1 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 Uda. 2 00:00:22,815 --> 00:00:25,067 Biar saya suap. Buka mulut! 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,279 Cepatlah, makan marimo ini. 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,949 Ibu bapanya kaya-raya daripada perniagaan perlombongan. 5 00:00:32,450 --> 00:00:35,286 Marimo tak kena dengan lidah awak, budak manja? 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,622 Apa? Kamu makan marimo? 7 00:00:38,706 --> 00:00:41,375 Wah. Jika kamu miskin, kamu makan marimo untuk hidup. 8 00:00:43,461 --> 00:00:47,590 Tolong saya! 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,636 Apabila matahari terbenam, saya akan mati kesejukan. 10 00:00:56,557 --> 00:00:57,933 Obe. 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,395 Boleh awak bantu saya? 12 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 Becho. 13 00:01:05,483 --> 00:01:08,360 Tunggu! Awak pasti lapar. 14 00:01:08,944 --> 00:01:12,406 Saya ada makanan. Pic kering. 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,366 Ambillah dan tolong buka ikatan saya. 16 00:01:14,909 --> 00:01:16,410 Pic? 17 00:01:16,494 --> 00:01:19,455 Pak cik saya di Yamanashi selalu hantar sekotak pic. 18 00:01:22,249 --> 00:01:23,584 Sedapnya. 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,253 Sedap, kan? 20 00:01:26,337 --> 00:01:28,172 Jadi, tolong buka ikatan saya? 21 00:01:28,756 --> 00:01:29,965 Obe. 22 00:01:30,466 --> 00:01:31,592 Bagus! 23 00:01:31,675 --> 00:01:34,303 Tak, bukan begitu! Bukan itu maksud saya! 24 00:01:40,059 --> 00:01:42,394 Bukan itu maksud saya, tapi hebatnya! 25 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 Terima kasih selamatkan saya. 26 00:01:45,397 --> 00:01:46,398 Uda. 27 00:01:46,482 --> 00:01:50,611 Saya Chiyotaro. Siapa nama awak? 28 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Obencho. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 Obencho? 30 00:01:54,615 --> 00:01:56,575 Okey, kalau begitu awak Obencho. 31 00:01:56,659 --> 00:02:01,163 Makanlah pic lagi. Mulai sekarang, awak konco saya. 32 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Obencho. 33 00:02:03,499 --> 00:02:05,000 Wah! 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,045 Konco saya, Obencho Pengancam! 35 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 {\an8}EPISODE 38 - COCOON 36 00:03:42,806 --> 00:03:46,977 {\an8}Sebagai ketua Shinsengumi, awak menang banyak pertempuran sengit di Kyoto. 37 00:03:47,061 --> 00:03:49,063 Awak juga terselamat dalam Perang Hakodate, 38 00:03:49,146 --> 00:03:53,734 malah lari dari Penjara Abashiri di hujung dunia. 39 00:03:54,318 --> 00:03:57,321 Inilah nasib bagi lelaki yang tinggi darjat. 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,249 Ushiyama lari! 41 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 Tak sangka langsung… Dia pecahkan keranda dan lari! 42 00:04:13,587 --> 00:04:16,507 Tak guna, saya pandang rendah kehandalan Ushiyama. 43 00:04:17,132 --> 00:04:20,427 Apa-apa pun, kesan seri pagi Korea takkan hilang 44 00:04:20,511 --> 00:04:23,389 dalam tempoh 12 jam lagi. 45 00:04:23,889 --> 00:04:25,641 Dia takkan ingat tempat ini. 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Obencho! Awak di dalam? 