1
00:00:18,978 --> 00:00:20,855
Uda.
2
00:00:22,815 --> 00:00:25,067
Biar aku suapi. Buka yang lebar!
3
00:00:25,651 --> 00:00:28,279
Ayo, makanlah marimo ini.
4
00:00:28,863 --> 00:00:31,949
Orang tuanya sukses
dari bisnis pertambangan.
5
00:00:32,450 --> 00:00:35,286
Marimo tak sesuai
dengan seleramu, Anak Manja?
6
00:00:35,369 --> 00:00:38,622
Apa? Kalian makan marimo?
7
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
Ternyata jika miskin,
kalian hidup dengan makan marimo.
8
00:00:43,461 --> 00:00:47,590
Seseorang! Seseorang, tolong aku!
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,636
Setelah matahari terbenam,
aku akan mati kedinginan.
10
00:00:56,557 --> 00:00:57,933
Obe.
11
00:00:58,017 --> 00:01:01,395
Bisakah kau membantuku?
12
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
Becho.
13
00:01:05,483 --> 00:01:08,360
Tunggu! Aku yakin kau lapar.
14
00:01:08,944 --> 00:01:12,406
Aku punya makanan. Manisan persik.
15
00:01:12,490 --> 00:01:14,366
Ambil beberapa, jadi tolong lepaskan aku.
16
00:01:14,909 --> 00:01:16,410
Persik?
17
00:01:16,494 --> 00:01:19,455
Pamanku di Yamanashi
selalu mengirimkan sekotak persik.
18
00:01:22,249 --> 00:01:23,584
Num num.
19
00:01:24,168 --> 00:01:26,253
Bagaimana? Enak, bukan?
20
00:01:26,337 --> 00:01:28,172
Bisakah kau melepaskanku?
21
00:01:28,756 --> 00:01:29,965
Obe.
22
00:01:30,466 --> 00:01:31,592
Bagus!
23
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
Tidak, bukan begitu! Bukan itu maksudku!
24
00:01:40,059 --> 00:01:42,394
Bukan itu maksudku, tapi, astaga!
25
00:01:43,771 --> 00:01:45,314
Terima kasih sudah menyelamatkanku.
26
00:01:45,397 --> 00:01:46,398
Uda.
27
00:01:46,482 --> 00:01:50,611
Namaku Chiyotaro. Siapa namamu?
28
00:01:51,195 --> 00:01:52,530
Obencho.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
Obencho?
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,575
Baiklah, namamu Obencho.
31
00:01:56,659 --> 00:02:01,163
Kau bisa ambil lagi manisan persiknya.
Mulai sekarang, kau adalah kaki tanganku.
32
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Obencho.
33
00:02:03,499 --> 00:02:05,000
Hore!
34
00:02:05,501 --> 00:02:08,045
Kaki tanganku, Obencho si Bahaya.
35
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
{\an8}EPISODE 38 - COCOON
36
00:03:42,806 --> 00:03:46,977
{\an8}Sebagai pemimpin Shinsengumi, kau melewati
banyak pertempuran sengit di Tokyo.
37
00:03:47,061 --> 00:03:49,063
Kau juga selamat dari Perang Hakodate
38
00:03:49,146 --> 00:03:53,734
dan bahkan lolos
dari Penjara Abashiri di sana.
39
00:03:54,318 --> 00:03:57,321
Dan inilah takdir
dari pria yang bermartabat.
40
00:04:08,082 --> 00:04:09,249
Ushiyama menghilang!
41
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
Tak bisa kubayangkan…
Dia menghancurkan peti matinya dan keluar!
42
00:04:13,587 --> 00:04:16,507
Sial, aku meremehkan keahlian Ushiyama.
43
00:04:17,132 --> 00:04:20,427
Tapi, efek bunga morning glory Korea
itu tak akan hilang
44
00:04:20,511 --> 00:04:23,389
dalam 12 jam.
45
00:04:23,889 --> 00:04:25,641
Dia tak akan ingat tempat ini.
46
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Obencho! Kau ada di sana?
47
00:04:29,687 --> 00:04:31,188
Aku membawakan makanan.
