1 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 Uda. 2 00:00:22,815 --> 00:00:25,067 Tao sẽ cho mày ăn. Há miệng to nào! 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,279 Mau lên, ăn viên tảo cầu này đi. 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,949 Bố mẹ nó kiếm được cả gia sản nhờ khai thác mỏ. 5 00:00:32,450 --> 00:00:35,286 Tảo cầu không hợp với khẩu vị của mày à, thằng nhóc hư hỏng? 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,622 Cái gì? Các người ăn tảo cầu sao? 7 00:00:38,706 --> 00:00:41,375 Chà. Nghèo mới ăn tảo cầu cho qua ngày. 8 00:00:43,461 --> 00:00:47,590 Có ai không? Cứu với! 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,636 Lúc mặt trời lặn, mình sẽ chết cóng mất thôi. 10 00:00:56,557 --> 00:00:57,933 Obe. 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,395 À, ông có thể giúp tôi không? 12 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 Becho. 13 00:01:05,483 --> 00:01:08,360 Đợi đã! Tôi cá là ông đang đói. 14 00:01:08,944 --> 00:01:12,406 Tôi có đồ ăn ở ngay đây. Đào khô này. 15 00:01:12,490 --> 00:01:14,366 Đây. Ông lấy một ít rồi cởi trói hộ tôi. 16 00:01:14,909 --> 00:01:16,410 Đào ư? 17 00:01:16,494 --> 00:01:19,455 Chú của tôi ở Yamanashi lúc nào cũng gửi cả hộp. 18 00:01:22,249 --> 00:01:23,584 Măm măm. 19 00:01:24,168 --> 00:01:26,253 Chẳng phải rất ngon à? 20 00:01:26,337 --> 00:01:28,172 Giờ ông cởi trói cho tôi được không? 21 00:01:28,756 --> 00:01:29,965 Obe. 22 00:01:30,466 --> 00:01:31,592 Tốt quá! 23 00:01:31,675 --> 00:01:34,303 Không, không phải như thế! Ý tôi không phải thế! 24 00:01:40,059 --> 00:01:42,394 Ý tôi không phải thế, nhưng được đấy! 25 00:01:43,771 --> 00:01:45,314 Cảm ơn ông đã cứu. 26 00:01:45,397 --> 00:01:46,398 Uda. 27 00:01:46,482 --> 00:01:50,611 Tôi là Chiyotaro. Ông tên gì? 28 00:01:51,195 --> 00:01:52,530 Obencho. 29 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 Obencho? 30 00:01:54,615 --> 00:01:56,575 Được rồi, vậy ông là Obencho. 31 00:01:56,659 --> 00:02:01,163 Ông có thể ăn thêm đào khô. Từ nay, ông là tay sai của tôi. 32 00:02:01,747 --> 00:02:03,415 Obencho. 33 00:02:03,499 --> 00:02:05,000 Ù hú! 34 00:02:05,501 --> 00:02:08,045 Tay sai của ta, Hiểm Họa Obencho! 35 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 {\an8}TẬP 38 - KÉN TẰM 36 00:03:42,806 --> 00:03:46,977 {\an8}Là một thủ lĩnh Tân Đảng, ông chiến thắng nhiều trận chiến khốc liệt ở Kyoto. 37 00:03:47,061 --> 00:03:49,063 Ông cũng sống sót trong Cuộc chiến Hakodate, 38 00:03:49,146 --> 00:03:53,734 và thậm trốn khỏi Nhà tù Abashiri ở nơi tận cùng. 39 00:03:54,318 --> 00:03:57,321 Và đây là số phận của một người đáng tôn quý như thế. 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,249 Ushiyama biến mất rồi! 41 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 Không thể tin nổi… Hắn đập vỡ quan tài và bò ra! 42 00:04:13,587 --> 00:04:16,507 Chết tiệt, mình đã đánh giá thấp khả năng của Ushiyama. 