47 00:04:29,687 --> 00:04:31,188 Saya nak beri awak makanan. 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,856 Mii. 49 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Awak kesejukan? 50 00:04:35,109 --> 00:04:38,445 Maafkan saya kerana tak dapat bawa awak ke rumah. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,157 Kita akan meluncur hari ini! 52 00:04:42,741 --> 00:04:45,577 Jangan takut. Saya akan ajar awak! 53 00:04:45,661 --> 00:04:46,662 RUMAH PENGINAPAN 54 00:04:46,745 --> 00:04:48,455 Bangun, tuan! 55 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Selamat pagi. 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 Ada seorang lelaki singgah. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,462 Dia suruh beri ini kepada Kadokura, ketua penjara. 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,216 Bagaimana lelaki itu tahu nama saya? 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,428 Manalah saya tahu? Saya letak di sini. 60 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 Ini… 61 00:05:14,606 --> 00:05:17,317 - Nagakura! - Nagakura tiada di sini. 62 00:05:17,401 --> 00:05:18,694 Dia ke mana? 63 00:05:18,777 --> 00:05:22,948 Dia kata awak tak berguna dan mahu cari mereka sendiri. 64 00:05:23,532 --> 00:05:27,578 Ini Sekiya. Si tak guna itu tangkap Hijikata. 65 00:05:28,203 --> 00:05:30,456 Dia bawa nota tebusan ini. 66 00:05:33,417 --> 00:05:36,712 Toshizou Hijikata berada dalam keadaan katatonik kerana racun ikan buntal. 67 00:05:37,296 --> 00:05:41,091 Dengan pernafasan yang pendek, dia hanya akan hidup beberapa jam lagi. 68 00:05:41,967 --> 00:05:45,971 Saya akan beritahu lokasinya sebagai pertukaran dengan kulit bertatu. 69 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Kita tiada bukti yang Hijikata nispa masih hidup. 70 00:05:50,559 --> 00:05:53,979 Sekiya selalu guna helah yang sama. 71 00:05:54,480 --> 00:05:57,566 Dia bekerja seorang diri. Dia takkan jaga tebusannya. 72 00:05:57,649 --> 00:06:01,111 Dia simpan mangsa dengan ditanam, sambil dia pergi ambil barang tebusan. 73 00:06:01,695 --> 00:06:05,240 Dia teliti orangnya. Buat mangsa hampir-hampir mati. 74 00:06:05,741 --> 00:06:09,119 Dia biarkan takdir tentukan sama ada tebusannya hidup atau mati. 75 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 RUMAH PENGINAPAN 76 00:06:10,287 --> 00:06:12,915 Nagakura ada kulit bertatu itu. 77 00:06:12,998 --> 00:06:14,124 Kita perlu cari dia. 78 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Aduhai, menyusahkan betullah. 79 00:06:16,668 --> 00:06:18,754 Kita tiada banyak masa sebelum pertukaran itu. 80 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Kalau kita gagal, matilah Hijikata! 81 00:06:26,261 --> 00:06:27,596 Maa! 82 00:06:28,555 --> 00:06:31,683 Tengoklah. Awak memang berbakat. 83 00:06:32,309 --> 00:06:34,686 Ushiyama memakai sandal luncur Jepun. 84 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Juga dikenali sebagai gerori, 85 00:06:36,939 --> 00:06:41,193 sandal itu terkenal di Hokkaido pada pertengahan abad ke-1800. 86 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 Maa! 87 00:06:43,570 --> 00:06:45,197 Hei, anak orang kaya. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Kami dah pesan, jangan main di sini. 89 00:06:49,910 --> 00:06:52,496 Ataupun awak nak disuap marimo lagi? 90 00:06:54,915 --> 00:06:56,333 Uda. 91 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Awak siapa? 92 00:06:59,753 --> 00:07:01,088 Dia Obencho. 93 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 Sedapnya. 94 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 Tunduk untuk saya. 95 00:07:07,261 --> 00:07:09,012 Dia konco saya. 96 00:07:11,890 --> 00:07:15,602 Bukankah kamu nak paksa saya makan marimo lagi? 97 00:07:15,686 --> 00:07:17,062 Tak guna! 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,065 Kamu cuma samseng kampung. 99 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 Mari pergi, Obencho. 100 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 Jangan layan orang miskin. 101 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Tolonglah, maafkan saya! 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,536 Obencho, jangan! 103 00:07:35,914 --> 00:07:38,125 Sudahlah, cukup! 104 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 Tengok, pic! 105 00:07:39,710 --> 00:07:42,337 Ini kegemaran awak. Pic! 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,464 Pic… 107 00:07:46,633 --> 00:07:48,260 Dahsyat betul. 108 00:07:48,886 --> 00:07:52,014 Saya tak tahu Obencho Pengancam terlalu berbahaya! 109 00:07:52,890 --> 00:07:56,018 Dia seperti senjata yang hidup! 110 00:07:56,852 --> 00:07:58,395 Saya terpaksa bunuh dia. 111 00:07:59,730 --> 00:08:01,607 Tunggu, Kirawus! 112 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 Kita berehat sekejap. 113 00:08:04,610 --> 00:08:06,069 Saya tak boleh lari lagi. 114 00:08:06,570 --> 00:08:07,821 Saya tak cukup nafas. 115 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 Saya akan mati sebelum Hijikata. 116 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 Dasar orang tua! 117 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 Kita perlu cari Nagakura nispa secepatnya! 118 00:08:14,912 --> 00:08:17,080 Kita tiada masa nak cari dia. 119 00:08:17,164 --> 00:08:22,586 Sekiya tak tahu jumlah kulit bertatu yang kita ada. 120 00:08:23,420 --> 00:08:28,342 Kita akan temberang dan dapatkan lokasi Hijikata daripadanya. 121 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Temberang bagaimana? 122 00:08:30,802 --> 00:08:33,680 Kita akan gagal dengan rancangan cincai begitu, Kadokura! 123 00:08:33,764 --> 00:08:37,601 Awak ada buah fikiran yang lebih baik? 124 00:08:37,684 --> 00:08:40,812 Tengoklah. Awak pun tiada idea. Itu kerana awak miskin! 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,690 Awak juga menganggur dan miskin, 126 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 si tua pemeriksa dubur! 127 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Saya perlu lindungi bandar saya. 128 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 Boitaro! Maa! 129 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 Saya terpaksa buat begini. 130 00:08:54,826 --> 00:08:58,163 Aliran air panas mengalir keluar dari dasar Tasik Akan. 131 00:08:58,247 --> 00:08:59,998 Pada musim sejuk, permukaan tasik beku. 132 00:09:00,082 --> 00:09:02,960 Takungan air dipanggil yutsubo timbul. 133 00:09:04,086 --> 00:09:05,879 Mari sini, Obencho. 