1 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 Uda. 2 00:00:22,815 --> 00:00:25,067 I'll feed you. Open wide! 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,279 Come on, eat this marimo. 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,949 His parents make a fortune from the mining business. 5 00:00:32,450 --> 00:00:35,286 Marimos don't suit your taste buds, spoiled brat? 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,622 What? You guys eat marimos? 7 00:00:38,706 --> 00:00:41,375 Wow. When you're poor, you eat marimo just to get by. 8 00:00:43,461 --> 00:00:47,590 Someone! Somebody help! 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,636 Once the sun goes down, I'll freeze to death. 10 00:00:56,557 --> 00:00:57,933 Obe. 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,395 Um, can you help me? 12 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 Becho. 13 00:01:05,483 --> 00:01:08,360 Wait! I bet you're hungry. 14 00:01:08,944 --> 00:01:12,406 I have food right here. Dried peaches. 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,366 Here. You can have some, so please untie me. 16 00:01:14,909 --> 00:01:16,410 Peach? 17 00:01:16,494 --> 00:01:19,455 My uncle in Yamanashi always sends a box of them. 18 00:01:22,249 --> 00:01:23,584 Num num. 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,253 Now, isn't that yummy? 20 00:01:26,337 --> 00:01:28,172 Now, can you untie me? 21 00:01:28,756 --> 00:01:29,965 Obe. 22 00:01:30,466 --> 00:01:31,592 Good! 23 00:01:31,675 --> 00:01:34,303 No, not like that! That's not what I meant! 24 00:01:40,059 --> 00:01:42,394 Not what I meant, but wow! 25 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 Thanks for saving me. 26 00:01:45,397 --> 00:01:46,398 Uda. 27 00:01:46,482 --> 00:01:50,611 I'm Chiyotaro. What's your name? 28 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Obencho. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 Obencho? 30 00:01:54,615 --> 00:01:56,575 Okay, you're Obencho then. 31 00:01:56,659 --> 00:02:01,163 You can have more dried peaches. From now on, you are my henchman. 32 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Obencho. 33 00:02:03,499 --> 00:02:05,000 Woo-hoo! 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,045 My henchman, Obencho the Menace! 35 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 {\an8}EPISODE 38 - COCOON 36 00:03:42,806 --> 00:03:46,977 {\an8}As a Shinsengumi leader, you overcame many fierce battles in Kyoto. 37 00:03:47,061 --> 00:03:49,063 You also survived the Hakodate War, 38 00:03:49,146 --> 00:03:53,734 and even broke out of Abashiri Prison at land's end. 39 00:03:54,318 --> 00:03:57,321 And this is the fate of such a dignified man. 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,249 Ushiyama is gone! 41 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 Inconceivable… He smashed the casket and crawled out! 42 00:04:13,587 --> 00:04:16,507 Damn it, I underestimated Ushiyama's prowess. 43 00:04:17,132 --> 00:04:20,427 Still, the Korean morning glory's effects will not wear off 44 00:04:20,511 --> 00:04:23,389 for another 12 hours. 45 00:04:23,889 --> 00:04:25,641 He won't recall this place. 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Obencho! Are you there? 47 00:04:29,687 --> 00:04:31,188 I'm here to feed you. 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,856 Mii. 49 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Were you cold? 50 00:04:35,109 --> 00:04:38,445 Sorry I can't take you to my house. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,157 We're gonna skate today! 