48
00:04:31,689 --> 00:04:32,856
Mii.
49
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
Kau kedinginan?
50
00:04:35,109 --> 00:04:38,445
Maaf aku tak bisa membawamu ke rumahku.
51
00:04:39,905 --> 00:04:42,157
Kita akan berseluncur hari ini!
52
00:04:42,741 --> 00:04:45,577
Jangan takut. Aku akan mengajarimu.
53
00:04:45,661 --> 00:04:46,662
PENGINAPAN
54
00:04:46,745 --> 00:04:48,455
Bangun, Tuan!
55
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
Selamat pagi.
56
00:04:51,208 --> 00:04:52,918
Ada seorang pria yang mampir.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,462
Dia menyuruhku memberikan ini
ke Kadokura, kepala sipir.
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,216
Bagaimana dia bisa tahu namaku?
59
00:04:59,299 --> 00:05:02,428
Bagaimana aku tahu?
Kuletakkan ini di sini.
60
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
Ini…
61
00:05:14,606 --> 00:05:17,317
- Nagakura!
- Tak ada Nagakura di sini.
62
00:05:17,401 --> 00:05:18,694
Ke mana dia?
63
00:05:18,777 --> 00:05:22,948
Dia bilang kau tak berguna
dan pergi mencarinya sendiri.
64
00:05:23,532 --> 00:05:27,578
Dari Sekiya.
Bajingan itu menyandera Hijikata.
65
00:05:28,203 --> 00:05:30,456
Dia membawa surat tebusan ini.
66
00:05:33,417 --> 00:05:36,712
Toshizo Hijikata sedang tak sadarkan diri
karena racun ikan buntal.
67
00:05:37,296 --> 00:05:41,091
Dengan napas yang pendek, dia masih
bisa hidup beberapa jam lagi di peti mati.
68
00:05:41,967 --> 00:05:45,971
Akan kuberitahukan lokasinya
dengan tebusan kulit bertato itu.
69
00:05:46,555 --> 00:05:49,975
Kita tak punya bukti
Tuan Hijikata masih hidup.
70
00:05:50,559 --> 00:05:53,979
Sekiya selalu menggunakan
trik kuno yang sama.
71
00:05:54,480 --> 00:05:57,566
Dia bekerja sendirian.
Dia tak mungkin mengawasi sanderanya.
72
00:05:57,649 --> 00:06:01,111
Dia mengubur korbannya hidup-hidup
sambil meminta tebusan.
73
00:06:01,695 --> 00:06:05,240
Kejahatannya sangat teliti.
Membuat korbannya nyaris mati.
74
00:06:05,741 --> 00:06:09,119
Dia biarkan takdir yang menentukan
korbannya hidup atau mati.
75
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
PENGINAPAN
76
00:06:10,287 --> 00:06:12,915
Nagakura punya kulit bertato.
77
00:06:12,998 --> 00:06:14,124
Kita harus menemukannya.
78
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Sialan.
79
00:06:16,668 --> 00:06:18,754
Waktu kita sedikit sampai pertukaran.
80
00:06:18,837 --> 00:06:21,757
Jika kita gagal, maka Hijikata akan mati!
81
00:06:26,261 --> 00:06:27,596
Maa!
82
00:06:28,555 --> 00:06:31,683
Lihat dirimu. Kau berbakat melakukannya.
83
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
Ushiyama memakai seluncur sandal Jepang.
84
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Atau yang disebut gerori,
85
00:06:36,939 --> 00:06:41,193
benda itu populer di Hokkaido
pada pertengahan 1800-an.
86
00:06:41,276 --> 00:06:42,986
Maa!
87
00:06:43,570 --> 00:06:45,197
Hei, Anak Kaya.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Kami memperingatkanmu
agar tak main di sini.
89
00:06:49,910 --> 00:06:52,496
Atau kau ingin marimo lagi?
90
00:06:54,915 --> 00:06:56,333
Uda.
91
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Kau siapa?
92
00:06:59,753 --> 00:07:01,088
Dia Obencho.
93
00:07:01,713 --> 00:07:03,257
Nyam, nyam.
