1 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 Uda. 2 00:00:22,815 --> 00:00:25,067 Biar aku suapi. Buka yang lebar! 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,279 Ayo, makanlah marimo ini. 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,949 Orang tuanya sukses dari bisnis pertambangan. 5 00:00:32,450 --> 00:00:35,286 Marimo tak sesuai dengan seleramu, Anak Manja? 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,622 Apa? Kalian makan marimo? 7 00:00:38,706 --> 00:00:41,375 Ternyata jika miskin, kalian hidup dengan makan marimo. 8 00:00:43,461 --> 00:00:47,590 Seseorang! Seseorang, tolong aku! 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,636 Setelah matahari terbenam, aku akan mati kedinginan. 10 00:00:56,557 --> 00:00:57,933 Obe. 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,395 Bisakah kau membantuku? 12 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 Becho. 13 00:01:05,483 --> 00:01:08,360 Tunggu! Aku yakin kau lapar. 14 00:01:08,944 --> 00:01:12,406 Aku punya makanan. Manisan persik. 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,366 Ambil beberapa, jadi tolong lepaskan aku. 16 00:01:14,909 --> 00:01:16,410 Persik? 17 00:01:16,494 --> 00:01:19,455 Pamanku di Yamanashi selalu mengirimkan sekotak persik. 18 00:01:22,249 --> 00:01:23,584 Num num. 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,253 Bagaimana? Enak, bukan? 20 00:01:26,337 --> 00:01:28,172 Bisakah kau melepaskanku? 21 00:01:28,756 --> 00:01:29,965 Obe. 22 00:01:30,466 --> 00:01:31,592 Bagus! 23 00:01:31,675 --> 00:01:34,303 Tidak, bukan begitu! Bukan itu maksudku! 24 00:01:40,059 --> 00:01:42,394 Bukan itu maksudku, tapi, astaga! 25 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 Terima kasih sudah menyelamatkanku. 26 00:01:45,397 --> 00:01:46,398 Uda. 27 00:01:46,482 --> 00:01:50,611 Namaku Chiyotaro. Siapa namamu? 28 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Obencho. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 Obencho? 30 00:01:54,615 --> 00:01:56,575 Baiklah, namamu Obencho. 31 00:01:56,659 --> 00:02:01,163 Kau bisa ambil lagi manisan persiknya. Mulai sekarang, kau adalah kaki tanganku. 32 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Obencho. 33 00:02:03,499 --> 00:02:05,000 Hore! 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,045 Kaki tanganku, Obencho si Bahaya. 35 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 {\an8}EPISODE 38 - COCOON 36 00:03:42,806 --> 00:03:46,977 {\an8}Sebagai pemimpin Shinsengumi, kau melewati banyak pertempuran sengit di Tokyo. 37 00:03:47,061 --> 00:03:49,063 Kau juga selamat dari Perang Hakodate 38 00:03:49,146 --> 00:03:53,734 dan bahkan lolos dari Penjara Abashiri di sana. 39 00:03:54,318 --> 00:03:57,321 Dan inilah takdir dari pria yang bermartabat. 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,249 Ushiyama menghilang! 41 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 Tak bisa kubayangkan… Dia menghancurkan peti matinya dan keluar! 42 00:04:13,587 --> 00:04:16,507 Sial, aku meremehkan keahlian Ushiyama. 43 00:04:17,132 --> 00:04:20,427 Tapi, efek bunga morning glory Korea itu tak akan hilang 44 00:04:20,511 --> 00:04:23,389 dalam 12 jam. 45 00:04:23,889 --> 00:04:25,641 Dia tak akan ingat tempat ini. 