1 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 Uda. 2 00:00:22,815 --> 00:00:25,067 Pakakainin kita. Nganga! 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,279 Sige na, kainin mo na itong marimo. 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,949 Yumayaman ang mga magulang niya mula sa pagmimina. 5 00:00:32,450 --> 00:00:35,286 Hindi angkop ang marimos sa panlasa mo, batang laki sa layaw? 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,622 Ano? Kumakain kayo ng marimos? 7 00:00:38,706 --> 00:00:41,375 Wow. Kapag mahirap ka, kakain ka ng marimo para lang makaraos. 8 00:00:43,461 --> 00:00:47,590 Tulong! Tulungan ninyo ako! 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,636 Oras na lumubog ang araw, mamamatay ako sa ginaw. 10 00:00:56,557 --> 00:00:57,933 Obe. 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,395 Um, maaari ba ninyo akong tulungan? 12 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 Becho. 13 00:01:05,483 --> 00:01:08,360 Sandali! Hula ko ay gutom ka na. 14 00:01:08,944 --> 00:01:12,406 May pagkain ako rito. Mga pinatuyong peach. 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,366 Heto. Puwede kang kumuha, kaya kung maaari ay kalasin mo na ang tali ko. 16 00:01:14,909 --> 00:01:16,410 Peach? 17 00:01:16,494 --> 00:01:19,455 Ang tiyuhin ko sa Yamanashi ay laging nagpapadala ng isang kahon nito. 18 00:01:22,249 --> 00:01:23,584 Num num. 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,253 O hindi ba ang sarap? 20 00:01:26,337 --> 00:01:28,172 Ngayon, puwede mo na ba akong pakawalan? 21 00:01:28,756 --> 00:01:29,965 Obe. 22 00:01:30,466 --> 00:01:31,592 Mabuti! 23 00:01:31,675 --> 00:01:34,303 Hindi, hindi ganyan! Hindi iyan ang tinutukoy ko! 24 00:01:40,059 --> 00:01:42,394 Hindi ito ang tinutukoy ko, pero wow! 25 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 Salamat sa pagsagip sa akin. 26 00:01:45,397 --> 00:01:46,398 Uda. 27 00:01:46,482 --> 00:01:50,611 Ako si Chiyotaro. Ano'ng pangalan mo? 28 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Obencho. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 Obencho? 30 00:01:54,615 --> 00:01:56,575 Okay, ikaw si Obencho. 31 00:01:56,659 --> 00:02:01,163 Puwede kang kumuha ng dagdag na peach na pinatuyo. Mula ngayon, tauhan na kita. 32 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Obencho. 33 00:02:03,499 --> 00:02:05,000 Ang saya! 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,045 Ang tauhan ko, si Obencho ang Mapanganib! 35 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 {\an8}EPISODE 38 - COCOON 36 00:03:42,806 --> 00:03:46,977 {\an8}Bilang lider ng Shinsengumi, nagapi mo ang maraming matinding labanan sa Kyoto. 37 00:03:47,061 --> 00:03:49,063 Nalampasan mo rin ang Digmaang Hakodate, 38 00:03:49,146 --> 00:03:53,734 at pumuga pa nga sa Piitan ng Abashiri sa dulo ng lupain. 39 00:03:54,318 --> 00:03:57,321 At ito ang kapalaran ng isang marangal na lalaki. 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,249 Wala na si Ushiyama! 41 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 Hindi maaari… Sinira niya ang ataul at gumapang palabas! 42 00:04:13,587 --> 00:04:16,507 Peste, minaliit ko ang kakayahan ni Ushiyama. 43 00:04:17,132 --> 00:04:20,427 Pero hindi pa mawawala ang bisa ng Korean morning glory 44 00:04:20,511 --> 00:04:23,389 sa susunod pang 12 oras. 45 00:04:23,889 --> 00:04:25,641 Hindi niya maaalala ang lugar na ito. 