94
00:07:03,340 --> 00:07:04,758
Merunduk.
95
00:07:07,261 --> 00:07:09,012
Dia adalah kaki tanganku.
96
00:07:11,890 --> 00:07:15,602
Bukankah kalian menyuruhku
untuk makan marimo?
97
00:07:15,686 --> 00:07:17,062
Sialan!
98
00:07:18,105 --> 00:07:20,065
Kalian hanya orang rendahan.
99
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
Ayo pergi, Obencho.
100
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
Nanti kita jadi miskin.
101
00:07:29,408 --> 00:07:30,576
Maafkan aku!
102
00:07:30,659 --> 00:07:32,536
Obencho, jangan!
103
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
Hentikan, cukup!
104
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
Lihat, buah persik!
105
00:07:39,710 --> 00:07:42,337
Ini favoritmu. Buah persik!
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,464
Persik…
107
00:07:46,633 --> 00:07:48,260
Mengerikan.
108
00:07:48,886 --> 00:07:52,014
Aku tak tahu Obencho si Bahaya
seberbahaya ini!
109
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
Dia adalah senjata hidup!
110
00:07:56,852 --> 00:07:58,395
Aku harus membunuhnya.
111
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
Tunggu, Kirawus!
112
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
Kita istirahat sebentar.
113
00:08:04,610 --> 00:08:06,069
Aku tak bisa lari lagi.
114
00:08:06,570 --> 00:08:07,821
Napasku habis.
115
00:08:07,905 --> 00:08:09,907
Aku akan mati sebelum Nijikata.
116
00:08:10,824 --> 00:08:12,284
Pak Tua!
117
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
Kita harus temukan
Tuan Nagakura secepatnya!
118
00:08:14,912 --> 00:08:17,080
Kita tak punya waktu untuk itu.
119
00:08:17,164 --> 00:08:22,586
Sekiya tak tahu
berapa kulit bertato yang kita punya.
120
00:08:23,420 --> 00:08:28,342
Kita akan gertak dia
dan dapatkan lokasi Hijikata darinya.
121
00:08:28,926 --> 00:08:30,719
Caranya?
122
00:08:30,802 --> 00:08:33,680
Kita akan gagal
dengan rencana ceroboh begitu, Kadokura!
123
00:08:33,764 --> 00:08:37,601
Apa kau punya rencana yang lebih bagus?
Kau punya?
124
00:08:37,684 --> 00:08:40,812
Lihat, 'kan? Kau tak punya rencana.
Itu karena kau miskin!
125
00:08:40,896 --> 00:08:43,690
Kau pengangguran dan miskin juga,
126
00:08:43,774 --> 00:08:45,442
dasar penambang anus!
127
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Aku harus melindungi kotaku.
128
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
Boltaro! Maa!
129
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
Aku harus melakukannya.
130
00:08:54,826 --> 00:08:58,163
Arus air panas mengalir
dari dasar Danau Akan.
131
00:08:58,247 --> 00:08:59,998
Di musim dingin, permukaannya membeku.
132
00:09:00,082 --> 00:09:02,960
Ada kubangan air muncul
yang disebut yutsubo.
133
00:09:04,086 --> 00:09:05,879
Kemarilah, Obencho.
134
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Kepala sipir Kadokura.
135
00:09:17,099 --> 00:09:19,518
Berhenti di situ.
Buka bajumu dan singkirkan.
136
00:09:19,601 --> 00:09:21,561
Harus kupastikan kau tak bersenjata.
137
00:09:21,645 --> 00:09:25,065
Ada senapan berburu menusuk anusku.
138
00:09:25,148 --> 00:09:27,067
Kau mau melihatnya, Sekiya?
139
00:09:27,651 --> 00:09:31,154
Sial. Licik dan waspada seperti biasanya.
140
00:09:32,155 --> 00:09:37,077
Sekiya memilih lokasi pertukaran
tepat di tengah danau.
141
00:09:37,160 --> 00:09:41,915
Setidaknya satu kilometer
ke tepian terdekat.
142
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Penembak runduk profesional
tak bisa mengenainya.
143
00:09:49,506 --> 00:09:51,883
Jadi, di mana kulit bertatonya?