43 00:04:17,132 --> 00:04:20,427 Nhưng hoa bìm bìm Triều Tiên vẫn còn tác dụng 44 00:04:20,511 --> 00:04:23,389 trong 12 tiếng nữa. 45 00:04:23,889 --> 00:04:25,641 Hắn sẽ không nhớ được chỗ này. 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,603 Obencho! Ông có ở đấy không? 47 00:04:29,687 --> 00:04:31,188 Tôi đến cho ông ăn này. 48 00:04:31,689 --> 00:04:32,856 Mii. 49 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Ông có lạnh không? 50 00:04:35,109 --> 00:04:38,445 Xin lỗi vì tôi không thể đưa ông về nhà tôi. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,157 Hôm nay chúng ta sẽ trượt băng! 52 00:04:42,741 --> 00:04:45,577 Đừng sợ nhé. Tôi sẽ dạy ông! 53 00:04:45,661 --> 00:04:46,662 NHÀ TRỌ 54 00:04:46,745 --> 00:04:48,455 Dậy đi, anh ơi! 55 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Chào buổi sáng. 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,918 Một người đàn ông vừa ghé qua. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,462 Anh ta nói đưa cái này cho Kadokura, quản ngục trưởng. 58 00:04:56,046 --> 00:04:59,216 Mà sao tên khốn đó biết tên tôi? 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,428 Làm sao tôi biết được? Tôi để ở đây nhé. 60 00:05:12,604 --> 00:05:14,023 Đây là… 61 00:05:14,606 --> 00:05:17,317 - Nagakura! - Nagakura không có ở đây. 62 00:05:17,401 --> 00:05:18,694 Ông ấy đâu? 63 00:05:18,777 --> 00:05:22,948 Ông ấy bảo anh là đồ vô dụng và tự đi tìm bọn họ rồi. 64 00:05:23,532 --> 00:05:27,578 Là Sekiya. Tên khốn đó đang giữ Hijikata. 65 00:05:28,203 --> 00:05:30,456 Hắn gửi thư đòi tiền chuộc này. 66 00:05:33,417 --> 00:05:36,712 Hijikata Toshizo đang ở trạng thái tê liệt vì chất độc của cá nóc. 67 00:05:37,296 --> 00:05:41,091 Do nhịp thở nông, ông ta sẽ sống thêm vài giờ trong quan tài. 68 00:05:41,967 --> 00:05:45,971 Tôi sẽ cho biết vị trí của ông ta, đổi lại anh cung cấp miếng da có hình xăm. 69 00:05:46,555 --> 00:05:49,975 Chúng ta chẳng có bằng chứng gì cho thấy ông Hijikata còn sống. 70 00:05:50,559 --> 00:05:53,979 Sekiya luôn dùng mấy chiêu trò cũ. 71 00:05:54,480 --> 00:05:57,566 Hắn hoạt động độc lập. Hắn không thể theo dõi con tin của mình. 72 00:05:57,649 --> 00:06:01,111 Hắn để nạn nhân bị chôn sống trong khi hắn nhận tiền chuộc. 73 00:06:01,695 --> 00:06:05,240 Hắn làm rất chính xác. Bỏ mặc nạn nhân sống dở chết dở. 74 00:06:05,741 --> 00:06:09,119 Hắn để số phận định đoạt con tin sống hay chết. 75 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 NHÀ TRỌ 76 00:06:10,287 --> 00:06:12,915 Nagakura có những miếng da có hình xăm. 77 00:06:12,998 --> 00:06:14,124 Ta phải tìm ông ấy. 78 00:06:14,708 --> 00:06:16,585 Khỉ thật, đúng là khó chịu. 79 00:06:16,668 --> 00:06:18,754 Không còn