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Obencho! Nariyan ka ba? 47 00:04:29,687 --> 00:04:31,188 Narito ako para pakainin ka. 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,856 Mii. 49 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Giniginaw ka ba? 50 00:04:35,109 --> 00:04:38,445 Paumanhin pero hindi kita maisasama sa bahay ko. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,157 Magi-isketing tayo ngayong araw! 52 00:04:42,741 --> 00:04:45,577 Huwag kang matakot. Tuturuan kita! 53 00:04:45,661 --> 00:04:46,662 BAHAY-TULUYAN 54 00:04:46,745 --> 00:04:48,455 Gising na po, ginoo! 55 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Magandang umaga. 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 Kadaraan lang ng isang lalaki. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,462 Sabi niya ay ibigay ito kay Kadokura, ang punong bantay ng piitan. 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,216 At paanong nalaman ng hayop na iyon ang pangalan ko? 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,428 Malay ko? Iiwan ko na lang ito rito. 60 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 Ito ay… 61 00:05:14,606 --> 00:05:17,317 -Nagakura! -Wala rito si Nagakura. 62 00:05:17,401 --> 00:05:18,694 Nasaan siya? 63 00:05:18,777 --> 00:05:22,948 Sabi niya ay wala kang silbi at mag-isa silang hinanap. 64 00:05:23,532 --> 00:05:27,578 Si Sekiya. Binihag ng hayop na iyon si Hijikata. 65 00:05:28,203 --> 00:05:30,456 Dinala niya ang sulat sa pantubos. 66 00:05:33,417 --> 00:05:36,712 Si Toshizou Hijikata ay nasa kalagayang catatonic dulot ng lason ng butete. 67 00:05:37,296 --> 00:05:41,091 Sa mababaw na paghinga ay mabubuhay siya ng ilang oras sa loob ng ataul. 68 00:05:41,967 --> 00:05:45,971 Sasabihin ko ang kinalalagyan niya kapalit ang mga balat na may tattoo. 69 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Wala tayong patunay na buhay pa si Hijikata nispa. 70 00:05:50,559 --> 00:05:53,979 Laging ginagawa ni Sekiya ang mga dati nang kalokohan. 71 00:05:54,480 --> 00:05:57,566 Mag-isa siyang kumikilos. Hindi siya ang nagbabantay sa bihag niya. 72 00:05:57,649 --> 00:06:01,111 Inililibing niya nang buhay ang mga biktima niya habang kinukuha ang pantubos. 73 00:06:01,695 --> 00:06:05,240 Tumpak ang trabaho niya. Iniiwang agaw-buhay ang mga biktima niya. 74 00:06:05,741 --> 00:06:09,119 Hinahayaan niyang idikta ng kapalaran kung buhay o patay ang biktima niya. 75 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 BAHAY-TULUYAN 76 00:06:10,287 --> 00:06:12,915 Na kay Nagakura ang mga balat na may tattoo. 77 00:06:12,998 --> 00:06:14,124 Kailangan natin siyang mahanap. 78 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Hayop, ang laking abala. 79 00:06:16,668 --> 00:06:18,754 Wala na tayong natitirang oras bago ang palitan. 80 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Kapag pumalpak tayo, mamamatay si Hijikata! 81 00:06:26,261 --> 00:06:27,596 Maa! 82 00:06:28,555 --> 00:06:31,683 Tingnan mo. Natural sa iyong gawin ito. 83 00:06:32,309 --> 00:06:34,686 Suot ni Ushiyama ang mga skate mula sa sandalyas na Hapones. 84 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Kilala rin bilang gerori, 85 00:06:36,939 --> 00:06:41,193 naging sobrang popular ito sa Hokkaido noong gitnang bahagi ng 1800s. 86 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 Maa! 87 00:06:43,570 --> 00:06:45,197 Hoy, batang mapera. