1
00:00:18,978 --> 00:00:20,855
Uda.
2
00:00:22,815 --> 00:00:25,067
Pakakainin kita. Nganga!
3
00:00:25,651 --> 00:00:28,279
Sige na, kainin mo na itong marimo.
4
00:00:28,863 --> 00:00:31,949
Yumayaman ang mga magulang niya
mula sa pagmimina.
5
00:00:32,450 --> 00:00:35,286
Hindi angkop ang marimos sa panlasa mo,
batang laki sa layaw?
6
00:00:35,369 --> 00:00:38,622
Ano? Kumakain kayo ng marimos?
7
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
Wow. Kapag mahirap ka, kakain ka
ng marimo para lang makaraos.
8
00:00:43,461 --> 00:00:47,590
Tulong! Tulungan ninyo ako!
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,636
Oras na lumubog ang araw,
mamamatay ako sa ginaw.
10
00:00:56,557 --> 00:00:57,933
Obe.
11
00:00:58,017 --> 00:01:01,395
Um, maaari ba ninyo akong tulungan?
12
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
Becho.
13
00:01:05,483 --> 00:01:08,360
Sandali! Hula ko ay gutom ka na.
14
00:01:08,944 --> 00:01:12,406
May pagkain ako rito.
Mga pinatuyong peach.
15
00:01:12,490 --> 00:01:14,366
Heto. Puwede kang kumuha, kaya kung maaari
ay kalasin mo na ang tali ko.
16
00:01:14,909 --> 00:01:16,410
Peach?
17
00:01:16,494 --> 00:01:19,455
Ang tiyuhin ko sa Yamanashi
ay laging nagpapadala ng isang kahon nito.
18
00:01:22,249 --> 00:01:23,584
Num num.
19
00:01:24,168 --> 00:01:26,253
O hindi ba ang sarap?
20
00:01:26,337 --> 00:01:28,172
Ngayon, puwede mo na ba akong pakawalan?
21
00:01:28,756 --> 00:01:29,965
Obe.
22
00:01:30,466 --> 00:01:31,592
Mabuti!
23
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
Hindi, hindi ganyan!
Hindi iyan ang tinutukoy ko!
24
00:01:40,059 --> 00:01:42,394
Hindi ito ang tinutukoy ko, pero wow!
25
00:01:43,771 --> 00:01:45,314
Salamat sa pagsagip sa akin.
26
00:01:45,397 --> 00:01:46,398
Uda.
27
00:01:46,482 --> 00:01:50,611
Ako si Chiyotaro. Ano'ng pangalan mo?
28
00:01:51,195 --> 00:01:52,530
Obencho.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
Obencho?
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,575
Okay, ikaw si Obencho.
31
00:01:56,659 --> 00:02:01,163
Puwede kang kumuha ng dagdag na peach
na pinatuyo. Mula ngayon, tauhan na kita.
32
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Obencho.
33
00:02:03,499 --> 00:02:05,000
Ang saya!
34
00:02:05,501 --> 00:02:08,045
Ang tauhan ko, si Obencho ang Mapanganib!
35
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
{\an8}EPISODE 38 - COCOON
36
00:03:42,806 --> 00:03:46,977
{\an8}Bilang lider ng Shinsengumi, nagapi mo
ang maraming matinding labanan sa Kyoto.
37
00:03:47,061 --> 00:03:49,063
Nalampasan mo rin ang Digmaang Hakodate,
38
00:03:49,146 --> 00:03:53,734
at pumuga pa nga sa Piitan ng Abashiri
sa dulo ng lupain.
39
00:03:54,318 --> 00:03:57,321
At ito ang kapalaran
ng isang marangal na lalaki.
40
00:04:08,082 --> 00:04:09,249
Wala na si Ushiyama!
41
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
Hindi maaari… Sinira niya ang ataul
at gumapang palabas!
42
00:04:13,587 --> 00:04:16,507
Peste, minaliit ko ang kakayahan
ni Ushiyama.
43
00:04:17,132 --> 00:04:20,427
Pero hindi pa mawawala
ang bisa ng Korean morning glory
44
00:04:20,511 --> 00:04:23,389
sa susunod pang 12 oras.
45
00:04:23,889 --> 00:04:25,641
Hindi niya maaalala ang lugar na ito.
46
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Obencho! Nariyan ka ba?
47
00:04:29,687 --> 00:04:31,188
Narito ako para pakainin ka.