thời gian đến lúc trao đổi đâu. 80 00:06:18,837 --> 00:06:21,757 Ta làm hỏng chuyện này là Hijikata tiêu đời! 81 00:06:26,261 --> 00:06:27,596 Maa! 82 00:06:28,555 --> 00:06:31,683 Nhìn ông trượt kìa. Ông đúng là có năng khiếu bẩm sinh. 83 00:06:32,309 --> 00:06:34,686 Ushiyama đang đi dép trượt của Nhật Bản. 84 00:06:35,270 --> 00:06:36,855 Còn được gọi là dép gerori, 85 00:06:36,939 --> 00:06:41,193 chúng trở nên phổ biến rộng rãi ở Hokkaido hồi giữa những năm 1800. 86 00:06:41,276 --> 00:06:42,986 Maa! 87 00:06:43,570 --> 00:06:45,197 Này, bọn nhà giàu. 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,827 Bọn tao đã cảnh báo mày đừng có bén mảng quanh đây mà. 89 00:06:49,910 --> 00:06:52,496 Hay mày lại muốn ăn viên tảo cầu nữa? 90 00:06:54,915 --> 00:06:56,333 Uda. 91 00:06:57,334 --> 00:06:58,335 Ông là ai? 92 00:06:59,753 --> 00:07:01,088 Ông ấy là Obencho. 93 00:07:01,713 --> 00:07:03,257 Măm măm. 94 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 Quỳ xuống đi. 95 00:07:07,261 --> 00:07:09,012 Ông ấy là tay sai của tôi. 96 00:07:11,890 --> 00:07:15,602 Chẳng phải các người định bắt tôi ăn thêm tảo cầu à? 97 00:07:15,686 --> 00:07:17,062 Thằng khốn! 98 00:07:18,105 --> 00:07:20,065 Các người chẳng là gì ngoài một đám hạ lưu. 99 00:07:20,649 --> 00:07:22,025 Chúng ta đi thôi, Obencho. 100 00:07:22,109 --> 00:07:23,360 Kẻo ta lại nhiễm bệnh nghèo. 101 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Làm ơn tha cho tôi! 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,536 Obencho, không! 103 00:07:35,914 --> 00:07:38,125 Dừng lại, thế là đủ rồi! 104 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 Nhìn này, đào! 105 00:07:39,710 --> 00:07:42,337 Món ông thích đấy. Đào này! 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,464 Đào… 107 00:07:46,633 --> 00:07:48,260 Khiếp quá. 108 00:07:48,886 --> 00:07:52,014 Mình không biết Hiểm Họa Obencho lại nguy hiểm đến thế này! 109 00:07:52,890 --> 00:07:56,018 Ông ấy đúng là một vũ khí sống! 110 00:07:56,852 --> 00:07:58,395 Mình phải giết ông ấy. 111 00:07:59,730 --> 00:08:01,607 Đợi đã, Kirawus! 112 00:08:02,232 --> 00:08:04,526 Chúng ta nghỉ một chút đi. 113 00:08:04,610 --> 00:08:06,069 Tôi không chạy nổi nữa. 114 00:08:06,570 --> 00:08:07,821 Tôi hết hơi rồi. 115 00:08:07,905 --> 00:08:09,907 Tôi sẽ chết trước Hijikata mất thôi. 116 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 Đúng là ông già! 117 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 Ta phải tìm ông Nagakura càng sớm càng tốt! 118 00:08:14,912 --> 00:08:17,080 Không có thời gian đâu. 119 00:08:17,164 --> 00:08:22,586 Sekiya không thể biết ta có bao nhiêu miếng da có hình xăm. 120 00:08:23,420 --> 00:08:28,342 Chúng ta sẽ đánh lừa hắn và biết được vị trí của Hijikata. 