52 00:04:42,741 --> 00:04:45,577 Don't be scared. I'll teach you! 53 00:04:45,661 --> 00:04:46,662 INN 54 00:04:46,745 --> 00:04:48,455 Wake up, sir! 55 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Mornin'. 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 A man just stopped by. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,462 He said to give this to Kadokura, the head jailer. 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,216 And how does this bastard know my name? 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,428 How should I know? Anyway, I'll leave it here. 60 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 This is… 61 00:05:14,606 --> 00:05:17,317 -Nagakura! -Nagakura's not here. 62 00:05:17,401 --> 00:05:18,694 Where is he? 63 00:05:18,777 --> 00:05:22,948 He said you're useless and went to look for them alone. 64 00:05:23,532 --> 00:05:27,578 It's Sekiya. That bastard's holding Hijikata captive. 65 00:05:28,203 --> 00:05:30,456 He brought this ransom note. 66 00:05:33,417 --> 00:05:36,712 Toshizo Hijikata is in a catatonic state from pufferfish poison. 67 00:05:37,296 --> 00:05:41,091 With his shallow breathing, he'll stay alive for a few more hours in the casket. 68 00:05:41,967 --> 00:05:45,971 I will tell you his location in exchange for the tattooed skins. 69 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 We have no proof that Hijikata nispa is still alive. 70 00:05:50,559 --> 00:05:53,979 Sekiya always resorts to the same old tricks. 71 00:05:54,480 --> 00:05:57,566 He works alone. He can't be watching his hostage. 72 00:05:57,649 --> 00:06:01,111 He keeps his victims buried alive while he collects his ransom. 73 00:06:01,695 --> 00:06:05,240 He's precise with his work. Leaves his victims just above death. 74 00:06:05,741 --> 00:06:09,119 He lets fate dictate whether his hostages live or die. 75 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 INN 76 00:06:10,287 --> 00:06:12,915 Nagakura has the tattooed skins. 77 00:06:12,998 --> 00:06:14,124 We have to go find him. 78 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Damn, what a pain. 79 00:06:16,668 --> 00:06:18,754 We don't have any time left until the exchange. 80 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 We screw this up, and Hijikata is done for! 81 00:06:26,261 --> 00:06:27,596 Maa! 82 00:06:28,555 --> 00:06:31,683 Look at you go. You're a natural at this. 83 00:06:32,309 --> 00:06:34,686 Ushiyama is wearing Japanese sandal skates. 84 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Also known as gerori, 85 00:06:36,939 --> 00:06:41,193 they became widely popular in Hokkaido in the mid-1800s. 86 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 Maa! 87 00:06:43,570 --> 00:06:45,197 Hey, moneybags. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 We warned you not to hang out around here. 89 00:06:49,910 --> 00:06:52,496 Or do you want another marimo? 90 00:06:54,915 --> 00:06:56,333 Uda. 91 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Who are you? 92 00:06:59,753 --> 00:07:01,088 He's Obencho. 93 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 Munch, munch. 94 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 Get down for me. 95 00:07:07,261 --> 00:07:09,012 He's my henchman. 96 00:07:11,890 --> 00:07:15,602 Weren't you gonna make me eat more marimos? 97 00:07:15,686 --> 00:07:17,062 Damn you! 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,065 You're nothing but a bunch of lowlives. 99 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 Let's get going, Obencho. 100 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 Or else we'll catch the poor off them. 101 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Please, forgive me! 