1
00:00:18,978 --> 00:00:20,855
Uda.
2
00:00:22,815 --> 00:00:25,067
I'll feed you. Open wide!
3
00:00:25,651 --> 00:00:28,279
Come on, eat this marimo.
4
00:00:28,863 --> 00:00:31,949
His parents make a fortune
from the mining business.
5
00:00:32,450 --> 00:00:35,286
Marimos don't suit your taste buds,
spoiled brat?
6
00:00:35,369 --> 00:00:38,622
What? You guys eat marimos?
7
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
Wow. When you're poor,
you eat marimo just to get by.
8
00:00:43,461 --> 00:00:47,590
Someone! Somebody help!
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,636
Once the sun goes down,
I'll freeze to death.
10
00:00:56,557 --> 00:00:57,933
Obe.
11
00:00:58,017 --> 00:01:01,395
Um, can you help me?
12
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
Becho.
13
00:01:05,483 --> 00:01:08,360
Wait! I bet you're hungry.
14
00:01:08,944 --> 00:01:12,406
I have food right here. Dried peaches.
15
00:01:12,490 --> 00:01:14,366
Here. You can have some,
so please untie me.
16
00:01:14,909 --> 00:01:16,410
Peach?
17
00:01:16,494 --> 00:01:19,455
My uncle in Yamanashi
always sends a box of them.
18
00:01:22,249 --> 00:01:23,584
Num num.
19
00:01:24,168 --> 00:01:26,253
Now, isn't that yummy?
20
00:01:26,337 --> 00:01:28,172
Now, can you untie me?
21
00:01:28,756 --> 00:01:29,965
Obe.
22
00:01:30,466 --> 00:01:31,592
Good!
23
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
No, not like that!
That's not what I meant!
24
00:01:40,059 --> 00:01:42,394
Not what I meant, but wow!
25
00:01:43,771 --> 00:01:45,314
Thanks for saving me.
26
00:01:45,397 --> 00:01:46,398
Uda.
27
00:01:46,482 --> 00:01:50,611
I'm Chiyotaro. What's your name?
28
00:01:51,195 --> 00:01:52,530
Obencho.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
Obencho?
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,575
Okay, you're Obencho then.
31
00:01:56,659 --> 00:02:01,163
You can have more dried peaches.
From now on, you are my henchman.
32
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Obencho.
33
00:02:03,499 --> 00:02:05,000
Woo-hoo!
34
00:02:05,501 --> 00:02:08,045
My henchman, Obencho the Menace!
35
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
{\an8}EPISODE 38 - COCOON
36
00:03:42,806 --> 00:03:46,977
{\an8}As a Shinsengumi leader, you overcame
many fierce battles in Kyoto.
37
00:03:47,061 --> 00:03:49,063
You also survived the Hakodate War,
38
00:03:49,146 --> 00:03:53,734
and even broke out of Abashiri Prison
at land's end.
39
00:03:54,318 --> 00:03:57,321
And this is the fate
of such a dignified man.
40
00:04:08,082 --> 00:04:09,249
Ushiyama is gone!
41
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
Inconceivable… He smashed
the casket and crawled out!
42
00:04:13,587 --> 00:04:16,507
Damn it, I underestimated
Ushiyama's prowess.
43
00:04:17,132 --> 00:04:20,427
Still, the Korean morning glory's
effects will not wear off
44
00:04:20,511 --> 00:04:23,389
for another 12 hours.
45
00:04:23,889 --> 00:04:25,641
He won't recall this place.
46
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Obencho! Are you there?
47
00:04:29,687 --> 00:04:31,188
I'm here to feed you.
48
00:04:31,689 --> 00:04:32,856
Mii.
49
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
Were you cold?
50
00:04:35,109 --> 00:04:38,445
Sorry I can't take you to my house.
51
00:04:39,905 --> 00:04:42,157
We're gonna skate today!
52
00:04:42,741 --> 00:04:45,577
Don't be scared. I'll teach you!
53
00:04:45,661 --> 00:04:46,662
INN
54
00:04:46,745 --> 00:04:48,455
Wake up, sir!
55
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
Mornin'.
