1
00:00:18,978 --> 00:00:20,855
Uda.
2
00:00:22,815 --> 00:00:25,067
Biar saya suap. Buka mulut!
3
00:00:25,651 --> 00:00:28,279
Cepatlah, makan marimo ini.
4
00:00:28,863 --> 00:00:31,949
Ibu bapanya kaya-raya
daripada perniagaan perlombongan.
5
00:00:32,450 --> 00:00:35,286
Marimo tak kena dengan lidah awak,
budak manja?
6
00:00:35,369 --> 00:00:38,622
Apa? Kamu makan marimo?
7
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
Wah. Jika kamu miskin,
kamu makan marimo untuk hidup.
8
00:00:43,461 --> 00:00:47,590
Tolong saya!
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,636
Apabila matahari terbenam,
saya akan mati kesejukan.
10
00:00:56,557 --> 00:00:57,933
Obe.
11
00:00:58,017 --> 00:01:01,395
Boleh awak bantu saya?
12
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
Becho.
13
00:01:05,483 --> 00:01:08,360
Tunggu! Awak pasti lapar.
14
00:01:08,944 --> 00:01:12,406
Saya ada makanan. Pic kering.
15
00:01:12,490 --> 00:01:14,366
Ambillah dan tolong buka ikatan saya.
16
00:01:14,909 --> 00:01:16,410
Pic?
17
00:01:16,494 --> 00:01:19,455
Pak cik saya di Yamanashi
selalu hantar sekotak pic.
18
00:01:22,249 --> 00:01:23,584
Sedapnya.
19
00:01:24,168 --> 00:01:26,253
Sedap, kan?
20
00:01:26,337 --> 00:01:28,172
Jadi, tolong buka ikatan saya?
21
00:01:28,756 --> 00:01:29,965
Obe.
22
00:01:30,466 --> 00:01:31,592
Bagus!
23
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
Tak, bukan begitu! Bukan itu maksud saya!
24
00:01:40,059 --> 00:01:42,394
Bukan itu maksud saya, tapi hebatnya!
25
00:01:43,771 --> 00:01:45,314
Terima kasih selamatkan saya.
26
00:01:45,397 --> 00:01:46,398
Uda.
27
00:01:46,482 --> 00:01:50,611
Saya Chiyotaro. Siapa nama awak?
28
00:01:51,195 --> 00:01:52,530
Obencho.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
Obencho?
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,575
Okey, kalau begitu awak Obencho.
31
00:01:56,659 --> 00:02:01,163
Makanlah pic lagi.
Mulai sekarang, awak konco saya.
32
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Obencho.
33
00:02:03,499 --> 00:02:05,000
Wah!
34
00:02:05,501 --> 00:02:08,045
Konco saya, Obencho Pengancam!
35
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
{\an8}EPISODE 38 - COCOON
36
00:03:42,806 --> 00:03:46,977
{\an8}Sebagai ketua Shinsengumi, awak menang
banyak pertempuran sengit di Kyoto.
37
00:03:47,061 --> 00:03:49,063
Awak juga terselamat
dalam Perang Hakodate,
38
00:03:49,146 --> 00:03:53,734
malah lari dari Penjara Abashiri
di hujung dunia.
39
00:03:54,318 --> 00:03:57,321
Inilah nasib bagi lelaki
yang tinggi darjat.
40
00:04:08,082 --> 00:04:09,249
Ushiyama lari!
41
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
Tak sangka langsung…
Dia pecahkan keranda dan lari!
42
00:04:13,587 --> 00:04:16,507
Tak guna, saya pandang rendah
kehandalan Ushiyama.
43
00:04:17,132 --> 00:04:20,427
Apa-apa pun, kesan seri pagi Korea
takkan hilang
44
00:04:20,511 --> 00:04:23,389
dalam tempoh 12 jam lagi.
45
00:04:23,889 --> 00:04:25,641
Dia takkan ingat tempat ini.
46
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Obencho! Awak di dalam?
47
00:04:29,687 --> 00:04:31,188
Saya nak beri awak makanan.