48
00:04:31,689 --> 00:04:32,856
Mii.
49
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
Giniginaw ka ba?
50
00:04:35,109 --> 00:04:38,445
Paumanhin pero hindi kita
maisasama sa bahay ko.
51
00:04:39,905 --> 00:04:42,157
Magi-isketing tayo ngayong araw!
52
00:04:42,741 --> 00:04:45,577
Huwag kang matakot. Tuturuan kita!
53
00:04:45,661 --> 00:04:46,662
BAHAY-TULUYAN
54
00:04:46,745 --> 00:04:48,455
Gising na po, ginoo!
55
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
Magandang umaga.
56
00:04:51,208 --> 00:04:52,918
Kadaraan lang ng isang lalaki.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,462
Sabi niya ay ibigay ito kay Kadokura,
ang punong bantay ng piitan.
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,216
At paanong nalaman ng hayop na iyon
ang pangalan ko?
59
00:04:59,299 --> 00:05:02,428
Malay ko? Iiwan ko na lang ito rito.
60
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
Ito ay…
61
00:05:14,606 --> 00:05:17,317
-Nagakura!
-Wala rito si Nagakura.
62
00:05:17,401 --> 00:05:18,694
Nasaan siya?
63
00:05:18,777 --> 00:05:22,948
Sabi niya ay wala kang silbi
at mag-isa silang hinanap.
64
00:05:23,532 --> 00:05:27,578
Si Sekiya.
Binihag ng hayop na iyon si Hijikata.
65
00:05:28,203 --> 00:05:30,456
Dinala niya ang sulat sa pantubos.
66
00:05:33,417 --> 00:05:36,712
Si Toshizou Hijikata ay nasa kalagayang
catatonic dulot ng lason ng butete.
67
00:05:37,296 --> 00:05:41,091
Sa mababaw na paghinga ay mabubuhay siya
ng ilang oras sa loob ng ataul.
68
00:05:41,967 --> 00:05:45,971
Sasabihin ko ang kinalalagyan niya
kapalit ang mga balat na may tattoo.
69
00:05:46,555 --> 00:05:49,975
Wala tayong patunay na buhay pa
si Hijikata nispa.
70
00:05:50,559 --> 00:05:53,979
Laging ginagawa ni Sekiya
ang mga dati nang kalokohan.
71
00:05:54,480 --> 00:05:57,566
Mag-isa siyang kumikilos. Hindi siya
ang nagbabantay sa bihag niya.
72
00:05:57,649 --> 00:06:01,111
Inililibing niya nang buhay ang mga
biktima niya habang kinukuha ang pantubos.
73
00:06:01,695 --> 00:06:05,240
Tumpak ang trabaho niya.
Iniiwang agaw-buhay ang mga biktima niya.
74
00:06:05,741 --> 00:06:09,119
Hinahayaan niyang idikta ng kapalaran
kung buhay o patay ang biktima niya.
75
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
BAHAY-TULUYAN
76
00:06:10,287 --> 00:06:12,915
Na kay Nagakura
ang mga balat na may tattoo.
77
00:06:12,998 --> 00:06:14,124
Kailangan natin siyang mahanap.
78
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Hayop, ang laking abala.
79
00:06:16,668 --> 00:06:18,754
Wala na tayong natitirang oras
bago ang palitan.
80
00:06:18,837 --> 00:06:21,757
Kapag pumalpak tayo,
mamamatay si Hijikata!
81
00:06:26,261 --> 00:06:27,596
Maa!
82
00:06:28,555 --> 00:06:31,683
Tingnan mo. Natural sa iyong gawin ito.
83
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
Suot ni Ushiyama ang mga skate
mula sa sandalyas na Hapones.
84
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Kilala rin bilang gerori,
85
00:06:36,939 --> 00:06:41,193
naging sobrang popular ito sa Hokkaido
noong gitnang bahagi ng 1800s.
86
00:06:41,276 --> 00:06:42,986
Maa!
87
00:06:43,570 --> 00:06:45,197
Hoy, batang mapera.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Binalaan ka na naming
huwag tumambay dito.
89
00:06:49,910 --> 00:06:52,496
O baka gusto mo ng isa pang marimo?
90
00:06:54,915 --> 00:06:56,333
Uda.
91
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Sino ka?
92
00:06:59,753 --> 00:07:01,088
Siya si Obencho.