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,536 Obencho, no! 103 00:07:35,914 --> 00:07:38,125 Stop, that's enough! 104 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 Look, peach! 105 00:07:39,710 --> 00:07:42,337 It's your favorite. Peach! 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,464 Peach… 107 00:07:46,633 --> 00:07:48,260 How horrific. 108 00:07:48,886 --> 00:07:52,014 I had no idea Obencho the Menace was this dangerous! 109 00:07:52,890 --> 00:07:56,018 He's a living weapon! 110 00:07:56,852 --> 00:07:58,395 I have to kill him. 111 00:07:59,730 --> 00:08:01,607 Wait up, Kirawus! 112 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 Let's take a quick break. 113 00:08:04,610 --> 00:08:06,069 I can't run anymore. 114 00:08:06,570 --> 00:08:07,821 I'm out of breath. 115 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 I'll croak before Hijikata. 116 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 Old man! 117 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 We have to find Nagakura nispa as soon as possible! 118 00:08:14,912 --> 00:08:17,080 We don't have time for that. 119 00:08:17,164 --> 00:08:22,586 Sekiya has no way to tell how many tattooed skins we have. 120 00:08:23,420 --> 00:08:28,342 We'll bluff our way and get Hijikata's location outta him. 121 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Bluff how? 122 00:08:30,802 --> 00:08:33,680 We'll fail with a sloppy plan like that, Kadokura! 123 00:08:33,764 --> 00:08:37,601 Can you come up with something better? Huh? 124 00:08:37,684 --> 00:08:40,812 See? You can't. It's because you're poor! 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,690 You're also unemployed and poor, 126 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 you butt-mining geezer! 127 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 I have to protect my city. 128 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 Boitaro! Maa! 129 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 I have to do this. 130 00:08:54,826 --> 00:08:58,163 Streams of hot water flow out of Lake Akan's lake bed. 131 00:08:58,247 --> 00:08:59,998 In the winter, the lake's surface freezes over. 132 00:09:00,082 --> 00:09:02,960 Pockets of water called yutsubo emerge. 133 00:09:04,086 --> 00:09:05,879 Come here, Obencho. 134 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Head jailer Kadokura. 135 00:09:17,099 --> 00:09:19,518 Stop there. Take off your clothes and toss them aside. 136 00:09:19,601 --> 00:09:21,561 I have to be sure that you're unarmed. 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,065 I have a hunting rifle shoved up my anus. 138 00:09:25,148 --> 00:09:27,067 Wanna take a look, Sekiya? 139 00:09:27,651 --> 00:09:31,154 Good grief. Cunning and cautious as ever. 140 00:09:32,155 --> 00:09:37,077 Sekiya chose the hand-off location to be the very center of the lake. 141 00:09:37,160 --> 00:09:41,915 It's at least a kilometer to the nearest shore. 142 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Not even a professional sniper can shoot this far. 143 00:09:49,506 --> 00:09:51,883 So, where's the tattooed skin? 144 00:09:51,967 --> 00:09:55,554 I brought them. Look under my overcoat. 145 00:09:55,637 --> 00:09:59,683 If you make any suspicious movements, the deal is off. 146 00:09:59,766 --> 00:10:03,312 Oh, that would be a problem. 147 00:10:04,354 --> 00:10:05,689 You checked behind you. 148 00:10:05,772 --> 00:10:08,317 Huh? What? I don't know what you mean. 149 00:10:09,234 --> 00:10:13,155 Is the Ainu man on standby over there? 