48
00:04:31,689 --> 00:04:32,856
Mii.
49
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
Awak kesejukan?
50
00:04:35,109 --> 00:04:38,445
Maafkan saya kerana tak dapat
bawa awak ke rumah.
51
00:04:39,905 --> 00:04:42,157
Kita akan meluncur hari ini!
52
00:04:42,741 --> 00:04:45,577
Jangan takut. Saya akan ajar awak!
53
00:04:45,661 --> 00:04:46,662
RUMAH PENGINAPAN
54
00:04:46,745 --> 00:04:48,455
Bangun, tuan!
55
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
Selamat pagi.
56
00:04:51,208 --> 00:04:52,918
Ada seorang lelaki singgah.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,462
Dia suruh beri ini kepada Kadokura,
ketua penjara.
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,216
Bagaimana lelaki itu tahu nama saya?
59
00:04:59,299 --> 00:05:02,428
Manalah saya tahu? Saya letak di sini.
60
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
Ini…
61
00:05:14,606 --> 00:05:17,317
- Nagakura!
- Nagakura tiada di sini.
62
00:05:17,401 --> 00:05:18,694
Dia ke mana?
63
00:05:18,777 --> 00:05:22,948
Dia kata awak tak berguna
dan mahu cari mereka sendiri.
64
00:05:23,532 --> 00:05:27,578
Ini Sekiya.
Si tak guna itu tangkap Hijikata.
65
00:05:28,203 --> 00:05:30,456
Dia bawa nota tebusan ini.
66
00:05:33,417 --> 00:05:36,712
Toshizou Hijikata berada dalam keadaan
katatonik kerana racun ikan buntal.
67
00:05:37,296 --> 00:05:41,091
Dengan pernafasan yang pendek,
dia hanya akan hidup beberapa jam lagi.
68
00:05:41,967 --> 00:05:45,971
Saya akan beritahu lokasinya
sebagai pertukaran dengan kulit bertatu.
69
00:05:46,555 --> 00:05:49,975
Kita tiada bukti yang
Hijikata nispa masih hidup.
70
00:05:50,559 --> 00:05:53,979
Sekiya selalu guna helah yang sama.
71
00:05:54,480 --> 00:05:57,566
Dia bekerja seorang diri.
Dia takkan jaga tebusannya.
72
00:05:57,649 --> 00:06:01,111
Dia simpan mangsa dengan ditanam,
sambil dia pergi ambil barang tebusan.
73
00:06:01,695 --> 00:06:05,240
Dia teliti orangnya.
Buat mangsa hampir-hampir mati.
74
00:06:05,741 --> 00:06:09,119
Dia biarkan takdir tentukan
sama ada tebusannya hidup atau mati.
75
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
RUMAH PENGINAPAN
76
00:06:10,287 --> 00:06:12,915
Nagakura ada kulit bertatu itu.
77
00:06:12,998 --> 00:06:14,124
Kita perlu cari dia.
78
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Aduhai, menyusahkan betullah.
79
00:06:16,668 --> 00:06:18,754
Kita tiada banyak masa
sebelum pertukaran itu.
80
00:06:18,837 --> 00:06:21,757
Kalau kita gagal, matilah Hijikata!
81
00:06:26,261 --> 00:06:27,596
Maa!
82
00:06:28,555 --> 00:06:31,683
Tengoklah. Awak memang berbakat.
83
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
Ushiyama memakai sandal luncur Jepun.
84
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Juga dikenali sebagai gerori,
85
00:06:36,939 --> 00:06:41,193
sandal itu terkenal di Hokkaido
pada pertengahan abad ke-1800.
86
00:06:41,276 --> 00:06:42,986
Maa!
87
00:06:43,570 --> 00:06:45,197
Hei, anak orang kaya.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Kami dah pesan, jangan main di sini.
89
00:06:49,910 --> 00:06:52,496
Ataupun awak nak disuap marimo lagi?
90
00:06:54,915 --> 00:06:56,333
Uda.
91
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Awak siapa?
92
00:06:59,753 --> 00:07:01,088
Dia Obencho.