93
00:07:01,713 --> 00:07:03,257
Nguya, nguya.
94
00:07:03,340 --> 00:07:04,758
Bumaba ka para sa akin.
95
00:07:07,261 --> 00:07:09,012
Tauhan ko siya.
96
00:07:11,890 --> 00:07:15,602
Hindi ba ay papakainin mo ako
ng maraming marimos?
97
00:07:15,686 --> 00:07:17,062
Peste ka!
98
00:07:18,105 --> 00:07:20,065
Mga walang kuwentang tao lamang kayo.
99
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
Magpatuloy na tayo, Obencho.
100
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
Kung hindi ay mahahawa tayo
sa pagiging dukha nila.
101
00:07:29,408 --> 00:07:30,576
Pakiusap, patawarin mo ako!
102
00:07:30,659 --> 00:07:32,536
Obencho, huwag!
103
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
Hinto, tama na!
104
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
Tingnan mo, peach!
105
00:07:39,710 --> 00:07:42,337
Paborito mo. Peach!
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,464
Peach…
107
00:07:46,633 --> 00:07:48,260
Nakakakilabot naman.
108
00:07:48,886 --> 00:07:52,014
Hindi ko alam na si Obencho na Mapanganib
ay ganito ka-peligroso!
109
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
Isa siyang buhay na sandata!
110
00:07:56,852 --> 00:07:58,395
Kailangan ko siyang patayin.
111
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
Hintay, Kirawus!
112
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
Magpahinga muna tayo saglit.
113
00:08:04,610 --> 00:08:06,069
Hindi na ako makatakbo.
114
00:08:06,570 --> 00:08:07,821
Hindi na ako makahinga.
115
00:08:07,905 --> 00:08:09,907
Mauuna akong malagutan ng hininga
bago si Hijikata.
116
00:08:10,824 --> 00:08:12,284
Tanda!
117
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
Kailangan nating mahanap si Nagakura nispa
sa lalong madaling panahon!
118
00:08:14,912 --> 00:08:17,080
Wala tayong oras para riyan.
119
00:08:17,164 --> 00:08:22,586
Walang paraan si Sekiya para malaman kung
ilang balat na may tattoo ang dala natin.
120
00:08:23,420 --> 00:08:28,342
Magsisinungaling tayo at kukunin sa kaniya
ang kinalalagyan ni Hijikata.
121
00:08:28,926 --> 00:08:30,719
Paano?
122
00:08:30,802 --> 00:08:33,680
Mabibigo tayo sa ganyang kapalpak
na plano, Kadokura!
123
00:08:33,764 --> 00:08:37,601
Makakaisip ka ba ng mas maganda? Ha?
124
00:08:37,684 --> 00:08:40,812
Kita mo? Hindi mo kaya. Kasi mahirap ka!
125
00:08:40,896 --> 00:08:43,690
Wala ka ring trabaho at dukha,
126
00:08:43,774 --> 00:08:45,442
matandang taga-suri ng puwit!
127
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Kailangan kong ipagtanggol ang siyudad ko.
128
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
Boitaro! Maa!
129
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
Kailangan ko itong gawin.
130
00:08:54,826 --> 00:08:58,163
Umaagos ang mainit na tubig palabas
ng bunganga ng Lawa ng Akan.
131
00:08:58,247 --> 00:08:59,998
Kapag taglamig, nagyeyelo
ang ibabaw ng lawa.
132
00:09:00,082 --> 00:09:02,960
Bumubulwak ang mga lugar ng tubig
na tinatawag na yutsubo.
133
00:09:04,086 --> 00:09:05,879
Lumapit ka rito, Obencho.
134
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Punong bantay ng piitan Kadokura.
135
00:09:17,099 --> 00:09:19,518
Huminto ka riyan. Hubarin mo ang mga
damit mo at ihagis mo sa isang tabi.
136
00:09:19,601 --> 00:09:21,561
Kailangan kong matiyak na hindi ka armado.
137
00:09:21,645 --> 00:09:25,065
Mayroon akong baril sa pangangaso
na nakasuksok sa puwit ko.
138
00:09:25,148 --> 00:09:27,067
Gusto mong tingnan, Sekiya?
139
00:09:27,651 --> 00:09:31,154
Grabe. Tuso at maingat pa rin tulad noon.