56
00:04:51,208 --> 00:04:52,918
A man just stopped by.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,462
He said to give this to Kadokura,
the head jailer.
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,216
And how does this bastard know my name?
59
00:04:59,299 --> 00:05:02,428
How should I know?
Anyway, I'll leave it here.
60
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
This is…
61
00:05:14,606 --> 00:05:17,317
-Nagakura!
-Nagakura's not here.
62
00:05:17,401 --> 00:05:18,694
Where is he?
63
00:05:18,777 --> 00:05:22,948
He said you're useless
and went to look for them alone.
64
00:05:23,532 --> 00:05:27,578
It's Sekiya.
That bastard's holding Hijikata captive.
65
00:05:28,203 --> 00:05:30,456
He brought this ransom note.
66
00:05:33,417 --> 00:05:36,712
Toshizo Hijikata is in a catatonic state
from pufferfish poison.
67
00:05:37,296 --> 00:05:41,091
With his shallow breathing, he'll stay
alive for a few more hours in the casket.
68
00:05:41,967 --> 00:05:45,971
I will tell you his location
in exchange for the tattooed skins.
69
00:05:46,555 --> 00:05:49,975
We have no proof that
Hijikata nispa is still alive.
70
00:05:50,559 --> 00:05:53,979
Sekiya always resorts
to the same old tricks.
71
00:05:54,480 --> 00:05:57,566
He works alone.
He can't be watching his hostage.
72
00:05:57,649 --> 00:06:01,111
He keeps his victims buried alive
while he collects his ransom.
73
00:06:01,695 --> 00:06:05,240
He's precise with his work.
Leaves his victims just above death.
74
00:06:05,741 --> 00:06:09,119
He lets fate dictate
whether his hostages live or die.
75
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
INN
76
00:06:10,287 --> 00:06:12,915
Nagakura has the tattooed skins.
77
00:06:12,998 --> 00:06:14,124
We have to go find him.
78
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Damn, what a pain.
79
00:06:16,668 --> 00:06:18,754
We don't have any time left
until the exchange.
80
00:06:18,837 --> 00:06:21,757
We screw this up,
and Hijikata is done for!
81
00:06:26,261 --> 00:06:27,596
Maa!
82
00:06:28,555 --> 00:06:31,683
Look at you go. You're a natural at this.
83
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
Ushiyama is wearing
Japanese sandal skates.
84
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Also known as gerori,
85
00:06:36,939 --> 00:06:41,193
they became widely popular in Hokkaido
in the mid-1800s.
86
00:06:41,276 --> 00:06:42,986
Maa!
87
00:06:43,570 --> 00:06:45,197
Hey, moneybags.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
We warned you not to hang out around here.
89
00:06:49,910 --> 00:06:52,496
Or do you want another marimo?
90
00:06:54,915 --> 00:06:56,333
Uda.
91
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Who are you?
92
00:06:59,753 --> 00:07:01,088
He's Obencho.
93
00:07:01,713 --> 00:07:03,257
Munch, munch.
94
00:07:03,340 --> 00:07:04,758
Get down for me.
95
00:07:07,261 --> 00:07:09,012
He's my henchman.
96
00:07:11,890 --> 00:07:15,602
Weren't you gonna
make me eat more marimos?
97
00:07:15,686 --> 00:07:17,062
Damn you!
98
00:07:18,105 --> 00:07:20,065
You're nothing but a bunch of lowlives.
99
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
Let's get going, Obencho.
100
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
Or else we'll catch the poor off them.
101
00:07:29,408 --> 00:07:30,576
Please, forgive me!
102
00:07:30,659 --> 00:07:32,536
Obencho, no!
103
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
Stop, that's enough!
104
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
Look, peach!
105
00:07:39,710 --> 00:07:42,337
It's your favorite. Peach!
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,464
Peach…
107
00:07:46,633 --> 00:07:48,260
How horrific.
108
00:07:48,886 --> 00:07:52,014
I had no idea Obencho the Menace
was this dangerous!
109
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
He's a living weapon!
110
00:07:56,852 --> 00:07:58,395
I have to kill him.
111
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
Wait up, Kirawus!
112
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
Let's take a quick break.