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Binalaan ka na naming huwag tumambay dito. 89 00:06:49,910 --> 00:06:52,496 O baka gusto mo ng isa pang marimo? 90 00:06:54,915 --> 00:06:56,333 Uda. 91 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Sino ka? 92 00:06:59,753 --> 00:07:01,088 Siya si Obencho. 93 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 Nguya, nguya. 94 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 Bumaba ka para sa akin. 95 00:07:07,261 --> 00:07:09,012 Tauhan ko siya. 96 00:07:11,890 --> 00:07:15,602 Hindi ba ay papakainin mo ako ng maraming marimos? 97 00:07:15,686 --> 00:07:17,062 Peste ka! 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,065 Mga walang kuwentang tao lamang kayo. 99 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 Magpatuloy na tayo, Obencho. 100 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 Kung hindi ay mahahawa tayo sa pagiging dukha nila. 101 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Pakiusap, patawarin mo ako! 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,536 Obencho, huwag! 103 00:07:35,914 --> 00:07:38,125 Hinto, tama na! 104 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 Tingnan mo, peach! 105 00:07:39,710 --> 00:07:42,337 Paborito mo. Peach! 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,464 Peach… 107 00:07:46,633 --> 00:07:48,260 Nakakakilabot naman. 108 00:07:48,886 --> 00:07:52,014 Hindi ko alam na si Obencho na Mapanganib ay ganito ka-peligroso! 109 00:07:52,890 --> 00:07:56,018 Isa siyang buhay na sandata! 110 00:07:56,852 --> 00:07:58,395 Kailangan ko siyang patayin. 111 00:07:59,730 --> 00:08:01,607 Hintay, Kirawus! 112 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 Magpahinga muna tayo saglit. 113 00:08:04,610 --> 00:08:06,069 Hindi na ako makatakbo. 114 00:08:06,570 --> 00:08:07,821 Hindi na ako makahinga. 115 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 Mauuna akong malagutan ng hininga bago si Hijikata. 116 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 Tanda! 117 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 Kailangan nating mahanap si Nagakura nispa sa lalong madaling panahon! 118 00:08:14,912 --> 00:08:17,080 Wala tayong oras para riyan. 119 00:08:17,164 --> 00:08:22,586 Walang paraan si Sekiya para malaman kung ilang balat na may tattoo ang dala natin. 120 00:08:23,420 --> 00:08:28,342 Magsisinungaling tayo at kukunin sa kaniya ang kinalalagyan ni Hijikata. 121 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Paano? 122 00:08:30,802 --> 00:08:33,680 Mabibigo tayo sa ganyang kapalpak na plano, Kadokura! 123 00:08:33,764 --> 00:08:37,601 Makakaisip ka ba ng mas maganda? Ha? 124 00:08:37,684 --> 00:08:40,812 Kita mo? Hindi mo kaya. Kasi mahirap ka! 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,690 Wala ka ring trabaho at dukha, 126 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 matandang taga-suri ng puwit! 127 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Kailangan kong ipagtanggol ang siyudad ko. 128 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 Boitaro! Maa! 129 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 Kailangan ko itong gawin. 130 00:08:54,826 --> 00:08:58,163 Umaagos ang mainit na tubig palabas ng bunganga ng Lawa ng Akan. 131 00:08:58,247 --> 00:08:59,998 Kapag taglamig, nagyeyelo ang ibabaw ng lawa. 132 00:09:00,082 --> 00:09:02,960 Bumubulwak ang mga lugar ng tubig na tinatawag na yutsubo. 133 00:09:04,086 --> 00:09:05,879 Lumapit ka rito, Obencho. 