140
00:09:32,155 --> 00:09:37,077
Pinili ni Sekiya ang alanganing lugar
para maging pinaka-gitna ng lawa.
141
00:09:37,160 --> 00:09:41,915
Hindi ito bababa sa isang kilometro
mula sa pinakamalapit na dalampasigan.
142
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Kahit isang propesyunal na sniper
ay hindi kayang bumaril sa ganito kalayo.
143
00:09:49,506 --> 00:09:51,883
Nasaan ang balat na may tattoo?
144
00:09:51,967 --> 00:09:55,554
Dinala ko sila. Tingnan mo
sa loob ng kapote ko.
145
00:09:55,637 --> 00:09:59,683
Kapag may ginawa kang kaduda-dudang galaw,
wala nang kasunduan.
146
00:09:59,766 --> 00:10:03,312
Ah, magiging problema iyan.
147
00:10:04,354 --> 00:10:05,689
Sinipat mo sa likod mo.
148
00:10:05,772 --> 00:10:08,317
Ha? Ano? Hindi ko maunawaan
ang sinasabi mo.
149
00:10:09,234 --> 00:10:13,155
Nakaabang ba doon ang lalaking Ainu?
150
00:10:14,698 --> 00:10:19,244
Ang punyal na tinatago mo sa puwitan mo.
Sa kaniya ba iyan?
151
00:10:20,787 --> 00:10:24,750
Isang espesyal na punyal na inukit
ng tatay ko. Alagaan mong mabuti.
152
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Saan mo ito itatago?
153
00:10:26,793 --> 00:10:28,754
Sige, gagawin ko.
154
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Saan mo ito itatago?
155
00:10:32,799 --> 00:10:37,637
Iniisip mong puwersahang kunin sa akin
ang kinalalagyan ni Hijikata.
156
00:10:38,263 --> 00:10:40,891
Hindi pa rin nagbabago
ang pagiging pabaya mo.
157
00:10:44,102 --> 00:10:46,521
Gusto kong marinig
ang iniisip mo, Kadokura.
158
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
Sa palagay mo ba ay totoo ang Diyos?
159
00:10:50,275 --> 00:10:54,029
Dito! Kung hindi ka lalapit
para kunin ito, itatapon ko na lang!
160
00:10:54,112 --> 00:10:56,573
-Ayos lang ba sa iyo iyon?
-Uda.
161
00:10:56,656 --> 00:10:59,117
Bilis! Itatapon ko na ito!
162
00:11:04,956 --> 00:11:05,957
{\an8}MUNDO NG KABABAIHAN
163
00:11:06,875 --> 00:11:08,377
Kunin mo na!
164
00:11:08,960 --> 00:11:10,087
Maa!
165
00:11:10,587 --> 00:11:11,588
Paumanhin talaga.
166
00:11:17,219 --> 00:11:18,720
Paumanhin talaga, Obencho.
167
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Patawarin mo ako.
168
00:11:28,355 --> 00:11:29,523
Gerori!
169
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Hayop, naloko niya talaga tayo.
170
00:11:35,278 --> 00:11:36,488
Humito ka riyan, Sekiya!
171
00:11:37,531 --> 00:11:38,907
Biro lang.
172
00:11:39,533 --> 00:11:42,202
Wala ka ring trabaho at isa kang dukha,
173
00:11:42,285 --> 00:11:43,745
matandang taga-sipat ng puwit!
174
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Tumahimik ka at mag-isip!
175
00:11:46,998 --> 00:11:49,584
Kita mo? Wala kang maisip na kahit ano.
176
00:11:49,668 --> 00:11:53,422
Sadyain mong sirain ang usapan
at hayaan mong makatakas si Sekiya.
177
00:11:53,505 --> 00:11:56,216
Palihim ko siyang susundan.
178
00:11:56,299 --> 00:12:00,804
Babalik siya kina Hijikata nispa
at Ushiyama nispa para sa balat nila.
179
00:12:00,887 --> 00:12:02,055
Iyon ang plano natin.
180
00:12:02,681 --> 00:12:06,560
Tumingin ako sa basta-bastang direksyon
para lokohin ka.
181
00:12:07,227 --> 00:12:10,063
Pananatilihin ni Sekiya ang layo
mula sa mga dalampasigan
182
00:12:10,147 --> 00:12:12,899
habang patungo siya sa pinakamalayo.
183
00:12:12,983 --> 00:12:17,070
Magkukunwari akong hinahabol ko siya
at papupuntahin ko siya kay Kirawus.