144
00:09:51,967 --> 00:09:55,554
Aku membawanya. Lihat di bawah mantelku.
145
00:09:55,637 --> 00:09:59,683
Jika kau melakukan gerakan mencurigakan,
kesepakatan ini batal.
146
00:09:59,766 --> 00:10:03,312
Itu akan jadi masalah.
147
00:10:04,354 --> 00:10:05,689
Kau mengecek belakangmu.
148
00:10:05,772 --> 00:10:08,317
Apa? Aku tidak tahu maksudmu.
149
00:10:09,234 --> 00:10:13,155
Apa pria Ainu itu bersiaga di sana?
150
00:10:14,698 --> 00:10:19,244
Pisau yang kau sembunyikan di bokongmu.
Apa itu miliknya?
151
00:10:20,787 --> 00:10:24,750
Ini pisau khusus buatan ayahku.
Tolong jaga baik-baik.
152
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Kau mau sembunyikan di mana?
153
00:10:26,793 --> 00:10:28,754
Baiklah, aku mengerti.
154
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Jadi, kau sembunyikan di mana?
155
00:10:32,799 --> 00:10:37,637
Kau berniat untuk mencari tahu
lokasi Hijikata dariku.
156
00:10:38,263 --> 00:10:40,891
Kecerobohanmu tak berubah.
157
00:10:44,102 --> 00:10:46,521
Aku ingin dengar pendapatmu, Kadokura.
158
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
Apa Tuhan itu ada?
159
00:10:50,275 --> 00:10:54,029
Di sini! Kalau kau tak kemari,
aku akan membuangnya!
160
00:10:54,112 --> 00:10:56,573
- Kau mau aku membuangnya?
- Uda.
161
00:10:56,656 --> 00:10:59,117
Cepat! Aku akan membuangnya!
162
00:11:04,956 --> 00:11:05,957
{\an8}DUNIA WANITA
163
00:11:06,875 --> 00:11:08,377
Cepat ambil!
164
00:11:08,960 --> 00:11:10,087
Maa!
165
00:11:10,587 --> 00:11:11,588
Maafkan aku.
166
00:11:17,219 --> 00:11:18,720
Sungguh, maafkan aku, Obencho.
167
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Kumohon maafkan aku.
168
00:11:28,355 --> 00:11:29,523
Gerori!
169
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Sial, dia cerdas juga.
170
00:11:35,278 --> 00:11:36,488
Berhenti kau, Sekiya!
171
00:11:37,531 --> 00:11:38,907
Aku bercanda.
172
00:11:39,533 --> 00:11:42,202
Kau pengangguran dan miskin juga,
173
00:11:42,285 --> 00:11:43,745
dasar penambang anus!
174
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Berhenti mengoceh dan mulai berpikir!
175
00:11:46,998 --> 00:11:49,584
Lihat, 'kan? Kau tak punya rencana.
176
00:11:49,668 --> 00:11:53,422
Sengaja kacaukan kesepakatan
dan biarkan Sekiya kabur.
177
00:11:53,505 --> 00:11:56,216
Akan kuikuti dia diam-diam.
178
00:11:56,299 --> 00:12:00,804
Dia akan kembali ke Tuan Hijikata
dan Tuan Ushiyama untuk kulit mereka.
179
00:12:00,887 --> 00:12:02,055
Kita pakai rencana itu.
180
00:12:02,681 --> 00:12:06,560
Aku melihat ke arah sembarang
untuk mengelabuimu.
181
00:12:07,227 --> 00:12:10,063
Sekiya akan menjaga jarak dari tepian
182
00:12:10,147 --> 00:12:12,899
saat dia menjauh.
183
00:12:12,983 --> 00:12:17,070
Aku akan pura-pura mengejarnya
dan mengarahkannya ke Kirawus.
184
00:12:17,154 --> 00:12:19,322
Itu dia. Rencananya berhasil!
185
00:12:20,740 --> 00:12:22,576
Tunggu!
186
00:12:25,454 --> 00:12:26,538
Ushiyama!
187
00:12:27,873 --> 00:12:32,669
Efek bunga morning glory Korea itu
sudah habis saat ini!