134 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Ketua pegawai penjara Kadokura. 135 00:09:17,099 --> 00:09:19,518 Berhenti. Tanggalkan pakaian awak dan letak di tepi. 136 00:09:19,601 --> 00:09:21,561 Saya perlu pastikan yang awak tak bersenjata. 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,065 Ada senapang memburu dalam dubur saya. 138 00:09:25,148 --> 00:09:27,067 Awak nak periksa, Sekiya? 139 00:09:27,651 --> 00:09:31,154 Aduhai. Licik dan berjaga-jaga seperti biasa. 140 00:09:32,155 --> 00:09:37,077 Sekiya memilih lokasi penyerahan tebusan di tengah-tengah tasik. 141 00:09:37,160 --> 00:09:41,915 Jaraknya paling tidak satu kilometer ke daratan terdekat. 142 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Pakar penembak hendap pun tak mampu tembak sejauh ini. 143 00:09:49,506 --> 00:09:51,883 Jadi, mana kulit bertatu itu? 144 00:09:51,967 --> 00:09:55,554 Saya dah bawa. Lihat bawah kot luar saya. 145 00:09:55,637 --> 00:09:59,683 Kalau awak bergerak dengan curiga, perjanjian ini terbatal. 146 00:09:59,766 --> 00:10:03,312 Habislah kalau begitu. 147 00:10:04,354 --> 00:10:05,689 Awak periksa di belakang. 148 00:10:05,772 --> 00:10:08,317 Apa? Saya tak faham maksud awak. 149 00:10:09,234 --> 00:10:13,155 Lelaki Ainu itu berjaga di sana? 150 00:10:14,698 --> 00:10:19,244 Pisau yang awak sembunyikan di celah pinggul ialah milik dia? 151 00:10:20,787 --> 00:10:24,750 Ini pisau istimewa yang ayah saya ukir. Jaga elok-elok. 152 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Di mana awak nak sembunyikan? 153 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 Baiklah. 154 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Jadi, di mana awak nak simpan? 155 00:10:32,799 --> 00:10:37,637 Awak merancang mahu paksa saya beritahu lokasi Hijikata. 156 00:10:38,263 --> 00:10:40,891 Sikap cincai awak tak pernah berubah. 157 00:10:44,102 --> 00:10:46,521 Saya mahu dengar pendapat awak, Kadokura. 158 00:10:47,439 --> 00:10:49,691 Awak rasa Tuhan wujud? 159 00:10:50,275 --> 00:10:54,029 Di sini! Kalau awak tak ambil, saya buang! 160 00:10:54,112 --> 00:10:56,573 - Awak tak kisah? - Uda. 161 00:10:56,656 --> 00:10:59,117 Cepat! Saya nak buang! 162 00:11:04,956 --> 00:11:05,957 {\an8}DUNIA GADIS 163 00:11:06,875 --> 00:11:08,377 Sambut! 164 00:11:08,960 --> 00:11:10,087 Maa! 165 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 Saya minta maaf. 166 00:11:17,219 --> 00:11:18,720 Maafkan saya, Obencho. 167 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Tolong maafkan saya. 168 00:11:28,355 --> 00:11:29,523 Gerori! 169 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Tak guna, dia tipu kita. 170 00:11:35,278 --> 00:11:36,488 Berhenti, Sekiya! 171 00:11:37,531 --> 00:11:38,907 Bergurau saja. 172 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 Awak pun menganggur dan miskin, 173 00:11:42,285 --> 00:11:43,745 si tua pemeriksa dubur! 174 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Berhenti membebel dan mula berfikir! 175 00:11:46,998 --> 00:11:49,584 Tengok? Awak pun tiada idea. 176 00:11:49,668 --> 00:11:53,422 Gagalkan perjanjian ini dengan sengaja dan biar Sekiya lari. 177 00:11:53,505 --> 00:11:56,216 Saya akan ekori dia diam-diam. 178 00:11:56,299 --> 00:12:00,804 Dia akan kembali kepada Hijikata nispa dan Ushiyama nispa untuk kulit mereka. 