184
00:12:17,154 --> 00:12:19,322
Ayon siya. Nasusunod ang plano!
185
00:12:20,740 --> 00:12:22,576
Sandali!
186
00:12:25,454 --> 00:12:26,538
Ushiyama!
187
00:12:27,873 --> 00:12:32,669
Nawala ang epekto ng Korean morning glory
sa mismong sandaling ito!
188
00:12:33,253 --> 00:12:35,464
Sekiya, hayop ka!
189
00:12:35,547 --> 00:12:37,048
Ushiyama!
190
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
Bakit ka nariyan,
sa dinami-rami ng mga lugar?
191
00:12:41,344 --> 00:12:42,345
Masama ito.
192
00:12:42,429 --> 00:12:44,723
Huwag mo siyang hahayaang makatakas.
Habulin mo siya, Kadokura!
193
00:12:47,851 --> 00:12:49,853
Hayop ka… Aray, aray!
194
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Ang balat ko!
195
00:12:55,609 --> 00:12:58,737
Nagkalat ako. Napakamalas ko.
196
00:13:06,328 --> 00:13:10,457
Ushiyama, binihag ka ba ni Sekiya?
197
00:13:10,540 --> 00:13:14,336
Saan ka niya dinala?
Baka nakatago pa rin doon si Hijikata.
198
00:13:15,545 --> 00:13:19,466
Hindi ko maalala. Noong nagkamalay na ako,
nakalawit sa yelo ang ulo ko.
199
00:13:20,383 --> 00:13:24,012
Ang puta na iyon! Binayaran ba siya
ni Sekiya para gawin iyon?
200
00:13:24,513 --> 00:13:29,142
Naalala kong nakihati ako
sa tinatawag niyang pampalibog.
201
00:13:29,226 --> 00:13:31,061
Ang tanga mo talaga.
202
00:13:31,144 --> 00:13:33,688
Nalokong muli ng isang puta!
203
00:13:38,443 --> 00:13:42,822
Nakita ko ang puting bahay-uod na ito
kung saan nakita si Hijikata.
204
00:13:43,323 --> 00:13:48,286
May isa pang nakita sa kapote ni
Ushiyama, na ibig sabihin…
205
00:13:49,538 --> 00:13:51,373
Tumitindi ang kuwento!
206
00:13:52,040 --> 00:13:53,750
Hindi ba bahay-uod ng silkworm iyan?
207
00:13:53,833 --> 00:13:55,210
Ginaw na ginaw na ako.
208
00:13:55,293 --> 00:13:59,756
Baka nalagay sa bulsa niya
noong binihag siya.
209
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
Hindi makakagawa ng seda sa taglamig.
210
00:14:02,551 --> 00:14:04,886
May mga gusaling nanatiling bakante
sa panahong iyon.
211
00:14:04,970 --> 00:14:05,971
Iyon na nga!
212
00:14:06,555 --> 00:14:09,307
Napagdugtong na ang mga tuldok
at nakabuo ng linya!
213
00:14:09,391 --> 00:14:10,934
Dahil tinatalakay natin ang seda!
214
00:14:11,518 --> 00:14:13,770
Ang pinakamalapit na pagawaan ay naroroon
215
00:14:14,312 --> 00:14:16,815
at ang katapat na dalampasigan.
216
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
Kuha ko. Wala na tayong gaanong oras.
217
00:14:18,942 --> 00:14:21,528
Maghihiwalay tayo
at iipitin ang hayop na iyon!
218
00:14:33,164 --> 00:14:34,207
Sekiya!
219
00:14:34,791 --> 00:14:36,751
Nasa loob si Hijikata, hindi ba?
220
00:14:36,835 --> 00:14:38,587
Dalhin mo ako sa kaniya, ngayon na!
221
00:14:38,670 --> 00:14:42,465
Punong bantay ng piitan, binabati kita
sa pagkakahanap mo ng taguan ko.
222
00:14:42,549 --> 00:14:45,969
Huwag mong maliitin ang galing
sa pag-aanalisa ni Detektib Kadokura.
223
00:14:46,970 --> 00:14:48,597
-Dito.
-Ano?
224
00:14:56,646 --> 00:14:59,482
Sinusubukan ko ito ngayon lang.
225
00:15:00,066 --> 00:15:02,193
Isa itong makina sa pagpili ng bahay-uod.