113
00:08:04,610 --> 00:08:06,069
I can't run anymore.
114
00:08:06,570 --> 00:08:07,821
I'm out of breath.
115
00:08:07,905 --> 00:08:09,907
I'll croak before Hijikata.
116
00:08:10,824 --> 00:08:12,284
Old man!
117
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
We have to find Nagakura nispa
as soon as possible!
118
00:08:14,912 --> 00:08:17,080
We don't have time for that.
119
00:08:17,164 --> 00:08:22,586
Sekiya has no way to tell
how many tattooed skins we have.
120
00:08:23,420 --> 00:08:28,342
We'll bluff our way
and get Hijikata's location outta him.
121
00:08:28,926 --> 00:08:30,719
Bluff how?
122
00:08:30,802 --> 00:08:33,680
We'll fail with a sloppy plan like that,
Kadokura!
123
00:08:33,764 --> 00:08:37,601
Can you come up
with something better? Huh?
124
00:08:37,684 --> 00:08:40,812
See? You can't. It's because you're poor!
125
00:08:40,896 --> 00:08:43,690
You're also unemployed and poor,
126
00:08:43,774 --> 00:08:45,442
you butt-mining geezer!
127
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
I have to protect my city.
128
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
Boitaro! Maa!
129
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
I have to do this.
130
00:08:54,826 --> 00:08:58,163
Streams of hot water flow out
of Lake Akan's lake bed.
131
00:08:58,247 --> 00:08:59,998
In the winter, the lake's surface
freezes over.
132
00:09:00,082 --> 00:09:02,960
Pockets of water called yutsubo emerge.
133
00:09:04,086 --> 00:09:05,879
Come here, Obencho.
134
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Head jailer Kadokura.
135
00:09:17,099 --> 00:09:19,518
Stop there. Take off your clothes
and toss them aside.
136
00:09:19,601 --> 00:09:21,561
I have to be sure that you're unarmed.
137
00:09:21,645 --> 00:09:25,065
I have a hunting rifle shoved up my anus.
138
00:09:25,148 --> 00:09:27,067
Wanna take a look, Sekiya?
139
00:09:27,651 --> 00:09:31,154
Good grief. Cunning and cautious as ever.
140
00:09:32,155 --> 00:09:37,077
Sekiya chose the hand-off location
to be the very center of the lake.
141
00:09:37,160 --> 00:09:41,915
It's at least a kilometer
to the nearest shore.
142
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Not even a professional sniper
can shoot this far.
143
00:09:49,506 --> 00:09:51,883
So, where's the tattooed skin?
144
00:09:51,967 --> 00:09:55,554
I brought them. Look under my overcoat.
145
00:09:55,637 --> 00:09:59,683
If you make any suspicious movements,
the deal is off.
146
00:09:59,766 --> 00:10:03,312
Oh, that would be a problem.
147
00:10:04,354 --> 00:10:05,689
You checked behind you.
148
00:10:05,772 --> 00:10:08,317
Huh? What? I don't know what you mean.
149
00:10:09,234 --> 00:10:13,155
Is the Ainu man on standby over there?
150
00:10:14,698 --> 00:10:19,244
The knife you're hiding in your butt.
Is that his?
151
00:10:20,787 --> 00:10:24,750
This is a special knife my father carved.
Handle it with care.
152
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Where are you gonna hide it?
153
00:10:26,793 --> 00:10:28,754
Okay, will do.
154
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
So, where will you hide it?
155
00:10:32,799 --> 00:10:37,637
You were thinking of forcing
Hijikata's location out of me.
156
00:10:38,263 --> 00:10:40,891
Your sloppiness hasn't changed.
157
00:10:44,102 --> 00:10:46,521
I'd like to hear what you think, Kadokura.
158
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
Do you think God exists?
159
00:10:50,275 --> 00:10:54,029
Over here! If you don't come get it,
I'll throw it away!
160
00:10:54,112 --> 00:10:56,573
-Are you okay with that?
-Uda.
161
00:10:56,656 --> 00:10:59,117
Hurry! I'm throwing it away!
162
00:11:04,956 --> 00:11:05,957
{\an8}GIRLS' WORLD
163
00:11:06,875 --> 00:11:08,377
Go get it!