134 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Punong bantay ng piitan Kadokura. 135 00:09:17,099 --> 00:09:19,518 Huminto ka riyan. Hubarin mo ang mga damit mo at ihagis mo sa isang tabi. 136 00:09:19,601 --> 00:09:21,561 Kailangan kong matiyak na hindi ka armado. 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,065 Mayroon akong baril sa pangangaso na nakasuksok sa puwit ko. 138 00:09:25,148 --> 00:09:27,067 Gusto mong tingnan, Sekiya? 139 00:09:27,651 --> 00:09:31,154 Grabe. Tuso at maingat pa rin tulad noon. 140 00:09:32,155 --> 00:09:37,077 Pinili ni Sekiya ang alanganing lugar para maging pinaka-gitna ng lawa. 141 00:09:37,160 --> 00:09:41,915 Hindi ito bababa sa isang kilometro mula sa pinakamalapit na dalampasigan. 142 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Kahit isang propesyunal na sniper ay hindi kayang bumaril sa ganito kalayo. 143 00:09:49,506 --> 00:09:51,883 Nasaan ang balat na may tattoo? 144 00:09:51,967 --> 00:09:55,554 Dinala ko sila. Tingnan mo sa loob ng kapote ko. 145 00:09:55,637 --> 00:09:59,683 Kapag may ginawa kang kaduda-dudang galaw, wala nang kasunduan. 146 00:09:59,766 --> 00:10:03,312 Ah, magiging problema iyan. 147 00:10:04,354 --> 00:10:05,689 Sinipat mo sa likod mo. 148 00:10:05,772 --> 00:10:08,317 Ha? Ano? Hindi ko maunawaan ang sinasabi mo. 149 00:10:09,234 --> 00:10:13,155 Nakaabang ba doon ang lalaking Ainu? 150 00:10:14,698 --> 00:10:19,244 Ang punyal na tinatago mo sa puwitan mo. Sa kaniya ba iyan? 151 00:10:20,787 --> 00:10:24,750 Isang espesyal na punyal na inukit ng tatay ko. Alagaan mong mabuti. 152 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Saan mo ito itatago? 153 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 Sige, gagawin ko. 154 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Saan mo ito itatago? 155 00:10:32,799 --> 00:10:37,637 Iniisip mong puwersahang kunin sa akin ang kinalalagyan ni Hijikata. 156 00:10:38,263 --> 00:10:40,891 Hindi pa rin nagbabago ang pagiging pabaya mo. 157 00:10:44,102 --> 00:10:46,521 Gusto kong marinig ang iniisip mo, Kadokura. 158 00:10:47,439 --> 00:10:49,691 Sa palagay mo ba ay totoo ang Diyos? 159 00:10:50,275 --> 00:10:54,029 Dito! Kung hindi ka lalapit para kunin ito, itatapon ko na lang! 160 00:10:54,112 --> 00:10:56,573 -Ayos lang ba sa iyo iyon? -Uda. 161 00:10:56,656 --> 00:10:59,117 Bilis! Itatapon ko na ito! 162 00:11:04,956 --> 00:11:05,957 {\an8}MUNDO NG KABABAIHAN 163 00:11:06,875 --> 00:11:08,377 Kunin mo na! 164 00:11:08,960 --> 00:11:10,087 Maa! 165 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 Paumanhin talaga. 166 00:11:17,219 --> 00:11:18,720 Paumanhin talaga, Obencho. 167 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Patawarin mo ako. 168 00:11:28,355 --> 00:11:29,523 Gerori! 169 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Hayop, naloko niya talaga tayo. 170 00:11:35,278 --> 00:11:36,488 Humito ka riyan, Sekiya! 171 00:11:37,531 --> 00:11:38,907 Biro lang. 172 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 Wala ka ring trabaho at isa kang dukha, 173 00:11:42,285 --> 00:11:43,745 matandang taga-sipat ng puwit! 174 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Tumahimik ka at mag-isip! 175 00:11:46,998 --> 00:11:49,584 Kita mo? Wala kang maisip na kahit ano. 176 00:11:49,668 --> 00:11:53,422 Sadyain mong sirain ang usapan at hayaan mong makatakas si Sekiya. 177 00:11:53,505 --> 00:11:56,216 Palihim ko siyang susundan. 