226
00:15:02,277 --> 00:15:05,530
Pinaghihiwalay nito ang kasarian
ng mga silkworm
227
00:15:05,614 --> 00:15:07,365
sa pamamagitan
ng pagtimbang ng bigat nito.
228
00:15:10,201 --> 00:15:12,996
Bawat silid ay para sa iba-ibang bahagi
ng proseso ng produksyon ng silkworm.
229
00:15:13,622 --> 00:15:16,875
Kabilang ang bahay na tinitirhan,
mayroon itong higit sa sampung silid.
230
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
Nakalibing si Toshizou Hijikata
sa isang bahagi ng lugar na ito.
231
00:15:21,421 --> 00:15:25,550
Punong bantay ng piitan,
ito ang paglilitis mo.
232
00:15:26,134 --> 00:15:29,596
Sa loob ng mga bahay-uod ay mga tableta
ng wolfsbane, strychnine,
233
00:15:30,096 --> 00:15:32,932
at cyanide, lahat sa nakakamatay na dami.
234
00:15:33,683 --> 00:15:37,020
Ilan sa mga bahay-uod ay walang lason.
235
00:15:37,103 --> 00:15:38,938
Kadokura, pumili ka ng bahay-uod
at lunukin ito.
236
00:15:39,022 --> 00:15:41,816
Gayon din ang gagawin ko
at lulunok din ng isa.
237
00:15:42,400 --> 00:15:43,777
Kapag nalason ako,
238
00:15:43,860 --> 00:15:46,863
sasabihin ko sa iyo kung saan nakalibing
si Hijikata bago ako mamatay.
239
00:15:47,906 --> 00:15:49,658
Pero kung nalunok mo
ang may lasong bahay-uod,
240
00:15:49,741 --> 00:15:52,619
isinusumpa ko sa iyo
na ililigtas ko si Hijikata.
241
00:15:54,746 --> 00:15:57,415
Saang lupalop mo itinago si Hijikata?
242
00:15:57,499 --> 00:16:01,419
Walang ibang mas nakaalam bukod sa akin
na paubos na ang hangin ng ataul.
243
00:16:01,503 --> 00:16:03,171
Mayroon pa siyang 30 minuto
kung susuwertehin siya.
244
00:16:05,965 --> 00:16:10,303
Naiintriga ako sa mga tao
na hindi pinanghihinaan ng kalooban.
245
00:16:11,012 --> 00:16:12,472
Kadokura.
246
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
Kung tama ang landas mo,
247
00:16:15,058 --> 00:16:18,061
ikaw ang pipiliin ng tadhana, hindi ako.
248
00:16:18,144 --> 00:16:21,481
Ang totoo, wala kang pakialam
249
00:16:21,981 --> 00:16:24,526
sa mga balat na may tattoo
o nakabaong kayamanan.
250
00:16:25,068 --> 00:16:28,405
Ang interes mo ay nasa mga lumalapit
talaga sa mga yaman.
251
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
Itinutulak si Sekiya
252
00:16:31,157 --> 00:16:34,536
ng mumunting pustahan sa buhay
o kamatayan na tinatawag niyang pagsubok.
253
00:16:35,120 --> 00:16:39,541
Ako ang tipo ng taong nakakapili
ng nakalalasong tableta.
254
00:16:40,291 --> 00:16:43,503
Kahit na isa lang
sa mga bahay-uod ang may lason,
255
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
Iyong may lason ang mapipili ko.
Wala akong duda roon.
256
00:16:48,174 --> 00:16:51,344
Pero… kahit na!
257
00:16:52,095 --> 00:16:56,349
Kung maiaalay ko ang buhay ko
para kay Hijikata, hayaan mo na!
258
00:17:01,813 --> 00:17:06,025
Maaari ka bang makinig sa kuwento ko
habang hinihintay natin ang kalalabasan?
259
00:17:07,736 --> 00:17:09,946
Linggo ng umaga noon.
260
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
Naglalakad ako pauwi
kasama ng maliit kong anak.
261
00:17:16,327 --> 00:17:19,414
Naglalakad siya
ng ilang hakbang lang sa harap ko.
262
00:17:22,375 --> 00:17:26,921
May biglaang pagsabog.
Nawalan ako ng malay.
263
00:17:36,931 --> 00:17:39,934
Isang bahagi ng ulo
at binti ng anak ko ay sumabog.