93
00:07:01,713 --> 00:07:03,257
Sedapnya.
94
00:07:03,340 --> 00:07:04,758
Tunduk untuk saya.
95
00:07:07,261 --> 00:07:09,012
Dia konco saya.
96
00:07:11,890 --> 00:07:15,602
Bukankah kamu nak paksa
saya makan marimo lagi?
97
00:07:15,686 --> 00:07:17,062
Tak guna!
98
00:07:18,105 --> 00:07:20,065
Kamu cuma samseng kampung.
99
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
Mari pergi, Obencho.
100
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
Jangan layan orang miskin.
101
00:07:29,408 --> 00:07:30,576
Tolonglah, maafkan saya!
102
00:07:30,659 --> 00:07:32,536
Obencho, jangan!
103
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
Sudahlah, cukup!
104
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
Tengok, pic!
105
00:07:39,710 --> 00:07:42,337
Ini kegemaran awak. Pic!
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,464
Pic…
107
00:07:46,633 --> 00:07:48,260
Dahsyat betul.
108
00:07:48,886 --> 00:07:52,014
Saya tak tahu Obencho Pengancam
terlalu berbahaya!
109
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
Dia seperti senjata yang hidup!
110
00:07:56,852 --> 00:07:58,395
Saya terpaksa bunuh dia.
111
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
Tunggu, Kirawus!
112
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
Kita berehat sekejap.
113
00:08:04,610 --> 00:08:06,069
Saya tak boleh lari lagi.
114
00:08:06,570 --> 00:08:07,821
Saya tak cukup nafas.
115
00:08:07,905 --> 00:08:09,907
Saya akan mati sebelum Hijikata.
116
00:08:10,824 --> 00:08:12,284
Dasar orang tua!
117
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
Kita perlu cari Nagakura nispa secepatnya!
118
00:08:14,912 --> 00:08:17,080
Kita tiada masa nak cari dia.
119
00:08:17,164 --> 00:08:22,586
Sekiya tak tahu jumlah
kulit bertatu yang kita ada.
120
00:08:23,420 --> 00:08:28,342
Kita akan temberang
dan dapatkan lokasi Hijikata daripadanya.
121
00:08:28,926 --> 00:08:30,719
Temberang bagaimana?
122
00:08:30,802 --> 00:08:33,680
Kita akan gagal dengan
rancangan cincai begitu, Kadokura!
123
00:08:33,764 --> 00:08:37,601
Awak ada buah fikiran yang lebih baik?
124
00:08:37,684 --> 00:08:40,812
Tengoklah. Awak pun tiada idea.
Itu kerana awak miskin!
125
00:08:40,896 --> 00:08:43,690
Awak juga menganggur dan miskin,
126
00:08:43,774 --> 00:08:45,442
si tua pemeriksa dubur!
127
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Saya perlu lindungi bandar saya.
128
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
Boitaro! Maa!
129
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
Saya terpaksa buat begini.
130
00:08:54,826 --> 00:08:58,163
Aliran air panas mengalir keluar
dari dasar Tasik Akan.
131
00:08:58,247 --> 00:08:59,998
Pada musim sejuk, permukaan tasik beku.
132
00:09:00,082 --> 00:09:02,960
Takungan air dipanggil yutsubo timbul.
133
00:09:04,086 --> 00:09:05,879
Mari sini, Obencho.
134
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Ketua pegawai penjara Kadokura.
135
00:09:17,099 --> 00:09:19,518
Berhenti. Tanggalkan pakaian awak
dan letak di tepi.
136
00:09:19,601 --> 00:09:21,561
Saya perlu pastikan yang
awak tak bersenjata.
137
00:09:21,645 --> 00:09:25,065
Ada senapang memburu dalam dubur saya.
138
00:09:25,148 --> 00:09:27,067
Awak nak periksa, Sekiya?
139
00:09:27,651 --> 00:09:31,154
Aduhai.
Licik dan berjaga-jaga seperti biasa.
140
00:09:32,155 --> 00:09:37,077
Sekiya memilih lokasi penyerahan tebusan
di tengah-tengah tasik.