178 00:11:56,299 --> 00:12:00,804 Babalik siya kina Hijikata nispa at Ushiyama nispa para sa balat nila. 179 00:12:00,887 --> 00:12:02,055 Iyon ang plano natin. 180 00:12:02,681 --> 00:12:06,560 Tumingin ako sa basta-bastang direksyon para lokohin ka. 181 00:12:07,227 --> 00:12:10,063 Pananatilihin ni Sekiya ang layo mula sa mga dalampasigan 182 00:12:10,147 --> 00:12:12,899 habang patungo siya sa pinakamalayo. 183 00:12:12,983 --> 00:12:17,070 Magkukunwari akong hinahabol ko siya at papupuntahin ko siya kay Kirawus. 184 00:12:17,154 --> 00:12:19,322 Ayon siya. Nasusunod ang plano! 185 00:12:20,740 --> 00:12:22,576 Sandali! 186 00:12:25,454 --> 00:12:26,538 Ushiyama! 187 00:12:27,873 --> 00:12:32,669 Nawala ang epekto ng Korean morning glory sa mismong sandaling ito! 188 00:12:33,253 --> 00:12:35,464 Sekiya, hayop ka! 189 00:12:35,547 --> 00:12:37,048 Ushiyama! 190 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 Bakit ka nariyan, sa dinami-rami ng mga lugar? 191 00:12:41,344 --> 00:12:42,345 Masama ito. 192 00:12:42,429 --> 00:12:44,723 Huwag mo siyang hahayaang makatakas. Habulin mo siya, Kadokura! 193 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Hayop ka… Aray, aray! 194 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 Ang balat ko! 195 00:12:55,609 --> 00:12:58,737 Nagkalat ako. Napakamalas ko. 196 00:13:06,328 --> 00:13:10,457 Ushiyama, binihag ka ba ni Sekiya? 197 00:13:10,540 --> 00:13:14,336 Saan ka niya dinala? Baka nakatago pa rin doon si Hijikata. 198 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 Hindi ko maalala. Noong nagkamalay na ako, nakalawit sa yelo ang ulo ko. 199 00:13:20,383 --> 00:13:24,012 Ang puta na iyon! Binayaran ba siya ni Sekiya para gawin iyon? 200 00:13:24,513 --> 00:13:29,142 Naalala kong nakihati ako sa tinatawag niyang pampalibog. 201 00:13:29,226 --> 00:13:31,061 Ang tanga mo talaga. 202 00:13:31,144 --> 00:13:33,688 Nalokong muli ng isang puta! 203 00:13:38,443 --> 00:13:42,822 Nakita ko ang puting bahay-uod na ito kung saan nakita si Hijikata. 204 00:13:43,323 --> 00:13:48,286 May isa pang nakita sa kapote ni Ushiyama, na ibig sabihin… 205 00:13:49,538 --> 00:13:51,373 Tumitindi ang kuwento! 206 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 Hindi ba bahay-uod ng silkworm iyan? 207 00:13:53,833 --> 00:13:55,210 Ginaw na ginaw na ako. 208 00:13:55,293 --> 00:13:59,756 Baka nalagay sa bulsa niya noong binihag siya. 209 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 Hindi makakagawa ng seda sa taglamig. 210 00:14:02,551 --> 00:14:04,886 May mga gusaling nanatiling bakante sa panahong iyon. 211 00:14:04,970 --> 00:14:05,971 Iyon na nga! 212 00:14:06,555 --> 00:14:09,307 Napagdugtong na ang mga tuldok at nakabuo ng linya! 213 00:14:09,391 --> 00:14:10,934 Dahil tinatalakay natin ang seda! 214 00:14:11,518 --> 00:14:13,770 Ang pinakamalapit na pagawaan ay naroroon 215 00:14:14,312 --> 00:14:16,815 at ang katapat na dalampasigan. 216 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 Kuha ko. Wala na tayong gaanong oras. 217 00:14:18,942 --> 00:14:21,528 Maghihiwalay tayo at iipitin ang hayop na iyon! 218 00:14:33,164 --> 00:14:34,207 Sekiya! 219 00:14:34,791 --> 00:14:36,751 Nasa loob si Hijikata, hindi ba? 220 00:14:36,835 --> 00:14:38,587 Dalhin mo ako sa kaniya, ngayon na! 221 00:14:38,670 --> 00:14:42,465 Punong bantay ng piitan, binabati kita sa pagkakahanap mo ng taguan ko. 222 00:14:42,549 --> 00:14:45,969 Huwag mong maliitin ang galing sa pag-aanalisa ni Detektib Kadokura. 