188
00:12:33,253 --> 00:12:35,464
Sekiya, dasar bajingan!
189
00:12:35,547 --> 00:12:37,048
Ushiyama!
190
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
Kenapa kau bisa ada di sana?
191
00:12:41,344 --> 00:12:42,345
Ini gawat.
192
00:12:42,429 --> 00:12:44,723
Jangan biarkan dia kabur.
Tangkap dia, Kadokura!
193
00:12:47,851 --> 00:12:49,853
Berengsek… Aduh, aduh!
194
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Kulitku!
195
00:12:55,609 --> 00:12:58,737
Aku gagal. Aku sangat sial.
196
00:13:06,328 --> 00:13:10,457
Ushiyama, apa Sekiya menyanderamu?
197
00:13:10,540 --> 00:13:14,336
Ke mana dia membawamu?
Hijikata mungkin masih ada di sana.
198
00:13:15,545 --> 00:13:19,466
Aku tak ingat. Saat aku sadar,
kepalaku muncul dari dalam es.
199
00:13:20,383 --> 00:13:24,012
PSK itu! Apa Sekiya membayarnya
untuk melakukannya?
200
00:13:24,513 --> 00:13:29,142
Aku ingat mengonsumsi sesuatu
yang dia sebut perangsang.
201
00:13:29,226 --> 00:13:31,061
Kau memang bodoh.
202
00:13:31,144 --> 00:13:33,688
Lagi-lagi dikhianati oleh PSK!
203
00:13:38,443 --> 00:13:42,822
Kutemukan kepompong putih
di tempat Hijikata terlihat.
204
00:13:43,323 --> 00:13:48,286
Yang lain ada di dalam
mantel Ushiyama, berarti…
205
00:13:49,538 --> 00:13:51,373
Ini makin membingungkan!
206
00:13:52,040 --> 00:13:53,750
Bukankah itu kepompong ulat sutra?
207
00:13:53,833 --> 00:13:55,210
Aku kedinginan.
208
00:13:55,293 --> 00:13:59,756
Mungkin itu masuk ke sakunya
saat dia disandera.
209
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
Sutra tak bisa diproduksi
saat musim dingin.
210
00:14:02,551 --> 00:14:04,886
Ada bangunan yang kosong
selama musim berlangsung.
211
00:14:04,970 --> 00:14:05,971
Itu dia!
212
00:14:06,555 --> 00:14:09,307
Akhirnya petunjuk-petunjuk terhubung
dan semakin jelas!
213
00:14:09,391 --> 00:14:10,934
Karena kita membahas sutra!
214
00:14:11,518 --> 00:14:13,770
Pondok produksi terdekat ada di sana
215
00:14:14,312 --> 00:14:16,815
dan di tepian seberangnya.
216
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
Bagus. Waktu kita sedikit lagi.
217
00:14:18,942 --> 00:14:21,528
Kita berpencar dan pojokkan bajingan itu!
218
00:14:33,164 --> 00:14:34,207
Sekiya!
219
00:14:34,791 --> 00:14:36,751
Hijikata ada di dalam, 'kan?
220
00:14:36,835 --> 00:14:38,587
Bawa aku kepadanya sekarang!
221
00:14:38,670 --> 00:14:42,465
Kepala Sipir, aku memujimu
karena bisa menemukan persembunyianku.
222
00:14:42,549 --> 00:14:45,969
Jangan remehkan kemampuan deduksi
Detektif Kadokura.
223
00:14:46,970 --> 00:14:48,597
- Di sini.
- Apa?
224
00:14:56,646 --> 00:14:59,482
Aku sedang mengujinya.
225
00:15:00,066 --> 00:15:02,193
Itu mesin penyortir kepompong.
226
00:15:02,277 --> 00:15:05,530
Menyortir jenis kelamin ulat sutra
227
00:15:05,614 --> 00:15:07,365
dengan mengukur beratnya.
228
00:15:10,201 --> 00:15:12,996
Setiap ruangan untuk bagian berbeda
dari proses produksi sutra.