164
00:11:08,960 --> 00:11:10,087
Maa!
165
00:11:10,587 --> 00:11:11,588
I'm so sorry.
166
00:11:17,219 --> 00:11:18,720
I'm terribly sorry, Obencho.
167
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Please forgive me.
168
00:11:28,355 --> 00:11:29,523
Gerori!
169
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Shit, he got us good.
170
00:11:35,278 --> 00:11:36,488
Stop right there, Sekiya!
171
00:11:37,531 --> 00:11:38,907
Just kidding.
172
00:11:39,533 --> 00:11:42,202
You're also unemployed and poor,
173
00:11:42,285 --> 00:11:43,745
you butt-mining geezer!
174
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Stop yapping and start thinking!
175
00:11:46,998 --> 00:11:49,584
See? You can't come up with anything.
176
00:11:49,668 --> 00:11:53,422
Mess up the deal on purpose
and let Sekiya escape.
177
00:11:53,505 --> 00:11:56,216
I'll secretly follow him.
178
00:11:56,299 --> 00:12:00,804
He'll return to Hijikata nispa
and Ushiyama nispa for their skins.
179
00:12:00,887 --> 00:12:02,055
We'll go with that.
180
00:12:02,681 --> 00:12:06,560
I looked in a random direction
to trick you.
181
00:12:07,227 --> 00:12:10,063
Sekiya will maintain distance
from the shores
182
00:12:10,147 --> 00:12:12,899
as he heads farthest away.
183
00:12:12,983 --> 00:12:17,070
I'll pretend that I'm chasing him
and direct him to Kirawus.
184
00:12:17,154 --> 00:12:19,322
There he is. The plan is coming together!
185
00:12:20,740 --> 00:12:22,576
Wait!
186
00:12:25,454 --> 00:12:26,538
Ushiyama!
187
00:12:27,873 --> 00:12:32,669
The Korean morning glory's effects
wore off at this very moment!
188
00:12:33,253 --> 00:12:35,464
Sekiya, you fucker!
189
00:12:35,547 --> 00:12:37,048
Ushiyama!
190
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
Why are you there, out of all places?
191
00:12:41,344 --> 00:12:42,345
This is bad.
192
00:12:42,429 --> 00:12:44,723
Don't let him get away.
Catch him, Kadokura!
193
00:12:47,851 --> 00:12:49,853
You bastard-- Ouch, ouch!
194
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
My skin!
195
00:12:55,609 --> 00:12:58,737
I fucked up. I'm so unlucky.
196
00:13:06,328 --> 00:13:10,457
Ushiyama, did Sekiya hold you captive?
197
00:13:10,540 --> 00:13:14,336
Where did he take you?
Hijikata might still be kept there.
198
00:13:15,545 --> 00:13:19,466
I don't remember. When I came to,
my head was sticking out of the ice.
199
00:13:20,383 --> 00:13:24,012
That prostitute!
Did Sekiya pay her to do that?
200
00:13:24,513 --> 00:13:29,142
I remember partaking something
she called an aphrodisiac.
201
00:13:29,226 --> 00:13:31,061
You're such a dickhead.
202
00:13:31,144 --> 00:13:33,688
Betrayed by a prostitute again!
203
00:13:38,443 --> 00:13:42,822
I found this white cocoon
where Hijikata was spotted.
204
00:13:43,323 --> 00:13:48,286
Another one was inside
Ushiyama's overcoat, meaning…
205
00:13:49,538 --> 00:13:51,373
The plot thickens!
206
00:13:52,040 --> 00:13:53,750
Isn't that a silkworm cocoon?
207
00:13:53,833 --> 00:13:55,210
I'm freezing.
208
00:13:55,293 --> 00:13:59,756
It could've slipped in his pocket
while he was held captive.
209
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
Silk can't be produced over the winter.
210
00:14:02,551 --> 00:14:04,886
Some buildings remain unoccupied
over the season.
211
00:14:04,970 --> 00:14:05,971
That's it!
212
00:14:06,555 --> 00:14:09,307
The dots have been connected
and formed a line!
213
00:14:09,391 --> 00:14:10,934
Since we're talking about silk!