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Obencho! Kau ada di sana? 47 00:04:29,687 --> 00:04:31,188 Aku membawakan makanan. 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,856 Mii. 49 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Kau kedinginan? 50 00:04:35,109 --> 00:04:38,445 Maaf aku tak bisa membawamu ke rumahku. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,157 Kita akan berseluncur hari ini! 52 00:04:42,741 --> 00:04:45,577 Jangan takut. Aku akan mengajarimu. 53 00:04:45,661 --> 00:04:46,662 PENGINAPAN 54 00:04:46,745 --> 00:04:48,455 Bangun, Tuan! 55 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Selamat pagi. 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 Ada seorang pria yang mampir. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,462 Dia menyuruhku memberikan ini ke Kadokura, kepala sipir. 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,216 Bagaimana dia bisa tahu namaku? 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,428 Bagaimana aku tahu? Kuletakkan ini di sini. 60 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 Ini… 61 00:05:14,606 --> 00:05:17,317 - Nagakura! - Tak ada Nagakura di sini. 62 00:05:17,401 --> 00:05:18,694 Ke mana dia? 63 00:05:18,777 --> 00:05:22,948 Dia bilang kau tak berguna dan pergi mencarinya sendiri. 64 00:05:23,532 --> 00:05:27,578 Dari Sekiya. Bajingan itu menyandera Hijikata. 65 00:05:28,203 --> 00:05:30,456 Dia membawa surat tebusan ini. 66 00:05:33,417 --> 00:05:36,712 Toshizo Hijikata sedang tak sadarkan diri karena racun ikan buntal. 67 00:05:37,296 --> 00:05:41,091 Dengan napas yang pendek, dia masih bisa hidup beberapa jam lagi di peti mati. 68 00:05:41,967 --> 00:05:45,971 Akan kuberitahukan lokasinya dengan tebusan kulit bertato itu. 69 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Kita tak punya bukti Tuan Hijikata masih hidup. 70 00:05:50,559 --> 00:05:53,979 Sekiya selalu menggunakan trik kuno yang sama. 71 00:05:54,480 --> 00:05:57,566 Dia bekerja sendirian. Dia tak mungkin mengawasi sanderanya. 72 00:05:57,649 --> 00:06:01,111 Dia mengubur korbannya hidup-hidup sambil meminta tebusan. 73 00:06:01,695 --> 00:06:05,240 Kejahatannya sangat teliti. Membuat korbannya nyaris mati. 74 00:06:05,741 --> 00:06:09,119 Dia biarkan takdir yang menentukan korbannya hidup atau mati. 75 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 PENGINAPAN 76 00:06:10,287 --> 00:06:12,915 Nagakura punya kulit bertato. 77 00:06:12,998 --> 00:06:14,124 Kita harus menemukannya. 78 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Sialan. 79 00:06:16,668 --> 00:06:18,754 Waktu kita sedikit sampai pertukaran. 80 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Jika kita gagal, maka Hijikata akan mati! 81 00:06:26,261 --> 00:06:27,596 Maa! 82 00:06:28,555 --> 00:06:31,683 Lihat dirimu. Kau berbakat melakukannya. 83 00:06:32,309 --> 00:06:34,686 Ushiyama memakai seluncur sandal Jepang. 84 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Atau yang disebut gerori, 85 00:06:36,939 --> 00:06:41,193 benda itu populer di Hokkaido pada pertengahan 1800-an. 86 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 Maa! 87 00:06:43,570 --> 00:06:45,197 Hei, Anak Kaya. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Kami memperingatkanmu agar tak main di sini. 89 00:06:49,910 --> 00:06:52,496 Atau kau ingin marimo lagi? 90 00:06:54,915 --> 00:06:56,333 Uda. 91 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Kau siapa? 92 00:06:59,753 --> 00:07:01,088 Dia Obencho. 93 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 Nyam, nyam. 94 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 Merunduk. 95 00:07:07,261 --> 00:07:09,012 Dia adalah kaki tanganku. 96 00:07:11,890 --> 00:07:15,602 Bukankah kalian menyuruhku untuk makan marimo? 97 00:07:15,686 --> 00:07:17,062 Sialan! 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,065 Kalian hanya orang rendahan. 99 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 Ayo pergi, Obencho. 100 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 Nanti kita jadi miskin. 101 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Maafkan aku! 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,536 Obencho, jangan! 103 00:07:35,914 --> 00:07:38,125 Hentikan, cukup! 104 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 Lihat, buah persik! 105 00:07:39,710 --> 00:07:42,337 Ini favoritmu. Buah persik! 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,464 Persik… 107 00:07:46,633 --> 00:07:48,260 Mengerikan. 108 00:07:48,886 --> 00:07:52,014 Aku tak tahu Obencho si Bahaya seberbahaya ini! 109 00:07:52,890 --> 00:07:56,018 Dia adalah senjata hidup! 110 00:07:56,852 --> 00:07:58,395 Aku harus membunuhnya. 111 00:07:59,730 --> 00:08:01,607 Tunggu, Kirawus! 112 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 Kita istirahat sebentar. 113 00:08:04,610 --> 00:08:06,069 Aku tak bisa lari lagi. 114 00:08:06,570 --> 00:08:07,821 Napasku habis. 115 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 Aku akan mati sebelum Nijikata. 116 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 Pak Tua! 117 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 Kita harus temukan Tuan Nagakura secepatnya! 118 00:08:14,912 --> 00:08:17,080 Kita tak punya waktu untuk itu. 119 00:08:17,164 --> 00:08:22,586 Sekiya tak tahu berapa kulit bertato yang kita punya. 120 00:08:23,420 --> 00:08:28,342 Kita akan gertak dia dan dapatkan lokasi Hijikata darinya. 121 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Caranya? 122 00:08:30,802 --> 00:08:33,680 Kita akan gagal dengan rencana ceroboh begitu, Kadokura! 123 00:08:33,764 --> 00:08:37,601 Apa kau punya rencana yang lebih bagus? Kau punya? 124 00:08:37,684 --> 00:08:40,812 Lihat, 'kan? Kau tak punya rencana. Itu karena kau miskin! 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,690 Kau pengangguran dan miskin juga, 126 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 dasar penambang anus! 127 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Aku harus melindungi kotaku. 128 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 Boltaro! Maa! 129 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 Aku harus melakukannya. 130 00:08:54,826 --> 00:08:58,163 Arus air panas mengalir dari dasar Danau Akan. 131 00:08:58,247 --> 00:08:59,998 Di musim dingin, permukaannya membeku. 132 00:09:00,082 --> 00:09:02,960 Ada kubangan air muncul yang disebut yutsubo. 133 00:09:04,086 --> 00:09:05,879 Kemarilah, Obencho. 134 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Kepala sipir Kadokura. 