229
00:15:13,622 --> 00:15:16,875
Termasuk tempat tinggal,
ada lebih dari sepuluh kamar.
230
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
Toshizo Hijikata terkubur
di suatu tempat di area ini.
231
00:15:21,421 --> 00:15:25,550
Kepala Sipir, ini adalah ujianmu.
232
00:15:26,134 --> 00:15:29,596
Di dalam kepompong ini
ada kapsul wolfsbane, striknina,
233
00:15:30,096 --> 00:15:32,932
dan sianida, semuanya berdosis mematikan.
234
00:15:33,683 --> 00:15:37,020
Beberapa kepompong tak diberi racun.
235
00:15:37,103 --> 00:15:38,938
Kadokura, pilih kepompong dan telan.
236
00:15:39,022 --> 00:15:41,816
Aku juga akan memilih dan menelannya juga.
237
00:15:42,400 --> 00:15:43,777
Jika aku terkena racun,
238
00:15:43,860 --> 00:15:46,863
akan kuberi tahu di mana Hijikata dikubur
sebelum aku mati.
239
00:15:47,906 --> 00:15:49,658
Tapi jika menelan kepompong beracun,
240
00:15:49,741 --> 00:15:52,619
aku bersumpah akan menyelamatkan Hijikata.
241
00:15:54,746 --> 00:15:57,415
Di mana kau sembunyikan Hijikata?
242
00:15:57,499 --> 00:16:01,419
Hanya aku yang tahu
bahwa peti matinya kekurangan oksigen.
243
00:16:01,503 --> 00:16:03,171
Sisa 30 menit lagi jika dia beruntung.
244
00:16:05,965 --> 00:16:10,303
Aku takjub dengan orang-orang
yang bertekad keras.
245
00:16:11,012 --> 00:16:12,472
Kadokura.
246
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
Jika jalanmu benar,
247
00:16:15,058 --> 00:16:18,061
takdir akan memilihmu, bukan aku.
248
00:16:18,144 --> 00:16:21,481
Kenyataannya, kau tak peduli
249
00:16:21,981 --> 00:16:24,526
tentang kulit bertato atau harta karun.
250
00:16:25,068 --> 00:16:28,405
Kau tertarik pada mereka
yang berbondong-bondong mengejarnya.
251
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
Sekiya punya prinsip
252
00:16:31,157 --> 00:16:34,536
untuk mempertaruhkan hidup atau mati
dalam hal yang dia sebut ujian.
253
00:16:35,120 --> 00:16:39,541
Aku tipe orang yang akan
mendapatkan kapsul beracun itu.
254
00:16:40,291 --> 00:16:43,503
Bahkan jika hanya ada
satu kepompong beracun,
255
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
aku akan berakhir menelannya.
Aku yakin itu.
256
00:16:48,174 --> 00:16:51,344
Tapi… tetap saja!
257
00:16:52,095 --> 00:16:56,349
Jika aku bisa menukar nyawaku
untuk Hijikata, akan kulakukan!
258
00:17:01,813 --> 00:17:06,025
Maukah kau dengar ceritaku
sambil kita menunggu hasilnya?
259
00:17:07,736 --> 00:17:09,946
Saat itu hari Minggu pagi.
260
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
Aku pulang ke rumah
bersama anak perempuanku.
261
00:17:16,327 --> 00:17:19,414
Dia berjalan beberapa langkah di depanku.
262
00:17:22,375 --> 00:17:26,921
Tiba-tiba ada ledakan.
Aku tak sadarkan diri.
263
00:17:36,931 --> 00:17:39,934
Bagian kepala dan kaki anakku hancur.
264
00:17:40,435 --> 00:17:44,272
Butuh waktu bagiku untuk paham
bahwa ada petir menyambar di dekatku.
265
00:17:48,526 --> 00:17:50,695
Kenapa anakku yang dipilih?
266
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
Kenapa bukan aku yang mati?
267
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
Apa Tuhan memilih keberuntungan kita?
268
00:17:58,703 --> 00:18:01,664
Dia memilih kriminal sepertiku
untuk tetap hidup.
269
00:18:02,165 --> 00:18:04,375
Mungkin Tuhan tak benar-benar ada.