214
00:14:11,518 --> 00:14:13,770
The closest production cottages
are over there
215
00:14:14,312 --> 00:14:16,815
and the opposing shore.
216
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
Got it. We don't have much time.
217
00:14:18,942 --> 00:14:21,528
We'll split up and corner that bastard!
218
00:14:33,164 --> 00:14:34,207
Sekiya!
219
00:14:34,791 --> 00:14:36,751
Hijikata is inside, isn't he?
220
00:14:36,835 --> 00:14:38,587
Take me to him, now!
221
00:14:38,670 --> 00:14:42,465
Head jailer, I commend you
for finding my hideout.
222
00:14:42,549 --> 00:14:45,969
Don't underestimate Detective Kadokura's
deduction skills.
223
00:14:46,970 --> 00:14:48,597
-Over here.
-What?
224
00:14:56,646 --> 00:14:59,482
I was testing this out just now.
225
00:15:00,066 --> 00:15:02,193
It's a cocoon sorting machine.
226
00:15:02,277 --> 00:15:05,530
It sorts silkworms' sexes
227
00:15:05,614 --> 00:15:07,365
by measuring their weight.
228
00:15:10,201 --> 00:15:12,996
Each room is for different parts
of the silk production process.
229
00:15:13,622 --> 00:15:16,875
Including the residential building,
there are over ten rooms.
230
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
Toshizo Hijikata is buried
somewhere on the premises.
231
00:15:21,421 --> 00:15:25,550
Head jailer, this is your trial.
232
00:15:26,134 --> 00:15:29,596
Inside the cocoons
are capsules of wolf's bane, strychnine,
233
00:15:30,096 --> 00:15:32,932
and cyanide, all in lethal doses.
234
00:15:33,683 --> 00:15:37,020
Some of the cocoons are not poisoned.
235
00:15:37,103 --> 00:15:38,938
Kadokura, choose a cocoon and swallow it.
236
00:15:39,022 --> 00:15:41,816
I'll do the same and swallow one too.
237
00:15:42,400 --> 00:15:43,777
If I end up poisoned,
238
00:15:43,860 --> 00:15:46,863
I'll tell you where Hijikata is buried
before I die.
239
00:15:47,906 --> 00:15:49,658
But if you swallow the poisoned cocoon,
240
00:15:49,741 --> 00:15:52,619
I swear to you that I will save Hijikata.
241
00:15:54,746 --> 00:15:57,415
Where the hell did you hide Hijikata?
242
00:15:57,499 --> 00:16:01,419
Nobody knows better than me
that the casket is running low on oxygen.
243
00:16:01,503 --> 00:16:03,171
He's got another 30 minutes if he's lucky.
244
00:16:05,965 --> 00:16:10,303
I'm intrigued by people
with an unbending will.
245
00:16:11,012 --> 00:16:12,472
Kadokura.
246
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
If your path is correct,
247
00:16:15,058 --> 00:16:18,061
fate will choose you, not me.
248
00:16:18,144 --> 00:16:21,481
In reality, you don't give two shits
249
00:16:21,981 --> 00:16:24,526
about the tattooed skins
or the buried treasure.
250
00:16:25,068 --> 00:16:28,405
Your interest was in those
who flock to the riches all along.
251
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
Sekiya is driven by
252
00:16:31,157 --> 00:16:34,536
this little life-or-death wager
he calls a trial.
253
00:16:35,120 --> 00:16:39,541
I'm the kind of man
who draws the poisonous capsule.
254
00:16:40,291 --> 00:16:43,503
Even if only one of
the cocoon is poisoned,
255
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
I'll end up with that one.
I've no doubt about that.
256
00:16:48,174 --> 00:16:51,344
But… still!
257
00:16:52,095 --> 00:16:56,349
If I can offer my life for Hijikata's,
then so be it!
258
00:17:01,813 --> 00:17:06,025
Will you listen to my story while we wait
for the outcome?
259
00:17:07,736 --> 00:17:09,946
It was on a Sunday morning.
260
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
I was walking home with my young daughter.
261
00:17:16,327 --> 00:17:19,414
She was toddling
just a few steps ahead of me.
