng đã bắn tôi.
132
00:10:43,935 --> 00:10:45,771
Anh có hiểu không? Đoàng!
133
00:10:46,938 --> 00:10:48,440
Đợi đã, tôi sẽ vẽ cho anh.
134
00:10:49,608 --> 00:10:52,027
Ogata đã bắn tôi ở Nhà tù Abashiri.
135
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
Sau đó hắn bắt được Asirpa.
136
00:10:54,946 --> 00:10:58,450
Ogata âm mưu với Kiroranke
và bắn tôi cùng với Nopperabo.
137
00:10:59,534 --> 00:11:02,704
Dù vậy, tôi không biết
bọn chúng liên thủ với nhau bao lâu rồi.
138
00:11:05,207 --> 00:11:06,792
Không, không phải nhện!
139
00:11:07,834 --> 00:11:10,670
Mũi tên độc của Asirpa
đã đâm thủng mắt Ogata.
140
00:11:11,254 --> 00:11:13,465
Nhưng tôi không nghĩ
cô ấy chủ định làm thế.
141
00:11:14,132 --> 00:11:18,136
Tôi khoét mắt, cứu hắn. Tôi không muốn
máu của hắn làm nhơ bẩn Asirpa.
142
00:11:18,220 --> 00:11:19,221
OGATA BỎ CHẠY
143
00:11:19,888 --> 00:11:22,516
Khi nhìn thấy Asirpa, tôi thấy có hy vọng
144
00:11:22,599 --> 00:11:27,896
là có lẽ sự hồn nhiên tôi từng có hồi nhỏ
vẫn tồn tại sâu thẳm trong tôi.
145
00:11:28,563 --> 00:11:29,689
Cô bé cho tôi hy vọng.
146
00:11:34,694 --> 00:11:37,656
- Anh làm gì vậy, Sugimoto?
- Hả?
147
00:11:38,782 --> 00:11:44,121
Anh ta hẳn là một người lính Nga
ở biên giới để kết liễu anh Kiroranke.
148
00:11:44,996 --> 00:11:46,873
{\an8}Người này chết rồi.
149
00:11:47,249 --> 00:11:50,210
{\an8}Người này đã trốn thoát.
Chúng tôi không biết anh ta ở đâu.
150
00:11:50,627 --> 00:11:52,838
{\an8}Chúng tôi ở đây vì đứa trẻ.
151
00:11:53,422 --> 00:11:56,174
{\an8}Chúng tôi không liên quan đến
vụ ám sát hoàng đế.
152
00:11:57,467 --> 00:11:59,428
Này, anh lính Nga,
153
00:11:59,928 --> 00:12:03,640
lần tới tìm ai đó,
hãy hỏi xem hắn có ở đấy không
154
00:12:03,723 --> 00:12:05,392
rồi hãy bắn vào chân ai đó nhé?
155
00:12:05,976 --> 00:12:07,978
Anh có gì để nói không?
156
00:12:08,061 --> 00:12:11,231
Hay là không có cách nào
để nói "xin lỗi" bằng tiếng Nga?
157
00:12:15,944 --> 00:12:18,113
Có vẻ vì vết thương đó,
anh ta không thể nói rõ.
158
00:12:23,076 --> 00:12:25,704
Biến về Nga đi cho rồi, đồ ngốc!
159
00:12:36,214 --> 00:12:38,800
Tên người Nga đó đang bám theo ta.
160
00:12:39,551 --> 00:12:41,678
Tôi cá là hắn lấy trộm con ngựa đó.
161
00:12:41,761 --> 00:12:44,848
Có thể anh ta vẫn nghĩ
chúng ta có liên quan đến vụ ám sát.
162
00:12:45,432 --> 00:12:48,852
Không, anh ta không còn
quan tâm đến anh Kiroranke nữa.
163
00:12:50,729 --> 00:12:53,690
Anh ta đã vẽ
ở mặt sau của tờ lệnh truy nã.
164
00:12:54,274 --> 00:12:57,569
Có lẽ hắn nghĩ
chúng ta sẽ dẫn hắn đến chỗ Ogata.
165
00:12:58,278 --> 00:13:00,822
Anh ta sẽ không từ bỏ
đến khi một người trong số họ chết.
166
00:13:01,323 --> 00:13:03,658
Nếu chưa chết thì anh ta chưa bị đánh bại.
167
00:13:04,493 --> 00:13:06,536
Anh có nghĩ Ogata sẽ quay lại không?
168
00:13:07,037 --> 00:13:11,416
Nếu cô thực sự là chìa khóa còn thiếu
để giải mã thì có thể đấy.