270
00:18:05,251 --> 00:18:08,880
Efeknya terasa dalam sepuluh menit.
Itu wolfsbane.
271
00:18:11,090 --> 00:18:16,012
Tepati… janjimu. Selamatkan… Hijikata.
272
00:18:16,930 --> 00:18:18,640
Aku akan mengeluarkannya sekarang.
273
00:18:21,851 --> 00:18:24,729
Berapa menit lagi…
274
00:18:25,522 --> 00:18:27,273
sebelum aku mati?
275
00:18:27,857 --> 00:18:29,484
Kau akan menderita beberapa jam.
276
00:18:31,236 --> 00:18:32,987
Omong kosong.
277
00:18:48,211 --> 00:18:50,964
Maafkan aku, Hijikata.
278
00:18:51,047 --> 00:18:53,591
Aku hanya bisa menemanimu sampai sini.
279
00:18:56,511 --> 00:18:59,013
Toshizo Hijikata masih berguna
untuk tujuanku.
280
00:18:59,514 --> 00:19:02,225
Akan kupindahkan dia
selama dia masih belum sadar.
281
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
Haruskah kubunuh pria Ainu itu?
282
00:19:04,811 --> 00:19:07,647
Aku juga bisa menguji
keberuntungan Ushiyama sekali lagi.
283
00:19:16,990 --> 00:19:21,911
Tak kusangka hari-hari berjualan obatku
akan berguna seperti sekarang.
284
00:19:22,495 --> 00:19:26,749
Keberuntungan saja tak cukup
untuk bertahan hidup saat ini.
285
00:19:27,333 --> 00:19:28,334
Apa?
286
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
Aku sudah merasa lebih baik.
287
00:19:33,631 --> 00:19:38,219
Untuk mencoba mempercepat kematiannya,
Kadokura menelan dua kapsul.
288
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Kebetulan keduanya
adalah racun ikan buntal.
289
00:19:41,556 --> 00:19:44,767
Racun ikan buntal,
atau tetrodotoksin, dan wolfsbane
290
00:19:44,851 --> 00:19:46,853
saling menetralkan.
291
00:19:46,936 --> 00:19:49,814
Efek tetrodotoksin
menetralkan efek wolfsbane.
292
00:19:50,398 --> 00:19:54,569
Ajaibnya, Kadokura menelan
racun ikan buntal yang cukup
293
00:19:54,652 --> 00:19:58,823
untuk menetralkan racun wolfsbane
tanpa teracuni oleh tetrodotoksin.
294
00:19:59,407 --> 00:20:03,453
Sementara itu, sebelum Toshizo Hijikata
tak sadarkan diri,
295
00:20:03,536 --> 00:20:07,290
dia menelan wolfsbane yang cukup banyak
296
00:20:07,373 --> 00:20:09,959
untuk menahan tetrodotoksin
tanpa sepengetahuan Sekiya.
297
00:20:11,836 --> 00:20:15,924
Dia menelan wolfsbane saat dia sadar
telah mengonsumsi tetrodotoksin?
298
00:20:16,591 --> 00:20:19,844
Bagaimana dia mengambil wolfsbane?
299
00:20:20,678 --> 00:20:23,097
Ada arsenik dan striknina juga di sana.
300
00:20:26,476 --> 00:20:29,646
Jika kematian sudah dekat,
301
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
maka aku terpaksa mengambil risiko.
302
00:20:32,815 --> 00:20:37,445
Kurasa takdir berpihak padaku
karena keberanianku dan pengalamanku.
303
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
Mustahil.
304
00:20:40,198 --> 00:20:42,283
Itu pasti keajaiban.
305
00:20:42,909 --> 00:20:45,662
Ya, hanya keajaiban
yang bisa mewujudkan ini.
306
00:20:45,745 --> 00:20:47,997
Jadi, Tuhan memang ada rupanya
307
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
Bagaimana menurutmu, Hijikata?
308
00:20:53,419 --> 00:20:58,091
Akhirnya Tuhan menegurku.