264
00:17:40,435 --> 00:17:44,272
Matagal bago ko natanto
na kumidlat sa malapitan.
265
00:17:48,526 --> 00:17:50,695
Bakit ang anak ko ang napili?
266
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
Bakit hindi ako namatay?
267
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
Diyos ba ang pumili ng suwerte namin?
268
00:17:58,703 --> 00:18:01,664
Pinili niya ang kriminal na tulad ko
na manatiling buhay.
269
00:18:02,165 --> 00:18:04,375
Siguro ay hindi talaga totoo ang Diyos.
270
00:18:05,251 --> 00:18:08,880
Umeepekto ito sa loob ng sampung minuto.
Wolfsbane iyan.
271
00:18:11,090 --> 00:18:16,012
Panindigan… mo ang salita mo.
Iligtas mo si… Hijikata.
272
00:18:16,930 --> 00:18:18,640
Huhukayin ko siya ngayon mismo.
273
00:18:21,851 --> 00:18:24,729
Ilang minuto pa…
274
00:18:25,522 --> 00:18:27,273
bago ako mamatay?
275
00:18:27,857 --> 00:18:29,484
Ilang oras kang magdurusa.
276
00:18:31,236 --> 00:18:32,987
Kalokohan ito.
277
00:18:48,211 --> 00:18:50,964
Paumanhin talaga, Hijikata.
278
00:18:51,047 --> 00:18:53,591
Hanggang dito lang kita masasamahan.
279
00:18:56,511 --> 00:18:59,013
Si Toshizou Hijikata
ay may silbi pa rin sa layunin ko.
280
00:18:59,514 --> 00:19:02,225
Ililipat ko siya habang baldado pa siya.
281
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
Ang lalaking Ainu ba
ang susunod kong pupuntiryahin?
282
00:19:04,811 --> 00:19:07,647
Puwede ko ring subukang muli
ang suwerte ni Ushiyama.
283
00:19:16,990 --> 00:19:21,911
Hindi ko naisip na ang pagsasanay ko
sa medisina ay mapapakinabangan ko.
284
00:19:22,495 --> 00:19:26,749
Hindi na sapat ang suwerte
para mabuhay sa panahong ito.
285
00:19:27,333 --> 00:19:28,334
Ha?
286
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
Oh, mas maganda na ang pakiramdam ko.
287
00:19:33,631 --> 00:19:38,219
Sa tangkang pabilisin ang kamatayan niya,
lumunok ng maraming tableta si Kadokura.
288
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Nagkataong pareho silang
lason ng puffer fish.
289
00:19:41,556 --> 00:19:44,767
Ang lason ng butete, or tetrodotoxin,
at wolfsbane
290
00:19:44,851 --> 00:19:46,853
ay kinokontra ang bawat isa.
291
00:19:46,936 --> 00:19:49,814
Ang mga epekto ng tetrodotoxin
ay kumokontra sa wolfsbane.
292
00:19:50,398 --> 00:19:54,569
Milagrong nalunok ni Kadokura
ang sapat na dami ng lason ng butete
293
00:19:54,652 --> 00:19:58,823
para kontrahin ang lason ng wolfsbane
na hindi nalalason ng tetrodotoxin.
294
00:19:59,407 --> 00:20:03,453
Samantala, habang nawawala-bumabalik
ang ulirat, si Toshizou Hijikata
295
00:20:03,536 --> 00:20:07,290
ay nakalunok ng sapat na dami ng wolfsbane
296
00:20:07,373 --> 00:20:09,959
para pigilan ang panganib ng tetrodotoxin
na lingid sa kaalaman ni Sekiya.
297
00:20:11,836 --> 00:20:15,924
Nilunok niya ang wolfsbane oras na nalaman
niyang nakalunok siya ng tetrodotoxin?
298
00:20:16,591 --> 00:20:19,844
Paano niya napili ang wolfsbane?
299
00:20:20,678 --> 00:20:23,097
Mayroon ding arsenic at strychnine.
300
00:20:26,476 --> 00:20:29,646
Kung nalalapit na ang kamatayan,
301
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
napipilitan akong sumugal.
302
00:20:32,815 --> 00:20:37,445
Masasabi ko na kinampihan ako ng tadhana
dahil sa aking tapang at karanasan.
303
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
Imposible.
304
00:20:40,198 --> 00:20:42,283
Milgaro siguro iyon.