135 00:09:17,099 --> 00:09:19,518 Berhenti di situ. Buka bajumu dan singkirkan. 136 00:09:19,601 --> 00:09:21,561 Harus kupastikan kau tak bersenjata. 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,065 Ada senapan berburu menusuk anusku. 138 00:09:25,148 --> 00:09:27,067 Kau mau melihatnya, Sekiya? 139 00:09:27,651 --> 00:09:31,154 Sial. Licik dan waspada seperti biasanya. 140 00:09:32,155 --> 00:09:37,077 Sekiya memilih lokasi pertukaran tepat di tengah danau. 141 00:09:37,160 --> 00:09:41,915 Setidaknya satu kilometer ke tepian terdekat. 142 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Penembak runduk profesional tak bisa mengenainya. 143 00:09:49,506 --> 00:09:51,883 Jadi, di mana kulit bertatonya? 144 00:09:51,967 --> 00:09:55,554 Aku membawanya. Lihat di bawah mantelku. 145 00:09:55,637 --> 00:09:59,683 Jika kau melakukan gerakan mencurigakan, kesepakatan ini batal. 146 00:09:59,766 --> 00:10:03,312 Itu akan jadi masalah. 147 00:10:04,354 --> 00:10:05,689 Kau mengecek belakangmu. 148 00:10:05,772 --> 00:10:08,317 Apa? Aku tidak tahu maksudmu. 149 00:10:09,234 --> 00:10:13,155 Apa pria Ainu itu bersiaga di sana? 150 00:10:14,698 --> 00:10:19,244 Pisau yang kau sembunyikan di bokongmu. Apa itu miliknya? 151 00:10:20,787 --> 00:10:24,750 Ini pisau khusus buatan ayahku. Tolong jaga baik-baik. 152 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Kau mau sembunyikan di mana? 153 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 Baiklah, aku mengerti. 154 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Jadi, kau sembunyikan di mana? 155 00:10:32,799 --> 00:10:37,637 Kau berniat untuk mencari tahu lokasi Hijikata dariku. 156 00:10:38,263 --> 00:10:40,891 Kecerobohanmu tak berubah. 157 00:10:44,102 --> 00:10:46,521 Aku ingin dengar pendapatmu, Kadokura. 158 00:10:47,439 --> 00:10:49,691 Apa Tuhan itu ada? 159 00:10:50,275 --> 00:10:54,029 Di sini! Kalau kau tak kemari, aku akan membuangnya! 160 00:10:54,112 --> 00:10:56,573 - Kau mau aku membuangnya? - Uda. 161 00:10:56,656 --> 00:10:59,117 Cepat! Aku akan membuangnya! 162 00:11:04,956 --> 00:11:05,957 {\an8}DUNIA WANITA 163 00:11:06,875 --> 00:11:08,377 Cepat ambil! 164 00:11:08,960 --> 00:11:10,087 Maa! 165 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 Maafkan aku. 166 00:11:17,219 --> 00:11:18,720 Sungguh, maafkan aku, Obencho. 167 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Kumohon maafkan aku. 168 00:11:28,355 --> 00:11:29,523 Gerori! 169 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Sial, dia cerdas juga. 170 00:11:35,278 --> 00:11:36,488 Berhenti kau, Sekiya! 171 00:11:37,531 --> 00:11:38,907 Aku bercanda. 172 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 Kau pengangguran dan miskin juga, 173 00:11:42,285 --> 00:11:43,745 dasar penambang anus! 174 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Berhenti mengoceh dan mulai berpikir! 175 00:11:46,998 --> 00:11:49,584 Lihat, 'kan? Kau tak punya rencana. 176 00:11:49,668 --> 00:11:53,422 Sengaja kacaukan kesepakatan dan biarkan Sekiya kabur. 177 00:11:53,505 --> 00:11:56,216 Akan kuikuti dia diam-diam. 178 00:11:56,299 --> 00:12:00,804 Dia akan kembali ke Tuan Hijikata dan Tuan Ushiyama untuk kulit mereka. 