179 00:12:00,887 --> 00:12:02,055 Kita guna rancangan itu. 180 00:12:02,681 --> 00:12:06,560 Saya lihat ke arah rawak untuk tipu awak. 181 00:12:07,227 --> 00:12:10,063 Sekiya akan kekalkan jarak dari daratan 182 00:12:10,147 --> 00:12:12,899 ketika dia lari. 183 00:12:12,983 --> 00:12:17,070 Saya akan pura-pura kejar dia dan bawa dia kepada Kirawus. 184 00:12:17,154 --> 00:12:19,322 Itu pun dia. Rancangan ini berhasil! 185 00:12:20,740 --> 00:12:22,576 Tunggu! 186 00:12:25,454 --> 00:12:26,538 Ushiyama! 187 00:12:27,873 --> 00:12:32,669 Kesan seri pagi Korea hilang pada saat-saat ini! 188 00:12:33,253 --> 00:12:35,464 Sekiya, jahanam! 189 00:12:35,547 --> 00:12:37,048 Ushiyama! 190 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 Macam mana awak boleh berada di sana? 191 00:12:41,344 --> 00:12:42,345 Teruklah. 192 00:12:42,429 --> 00:12:44,723 Jangan biarkan dia terlepas. Tangkap dia, Kadokura! 193 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Tak guna. Aduh! 194 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 Kulit saya! 195 00:12:55,609 --> 00:12:58,737 Habislah saya. Malang betul. 196 00:13:06,328 --> 00:13:10,457 Ushiyama, Sekiya tangkap awak? 197 00:13:10,540 --> 00:13:14,336 Ke mana dia bawa awak? Hijikata mungkin masih di sana. 198 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 Saya tak ingat. Ketika saya ingat, kepala saya keluar dari ais. 199 00:13:20,383 --> 00:13:24,012 Pelacur itu! Sekiya yang bayar dia? 200 00:13:24,513 --> 00:13:29,142 Saya ingat makan sesuatu yang dia panggil afrodisiak. 201 00:13:29,226 --> 00:13:31,061 Awak memang teruk. 202 00:13:31,144 --> 00:13:33,688 Dikhianati pelacur lagi! 203 00:13:38,443 --> 00:13:42,822 Saya jumpa kokun putih ini di tempat Hijikata kelihatan. 204 00:13:43,323 --> 00:13:48,286 Satu lagi ada di dalam kot luar Ushiyama, maknanya… 205 00:13:49,538 --> 00:13:51,373 Jalan cerita semakin rumit! 206 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 Bukankah itu kokun ulat sutera? 207 00:13:53,833 --> 00:13:55,210 Saya kesejukan. 208 00:13:55,293 --> 00:13:59,756 Mungkin terjatuh dalam poketnya semasa dia ditahan. 209 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 Sutera tak boleh dihasilkan pada musim sejuk. 210 00:14:02,551 --> 00:14:04,886 Sesetengah bangunan tak berpenghuni pada musim ini. 211 00:14:04,970 --> 00:14:05,971 Itulah dia! 212 00:14:06,555 --> 00:14:09,307 Lembaran-lembaran benang sudah menjadi segulung. 213 00:14:09,391 --> 00:14:10,934 Kiasan yang sesuai dengan sutera! 214 00:14:11,518 --> 00:14:13,770 Kilang sutera terdekat ada di sana 215 00:14:14,312 --> 00:14:16,815 dan ada di daratan bertentangan sana. 216 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 Baiklah. Kita tak banyak masa. 217 00:14:18,942 --> 00:14:21,528 Kita berpecah dan kepung si celaka itu! 218 00:14:33,164 --> 00:14:34,207 Sekiya! 219 00:14:34,791 --> 00:14:36,751 Hijikata ada di dalam, bukan? 220 00:14:36,835 --> 00:14:38,587 Bawa saya jumpa dia, sekarang! 221 00:14:38,670 --> 00:14:42,465 Ketua pegawai penjara, syabas, sebab jumpa persembunyian saya. 222 00:14:42,549 --> 00:14:45,969 Jangan pandang rendah kemahiran menyiasat Detektif Kadokura. 