169
00:13:12,125 --> 00:13:15,212
Nhưng có vẻ như hắn đã cố giết tôi.
170
00:13:15,754 --> 00:13:17,964
Ogata có thực sự theo đuổi kho báu không?
171
00:13:24,554 --> 00:13:28,391
Có lẽ hắn thích chứng kiến
sự hỗn loạn mà mình tạo ra.
172
00:13:35,023 --> 00:13:38,026
Chỉ có Sofia mới có thể
cho chúng ta biết toàn bộ sự thật.
173
00:13:38,693 --> 00:13:41,530
Tôi muốn đi tìm bà ấy trên đại lục,
174
00:13:42,155 --> 00:13:46,618
nhưng Trung sĩ
chẳng hề bận tâm đến việc đó.
175
00:13:47,244 --> 00:13:50,372
Ưu tiên của họ là đưa cô về, Asirpa ạ.
176
00:13:51,164 --> 00:13:53,875
Ngay cả Tanigaki cũng đến tận đây
177
00:13:53,959 --> 00:13:56,378
chỉ để đưa cô về với bà Huci
để làm bà vui.
178
00:13:57,462 --> 00:14:00,924
Anh Kiroranke và bà Sofia lên kế hoạch
tập hợp quân trên đất của họ
179
00:14:01,007 --> 00:14:02,842
và vượt biển đến Nhật Bản.
180
00:14:03,426 --> 00:14:06,555
Sofia không phải là
kiểu người sẽ chịu ở lại Nga đâu.
181
00:14:18,608 --> 00:14:19,609
HỒ AKAN - ABASHIRI
182
00:14:19,693 --> 00:14:21,194
Xưa kia,
183
00:14:21,278 --> 00:14:25,240
vòng ngoài của Hồ Akan bị chiếm đóng
184
00:14:25,323 --> 00:14:27,325
bởi thợ mỏ
và ngư dân đánh bắt cá hồi mắt đen.
185
00:14:27,409 --> 00:14:28,451
NHÀ TRỌ
186
00:14:28,535 --> 00:14:30,829
Ushiyama và Hijikata.
187
00:14:30,912 --> 00:14:34,249
Chúng ta không có tin gì của họ
suốt hai ngày nay.
188
00:14:34,833 --> 00:14:36,876
Hẳn là có chuyện gì đó rồi.
189
00:14:37,502 --> 00:14:39,713
Có lẽ họ gặp may với các quý cô đấy.
190
00:14:40,255 --> 00:14:43,967
Ngay cả khi gặp rắc rối,
hai người đó vẫn có thể xử lý.
191
00:14:45,927 --> 00:14:47,345
Ừ, ta hiểu rồi.
192
00:14:47,971 --> 00:14:50,390
Ông làm ơn đợi ở đây nhé, Nagakura.
193
00:14:50,890 --> 00:14:52,309
Đi thôi, Kirawus.
194
00:14:54,436 --> 00:14:56,313
NHÀ TRỌ
195
00:14:56,896 --> 00:15:00,734
Có thể họ đã bị giết
khi truy lùng kẻ đào tẩu
196
00:15:00,817 --> 00:15:02,902
bị đồn là ẩn náu gần Hồ Akan.
197
00:15:02,986 --> 00:15:04,654
Hai người đó bị đánh bại ư?
198
00:15:05,405 --> 00:15:09,284
Anh nói có lý.
Tên tù nhân không phải là chiến binh,
199
00:15:09,367 --> 00:15:10,994
nhưng hắn ranh ma như cáo vậy.
200
00:15:11,661 --> 00:15:14,080
Kadokura, ông đã gặp tên tù nhân này chưa?
201
00:15:14,664 --> 00:15:16,583
Tôi từng là quản giáo.
202
00:15:17,959 --> 00:15:22,297
Tôi còn biết rõ những nếp nhăn
ở hậu môn của hắn hơn là cái mặt hắn.
203
00:15:22,881 --> 00:15:24,049
Hậu môn của hắn?
204
00:15:24,633 --> 00:15:27,302
Là bác sĩ thú y,
205
00:15:27,385 --> 00:15:30,305
người đàn ông này chăm sóc ngựa thuần hóa
trên khắp vùng Hokkaido.
206
00:15:30,889 --> 00:15:34,726
Sekiya Waichirou thú nhận
đã giết ít nhất 30 người
207
00:15:34,809 --> 00:15:37,854
khi sử dụng đủ loại chất độc
như strychnine, xyanua và asen.
208
00:15:37,937 --> 00:15:42,317
Tất cả các chất độc dùng để tiêu diệt sói.