179 00:12:00,887 --> 00:12:02,055 Kita pakai rencana itu. 180 00:12:02,681 --> 00:12:06,560 Aku melihat ke arah sembarang untuk mengelabuimu. 181 00:12:07,227 --> 00:12:10,063 Sekiya akan menjaga jarak dari tepian 182 00:12:10,147 --> 00:12:12,899 saat dia menjauh. 183 00:12:12,983 --> 00:12:17,070 Aku akan pura-pura mengejarnya dan mengarahkannya ke Kirawus. 184 00:12:17,154 --> 00:12:19,322 Itu dia. Rencananya berhasil! 185 00:12:20,740 --> 00:12:22,576 Tunggu! 186 00:12:25,454 --> 00:12:26,538 Ushiyama! 187 00:12:27,873 --> 00:12:32,669 Efek bunga morning glory Korea itu sudah habis saat ini! 188 00:12:33,253 --> 00:12:35,464 Sekiya, dasar bajingan! 189 00:12:35,547 --> 00:12:37,048 Ushiyama! 190 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 Kenapa kau bisa ada di sana? 191 00:12:41,344 --> 00:12:42,345 Ini gawat. 192 00:12:42,429 --> 00:12:44,723 Jangan biarkan dia kabur. Tangkap dia, Kadokura! 193 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Berengsek… Aduh, aduh! 194 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 Kulitku! 195 00:12:55,609 --> 00:12:58,737 Aku gagal. Aku sangat sial. 196 00:13:06,328 --> 00:13:10,457 Ushiyama, apa Sekiya menyanderamu? 197 00:13:10,540 --> 00:13:14,336 Ke mana dia membawamu? Hijikata mungkin masih ada di sana. 198 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 Aku tak ingat. Saat aku sadar, kepalaku muncul dari dalam es. 199 00:13:20,383 --> 00:13:24,012 PSK itu! Apa Sekiya membayarnya untuk melakukannya? 200 00:13:24,513 --> 00:13:29,142 Aku ingat mengonsumsi sesuatu yang dia sebut perangsang. 201 00:13:29,226 --> 00:13:31,061 Kau memang bodoh. 202 00:13:31,144 --> 00:13:33,688 Lagi-lagi dikhianati oleh PSK! 203 00:13:38,443 --> 00:13:42,822 Kutemukan kepompong putih di tempat Hijikata terlihat. 204 00:13:43,323 --> 00:13:48,286 Yang lain ada di dalam mantel Ushiyama, berarti… 205 00:13:49,538 --> 00:13:51,373 Ini makin membingungkan! 206 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 Bukankah itu kepompong ulat sutra? 207 00:13:53,833 --> 00:13:55,210 Aku kedinginan. 208 00:13:55,293 --> 00:13:59,756 Mungkin itu masuk ke sakunya saat dia disandera. 209 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 Sutra tak bisa diproduksi saat musim dingin. 210 00:14:02,551 --> 00:14:04,886 Ada bangunan yang kosong selama musim berlangsung. 211 00:14:04,970 --> 00:14:05,971 Itu dia! 212 00:14:06,555 --> 00:14:09,307 Akhirnya petunjuk-petunjuk terhubung dan semakin jelas! 213 00:14:09,391 --> 00:14:10,934 Karena kita membahas sutra! 214 00:14:11,518 --> 00:14:13,770 Pondok produksi terdekat ada di sana 215 00:14:14,312 --> 00:14:16,815 dan di tepian seberangnya. 216 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 Bagus. Waktu kita sedikit lagi. 217 00:14:18,942 --> 00:14:21,528 Kita berpencar dan pojokkan bajingan itu! 218 00:14:33,164 --> 00:14:34,207 Sekiya! 219 00:14:34,791 --> 00:14:36,751 Hijikata ada di dalam, 'kan? 220 00:14:36,835 --> 00:14:38,587 Bawa aku kepadanya sekarang! 221 00:14:38,670 --> 00:14:42,465 Kepala Sipir, aku memujimu karena bisa menemukan persembunyianku. 222 00:14:42,549 --> 00:14:45,969 Jangan remehkan kemampuan deduksi Detektif Kadokura. 223 00:14:46,970 --> 00:14:48,597 - Di sini. - Apa? 224 00:14:56,646 --> 00:14:59,482 Aku sedang mengujinya. 