141
00:09:37,160 --> 00:09:41,915
Jaraknya paling tidak satu kilometer
ke daratan terdekat.
142
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Pakar penembak hendap pun
tak mampu tembak sejauh ini.
143
00:09:49,506 --> 00:09:51,883
Jadi, mana kulit bertatu itu?
144
00:09:51,967 --> 00:09:55,554
Saya dah bawa. Lihat bawah kot luar saya.
145
00:09:55,637 --> 00:09:59,683
Kalau awak bergerak dengan curiga,
perjanjian ini terbatal.
146
00:09:59,766 --> 00:10:03,312
Habislah kalau begitu.
147
00:10:04,354 --> 00:10:05,689
Awak periksa di belakang.
148
00:10:05,772 --> 00:10:08,317
Apa? Saya tak faham maksud awak.
149
00:10:09,234 --> 00:10:13,155
Lelaki Ainu itu berjaga di sana?
150
00:10:14,698 --> 00:10:19,244
Pisau yang awak sembunyikan
di celah pinggul ialah milik dia?
151
00:10:20,787 --> 00:10:24,750
Ini pisau istimewa yang ayah saya ukir.
Jaga elok-elok.
152
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Di mana awak nak sembunyikan?
153
00:10:26,793 --> 00:10:28,754
Baiklah.
154
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Jadi, di mana awak nak simpan?
155
00:10:32,799 --> 00:10:37,637
Awak merancang mahu paksa saya
beritahu lokasi Hijikata.
156
00:10:38,263 --> 00:10:40,891
Sikap cincai awak tak pernah berubah.
157
00:10:44,102 --> 00:10:46,521
Saya mahu dengar pendapat awak, Kadokura.
158
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
Awak rasa Tuhan wujud?
159
00:10:50,275 --> 00:10:54,029
Di sini! Kalau awak tak ambil, saya buang!
160
00:10:54,112 --> 00:10:56,573
- Awak tak kisah?
- Uda.
161
00:10:56,656 --> 00:10:59,117
Cepat! Saya nak buang!
162
00:11:04,956 --> 00:11:05,957
{\an8}DUNIA GADIS
163
00:11:06,875 --> 00:11:08,377
Sambut!
164
00:11:08,960 --> 00:11:10,087
Maa!
165
00:11:10,587 --> 00:11:11,588
Saya minta maaf.
166
00:11:17,219 --> 00:11:18,720
Maafkan saya, Obencho.
167
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Tolong maafkan saya.
168
00:11:28,355 --> 00:11:29,523
Gerori!
169
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Tak guna, dia tipu kita.
170
00:11:35,278 --> 00:11:36,488
Berhenti, Sekiya!
171
00:11:37,531 --> 00:11:38,907
Bergurau saja.
172
00:11:39,533 --> 00:11:42,202
Awak pun menganggur dan miskin,
173
00:11:42,285 --> 00:11:43,745
si tua pemeriksa dubur!
174
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Berhenti membebel dan mula berfikir!
175
00:11:46,998 --> 00:11:49,584
Tengok? Awak pun tiada idea.
176
00:11:49,668 --> 00:11:53,422
Gagalkan perjanjian ini dengan sengaja
dan biar Sekiya lari.
177
00:11:53,505 --> 00:11:56,216
Saya akan ekori dia diam-diam.
178
00:11:56,299 --> 00:12:00,804
Dia akan kembali kepada Hijikata nispa
dan Ushiyama nispa untuk kulit mereka.
179
00:12:00,887 --> 00:12:02,055
Kita guna rancangan itu.
180
00:12:02,681 --> 00:12:06,560
Saya lihat ke arah rawak untuk tipu awak.
181
00:12:07,227 --> 00:12:10,063
Sekiya akan kekalkan jarak dari daratan
182
00:12:10,147 --> 00:12:12,899
ketika dia lari.
183
00:12:12,983 --> 00:12:17,070
Saya akan pura-pura kejar dia
dan bawa dia kepada Kirawus.