150 00:10:14,698 --> 00:10:19,244 The knife you're hiding in your butt. Is that his? 151 00:10:20,787 --> 00:10:24,750 This is a special knife my father carved. Handle it with care. 152 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Where are you gonna hide it? 153 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 Okay, will do. 154 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 So, where will you hide it? 155 00:10:32,799 --> 00:10:37,637 You were thinking of forcing Hijikata's location out of me. 156 00:10:38,263 --> 00:10:40,891 Your sloppiness hasn't changed. 157 00:10:44,102 --> 00:10:46,521 I'd like to hear what you think, Kadokura. 158 00:10:47,439 --> 00:10:49,691 Do you think God exists? 159 00:10:50,275 --> 00:10:54,029 Over here! If you don't come get it, I'll throw it away! 160 00:10:54,112 --> 00:10:56,573 -Are you okay with that? -Uda. 161 00:10:56,656 --> 00:10:59,117 Hurry! I'm throwing it away! 162 00:11:04,956 --> 00:11:05,957 {\an8}GIRLS' WORLD 163 00:11:06,875 --> 00:11:08,377 Go get it! 164 00:11:08,960 --> 00:11:10,087 Maa! 165 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 I'm so sorry. 166 00:11:17,219 --> 00:11:18,720 I'm terribly sorry, Obencho. 167 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Please forgive me. 168 00:11:28,355 --> 00:11:29,523 Gerori! 169 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Shit, he got us good. 170 00:11:35,278 --> 00:11:36,488 Stop right there, Sekiya! 171 00:11:37,531 --> 00:11:38,907 Just kidding. 172 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 You're also unemployed and poor, 173 00:11:42,285 --> 00:11:43,745 you butt-mining geezer! 174 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Stop yapping and start thinking! 175 00:11:46,998 --> 00:11:49,584 See? You can't come up with anything. 176 00:11:49,668 --> 00:11:53,422 Mess up the deal on purpose and let Sekiya escape. 177 00:11:53,505 --> 00:11:56,216 I'll secretly follow him. 178 00:11:56,299 --> 00:12:00,804 He'll return to Hijikata nispa and Ushiyama nispa for their skins. 179 00:12:00,887 --> 00:12:02,055 We'll go with that. 180 00:12:02,681 --> 00:12:06,560 I looked in a random direction to trick you. 181 00:12:07,227 --> 00:12:10,063 Sekiya will maintain distance from the shores 182 00:12:10,147 --> 00:12:12,899 as he heads farthest away. 183 00:12:12,983 --> 00:12:17,070 I'll pretend that I'm chasing him and direct him to Kirawus. 184 00:12:17,154 --> 00:12:19,322 There he is. The plan is coming together! 185 00:12:20,740 --> 00:12:22,576 Wait! 186 00:12:25,454 --> 00:12:26,538 Ushiyama! 187 00:12:27,873 --> 00:12:32,669 The Korean morning glory's effects wore off at this very moment! 188 00:12:33,253 --> 00:12:35,464 Sekiya, you fucker! 189 00:12:35,547 --> 00:12:37,048 Ushiyama! 190 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 Why are you there, out of all places? 191 00:12:41,344 --> 00:12:42,345 This is bad. 192 00:12:42,429 --> 00:12:44,723 Don't let him get away. Catch him, Kadokura! 193 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 You bastard-- Ouch, ouch! 194 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 My skin! 195 00:12:55,609 --> 00:12:58,737 I fucked up. I'm so unlucky. 196 00:13:06,328 --> 00:13:10,457 Ushiyama, did Sekiya hold you captive? 197 00:13:10,540 --> 00:13:14,336 Where did he take you? Hijikata might still be kept there. 198 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 I don't remember. When I came to, my head was sticking out of the ice. 199 00:13:20,383 --> 00:13:24,012 That prostitute! Did Sekiya pay her to do that? 200 00:13:24,513 --> 00:13:29,142 I remember partaking something she called an aphrodisiac. 201 00:13:29,226 --> 00:13:31,061 You're such a dickhead. 202 00:13:31,144 --> 00:13:33,688 Betrayed by a prostitute again! 203 00:13:38,443 --> 00:13:42,822 I found this white cocoon where Hijikata was spotted. 