225 00:15:00,066 --> 00:15:02,193 Itu mesin penyortir kepompong. 226 00:15:02,277 --> 00:15:05,530 Menyortir jenis kelamin ulat sutra 227 00:15:05,614 --> 00:15:07,365 dengan mengukur beratnya. 228 00:15:10,201 --> 00:15:12,996 Setiap ruangan untuk bagian berbeda dari proses produksi sutra. 229 00:15:13,622 --> 00:15:16,875 Termasuk tempat tinggal, ada lebih dari sepuluh kamar. 230 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 Toshizo Hijikata terkubur di suatu tempat di area ini. 231 00:15:21,421 --> 00:15:25,550 Kepala Sipir, ini adalah ujianmu. 232 00:15:26,134 --> 00:15:29,596 Di dalam kepompong ini ada kapsul wolfsbane, striknina, 233 00:15:30,096 --> 00:15:32,932 dan sianida, semuanya berdosis mematikan. 234 00:15:33,683 --> 00:15:37,020 Beberapa kepompong tak diberi racun. 235 00:15:37,103 --> 00:15:38,938 Kadokura, pilih kepompong dan telan. 236 00:15:39,022 --> 00:15:41,816 Aku juga akan memilih dan menelannya juga. 237 00:15:42,400 --> 00:15:43,777 Jika aku terkena racun, 238 00:15:43,860 --> 00:15:46,863 akan kuberi tahu di mana Hijikata dikubur sebelum aku mati. 239 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 Tapi jika menelan kepompong beracun, 240 00:15:49,741 --> 00:15:52,619 aku bersumpah akan menyelamatkan Hijikata. 241 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Di mana kau sembunyikan Hijikata? 242 00:15:57,499 --> 00:16:01,419 Hanya aku yang tahu bahwa peti matinya kekurangan oksigen. 243 00:16:01,503 --> 00:16:03,171 Sisa 30 menit lagi jika dia beruntung. 244 00:16:05,965 --> 00:16:10,303 Aku takjub dengan orang-orang yang bertekad keras. 245 00:16:11,012 --> 00:16:12,472 Kadokura. 246 00:16:12,555 --> 00:16:14,974 Jika jalanmu benar, 247 00:16:15,058 --> 00:16:18,061 takdir akan memilihmu, bukan aku. 248 00:16:18,144 --> 00:16:21,481 Kenyataannya, kau tak peduli 249 00:16:21,981 --> 00:16:24,526 tentang kulit bertato atau harta karun. 250 00:16:25,068 --> 00:16:28,405 Kau tertarik pada mereka yang berbondong-bondong mengejarnya. 251 00:16:29,072 --> 00:16:31,074 Sekiya punya prinsip 252 00:16:31,157 --> 00:16:34,536 untuk mempertaruhkan hidup atau mati dalam hal yang dia sebut ujian. 253 00:16:35,120 --> 00:16:39,541 Aku tipe orang yang akan mendapatkan kapsul beracun itu. 254 00:16:40,291 --> 00:16:43,503 Bahkan jika hanya ada satu kepompong beracun, 255 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 aku akan berakhir menelannya. Aku yakin itu. 256 00:16:48,174 --> 00:16:51,344 Tapi… tetap saja! 257 00:16:52,095 --> 00:16:56,349 Jika aku bisa menukar nyawaku untuk Hijikata, akan kulakukan! 258 00:17:01,813 --> 00:17:06,025 Maukah kau dengar ceritaku sambil kita menunggu hasilnya? 259 00:17:07,736 --> 00:17:09,946 Saat itu hari Minggu pagi. 260 00:17:12,699 --> 00:17:15,702 Aku pulang ke rumah bersama anak perempuanku. 261 00:17:16,327 --> 00:17:19,414 Dia berjalan beberapa langkah di depanku. 262 00:17:22,375 --> 00:17:26,921 Tiba-tiba ada ledakan. Aku tak sadarkan diri. 263 00:17:36,931 --> 00:17:39,934 Bagian kepala dan kaki anakku hancur. 264 00:17:40,435 --> 00:17:44,272 Butuh waktu bagiku untuk paham bahwa ada petir menyambar di dekatku. 265 00:17:48,526 --> 00:17:50,695 Kenapa anakku yang dipilih? 