223 00:14:46,970 --> 00:14:48,597 -Dito. -Ano? 224 00:14:56,646 --> 00:14:59,482 Sinusubukan ko ito ngayon lang. 225 00:15:00,066 --> 00:15:02,193 Isa itong makina sa pagpili ng bahay-uod. 226 00:15:02,277 --> 00:15:05,530 Pinaghihiwalay nito ang kasarian ng mga silkworm 227 00:15:05,614 --> 00:15:07,365 sa pamamagitan ng pagtimbang ng bigat nito. 228 00:15:10,201 --> 00:15:12,996 Bawat silid ay para sa iba-ibang bahagi ng proseso ng produksyon ng silkworm. 229 00:15:13,622 --> 00:15:16,875 Kabilang ang bahay na tinitirhan, mayroon itong higit sa sampung silid. 230 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 Nakalibing si Toshizou Hijikata sa isang bahagi ng lugar na ito. 231 00:15:21,421 --> 00:15:25,550 Punong bantay ng piitan, ito ang paglilitis mo. 232 00:15:26,134 --> 00:15:29,596 Sa loob ng mga bahay-uod ay mga tableta ng wolfsbane, strychnine, 233 00:15:30,096 --> 00:15:32,932 at cyanide, lahat sa nakakamatay na dami. 234 00:15:33,683 --> 00:15:37,020 Ilan sa mga bahay-uod ay walang lason. 235 00:15:37,103 --> 00:15:38,938 Kadokura, pumili ka ng bahay-uod at lunukin ito. 236 00:15:39,022 --> 00:15:41,816 Gayon din ang gagawin ko at lulunok din ng isa. 237 00:15:42,400 --> 00:15:43,777 Kapag nalason ako, 238 00:15:43,860 --> 00:15:46,863 sasabihin ko sa iyo kung saan nakalibing si Hijikata bago ako mamatay. 239 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 Pero kung nalunok mo ang may lasong bahay-uod, 240 00:15:49,741 --> 00:15:52,619 isinusumpa ko sa iyo na ililigtas ko si Hijikata. 241 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Saang lupalop mo itinago si Hijikata? 242 00:15:57,499 --> 00:16:01,419 Walang ibang mas nakaalam bukod sa akin na paubos na ang hangin ng ataul. 243 00:16:01,503 --> 00:16:03,171 Mayroon pa siyang 30 minuto kung susuwertehin siya. 244 00:16:05,965 --> 00:16:10,303 Naiintriga ako sa mga tao na hindi pinanghihinaan ng kalooban. 245 00:16:11,012 --> 00:16:12,472 Kadokura. 246 00:16:12,555 --> 00:16:14,974 Kung tama ang landas mo, 247 00:16:15,058 --> 00:16:18,061 ikaw ang pipiliin ng tadhana, hindi ako. 248 00:16:18,144 --> 00:16:21,481 Ang totoo, wala kang pakialam 249 00:16:21,981 --> 00:16:24,526 sa mga balat na may tattoo o nakabaong kayamanan. 250 00:16:25,068 --> 00:16:28,405 Ang interes mo ay nasa mga lumalapit talaga sa mga yaman. 251 00:16:29,072 --> 00:16:31,074 Itinutulak si Sekiya 252 00:16:31,157 --> 00:16:34,536 ng mumunting pustahan sa buhay o kamatayan na tinatawag niyang pagsubok. 253 00:16:35,120 --> 00:16:39,541 Ako ang tipo ng taong nakakapili ng nakalalasong tableta. 254 00:16:40,291 --> 00:16:43,503 Kahit na isa lang sa mga bahay-uod ang may lason, 255 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 Iyong may lason ang mapipili ko. Wala akong duda roon. 256 00:16:48,174 --> 00:16:51,344 Pero… kahit na! 257 00:16:52,095 --> 00:16:56,349 Kung maiaalay ko ang buhay ko para kay Hijikata, hayaan mo na! 258 00:17:01,813 --> 00:17:06,025 Maaari ka bang makinig sa kuwento ko habang hinihintay natin ang kalalabasan? 259 00:17:07,736 --> 00:17:09,946 Linggo ng umaga noon. 260 00:17:12,699 --> 00:17:15,702 Naglalakad ako pauwi kasama ng maliit kong anak. 261 00:17:16,327 --> 00:17:19,414 Naglalakad siya ng ilang hakbang lang sa harap ko. 262 00:17:22,375 --> 00:17:26,921 May biglaang pagsabog. Nawalan ako ng malay. 263 00:17:36,931 --> 00:17:39,934 Isang bahagi ng ulo at binti ng anak ko ay sumabog. 