262
00:17:22,375 --> 00:17:26,921
There was a sudden explosion.
I lost consciousness.
263
00:17:36,931 --> 00:17:39,934
A part of my daughter's head
and leg had gotten blown off.
264
00:17:40,435 --> 00:17:44,272
It took time for me to process
that lightning struck close by.
265
00:17:48,526 --> 00:17:50,695
Why was my daughter chosen?
266
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
Why didn't I die?
267
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
Does God choose our luck?
268
00:17:58,703 --> 00:18:01,664
He chose to keep a criminal like me alive.
269
00:18:02,165 --> 00:18:04,375
Maybe God doesn't really exist.
270
00:18:05,251 --> 00:18:08,880
It's taken effect within ten minutes.
That's wolf's bane.
271
00:18:11,090 --> 00:18:16,012
Keep… your word. Save… Hijikata.
272
00:18:16,930 --> 00:18:18,640
I'll dig him out right this minute.
273
00:18:21,851 --> 00:18:24,729
How many more minutes…
274
00:18:25,522 --> 00:18:27,273
before I croak?
275
00:18:27,857 --> 00:18:29,484
You'll suffer for a few hours.
276
00:18:31,236 --> 00:18:32,987
This is bullshit.
277
00:18:48,211 --> 00:18:50,964
I'm very sorry, Hijikata.
278
00:18:51,047 --> 00:18:53,591
This is as far as I can go with you.
279
00:18:56,511 --> 00:18:59,013
Toshizo Hijikata
is still useful for my purpose.
280
00:18:59,514 --> 00:19:02,225
I'll relocate him while
he's still incapacitated.
281
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
Should I target the Ainu man next?
282
00:19:04,811 --> 00:19:07,647
I could also test Ushiyama's luck
once more.
283
00:19:16,990 --> 00:19:21,911
Never imagined my medicine-trading
days would come in handy like this.
284
00:19:22,495 --> 00:19:26,749
Luck isn't enough
to survive this day and age.
285
00:19:27,333 --> 00:19:28,334
Huh?
286
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
Oh, I'm all better.
287
00:19:33,631 --> 00:19:38,219
In an attempt to quicken his death,
Kadokura had swallowed more capsules.
288
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
They both happened to be
pufferfish poison.
289
00:19:41,556 --> 00:19:44,767
Pufferfish poison, or tetrodotoxin,
and wolf's bane
290
00:19:44,851 --> 00:19:46,853
counteract each other.
291
00:19:46,936 --> 00:19:49,814
The effects of tetrodotoxin
counteracts wolf's bane's.
292
00:19:50,398 --> 00:19:54,569
Miraculously, Kadokura ingested
the proper dose of pufferfish poison
293
00:19:54,652 --> 00:19:58,823
to counteract wolf's bane's toxin
without getting poisoned by tetrodotoxin.
294
00:19:59,407 --> 00:20:03,453
Meanwhile, on the edge
of consciousness, Toshizo Hijikata
295
00:20:03,536 --> 00:20:07,290
swallowed sufficient amount of wolf's bane
296
00:20:07,373 --> 00:20:09,959
to suppress tetrodotoxin's lethality
without Sekiya's knowledge.
297
00:20:11,836 --> 00:20:15,924
He swallowed wolf's bane as soon as
he realized he consumed tetrodotoxin?
298
00:20:16,591 --> 00:20:19,844
How did he pick out wolf's bane?
299
00:20:20,678 --> 00:20:23,097
There was also arsenic and strychnine.
300
00:20:26,476 --> 00:20:29,646
If death is imminent,
301
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
then I'm forced to take risks.
302
00:20:32,815 --> 00:20:37,445
I'll say that fate took my side
because of my grit and experience.
303
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
Impossible.
304
00:20:40,198 --> 00:20:42,283
It must have been a miracle.
305
00:20:42,909 --> 00:20:45,662
Yes, only a miracle
could've made this happen.
306
00:20:45,745 --> 00:20:47,997
So there is a God.
307
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
Wouldn't you say, Hijikata?
308
00:20:53,419 --> 00:20:58,091
God has finally rebuked me.