209
00:15:42,400 --> 00:15:43,401
PHÒNG GIAM SỐ BỐN
210
00:15:43,485 --> 00:15:45,737
Tương miso át đi vị đắng.
211
00:15:46,488 --> 00:15:50,241
Tôi đã thử bằng cách trộn chất độc
vào một trong ba bát canh miso.
212
00:15:50,825 --> 00:15:53,328
Cây bả sói có vị đắng hơn.
213
00:15:53,411 --> 00:15:57,165
Dù kêu là có mùi vị lạ,
nhưng anh ta vẫn liếm sạch cái bát.
214
00:15:59,125 --> 00:16:01,795
Đồ ngu! Đừng có nói nhảm nữa!
215
00:16:01,878 --> 00:16:06,758
Không hổ danh là trùm yakuza.
Ông may mắn đến không ngờ đấy.
216
00:16:07,300 --> 00:16:09,260
Tôi muốn xem vận may sẽ thế nào.
217
00:16:09,844 --> 00:16:12,180
Tôi đã xuống tay
với nhiều kẻ không may rồi.
218
00:16:14,766 --> 00:16:18,228
Khi làm việc trong nhà tù,
219
00:16:18,311 --> 00:16:21,898
Sekiya đã hái cây bả sói
mà chúng tôi không hề hay biết.
220
00:16:22,524 --> 00:16:23,858
Sau vụ đó,
221
00:16:23,942 --> 00:16:26,653
tôi phải khám xét kỹ người hắn
mỗi khi hắn ra ngoài.
222
00:16:26,736 --> 00:16:29,656
Kể cả hậu môn của hắn cũng phải kiểm tra.
223
00:16:29,739 --> 00:16:33,827
Hắn mà nhét cây bả sói vào hậu môn
thì chất độc cho hắn tiêu đời luôn.
224
00:16:34,327 --> 00:16:36,746
Không có chuyện hắn giấu ở đó đâu.
225
00:16:36,830 --> 00:16:38,164
Ông không thông minh lắm nhỉ?
226
00:16:41,626 --> 00:16:44,170
Mình kiểm tra hậu môn hắn uổng công rồi.
227
00:16:49,175 --> 00:16:50,176
Chào ông.
228
00:16:50,677 --> 00:16:56,474
{\an8}Ông có thấy một gã có cái u ở trán
và một gã có tóc hoa râm dài không?
229
00:16:56,808 --> 00:16:57,809
{\an8}Chịu thôi, con trai.
230
00:16:57,892 --> 00:16:59,144
Kirawus.
231
00:16:59,811 --> 00:17:02,439
Đằng kia có một gã người Ainu.
Đi hỏi anh ta nữa.
232
00:17:04,858 --> 00:17:08,236
Đừng ra lệnh cho tôi, cái đồ khám hậu môn.
233
00:17:08,319 --> 00:17:11,698
Tôi làm việc với người đã thuê anh đấy.
234
00:17:12,657 --> 00:17:14,826
Mình lúc nào cũng chỉ làm
quản lý làng nhàng.
235
00:17:22,375 --> 00:17:25,086
Này, nhóc mập! Dừng lại ngay đi!
236
00:17:25,879 --> 00:17:29,466
Cậu có thấy một ông già trông như ma
với mái tóc hoa râm dài không?
237
00:17:31,009 --> 00:17:32,427
Thấy cháu nhảy thế nào?
238
00:17:32,510 --> 00:17:33,553
Cái gì?
239
00:17:34,304 --> 00:17:37,807
Cháu đã thấy người nước ngoài
nhảy ở Hakodate.
240
00:17:38,391 --> 00:17:41,186
Cháu đi giày trượt nhảy thì thế nào?
241
00:17:41,269 --> 00:17:42,729
Phát minh quá ổn, chú thấy sao?
242
00:17:42,812 --> 00:17:46,816
Thế là vận động viên trượt băng nghệ thuật
đầu tiên của Nhật Bản ra đời.
243
00:17:47,317 --> 00:17:48,735
Sao cũng được.
244
00:17:49,235 --> 00:17:51,029
Cháu đã thấy người mà chú nói đến.
245
00:17:52,030 --> 00:17:54,157
Hôm qua, cháu thấy ông ấy đứng quanh đó.
246
00:17:54,866 --> 00:17:56,409
Quanh đây ư?
247
00:18:00,497 --> 00:18:01,748
Gì thế này?
248
00:18:03,249 --> 00:18:05,794
Đó là kén tằm.
249
00:18:06,544 --> 00:18:10,465
Bên trong là những viên thuốc
được làm từ asen, chất độc của cá nóc,
250
00:18:10,548 --> 00:18:13,218
strychnine hoặc xyanua.