204 00:13:43,323 --> 00:13:48,286 Another one was inside Ushiyama's overcoat, meaning… 205 00:13:49,538 --> 00:13:51,373 The plot thickens! 206 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 Isn't that a silkworm cocoon? 207 00:13:53,833 --> 00:13:55,210 I'm freezing. 208 00:13:55,293 --> 00:13:59,756 It could've slipped in his pocket while he was held captive. 209 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 Silk can't be produced over the winter. 210 00:14:02,551 --> 00:14:04,886 Some buildings remain unoccupied over the season. 211 00:14:04,970 --> 00:14:05,971 That's it! 212 00:14:06,555 --> 00:14:09,307 The dots have been connected and formed a line! 213 00:14:09,391 --> 00:14:10,934 Since we're talking about silk! 214 00:14:11,518 --> 00:14:13,770 The closest production cottages are over there 215 00:14:14,312 --> 00:14:16,815 and the opposing shore. 216 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 Got it. We don't have much time. 217 00:14:18,942 --> 00:14:21,528 We'll split up and corner that bastard! 218 00:14:33,164 --> 00:14:34,207 Sekiya! 219 00:14:34,791 --> 00:14:36,751 Hijikata is inside, isn't he? 220 00:14:36,835 --> 00:14:38,587 Take me to him, now! 221 00:14:38,670 --> 00:14:42,465 Head jailer, I commend you for finding my hideout. 222 00:14:42,549 --> 00:14:45,969 Don't underestimate Detective Kadokura's deduction skills. 223 00:14:46,970 --> 00:14:48,597 -Over here. -What? 224 00:14:56,646 --> 00:14:59,482 I was testing this out just now. 225 00:15:00,066 --> 00:15:02,193 It's a cocoon sorting machine. 226 00:15:02,277 --> 00:15:05,530 It sorts silkworms' sexes 227 00:15:05,614 --> 00:15:07,365 by measuring their weight. 228 00:15:10,201 --> 00:15:12,996 Each room is for different parts of the silk production process. 229 00:15:13,622 --> 00:15:16,875 Including the residential building, there are over ten rooms. 230 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 Toshizo Hijikata is buried somewhere on the premises. 231 00:15:21,421 --> 00:15:25,550 Head jailer, this is your trial. 232 00:15:26,134 --> 00:15:29,596 Inside the cocoons are capsules of wolf's bane, strychnine, 233 00:15:30,096 --> 00:15:32,932 and cyanide, all in lethal doses. 234 00:15:33,683 --> 00:15:37,020 Some of the cocoons are not poisoned. 235 00:15:37,103 --> 00:15:38,938 Kadokura, choose a cocoon and swallow it. 236 00:15:39,022 --> 00:15:41,816 I'll do the same and swallow one too. 237 00:15:42,400 --> 00:15:43,777 If I end up poisoned, 238 00:15:43,860 --> 00:15:46,863 I'll tell you where Hijikata is buried before I die. 239 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 But if you swallow the poisoned cocoon, 240 00:15:49,741 --> 00:15:52,619 I swear to you that I will save Hijikata. 241 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Where the hell did you hide Hijikata? 242 00:15:57,499 --> 00:16:01,419 Nobody knows better than me that the casket is running low on oxygen. 243 00:16:01,503 --> 00:16:03,171 He's got another 30 minutes if he's lucky. 244 00:16:05,965 --> 00:16:10,303 I'm intrigued by people with an unbending will. 245 00:16:11,012 --> 00:16:12,472 Kadokura. 246 00:16:12,555 --> 00:16:14,974 If your path is correct, 247 00:16:15,058 --> 00:16:18,061 fate will choose you, not me. 248 00:16:18,144 --> 00:16:21,481 In reality, you don't give two shits 249 00:16:21,981 --> 00:16:24,526 about the tattooed skins or the buried treasure. 250 00:16:25,068 --> 00:16:28,405 Your interest was in those who flock to the riches all along. 251 00:16:29,072 --> 00:16:31,074 Sekiya is driven by 252 00:16:31,157 --> 00:16:34,536 this little life-or-death wager he calls a trial. 