184
00:12:17,154 --> 00:12:19,322
Itu pun dia. Rancangan ini berhasil!
185
00:12:20,740 --> 00:12:22,576
Tunggu!
186
00:12:25,454 --> 00:12:26,538
Ushiyama!
187
00:12:27,873 --> 00:12:32,669
Kesan seri pagi Korea
hilang pada saat-saat ini!
188
00:12:33,253 --> 00:12:35,464
Sekiya, jahanam!
189
00:12:35,547 --> 00:12:37,048
Ushiyama!
190
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
Macam mana awak boleh berada di sana?
191
00:12:41,344 --> 00:12:42,345
Teruklah.
192
00:12:42,429 --> 00:12:44,723
Jangan biarkan dia terlepas.
Tangkap dia, Kadokura!
193
00:12:47,851 --> 00:12:49,853
Tak guna. Aduh!
194
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Kulit saya!
195
00:12:55,609 --> 00:12:58,737
Habislah saya. Malang betul.
196
00:13:06,328 --> 00:13:10,457
Ushiyama, Sekiya tangkap awak?
197
00:13:10,540 --> 00:13:14,336
Ke mana dia bawa awak?
Hijikata mungkin masih di sana.
198
00:13:15,545 --> 00:13:19,466
Saya tak ingat. Ketika saya ingat,
kepala saya keluar dari ais.
199
00:13:20,383 --> 00:13:24,012
Pelacur itu! Sekiya yang bayar dia?
200
00:13:24,513 --> 00:13:29,142
Saya ingat makan sesuatu yang
dia panggil afrodisiak.
201
00:13:29,226 --> 00:13:31,061
Awak memang teruk.
202
00:13:31,144 --> 00:13:33,688
Dikhianati pelacur lagi!
203
00:13:38,443 --> 00:13:42,822
Saya jumpa kokun putih ini
di tempat Hijikata kelihatan.
204
00:13:43,323 --> 00:13:48,286
Satu lagi ada di dalam
kot luar Ushiyama, maknanya…
205
00:13:49,538 --> 00:13:51,373
Jalan cerita semakin rumit!
206
00:13:52,040 --> 00:13:53,750
Bukankah itu kokun ulat sutera?
207
00:13:53,833 --> 00:13:55,210
Saya kesejukan.
208
00:13:55,293 --> 00:13:59,756
Mungkin terjatuh dalam poketnya
semasa dia ditahan.
209
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
Sutera tak boleh dihasilkan
pada musim sejuk.
210
00:14:02,551 --> 00:14:04,886
Sesetengah bangunan tak berpenghuni
pada musim ini.
211
00:14:04,970 --> 00:14:05,971
Itulah dia!
212
00:14:06,555 --> 00:14:09,307
Lembaran-lembaran benang
sudah menjadi segulung.
213
00:14:09,391 --> 00:14:10,934
Kiasan yang sesuai dengan sutera!
214
00:14:11,518 --> 00:14:13,770
Kilang sutera terdekat ada di sana
215
00:14:14,312 --> 00:14:16,815
dan ada di daratan bertentangan sana.
216
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
Baiklah. Kita tak banyak masa.
217
00:14:18,942 --> 00:14:21,528
Kita berpecah dan kepung si celaka itu!
218
00:14:33,164 --> 00:14:34,207
Sekiya!
219
00:14:34,791 --> 00:14:36,751
Hijikata ada di dalam, bukan?
220
00:14:36,835 --> 00:14:38,587
Bawa saya jumpa dia, sekarang!
221
00:14:38,670 --> 00:14:42,465
Ketua pegawai penjara, syabas,
sebab jumpa persembunyian saya.
222
00:14:42,549 --> 00:14:45,969
Jangan pandang rendah
kemahiran menyiasat Detektif Kadokura.
223
00:14:46,970 --> 00:14:48,597
- Di sini.
- Apa?
224
00:14:56,646 --> 00:14:59,482
Saya uji alat ini tadi.
225
00:15:00,066 --> 00:15:02,193
Ini mesin mengasing kokun.