266 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 Kenapa bukan aku yang mati? 267 00:17:55,909 --> 00:17:58,203 Apa Tuhan memilih keberuntungan kita? 268 00:17:58,703 --> 00:18:01,664 Dia memilih kriminal sepertiku untuk tetap hidup. 269 00:18:02,165 --> 00:18:04,375 Mungkin Tuhan tak benar-benar ada. 270 00:18:05,251 --> 00:18:08,880 Efeknya terasa dalam sepuluh menit. Itu wolfsbane. 271 00:18:11,090 --> 00:18:16,012 Tepati… janjimu. Selamatkan… Hijikata. 272 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 Aku akan mengeluarkannya sekarang. 273 00:18:21,851 --> 00:18:24,729 Berapa menit lagi… 274 00:18:25,522 --> 00:18:27,273 sebelum aku mati? 275 00:18:27,857 --> 00:18:29,484 Kau akan menderita beberapa jam. 276 00:18:31,236 --> 00:18:32,987 Omong kosong. 277 00:18:48,211 --> 00:18:50,964 Maafkan aku, Hijikata. 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,591 Aku hanya bisa menemanimu sampai sini. 279 00:18:56,511 --> 00:18:59,013 Toshizo Hijikata masih berguna untuk tujuanku. 280 00:18:59,514 --> 00:19:02,225 Akan kupindahkan dia selama dia masih belum sadar. 281 00:19:02,976 --> 00:19:04,727 Haruskah kubunuh pria Ainu itu? 282 00:19:04,811 --> 00:19:07,647 Aku juga bisa menguji keberuntungan Ushiyama sekali lagi. 283 00:19:16,990 --> 00:19:21,911 Tak kusangka hari-hari berjualan obatku akan berguna seperti sekarang. 284 00:19:22,495 --> 00:19:26,749 Keberuntungan saja tak cukup untuk bertahan hidup saat ini. 285 00:19:27,333 --> 00:19:28,334 Apa? 286 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 Aku sudah merasa lebih baik. 287 00:19:33,631 --> 00:19:38,219 Untuk mencoba mempercepat kematiannya, Kadokura menelan dua kapsul. 288 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Kebetulan keduanya adalah racun ikan buntal. 289 00:19:41,556 --> 00:19:44,767 Racun ikan buntal, atau tetrodotoksin, dan wolfsbane 290 00:19:44,851 --> 00:19:46,853 saling menetralkan. 291 00:19:46,936 --> 00:19:49,814 Efek tetrodotoksin menetralkan efek wolfsbane. 292 00:19:50,398 --> 00:19:54,569 Ajaibnya, Kadokura menelan racun ikan buntal yang cukup 293 00:19:54,652 --> 00:19:58,823 untuk menetralkan racun wolfsbane tanpa teracuni oleh tetrodotoksin. 294 00:19:59,407 --> 00:20:03,453 Sementara itu, sebelum Toshizo Hijikata tak sadarkan diri, 295 00:20:03,536 --> 00:20:07,290 dia menelan wolfsbane yang cukup banyak 296 00:20:07,373 --> 00:20:09,959 untuk menahan tetrodotoksin tanpa sepengetahuan Sekiya. 297 00:20:11,836 --> 00:20:15,924 Dia menelan wolfsbane saat dia sadar telah mengonsumsi tetrodotoksin? 298 00:20:16,591 --> 00:20:19,844 Bagaimana dia mengambil wolfsbane? 299 00:20:20,678 --> 00:20:23,097 Ada arsenik dan striknina juga di sana. 300 00:20:26,476 --> 00:20:29,646 Jika kematian sudah dekat, 301 00:20:29,729 --> 00:20:32,231 maka aku terpaksa mengambil risiko. 302 00:20:32,815 --> 00:20:37,445 Kurasa takdir berpihak padaku karena keberanianku dan pengalamanku. 303 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Mustahil. 304 00:20:40,198 --> 00:20:42,283 Itu pasti keajaiban. 305 00:20:42,909 --> 00:20:45,662 Ya, hanya keajaiban yang bisa mewujudkan ini. 306 00:20:45,745 --> 00:20:47,997 Jadi, Tuhan memang ada rupanya 307 00:20:48,748 --> 00:20:51,542 Bagaimana menurutmu, Hijikata? 308 00:20:53,419 --> 00:20:58,091 Akhirnya Tuhan menegurku. 