223 00:14:46,970 --> 00:14:48,597 - Di sini. - Apa? 224 00:14:56,646 --> 00:14:59,482 Saya uji alat ini tadi. 225 00:15:00,066 --> 00:15:02,193 Ini mesin mengasing kokun. 226 00:15:02,277 --> 00:15:05,530 Ia mengasing jantina ulat sutera 227 00:15:05,614 --> 00:15:07,365 dengan menimbang beratnya. 228 00:15:10,201 --> 00:15:12,996 Setiap bilik berbeza mengikut proses penghasilan sutera. 229 00:15:13,622 --> 00:15:16,875 Jika termasuk bangunan penginapan, terdapat lebih daripada sepuluh bilik. 230 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 Toshizou Hijikata ditanam di satu tempat di kawasan ini. 231 00:15:21,421 --> 00:15:25,550 Ketua pegawai penjara, ini ujian awak. 232 00:15:26,134 --> 00:15:29,596 Di dalam kokun ini berisi wolfsban, striknina, 233 00:15:30,096 --> 00:15:32,932 dan sianida, semuanya dalam dos membawa maut. 234 00:15:33,683 --> 00:15:37,020 Sebahagian kokun itu tak beracun. 235 00:15:37,103 --> 00:15:38,938 Kadokura, pilih satu kokun dan makan. 236 00:15:39,022 --> 00:15:41,816 Saya akan makan juga. 237 00:15:42,400 --> 00:15:43,777 Sekiranya saya diracun, 238 00:15:43,860 --> 00:15:46,863 saya akan beritahu lokasi Hijikata ditanam sebelum saya mati. 239 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 Namun jika awak makan kokun beracun, 240 00:15:49,741 --> 00:15:52,619 saya sumpah yang saya akan selamatkan Hijikata. 241 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Di mana awak sembunyikan Hijikata? 242 00:15:57,499 --> 00:16:01,419 Tiada siapa yang lebih tahu daripada saya betapa sedikitnya oksigen yang tinggal. 243 00:16:01,503 --> 00:16:03,171 Dia ada 30 minit lagi jika bertuah. 244 00:16:05,965 --> 00:16:10,303 Saya tertarik dengan mereka yang tetap pendirian. 245 00:16:11,012 --> 00:16:12,472 Kadokura. 246 00:16:12,555 --> 00:16:14,974 Jika awak di jalan yang benar, 247 00:16:15,058 --> 00:16:18,061 takdir akan memilih awak, bukan saya. 248 00:16:18,144 --> 00:16:21,481 Sebenarnya, awak tak peduli 249 00:16:21,981 --> 00:16:24,526 tentang kulit bertatu atau emas itu. 250 00:16:25,068 --> 00:16:28,405 Awak berminat dengan mereka yang mencari emas itu. 251 00:16:29,072 --> 00:16:31,074 Sekiya didorong oleh 252 00:16:31,157 --> 00:16:34,536 pertaruhan hidup mati yang dia panggil ujian. 253 00:16:35,120 --> 00:16:39,541 Saya pula jenis orang yang bernasib malang. 254 00:16:40,291 --> 00:16:43,503 Malah jika ada satu saja kokun beracun, 255 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 saya yang akan dapat. Saya yakin. 256 00:16:48,174 --> 00:16:51,344 Namun… saya perlu lakukannya! 257 00:16:52,095 --> 00:16:56,349 Jika saya boleh serahkan nyawa saya demi nyawa Hjikata, ambillah! 258 00:17:01,813 --> 00:17:06,025 Awak mahu dengar cerita saya sambil tunggu keputusannya? 259 00:17:07,736 --> 00:17:09,946 Waktu itu pagi Ahad. 260 00:17:12,699 --> 00:17:15,702 Saya berjalan pulang ke rumah bersama anak perempuan saya. 261 00:17:16,327 --> 00:17:19,414 Dia mendahului beberapa langkah di depan saya. 262 00:17:22,375 --> 00:17:26,921 Tiba-tiba letupan berlaku. Saya tak sedarkan diri. 263 00:17:36,931 --> 00:17:39,934 Sebahagian kepala dan kaki anak saya terkena letupan itu. 264 00:17:40,435 --> 00:17:44,272 Saya ambil masa untuk terima hakikat bahawa kilat telah menyambar. 265 00:17:48,526 --> 00:17:50,695 Kenapa anak saya yang terkena? 