264 00:17:40,435 --> 00:17:44,272 Matagal bago ko natanto na kumidlat sa malapitan. 265 00:17:48,526 --> 00:17:50,695 Bakit ang anak ko ang napili? 266 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 Bakit hindi ako namatay? 267 00:17:55,909 --> 00:17:58,203 Diyos ba ang pumili ng suwerte namin? 268 00:17:58,703 --> 00:18:01,664 Pinili niya ang kriminal na tulad ko na manatiling buhay. 269 00:18:02,165 --> 00:18:04,375 Siguro ay hindi talaga totoo ang Diyos. 270 00:18:05,251 --> 00:18:08,880 Umeepekto ito sa loob ng sampung minuto. Wolfsbane iyan. 271 00:18:11,090 --> 00:18:16,012 Panindigan… mo ang salita mo. Iligtas mo si… Hijikata. 272 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 Huhukayin ko siya ngayon mismo. 273 00:18:21,851 --> 00:18:24,729 Ilang minuto pa… 274 00:18:25,522 --> 00:18:27,273 bago ako mamatay? 275 00:18:27,857 --> 00:18:29,484 Ilang oras kang magdurusa. 276 00:18:31,236 --> 00:18:32,987 Kalokohan ito. 277 00:18:48,211 --> 00:18:50,964 Paumanhin talaga, Hijikata. 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,591 Hanggang dito lang kita masasamahan. 279 00:18:56,511 --> 00:18:59,013 Si Toshizou Hijikata ay may silbi pa rin sa layunin ko. 280 00:18:59,514 --> 00:19:02,225 Ililipat ko siya habang baldado pa siya. 281 00:19:02,976 --> 00:19:04,727 Ang lalaking Ainu ba ang susunod kong pupuntiryahin? 282 00:19:04,811 --> 00:19:07,647 Puwede ko ring subukang muli ang suwerte ni Ushiyama. 283 00:19:16,990 --> 00:19:21,911 Hindi ko naisip na ang pagsasanay ko sa medisina ay mapapakinabangan ko. 284 00:19:22,495 --> 00:19:26,749 Hindi na sapat ang suwerte para mabuhay sa panahong ito. 285 00:19:27,333 --> 00:19:28,334 Ha? 286 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 Oh, mas maganda na ang pakiramdam ko. 287 00:19:33,631 --> 00:19:38,219 Sa tangkang pabilisin ang kamatayan niya, lumunok ng maraming tableta si Kadokura. 288 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Nagkataong pareho silang lason ng puffer fish. 289 00:19:41,556 --> 00:19:44,767 Ang lason ng butete, or tetrodotoxin, at wolfsbane 290 00:19:44,851 --> 00:19:46,853 ay kinokontra ang bawat isa. 291 00:19:46,936 --> 00:19:49,814 Ang mga epekto ng tetrodotoxin ay kumokontra sa wolfsbane. 292 00:19:50,398 --> 00:19:54,569 Milagrong nalunok ni Kadokura ang sapat na dami ng lason ng butete 293 00:19:54,652 --> 00:19:58,823 para kontrahin ang lason ng wolfsbane na hindi nalalason ng tetrodotoxin. 294 00:19:59,407 --> 00:20:03,453 Samantala, habang nawawala-bumabalik ang ulirat, si Toshizou Hijikata 295 00:20:03,536 --> 00:20:07,290 ay nakalunok ng sapat na dami ng wolfsbane 296 00:20:07,373 --> 00:20:09,959 para pigilan ang panganib ng tetrodotoxin na lingid sa kaalaman ni Sekiya. 297 00:20:11,836 --> 00:20:15,924 Nilunok niya ang wolfsbane oras na nalaman niyang nakalunok siya ng tetrodotoxin? 298 00:20:16,591 --> 00:20:19,844 Paano niya napili ang wolfsbane? 299 00:20:20,678 --> 00:20:23,097 Mayroon ding arsenic at strychnine. 300 00:20:26,476 --> 00:20:29,646 Kung nalalapit na ang kamatayan, 301 00:20:29,729 --> 00:20:32,231 napipilitan akong sumugal. 302 00:20:32,815 --> 00:20:37,445 Masasabi ko na kinampihan ako ng tadhana dahil sa aking tapang at karanasan. 303 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Imposible. 304 00:20:40,198 --> 00:20:42,283 Milgaro siguro iyon. 305 00:20:42,909 --> 00:20:45,662 Oo, tanging milagro lang ang makakagawa nito. 306 00:20:45,745 --> 00:20:47,997 May Diyos palang talaga. 