309
00:21:02,095 --> 00:21:05,723
Dia menjadi pembunuh tanpa belas kasihan
untuk mendamaikan
310
00:21:05,807 --> 00:21:08,810
keyakinannya dan kematian tragis anaknya.
311
00:21:08,893 --> 00:21:11,938
Pada akhirnya, dia menjadi monster.
312
00:21:13,064 --> 00:21:18,194
Dia yakin kematian anaknya
adalah cara Tuhan menghukumnya.
313
00:21:18,277 --> 00:21:20,613
Aku tak tertarik dengan masalah agama.
314
00:21:21,114 --> 00:21:23,825
Aku hanya tertarik pada hidup.
315
00:21:25,159 --> 00:21:29,414
Bagaimana kita menjalani
hidup yang diberikan pada kita?
316
00:21:29,497 --> 00:21:30,957
Hanya itu yang ingin kutahu.
317
00:21:31,541 --> 00:21:36,546
Setidaknya mari kita gunakan tatonya
untuk kebaikan.
318
00:21:37,588 --> 00:21:40,216
Semoga Kadokura baik-baik saja.
319
00:21:59,235 --> 00:22:01,070
Terima kasih, Obencho.
320
00:22:03,406 --> 00:22:05,074
Aku akan selalu mengingatmu.
321
00:22:12,373 --> 00:22:14,292
LETNAN SATU
TOKUSHIROU TSURUMI
322
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
SERSAN HAJIME TSUKISHIMA
323
00:22:17,754 --> 00:22:20,048
{\an8}LETNAN DUA
OTONOSHIN KOITO
324
00:22:20,715 --> 00:22:23,009
{\an8}PRAJURIT SATU
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
325
00:22:23,092 --> 00:22:25,136
PRAJURIT KADER TOKISHIGE USAMI
326
00:22:25,219 --> 00:22:27,263
LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA
327
00:22:28,097 --> 00:22:30,850
PRAJURIT SATU ANGKATAN DARAT JEPANG
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
328
00:22:30,933 --> 00:22:32,935
{\an8}PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA
329
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
TOSHIZO HIJIKATA
WAKIL KOMANDAN BENGIS
330
00:22:35,855 --> 00:22:38,274
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN
331
00:22:40,902 --> 00:22:42,528
SHINPACHI NAGAKURA
332
00:22:43,654 --> 00:22:45,156
DR. KANO IENAGA
333
00:22:45,239 --> 00:22:46,866
TOSHIYUKI KADOKURA
334
00:22:46,949 --> 00:22:48,201
KIRAWUS
335
00:22:48,284 --> 00:22:49,368
TAKUBOKU ISHIKAWA
336
00:22:49,452 --> 00:22:50,495
KANTAROU OKUYAMA
337
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}ANJI TONI - SI PENEMBAK BUTA
338
00:22:53,456 --> 00:22:54,749
TOSHIZO HIJIKATA
339
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
PRAJURIT KADER
HYAKUNOSUKE OGATA
340
00:22:58,461 --> 00:23:00,088
{\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS
341
00:23:00,171 --> 00:23:01,798
{\an8}HEITA MATSUDA
342
00:23:01,881 --> 00:23:03,716
{\an8}JACK THE RIPPER
KEIJI UEJI
343
00:23:03,800 --> 00:23:05,218
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
344
00:23:05,301 --> 00:23:07,512
BOUTAROU SI BAJAK LAUT
345
00:23:09,347 --> 00:23:10,973
WILK
346
00:23:13,935 --> 00:23:15,937
VASILY PAVLICHENKO
347
00:23:16,521 --> 00:23:18,106
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
348
00:23:18,189 --> 00:23:19,857
YOSHITAKE SHIRAISHI
349
00:23:19,941 --> 00:23:21,567
INKARMAT
350
00:23:23,861 --> 00:23:25,613
GENJIROU TANIGAKI
351
00:23:27,907 --> 00:23:28,950
ASIRPA
352
00:23:29,033 --> 00:23:30,118
SAICHI SUGIMOTO
353
00:23:30,201 --> 00:23:31,494
PENANYA KONJIN HOKKAIDO
354
00:23:35,706 --> 00:23:38,960
Episode selanjutnya: The Smell of Sulfur.