266 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 Kenapa saya tak mati? 267 00:17:55,909 --> 00:17:58,203 Adakah Tuhan memilih nasib kita? 268 00:17:58,703 --> 00:18:01,664 Dia memilih untuk membiarkan penjenayah seperti saya hidup. 269 00:18:02,165 --> 00:18:04,375 Mungkin Tuhan tak wujud. 270 00:18:05,251 --> 00:18:08,880 Awak terkesan dalam sepuluh minit. Itulah kesan daripada wolfsban. 271 00:18:11,090 --> 00:18:16,012 Tepati… janji awak. Selamatkan… Hijikata. 272 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 Saya akan keluarkan dia sekarang juga. 273 00:18:21,851 --> 00:18:24,729 Berapa minit lagi… 274 00:18:25,522 --> 00:18:27,273 sebelum saya mati? 275 00:18:27,857 --> 00:18:29,484 Dalam beberapa jam. 276 00:18:31,236 --> 00:18:32,987 Tak guna. 277 00:18:48,211 --> 00:18:50,964 Maafkan saya, Hijikata. 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,591 Setakat ini sahaja saya boleh bersama awak. 279 00:18:56,511 --> 00:18:59,013 Toshizou Hijikata masih berguna untuk tujuan saya. 280 00:18:59,514 --> 00:19:02,225 Saya akan tempatkan dia semula ketika dia masih lumpuh. 281 00:19:02,976 --> 00:19:04,727 Patutkah saya serang lelaki Ainu itu pula? 282 00:19:04,811 --> 00:19:07,647 Saya juga boleh uji nasib Ushiyama sekali lagi. 283 00:19:16,990 --> 00:19:21,911 Tak disangka pengalaman saya menjual ubat berguna pada waktu begini. 284 00:19:22,495 --> 00:19:26,749 Nasib saja tak cukup untuk selamat pada zaman ini. 285 00:19:27,333 --> 00:19:28,334 Apa? 286 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 Saya tak apa-apa. 287 00:19:33,631 --> 00:19:38,219 Dalam cubaan mempercepat kematiannya, Kadokura menelan lagi beberapa kapsul. 288 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Kedua-duanya kebetulan racun ikan buntal. 289 00:19:41,556 --> 00:19:44,767 Racun ikan buntal, atau tetrodotoksin, dan wolfsban 290 00:19:44,851 --> 00:19:46,853 meneutralkan satu sama lain. 291 00:19:46,936 --> 00:19:49,814 Kesan tetrodotoksin meneutralkan kesan wolfsban. 292 00:19:50,398 --> 00:19:54,569 Secara ajaibnya, Kadokura menelan dos racun ikan buntal secukupnya 293 00:19:54,652 --> 00:19:58,823 untuk meneutralkan racun wolfsban tanpa diracun oleh tetrodotoksin. 294 00:19:59,407 --> 00:20:03,453 Sementara itu, dalam keadaan hampir sedar, Toshizou Hijikata 295 00:20:03,536 --> 00:20:07,290 menelan wolfsban yang mencukupi 296 00:20:07,373 --> 00:20:09,959 untuk menahan kesan tetrodotoksin tanpa pengetahuan Sekiya. 297 00:20:11,836 --> 00:20:15,924 Dia makan wolfsban sebaik dia sedar dia makan tetrodotoksin? 298 00:20:16,591 --> 00:20:19,844 Bagaimana dia boleh pilih wolfsban? 299 00:20:20,678 --> 00:20:23,097 Ada arsenik dan striknina juga. 300 00:20:26,476 --> 00:20:29,646 Jika kematian menghampiri, 301 00:20:29,729 --> 00:20:32,231 saya terpaksa ambil risiko. 302 00:20:32,815 --> 00:20:37,445 Nasib memihak saya kerana keberanian dan pengalaman saya. 303 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Mustahil. 304 00:20:40,198 --> 00:20:42,283 Itu pasti keajaiban. 305 00:20:42,909 --> 00:20:45,662 Ya, hanya keajaiban boleh menjadikan semua ini. 306 00:20:45,745 --> 00:20:47,997 Jadi Tuhan itu wujud. 307 00:20:48,748 --> 00:20:51,542 Awak setuju, Hijikata? 