309 00:21:02,095 --> 00:21:05,723 Dia menjadi pembunuh tanpa belas kasihan untuk mendamaikan 310 00:21:05,807 --> 00:21:08,810 keyakinannya dan kematian tragis anaknya. 311 00:21:08,893 --> 00:21:11,938 Pada akhirnya, dia menjadi monster. 312 00:21:13,064 --> 00:21:18,194 Dia yakin kematian anaknya adalah cara Tuhan menghukumnya. 313 00:21:18,277 --> 00:21:20,613 Aku tak tertarik dengan masalah agama. 314 00:21:21,114 --> 00:21:23,825 Aku hanya tertarik pada hidup. 315 00:21:25,159 --> 00:21:29,414 Bagaimana kita menjalani hidup yang diberikan pada kita? 316 00:21:29,497 --> 00:21:30,957 Hanya itu yang ingin kutahu. 317 00:21:31,541 --> 00:21:36,546 Setidaknya mari kita gunakan tatonya untuk kebaikan. 318 00:21:37,588 --> 00:21:40,216 Semoga Kadokura baik-baik saja. 319 00:21:59,235 --> 00:22:01,070 Terima kasih, Obencho. 320 00:22:03,406 --> 00:22:05,074 Aku akan selalu mengingatmu. 321 00:22:12,373 --> 00:22:14,292 LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI 322 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 SERSAN HAJIME TSUKISHIMA 323 00:22:17,754 --> 00:22:20,048 {\an8}LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO 324 00:22:20,715 --> 00:22:23,009 {\an8}PRAJURIT SATU KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 325 00:22:23,092 --> 00:22:25,136 PRAJURIT KADER TOKISHIGE USAMI 326 00:22:25,219 --> 00:22:27,263 LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA 327 00:22:28,097 --> 00:22:30,850 PRAJURIT SATU ANGKATAN DARAT JEPANG RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 328 00:22:30,933 --> 00:22:32,935 {\an8}PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA 329 00:22:33,770 --> 00:22:35,772 TOSHIZO HIJIKATA WAKIL KOMANDAN BENGIS 330 00:22:35,855 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN 331 00:22:40,902 --> 00:22:42,528 SHINPACHI NAGAKURA 332 00:22:43,654 --> 00:22:45,156 DR. KANO IENAGA 333 00:22:45,239 --> 00:22:46,866 TOSHIYUKI KADOKURA 334 00:22:46,949 --> 00:22:48,201 KIRAWUS 335 00:22:48,284 --> 00:22:49,368 TAKUBOKU ISHIKAWA 336 00:22:49,452 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 337 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - SI PENEMBAK BUTA 338 00:22:53,456 --> 00:22:54,749 TOSHIZO HIJIKATA 339 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 PRAJURIT KADER HYAKUNOSUKE OGATA 340 00:22:58,461 --> 00:23:00,088 {\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS 341 00:23:00,171 --> 00:23:01,798 {\an8}HEITA MATSUDA 342 00:23:01,881 --> 00:23:03,716 {\an8}JACK THE RIPPER KEIJI UEJI 343 00:23:03,800 --> 00:23:05,218 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 344 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 BOUTAROU SI BAJAK LAUT 345 00:23:09,347 --> 00:23:10,973 WILK 346 00:23:13,935 --> 00:23:15,937 VASILY PAVLICHENKO 347 00:23:16,521 --> 00:23:18,106 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 348 00:23:18,189 --> 00:23:19,857 YOSHITAKE SHIRAISHI 349 00:23:19,941 --> 00:23:21,567 INKARMAT 350 00:23:23,861 --> 00:23:25,613 GENJIROU TANIGAKI 351 00:23:27,907 --> 00:23:28,950 ASIRPA 352 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 SAICHI SUGIMOTO 353 00:23:30,201 --> 00:23:31,494 PENANYA KONJIN HOKKAIDO 354 00:23:35,706 --> 00:23:38,960 Episode selanjutnya: The Smell of Sulfur.