226
00:15:02,277 --> 00:15:05,530
Ia mengasing jantina ulat sutera
227
00:15:05,614 --> 00:15:07,365
dengan menimbang beratnya.
228
00:15:10,201 --> 00:15:12,996
Setiap bilik berbeza mengikut
proses penghasilan sutera.
229
00:15:13,622 --> 00:15:16,875
Jika termasuk bangunan penginapan,
terdapat lebih daripada sepuluh bilik.
230
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
Toshizou Hijikata ditanam di satu tempat
di kawasan ini.
231
00:15:21,421 --> 00:15:25,550
Ketua pegawai penjara, ini ujian awak.
232
00:15:26,134 --> 00:15:29,596
Di dalam kokun ini
berisi wolfsban, striknina,
233
00:15:30,096 --> 00:15:32,932
dan sianida,
semuanya dalam dos membawa maut.
234
00:15:33,683 --> 00:15:37,020
Sebahagian kokun itu tak beracun.
235
00:15:37,103 --> 00:15:38,938
Kadokura, pilih satu kokun dan makan.
236
00:15:39,022 --> 00:15:41,816
Saya akan makan juga.
237
00:15:42,400 --> 00:15:43,777
Sekiranya saya diracun,
238
00:15:43,860 --> 00:15:46,863
saya akan beritahu lokasi
Hijikata ditanam sebelum saya mati.
239
00:15:47,906 --> 00:15:49,658
Namun jika awak makan kokun beracun,
240
00:15:49,741 --> 00:15:52,619
saya sumpah yang
saya akan selamatkan Hijikata.
241
00:15:54,746 --> 00:15:57,415
Di mana awak sembunyikan Hijikata?
242
00:15:57,499 --> 00:16:01,419
Tiada siapa yang lebih tahu daripada saya
betapa sedikitnya oksigen yang tinggal.
243
00:16:01,503 --> 00:16:03,171
Dia ada 30 minit lagi jika bertuah.
244
00:16:05,965 --> 00:16:10,303
Saya tertarik dengan mereka
yang tetap pendirian.
245
00:16:11,012 --> 00:16:12,472
Kadokura.
246
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
Jika awak di jalan yang benar,
247
00:16:15,058 --> 00:16:18,061
takdir akan memilih awak, bukan saya.
248
00:16:18,144 --> 00:16:21,481
Sebenarnya, awak tak peduli
249
00:16:21,981 --> 00:16:24,526
tentang kulit bertatu
atau emas itu.
250
00:16:25,068 --> 00:16:28,405
Awak berminat dengan mereka
yang mencari emas itu.
251
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
Sekiya didorong oleh
252
00:16:31,157 --> 00:16:34,536
pertaruhan hidup mati
yang dia panggil ujian.
253
00:16:35,120 --> 00:16:39,541
Saya pula jenis
orang yang bernasib malang.
254
00:16:40,291 --> 00:16:43,503
Malah jika ada satu saja kokun beracun,
255
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
saya yang akan dapat. Saya yakin.
256
00:16:48,174 --> 00:16:51,344
Namun… saya perlu lakukannya!
257
00:16:52,095 --> 00:16:56,349
Jika saya boleh serahkan nyawa saya
demi nyawa Hjikata, ambillah!
258
00:17:01,813 --> 00:17:06,025
Awak mahu dengar cerita saya
sambil tunggu keputusannya?
259
00:17:07,736 --> 00:17:09,946
Waktu itu pagi Ahad.
260
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
Saya berjalan pulang ke rumah
bersama anak perempuan saya.
261
00:17:16,327 --> 00:17:19,414
Dia mendahului beberapa langkah
di depan saya.
262
00:17:22,375 --> 00:17:26,921
Tiba-tiba letupan berlaku.
Saya tak sedarkan diri.
263
00:17:36,931 --> 00:17:39,934
Sebahagian kepala dan kaki
anak saya terkena letupan itu.
264
00:17:40,435 --> 00:17:44,272
Saya ambil masa untuk terima hakikat
bahawa kilat telah menyambar.
265
00:17:48,526 --> 00:17:50,695
Kenapa anak saya yang terkena?