309
00:21:02,095 --> 00:21:05,723
He became a heartless murderer
to reconcile
310
00:21:05,807 --> 00:21:08,810
his faith and his daughter's tragic death.
311
00:21:08,893 --> 00:21:11,938
He ended up becoming a monster.
312
00:21:13,064 --> 00:21:18,194
He believed his daughter's death
was God's way of punishing him.
313
00:21:18,277 --> 00:21:20,613
I have no interest in religious matters.
314
00:21:21,114 --> 00:21:23,825
My interest lies in this life alone.
315
00:21:25,159 --> 00:21:29,414
How do we use the life we've been given?
316
00:21:29,497 --> 00:21:30,957
That's all I wish to know.
317
00:21:31,541 --> 00:21:36,546
Let's at least put his tattoos
to good use.
318
00:21:37,588 --> 00:21:40,216
Hope Kadokura's okay.
319
00:21:59,235 --> 00:22:01,070
Thank you, Obencho.
320
00:22:03,406 --> 00:22:05,074
I'll never forget you.
321
00:22:12,373 --> 00:22:14,292
FIRST LIEUTENANT
TOKUSHIROU TSURUMI
322
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
SERGEANT HAJIME TSUKISHIMA
323
00:22:17,754 --> 00:22:20,048
{\an8}SECOND LIEUTENANT
OTONOSHIN KOITO
324
00:22:20,715 --> 00:22:23,009
{\an8}PRIVATE FIRST CLASS
KOUHEI AND YOUHEI NIKAIDOU
325
00:22:23,092 --> 00:22:25,136
SUPERIOR PRIVATE TOKISHIGE USAMI
326
00:22:25,219 --> 00:22:27,263
SECOND LIEUTENANT YUUSAKU HANAZAWA
327
00:22:28,097 --> 00:22:30,850
IMPERIAL JAPANESE ARMY FIRST CLASS
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
328
00:22:30,933 --> 00:22:32,935
{\an8}WARRANT OFFICER MOKUTAROU KIKUTA
329
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
TOSHIZO HIJIKATA
MERCILESS VICE-COMMANDER
330
00:22:35,855 --> 00:22:38,274
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA THE UNDEFEATED
331
00:22:40,902 --> 00:22:42,528
SHINPACHI NAGAKURA
332
00:22:43,654 --> 00:22:45,156
DR. KANO IENAGA
333
00:22:45,239 --> 00:22:46,866
TOSHIYUKI KADOKURA
334
00:22:46,949 --> 00:22:48,201
KIRAWUS
335
00:22:48,284 --> 00:22:49,368
TAKUBOKU ISHIKAWA
336
00:22:49,452 --> 00:22:50,495
KANTAROU OKUYAMA
337
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}ANJI TONI - THE BLIND GUNMAN
338
00:22:53,456 --> 00:22:54,749
TOSHIZO HIJIKATA
339
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
SUPERIOR PRIVATE
HYAKUNOSUKE OGATA
340
00:22:58,461 --> 00:23:00,088
{\an8}SOFIA GOLDEN HAND
341
00:23:00,171 --> 00:23:01,798
{\an8}HEITA MATSUDA
342
00:23:01,881 --> 00:23:03,716
{\an8}JACK THE RIPPER
KEIJI UEJI
343
00:23:03,800 --> 00:23:05,218
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
344
00:23:05,301 --> 00:23:07,512
BOUTAROU THE PIRATE
345
00:23:09,347 --> 00:23:10,973
WILK
346
00:23:13,935 --> 00:23:15,937
VASILY PAVLICHENKO
347
00:23:16,521 --> 00:23:18,106
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
348
00:23:18,189 --> 00:23:19,857
YOSHITAKE SHIRAISHI
349
00:23:19,941 --> 00:23:21,567
INKARMAT
350
00:23:23,861 --> 00:23:25,613
GENJIROU TANIGAKI
351
00:23:27,907 --> 00:23:28,950
ASIRPA
352
00:23:29,033 --> 00:23:30,118
SAICHI SUGIMOTO
353
00:23:30,201 --> 00:23:31,494
HOKKAIDO KONJIN INQUIRER
354
00:23:35,706 --> 00:23:38,960
Next episode: The Smell of Sulfur.