251
00:18:13,885 --> 00:18:16,429
Một nửa số kén không bị tẩm độc.
252
00:18:16,513 --> 00:18:18,807
Chọn và nuốt một viên đi,
tôi sẽ thả Ushiyama.
253
00:18:19,390 --> 00:18:21,601
Ta không định chơi trò chơi của anh.
254
00:18:21,684 --> 00:18:26,231
Ta sẽ đuổi theo anh đến cùng trời
cuối đất và lột da sống anh.
255
00:18:26,815 --> 00:18:29,275
Vậy ra ông là Hijikata Toshizou.
256
00:18:29,776 --> 00:18:33,446
Một kẻ như ông dự định làm gì
với sản nghiệp của cả đời người?
257
00:18:33,530 --> 00:18:34,906
Tôi tò mò đấy.
258
00:18:36,825 --> 00:18:39,869
Hắn có ngựa. Hắn có thể chạy trốn.
259
00:18:40,537 --> 00:18:43,790
Tôi đã dùng một miếng chất độc cá nóc
để làm Ushiyama bất động.
260
00:18:44,290 --> 00:18:48,503
Tôi chôn hắn trong quan tài sau khi
làm hắn u mê bằng bìm bìm Triều Tiên.
261
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
Quan tài có lỗ hút gió,
nhưng hắn không lấy nước được.
262
00:18:51,923 --> 00:18:54,634
Ông không có thời giờ
để phí phạm đuổi theo tôi đâu.
263
00:18:55,134 --> 00:18:57,887
Ta có bản sao mật mã của Ushiyama.
264
00:18:58,471 --> 00:19:01,766
Hắn không ngần ngại nuốt viên thuốc
khi tôi nói
265
00:19:01,850 --> 00:19:03,476
tôi đã chôn ông.
266
00:19:05,728 --> 00:19:09,023
Nếu đi đúng đường, ông sẽ gặp may.
267
00:19:09,524 --> 00:19:11,693
Ông sẽ được vận may ủng hộ.
268
00:19:11,776 --> 00:19:14,571
Nếu nuốt phải kén tẩm độc
thì ông đã đi sai đường.
269
00:19:15,154 --> 00:19:17,824
Giờ thì thử vận may của ông đi.
270
00:19:27,876 --> 00:19:30,712
Dù tất cả các viên thuốc độc
đều có liều lượng gây chết người,
271
00:19:31,212 --> 00:19:33,298
nhưng thật kinh ngạc là ông ta còn sống.
272
00:19:35,925 --> 00:19:39,470
Nhìn thì có vẻ
ông ta nuốt phải chất độc của cá nóc.
273
00:19:39,971 --> 00:19:41,973
Đồng bọn của ông ta sẽ đổi mã
274
00:19:42,056 --> 00:19:45,268
để lấy mạng Hijitaka.
275
00:19:46,477 --> 00:19:48,479
Mình phải giấu ông ta ở đâu đó an toàn.
276
00:19:54,736 --> 00:19:56,237
Gì thế này?
277
00:19:57,780 --> 00:20:01,492
Câu nói của cậu bé
và những cái vỏ kỳ lạ này.
278
00:20:02,869 --> 00:20:04,203
Giờ thì mình đã hiểu.
279
00:20:05,830 --> 00:20:08,625
Vụ này bế tắc rồi!
280
00:20:09,959 --> 00:20:11,210
Này anh.
281
00:20:13,171 --> 00:20:17,008
Tôi đã hy vọng bắt được cá hồi đỏ,
nhưng hôm nay chỉ có cá trứng cắn câu.
282
00:20:17,508 --> 00:20:20,178
Tôi không cần nhiều thế này.
Anh muốn lấy một ít không?
283
00:20:20,261 --> 00:20:21,596
Tôi rất vui được giúp.
284
00:20:22,472 --> 00:20:24,682
Rán lên
và thưởng thức cùng những người khác nhé.
285
00:20:25,266 --> 00:20:28,519
Cá hồi đỏ hoạt động lúc bình minh
khi trời vẫn còn tối.
286
00:20:29,020 --> 00:20:30,897
Tầm này anh sẽ không gặp may với chúng.
287
00:20:31,481 --> 00:20:33,441
Anh không phải người ở quanh đây nhỉ?
288
00:20:33,524 --> 00:20:34,525
Vâng.
289
00:20:37,320 --> 00:20:40,114
Kadokura, nhìn chỗ cá này.
290
00:20:40,698 --> 00:20:42,575
À, cá trứng.
291
00:20:42,659 --> 00:20:45,870
Hãy nhâm nhi chỗ cá này
và đợi hai người họ ở nhà trọ.