266
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
Kenapa saya tak mati?
267
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
Adakah Tuhan memilih nasib kita?
268
00:17:58,703 --> 00:18:01,664
Dia memilih untuk membiarkan
penjenayah seperti saya hidup.
269
00:18:02,165 --> 00:18:04,375
Mungkin Tuhan tak wujud.
270
00:18:05,251 --> 00:18:08,880
Awak terkesan dalam sepuluh minit.
Itulah kesan daripada wolfsban.
271
00:18:11,090 --> 00:18:16,012
Tepati… janji awak. Selamatkan… Hijikata.
272
00:18:16,930 --> 00:18:18,640
Saya akan keluarkan dia sekarang juga.
273
00:18:21,851 --> 00:18:24,729
Berapa minit lagi…
274
00:18:25,522 --> 00:18:27,273
sebelum saya mati?
275
00:18:27,857 --> 00:18:29,484
Dalam beberapa jam.
276
00:18:31,236 --> 00:18:32,987
Tak guna.
277
00:18:48,211 --> 00:18:50,964
Maafkan saya, Hijikata.
278
00:18:51,047 --> 00:18:53,591
Setakat ini sahaja
saya boleh bersama awak.
279
00:18:56,511 --> 00:18:59,013
Toshizou Hijikata
masih berguna untuk tujuan saya.
280
00:18:59,514 --> 00:19:02,225
Saya akan tempatkan dia semula
ketika dia masih lumpuh.
281
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
Patutkah saya serang lelaki Ainu itu pula?
282
00:19:04,811 --> 00:19:07,647
Saya juga boleh uji nasib Ushiyama
sekali lagi.
283
00:19:16,990 --> 00:19:21,911
Tak disangka pengalaman saya menjual ubat
berguna pada waktu begini.
284
00:19:22,495 --> 00:19:26,749
Nasib saja tak cukup
untuk selamat pada zaman ini.
285
00:19:27,333 --> 00:19:28,334
Apa?
286
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
Saya tak apa-apa.
287
00:19:33,631 --> 00:19:38,219
Dalam cubaan mempercepat kematiannya,
Kadokura menelan lagi beberapa kapsul.
288
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Kedua-duanya kebetulan racun ikan buntal.
289
00:19:41,556 --> 00:19:44,767
Racun ikan buntal, atau tetrodotoksin,
dan wolfsban
290
00:19:44,851 --> 00:19:46,853
meneutralkan satu sama lain.
291
00:19:46,936 --> 00:19:49,814
Kesan tetrodotoksin meneutralkan
kesan wolfsban.
292
00:19:50,398 --> 00:19:54,569
Secara ajaibnya, Kadokura menelan
dos racun ikan buntal secukupnya
293
00:19:54,652 --> 00:19:58,823
untuk meneutralkan racun wolfsban
tanpa diracun oleh tetrodotoksin.
294
00:19:59,407 --> 00:20:03,453
Sementara itu, dalam keadaan
hampir sedar, Toshizou Hijikata
295
00:20:03,536 --> 00:20:07,290
menelan wolfsban yang mencukupi
296
00:20:07,373 --> 00:20:09,959
untuk menahan kesan tetrodotoksin
tanpa pengetahuan Sekiya.
297
00:20:11,836 --> 00:20:15,924
Dia makan wolfsban sebaik dia sedar
dia makan tetrodotoksin?
298
00:20:16,591 --> 00:20:19,844
Bagaimana dia boleh pilih wolfsban?
299
00:20:20,678 --> 00:20:23,097
Ada arsenik dan striknina juga.
300
00:20:26,476 --> 00:20:29,646
Jika kematian menghampiri,
301
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
saya terpaksa ambil risiko.
302
00:20:32,815 --> 00:20:37,445
Nasib memihak saya
kerana keberanian dan pengalaman saya.
303
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
Mustahil.
304
00:20:40,198 --> 00:20:42,283
Itu pasti keajaiban.
305
00:20:42,909 --> 00:20:45,662
Ya, hanya keajaiban
boleh menjadikan semua ini.