307 00:20:48,748 --> 00:20:51,542 Hindi mo ba masasabi, Hijikata? 308 00:20:53,419 --> 00:20:58,091 Sa wakas ay pinagalitan na ako ng Diyos. 309 00:21:02,095 --> 00:21:05,723 Naging walang-pusong mamamatay-tao siya para magkasundo 310 00:21:05,807 --> 00:21:08,810 ang pananampalataya niya at trahedyang pagkamatay ng anak niya. 311 00:21:08,893 --> 00:21:11,938 Paglaon ay naging halimaw siya. 312 00:21:13,064 --> 00:21:18,194 Naniwala siya ang pagkamatay ng anak niya ay paraan ng Diyos para parusahan siya. 313 00:21:18,277 --> 00:21:20,613 Wala akong interes sa mga relihiyosong bagay. 314 00:21:21,114 --> 00:21:23,825 Narito lamang sa buhay na ito ang interes ko. 315 00:21:25,159 --> 00:21:29,414 Paano natin gagamitin ang buhay na binigay sa atin? 316 00:21:29,497 --> 00:21:30,957 Iyan lamang ang nais kong malaman. 317 00:21:31,541 --> 00:21:36,546 Gamitin man lang natin sa mabuting bagay ang mga tattoo niya. 318 00:21:37,588 --> 00:21:40,216 Sana ay maayos ang kalagayan ni Kadokura. 319 00:21:59,235 --> 00:22:01,070 Salamat, Obencho. 320 00:22:03,406 --> 00:22:05,074 Hindi kita malilimutan. 321 00:22:12,373 --> 00:22:14,292 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 322 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 323 00:22:17,754 --> 00:22:20,048 {\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 324 00:22:20,715 --> 00:22:23,009 {\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AND YOUHEI NIKAIDOU 325 00:22:23,092 --> 00:22:25,136 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 326 00:22:25,219 --> 00:22:27,263 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 327 00:22:28,097 --> 00:22:30,850 UNANG KLASE NG HUKBONG IMPERYONG JAPAN RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 328 00:22:30,933 --> 00:22:32,935 {\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA 329 00:22:33,770 --> 00:22:35,772 TOSHIZOU HIJIKATA WALANG AWANG BISE-KOMANDER 330 00:22:35,855 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 331 00:22:40,902 --> 00:22:42,528 SHINPACHI NAGAKURA 332 00:22:43,654 --> 00:22:45,156 DR. KANO IENAGA 333 00:22:45,239 --> 00:22:46,866 TOSHIYUKI KADOKURA 334 00:22:46,949 --> 00:22:48,201 KIRAWUS 335 00:22:48,284 --> 00:22:49,368 TAKUBOKU ISHIKAWA 336 00:22:49,452 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 337 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 338 00:22:53,456 --> 00:22:54,749 TOSHIZOU HIJIKATA 339 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 340 00:22:58,461 --> 00:23:00,088 {\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 341 00:23:00,171 --> 00:23:01,798 {\an8}HEITA MATSUDA 342 00:23:01,881 --> 00:23:03,716 {\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI 343 00:23:03,800 --> 00:23:05,218 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 344 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 BOUTAROU ANG PIRATA 345 00:23:09,347 --> 00:23:10,973 WILK 346 00:23:13,935 --> 00:23:15,937 VASILY PAVLICHENKO 347 00:23:16,521 --> 00:23:18,106 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 348 00:23:18,189 --> 00:23:19,857 YOSHITAKE SHIRAISHI 349 00:23:19,941 --> 00:23:21,567 INKARMAT 350 00:23:23,861 --> 00:23:25,613 GENJIROU TANIGAKI 351 00:23:27,907 --> 00:23:28,950 ASIRPA 352 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 SAICHI SUGIMOTO 353 00:23:30,201 --> 00:23:31,494 HOKKAIDO KONJIN INQUIRER 354 00:23:35,706 --> 00:23:38,960 Susunod na bahagi: The Smell of Sulfur