308 00:20:53,419 --> 00:20:58,091 Tuhan akhinya mencela saya. 309 00:21:02,095 --> 00:21:05,723 Dia menjadi pembunuh kejam untuk merukunkan 310 00:21:05,807 --> 00:21:08,810 kepercayaannya dengan kematian tragik anaknya. 311 00:21:08,893 --> 00:21:11,938 Dia akhirnya menjadi zalim. 312 00:21:13,064 --> 00:21:18,194 Dia percaya kematian anaknya ialah cara Tuhan menghukumnya. 313 00:21:18,277 --> 00:21:20,613 Saya tak berminat dalam hal agama. 314 00:21:21,114 --> 00:21:23,825 Saya berminat dengan kehidupan ini saja. 315 00:21:25,159 --> 00:21:29,414 Bagaimana cara kita manfaatkan kehidupan yang diberi? 316 00:21:29,497 --> 00:21:30,957 Itu yang saya mahu tahu. 317 00:21:31,541 --> 00:21:36,546 Mari kita manfaatkan tatunya. 318 00:21:37,588 --> 00:21:40,216 Semoga Kadokura tak apa-apa. 319 00:21:59,235 --> 00:22:01,070 Terima kasih, Obencho. 320 00:22:03,406 --> 00:22:05,074 Saya takkan lupakan awak. 321 00:22:12,373 --> 00:22:14,292 LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI 322 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 SARJAN HAJIME TSUKISHIMA 323 00:22:17,754 --> 00:22:20,048 {\an8}LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO 324 00:22:20,715 --> 00:22:23,009 {\an8}PREBET KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 325 00:22:23,092 --> 00:22:25,136 PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI 326 00:22:25,219 --> 00:22:27,263 LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA 327 00:22:28,097 --> 00:22:30,850 TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 328 00:22:30,933 --> 00:22:32,935 {\an8}PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA 329 00:22:33,770 --> 00:22:35,772 TOSHIZOU HIJIKATA TIMBALAN KOMANDER KEJAM 330 00:22:35,855 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA TAK TERTEWAS 331 00:22:40,902 --> 00:22:42,528 SHINPACHI NAGAKURA 332 00:22:43,654 --> 00:22:45,156 DR. KANO IENAGA 333 00:22:45,239 --> 00:22:46,866 TOSHIYUKI KADOKURA 334 00:22:46,949 --> 00:22:48,201 KIRAWUS 335 00:22:48,284 --> 00:22:49,368 TAKUBOKU ISHIKAWA 336 00:22:49,452 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 337 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 338 00:22:53,456 --> 00:22:54,749 TOSHIZOU HIJIKATA 339 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA 340 00:22:58,461 --> 00:23:00,088 {\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS 341 00:23:00,171 --> 00:23:01,798 {\an8}HEITA MATSUDA 342 00:23:01,881 --> 00:23:03,716 {\an8}JACK SI PEMBUNUH KEIJI UEJI 343 00:23:03,800 --> 00:23:05,218 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 344 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 BOUTAROU SI LANUN 345 00:23:09,347 --> 00:23:10,973 WILK 346 00:23:13,935 --> 00:23:15,937 VASILY PAVLICHENKO 347 00:23:16,521 --> 00:23:18,106 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 348 00:23:18,189 --> 00:23:19,857 YOSHITAKE SHIRAISHI 349 00:23:19,941 --> 00:23:21,567 INKARMAT 350 00:23:23,861 --> 00:23:25,613 GENJIROU TANIGAKI 351 00:23:27,907 --> 00:23:28,950 ASIRPA 352 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 SAICHI SUGIMOTO 353 00:23:30,201 --> 00:23:31,494 SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN 354 00:23:35,706 --> 00:23:38,960 Episod seterusnya: The Smell of Sulfur