253 00:16:35,120 --> 00:16:39,541 I'm the kind of man who draws the poisonous capsule. 254 00:16:40,291 --> 00:16:43,503 Even if only one of the cocoon is poisoned, 255 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 I'll end up with that one. I've no doubt about that. 256 00:16:48,174 --> 00:16:51,344 But… still! 257 00:16:52,095 --> 00:16:56,349 If I can offer my life for Hijikata's, then so be it! 258 00:17:01,813 --> 00:17:06,025 Will you listen to my story while we wait for the outcome? 259 00:17:07,736 --> 00:17:09,946 It was on a Sunday morning. 260 00:17:12,699 --> 00:17:15,702 I was walking home with my young daughter. 261 00:17:16,327 --> 00:17:19,414 She was toddling just a few steps ahead of me. 262 00:17:22,375 --> 00:17:26,921 There was a sudden explosion. I lost consciousness. 263 00:17:36,931 --> 00:17:39,934 A part of my daughter's head and leg had gotten blown off. 264 00:17:40,435 --> 00:17:44,272 It took time for me to process that lightning struck close by. 265 00:17:48,526 --> 00:17:50,695 Why was my daughter chosen? 266 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 Why didn't I die? 267 00:17:55,909 --> 00:17:58,203 Does God choose our luck? 268 00:17:58,703 --> 00:18:01,664 He chose to keep a criminal like me alive. 269 00:18:02,165 --> 00:18:04,375 Maybe God doesn't really exist. 270 00:18:05,251 --> 00:18:08,880 It's taken effect within ten minutes. That's wolf's bane. 271 00:18:11,090 --> 00:18:16,012 Keep… your word. Save… Hijikata. 272 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 I'll dig him out right this minute. 273 00:18:21,851 --> 00:18:24,729 How many more minutes… 274 00:18:25,522 --> 00:18:27,273 before I croak? 275 00:18:27,857 --> 00:18:29,484 You'll suffer for a few hours. 276 00:18:31,236 --> 00:18:32,987 This is bullshit. 277 00:18:48,211 --> 00:18:50,964 I'm very sorry, Hijikata. 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,591 This is as far as I can go with you. 279 00:18:56,511 --> 00:18:59,013 Toshizo Hijikata is still useful for my purpose. 280 00:18:59,514 --> 00:19:02,225 I'll relocate him while he's still incapacitated. 281 00:19:02,976 --> 00:19:04,727 Should I target the Ainu man next? 282 00:19:04,811 --> 00:19:07,647 I could also test Ushiyama's luck once more. 283 00:19:16,990 --> 00:19:21,911 Never imagined my medicine-trading days would come in handy like this. 284 00:19:22,495 --> 00:19:26,749 Luck isn't enough to survive this day and age. 285 00:19:27,333 --> 00:19:28,334 Huh? 286 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 Oh, I'm all better. 287 00:19:33,631 --> 00:19:38,219 In an attempt to quicken his death, Kadokura had swallowed more capsules. 288 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 They both happened to be pufferfish poison. 289 00:19:41,556 --> 00:19:44,767 Pufferfish poison, or tetrodotoxin, and wolf's bane 290 00:19:44,851 --> 00:19:46,853 counteract each other. 291 00:19:46,936 --> 00:19:49,814 The effects of tetrodotoxin counteracts wolf's bane's. 292 00:19:50,398 --> 00:19:54,569 Miraculously, Kadokura ingested the proper dose of pufferfish poison 293 00:19:54,652 --> 00:19:58,823 to counteract wolf's bane's toxin without getting poisoned by tetrodotoxin. 294 00:19:59,407 --> 00:20:03,453 Meanwhile, on the edge of consciousness, Toshizo Hijikata 295 00:20:03,536 --> 00:20:07,290 swallowed sufficient amount of wolf's bane 296 00:20:07,373 --> 00:20:09,959 to suppress tetrodotoxin's lethality without Sekiya's knowledge. 297 00:20:11,836 --> 00:20:15,924 He swallowed wolf's bane as soon as he realized he consumed tetrodotoxin? 298 00:20:16,591 --> 00:20:19,844 How did he pick out wolf's bane? 299 00:20:20,678 --> 00:20:23,097 There was also arsenic and strychnine. 