306
00:20:45,745 --> 00:20:47,997
Jadi Tuhan itu wujud.
307
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
Awak setuju, Hijikata?
308
00:20:53,419 --> 00:20:58,091
Tuhan akhinya mencela saya.
309
00:21:02,095 --> 00:21:05,723
Dia menjadi pembunuh kejam
untuk merukunkan
310
00:21:05,807 --> 00:21:08,810
kepercayaannya dengan
kematian tragik anaknya.
311
00:21:08,893 --> 00:21:11,938
Dia akhirnya menjadi zalim.
312
00:21:13,064 --> 00:21:18,194
Dia percaya kematian anaknya
ialah cara Tuhan menghukumnya.
313
00:21:18,277 --> 00:21:20,613
Saya tak berminat dalam hal agama.
314
00:21:21,114 --> 00:21:23,825
Saya berminat dengan kehidupan ini saja.
315
00:21:25,159 --> 00:21:29,414
Bagaimana cara kita manfaatkan
kehidupan yang diberi?
316
00:21:29,497 --> 00:21:30,957
Itu yang saya mahu tahu.
317
00:21:31,541 --> 00:21:36,546
Mari kita manfaatkan tatunya.
318
00:21:37,588 --> 00:21:40,216
Semoga Kadokura tak apa-apa.
319
00:21:59,235 --> 00:22:01,070
Terima kasih, Obencho.
320
00:22:03,406 --> 00:22:05,074
Saya takkan lupakan awak.
321
00:22:12,373 --> 00:22:14,292
LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI
322
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
SARJAN HAJIME TSUKISHIMA
323
00:22:17,754 --> 00:22:20,048
{\an8}LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO
324
00:22:20,715 --> 00:22:23,009
{\an8}PREBET KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
325
00:22:23,092 --> 00:22:25,136
PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI
326
00:22:25,219 --> 00:22:27,263
LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA
327
00:22:28,097 --> 00:22:30,850
TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
328
00:22:30,933 --> 00:22:32,935
{\an8}PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA
329
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
TOSHIZOU HIJIKATA
TIMBALAN KOMANDER KEJAM
330
00:22:35,855 --> 00:22:38,274
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA TAK TERTEWAS
331
00:22:40,902 --> 00:22:42,528
SHINPACHI NAGAKURA
332
00:22:43,654 --> 00:22:45,156
DR. KANO IENAGA
333
00:22:45,239 --> 00:22:46,866
TOSHIYUKI KADOKURA
334
00:22:46,949 --> 00:22:48,201
KIRAWUS
335
00:22:48,284 --> 00:22:49,368
TAKUBOKU ISHIKAWA
336
00:22:49,452 --> 00:22:50,495
KANTAROU OKUYAMA
337
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
338
00:22:53,456 --> 00:22:54,749
TOSHIZOU HIJIKATA
339
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA
340
00:22:58,461 --> 00:23:00,088
{\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS
341
00:23:00,171 --> 00:23:01,798
{\an8}HEITA MATSUDA
342
00:23:01,881 --> 00:23:03,716
{\an8}JACK SI PEMBUNUH
KEIJI UEJI
343
00:23:03,800 --> 00:23:05,218
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
344
00:23:05,301 --> 00:23:07,512
BOUTAROU SI LANUN
345
00:23:09,347 --> 00:23:10,973
WILK
346
00:23:13,935 --> 00:23:15,937
VASILY PAVLICHENKO
347
00:23:16,521 --> 00:23:18,106
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
348
00:23:18,189 --> 00:23:19,857
YOSHITAKE SHIRAISHI
349
00:23:19,941 --> 00:23:21,567
INKARMAT
350
00:23:23,861 --> 00:23:25,613
GENJIROU TANIGAKI
351
00:23:27,907 --> 00:23:28,950
ASIRPA
352
00:23:29,033 --> 00:23:30,118
SAICHI SUGIMOTO
353
00:23:30,201 --> 00:23:31,494
SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN
354
00:23:35,706 --> 00:23:38,960
Episod seterusnya: The Smell of Sulfur