305
00:20:42,909 --> 00:20:45,662
Oo, tanging milagro lang
ang makakagawa nito.
306
00:20:45,745 --> 00:20:47,997
May Diyos palang talaga.
307
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
Hindi mo ba masasabi, Hijikata?
308
00:20:53,419 --> 00:20:58,091
Sa wakas ay pinagalitan na ako ng Diyos.
309
00:21:02,095 --> 00:21:05,723
Naging walang-pusong mamamatay-tao siya
para magkasundo
310
00:21:05,807 --> 00:21:08,810
ang pananampalataya niya at trahedyang
pagkamatay ng anak niya.
311
00:21:08,893 --> 00:21:11,938
Paglaon ay naging halimaw siya.
312
00:21:13,064 --> 00:21:18,194
Naniwala siya ang pagkamatay ng anak niya
ay paraan ng Diyos para parusahan siya.
313
00:21:18,277 --> 00:21:20,613
Wala akong interes
sa mga relihiyosong bagay.
314
00:21:21,114 --> 00:21:23,825
Narito lamang sa buhay na ito
ang interes ko.
315
00:21:25,159 --> 00:21:29,414
Paano natin gagamitin
ang buhay na binigay sa atin?
316
00:21:29,497 --> 00:21:30,957
Iyan lamang ang nais kong malaman.
317
00:21:31,541 --> 00:21:36,546
Gamitin man lang natin
sa mabuting bagay ang mga tattoo niya.
318
00:21:37,588 --> 00:21:40,216
Sana ay maayos ang kalagayan ni Kadokura.
319
00:21:59,235 --> 00:22:01,070
Salamat, Obencho.
320
00:22:03,406 --> 00:22:05,074
Hindi kita malilimutan.
321
00:22:12,373 --> 00:22:14,292
UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI
322
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA
323
00:22:17,754 --> 00:22:20,048
{\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO
324
00:22:20,715 --> 00:22:23,009
{\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE
KOUHEI AND YOUHEI NIKAIDOU
325
00:22:23,092 --> 00:22:25,136
SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI
326
00:22:25,219 --> 00:22:27,263
IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA
327
00:22:28,097 --> 00:22:30,850
UNANG KLASE NG HUKBONG IMPERYONG JAPAN
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
328
00:22:30,933 --> 00:22:32,935
{\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA
329
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
TOSHIZOU HIJIKATA
WALANG AWANG BISE-KOMANDER
330
00:22:35,855 --> 00:22:38,274
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA ANG HINDI NATATALO
331
00:22:40,902 --> 00:22:42,528
SHINPACHI NAGAKURA
332
00:22:43,654 --> 00:22:45,156
DR. KANO IENAGA
333
00:22:45,239 --> 00:22:46,866
TOSHIYUKI KADOKURA
334
00:22:46,949 --> 00:22:48,201
KIRAWUS
335
00:22:48,284 --> 00:22:49,368
TAKUBOKU ISHIKAWA
336
00:22:49,452 --> 00:22:50,495
KANTAROU OKUYAMA
337
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL
338
00:22:53,456 --> 00:22:54,749
TOSHIZOU HIJIKATA
339
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA
340
00:22:58,461 --> 00:23:00,088
{\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY
341
00:23:00,171 --> 00:23:01,798
{\an8}HEITA MATSUDA
342
00:23:01,881 --> 00:23:03,716
{\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI
343
00:23:03,800 --> 00:23:05,218
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
344
00:23:05,301 --> 00:23:07,512
BOUTAROU ANG PIRATA
345
00:23:09,347 --> 00:23:10,973
WILK
346
00:23:13,935 --> 00:23:15,937
VASILY PAVLICHENKO
347
00:23:16,521 --> 00:23:18,106
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
348
00:23:18,189 --> 00:23:19,857
YOSHITAKE SHIRAISHI
349
00:23:19,941 --> 00:23:21,567
INKARMAT
350
00:23:23,861 --> 00:23:25,613
GENJIROU TANIGAKI
351
00:23:27,907 --> 00:23:28,950
ASIRPA
352
00:23:29,033 --> 00:23:30,118
SAICHI SUGIMOTO
353
00:23:30,201 --> 00:23:31,494
HOKKAIDO KONJIN INQUIRER
354
00:23:35,706 --> 00:23:38,960
Susunod na bahagi: The Smell of Sulfur