292
00:20:45,954 --> 00:20:47,038
Đã về rồi sao?
293
00:20:48,748 --> 00:20:51,292
Con cá duy nhất trong cả mớ.
294
00:20:51,876 --> 00:20:54,837
Mình đã nhồi chất độc tetrodotoxin
vào con cá đó.
295
00:20:55,338 --> 00:20:57,966
Chất độc này sẽ không tan,
cả khi được nấu hoặc chiên.
296
00:20:58,549 --> 00:21:01,552
Ông sẽ gặp may hay bị nguyền?
297
00:21:02,553 --> 00:21:05,723
Tôi đã cho ông một lựa chọn định mệnh.
298
00:21:20,488 --> 00:21:21,489
Không thể nào.
299
00:21:22,448 --> 00:21:25,743
Xin lỗi, Kirawus.
Đây cũng là cá trứng được cho mà.
300
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Không, không phải thế.
301
00:21:28,538 --> 00:21:31,416
Không, không sao.
Tôi biết rõ mà lòng đau như cắt.
302
00:21:32,750 --> 00:21:35,044
Có cháy, nó thiêu rụi nhà tôi,
nhà khác thì không.
303
00:21:35,545 --> 00:21:38,297
Ở trường cấp hai,
40 đứa bọn tôi đi dạo cùng nhau.
304
00:21:38,381 --> 00:21:41,426
Chỉ có mình tôi
ngã vào đống phân bị tuyết bao phủ.
305
00:21:41,509 --> 00:21:43,720
Số tôi lúc nào cũng xui xẻo.
306
00:21:47,432 --> 00:21:50,518
Tôi chấp nhận chuyện đó rồi.
307
00:21:51,102 --> 00:21:54,981
Cựu quản giáo Kadokura,
người đàn ông may mắn.
308
00:22:02,280 --> 00:22:04,198
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
309
00:22:04,282 --> 00:22:06,200
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
310
00:22:07,660 --> 00:22:09,954
{\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
311
00:22:10,621 --> 00:22:12,915
{\an8}BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
312
00:22:12,999 --> 00:22:15,043
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
313
00:22:15,126 --> 00:22:17,170
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
314
00:22:18,004 --> 00:22:20,757
BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
315
00:22:20,840 --> 00:22:22,842
{\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU
316
00:22:23,676 --> 00:22:25,678
HIJIKATA TOSHIZOU
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
317
00:22:25,762 --> 00:22:28,181
USHIYAMA TATSUUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
318
00:22:30,808 --> 00:22:32,435
NAGAKURA SHINPACHI
319
00:22:33,561 --> 00:22:35,063
BÁC SĨ IENAGA KANO
320
00:22:35,146 --> 00:22:36,773
KADOKURA TOSHIYUKI
321
00:22:36,856 --> 00:22:38,107
KIRAWUS
322
00:22:38,191 --> 00:22:39,275
ISHIKAWA TAKUBOKU
323
00:22:39,358 --> 00:22:40,401
OKUYAMA KANTAROU
324
00:22:40,485 --> 00:22:42,153
{\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
325
00:22:43,362 --> 00:22:44,655
HIJIKATA TOSHIZOU
326
00:22:45,364 --> 00:22:47,366
THƯỢNG BINH NHÌ
OGATA HYAKUNOSUKE
327
00:22:48,367 --> 00:22:49,994
{\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG
328
00:22:50,078 --> 00:22:51,704
{\an8}MATSUDA HEITA
329
00:22:51,788 --> 00:22:53,623
{\an8}JACK ĐỒ TỂ
UEJI KEIJI
330
00:22:53,706 --> 00:22:55,124
{\an8}SEKIYA WAICHIROU
331
00:22:55,208 --> 00:22:57,418
HẢI TẶC BOUTAROU
332
00:22:59,253 --> 00:23:00,880
WILK
333
00:23:03,841 --> 00:23:05,843
VASILY PAVLICHENKO
334
00:23:06,427 --> 00:23:08,012
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
335
00:23:08,096 --> 00:23:09,764
SHIRAISHI YOSHITAKE
336
00:23:09,847 --> 00:23:11,474
INKARMAT
337
00:23:13,768 --> 00:23:15,520
TANIGAKI GENJIROU
338
00:23:17,814 --> 00:23:18,856
ASIRPA
339
00:23:18,940 --> 00:23:20,024
SUGIMOTO SAICHI
340
00:23:20,108 --> 00:23:21,400
NGƯỜI TÌM KIM THẦN HOKKAIDO
341
00:23:35,998 --> 00:23:38,668
Tập tiếp theo: Kén tằm.