300 00:20:26,476 --> 00:20:29,646 If death is imminent, 301 00:20:29,729 --> 00:20:32,231 then I'm forced to take risks. 302 00:20:32,815 --> 00:20:37,445 I'll say that fate took my side because of my grit and experience. 303 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Impossible. 304 00:20:40,198 --> 00:20:42,283 It must have been a miracle. 305 00:20:42,909 --> 00:20:45,662 Yes, only a miracle could've made this happen. 306 00:20:45,745 --> 00:20:47,997 So there is a God. 307 00:20:48,748 --> 00:20:51,542 Wouldn't you say, Hijikata? 308 00:20:53,419 --> 00:20:58,091 God has finally rebuked me. 309 00:21:02,095 --> 00:21:05,723 He became a heartless murderer to reconcile 310 00:21:05,807 --> 00:21:08,810 his faith and his daughter's tragic death. 311 00:21:08,893 --> 00:21:11,938 He ended up becoming a monster. 312 00:21:13,064 --> 00:21:18,194 He believed his daughter's death was God's way of punishing him. 313 00:21:18,277 --> 00:21:20,613 I have no interest in religious matters. 314 00:21:21,114 --> 00:21:23,825 My interest lies in this life alone. 315 00:21:25,159 --> 00:21:29,414 How do we use the life we've been given? 316 00:21:29,497 --> 00:21:30,957 That's all I wish to know. 317 00:21:31,541 --> 00:21:36,546 Let's at least put his tattoos to good use. 318 00:21:37,588 --> 00:21:40,216 Hope Kadokura's okay. 319 00:21:59,235 --> 00:22:01,070 Thank you, Obencho. 320 00:22:03,406 --> 00:22:05,074 I'll never forget you. 321 00:22:12,373 --> 00:22:14,292 FIRST LIEUTENANT TOKUSHIROU TSURUMI 322 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 SERGEANT HAJIME TSUKISHIMA 323 00:22:17,754 --> 00:22:20,048 {\an8}SECOND LIEUTENANT OTONOSHIN KOITO 324 00:22:20,715 --> 00:22:23,009 {\an8}PRIVATE FIRST CLASS KOUHEI AND YOUHEI NIKAIDOU 325 00:22:23,092 --> 00:22:25,136 SUPERIOR PRIVATE TOKISHIGE USAMI 326 00:22:25,219 --> 00:22:27,263 SECOND LIEUTENANT YUUSAKU HANAZAWA 327 00:22:28,097 --> 00:22:30,850 IMPERIAL JAPANESE ARMY FIRST CLASS RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 328 00:22:30,933 --> 00:22:32,935 {\an8}WARRANT OFFICER MOKUTAROU KIKUTA 329 00:22:33,770 --> 00:22:35,772 TOSHIZO HIJIKATA MERCILESS VICE-COMMANDER 330 00:22:35,855 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA THE UNDEFEATED 331 00:22:40,902 --> 00:22:42,528 SHINPACHI NAGAKURA 332 00:22:43,654 --> 00:22:45,156 DR. KANO IENAGA 333 00:22:45,239 --> 00:22:46,866 TOSHIYUKI KADOKURA 334 00:22:46,949 --> 00:22:48,201 KIRAWUS 335 00:22:48,284 --> 00:22:49,368 TAKUBOKU ISHIKAWA 336 00:22:49,452 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 337 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - THE BLIND GUNMAN 338 00:22:53,456 --> 00:22:54,749 TOSHIZO HIJIKATA 339 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 SUPERIOR PRIVATE HYAKUNOSUKE OGATA 340 00:22:58,461 --> 00:23:00,088 {\an8}SOFIA GOLDEN HAND 341 00:23:00,171 --> 00:23:01,798 {\an8}HEITA MATSUDA 342 00:23:01,881 --> 00:23:03,716 {\an8}JACK THE RIPPER KEIJI UEJI 343 00:23:03,800 --> 00:23:05,218 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 344 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 BOUTAROU THE PIRATE 345 00:23:09,347 --> 00:23:10,973 WILK 346 00:23:13,935 --> 00:23:15,937 VASILY PAVLICHENKO 347 00:23:16,521 --> 00:23:18,106 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 348 00:23:18,189 --> 00:23:19,857 YOSHITAKE SHIRAISHI 349 00:23:19,941 --> 00:23:21,567 INKARMAT 350 00:23:23,861 --> 00:23:25,613 GENJIROU TANIGAKI 351 00:23:27,907 --> 00:23:28,950 ASIRPA 352 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 SAICHI SUGIMOTO 353 00:23:30,201 --> 00:23:31,494 HOKKAIDO KONJIN INQUIRER 354 00:23:35,706 --> 00:23:38,960 Next episode: The Smell of Sulfur.