121 00:08:28,926 --> 00:08:30,719 Lừa kiểu gì chứ? 122 00:08:30,802 --> 00:08:33,680 Với kế hoạch cẩu thả như thế, ta sẽ thất bại thôi, Kadokura! 123 00:08:33,764 --> 00:08:37,601 Anh có thể nghĩ ra kế gì hay hơn không? Hả? 124 00:08:37,684 --> 00:08:40,812 Thấy chưa? Anh không làm được. Đấy là vì anh nghèo! 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,690 Ông cũng thất nghiệp và nghèo tã đấy, 126 00:08:43,774 --> 00:08:45,442 lão già khám hậu môn! 127 00:08:46,610 --> 00:08:48,946 Mình phải bảo vệ thành phố của mình. 128 00:08:49,029 --> 00:08:52,783 Boitaro! Maa! 129 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 Mình phải làm việc này. 130 00:08:54,826 --> 00:08:58,163 Những dòng nước nóng chảy ra từ lòng Hồ Akan. 131 00:08:58,247 --> 00:08:59,998 Mùa đông, mặt hồ đóng băng. 132 00:09:00,082 --> 00:09:02,960 Những túi nước được gọi là yutsubo nổi lên. 133 00:09:04,086 --> 00:09:05,879 Lại đây nào, Obencho. 134 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Quản ngục trưởng Kadokura. 135 00:09:17,099 --> 00:09:19,518 Dừng ở đó. Cởi quần áo và ném sang một bên đi. 136 00:09:19,601 --> 00:09:21,561 Tôi phải chắc chắn là ông không có vũ khí. 137 00:09:21,645 --> 00:09:25,065 Tôi có khẩu súng săn cắm ở hậu môn đấy. 138 00:09:25,148 --> 00:09:27,067 Muốn xem không, Sekiya? 139 00:09:27,651 --> 00:09:31,154 Trời ạ. Tinh ranh và thận trọng hơn bao giờ hết. 140 00:09:32,155 --> 00:09:37,077 Sekiya chọn vị trí trao đổi ở chính giữa hồ. 141 00:09:37,160 --> 00:09:41,915 Từ đây cách chỗ bờ gần nhất cũng phải một cây số. 142 00:09:41,999 --> 00:09:44,418 Xạ thủ chuyên nghiệp cũng không thể bắn xa thế. 143 00:09:49,506 --> 00:09:51,883 Vậy miếng da có hình xăm đâu? 144 00:09:51,967 --> 00:09:55,554 Tôi có mang theo đấy. Xem ở dưới áo khoác của tôi đi. 145 00:09:55,637 --> 00:09:59,683 Nếu ông có bất cứ hành động đáng ngờ nào thì hủy giao kèo luôn. 146 00:09:59,766 --> 00:10:03,312 Vậy thì sẽ có vấn đề đấy. 147 00:10:04,354 --> 00:10:05,689 Ông nhìn ra phía sau. 148 00:10:05,772 --> 00:10:08,317 Hả? Cái gì? Tôi không hiểu anh muốn nói gì. 149 00:10:09,234 --> 00:10:13,155 Có phải gã người Ainu đang chờ sẵn ở đó không? 150 00:10:14,698 --> 00:10:19,244 Con dao ông giấu trong hậu môn có phải là của hắn không? 151 00:10:20,787 --> 00:10:24,750 Đây là con dao đặc biệt mà bố tôi khắc. Dùng cẩn thận đấy. 152 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 Anh định giấu nó ở đâu? 153 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 Được rồi, tôi sẽ cẩn thận. 154 00:10:28,837 --> 00:10:30,297 Anh định giấu nó ở đâu? 155 00:10:32,799 --> 00:10:37,637 Ông tính chuyện ép tôi tiết lộ vị trí của Hijikata. 156 00:10:38,263 --> 00:10:40,891 Cái tính cẩu thả của ông vẫn thế. 157 00:10:44,102 --> 00:10:46,521 Tôi muốn nghe xem ông nghĩ gì, Kadokura. 158 00:10:47,439 --> 00:10:49,691 Ông nghĩ là có ông trời chứ? 159 00:10:50,275 --> 00:10:54,029 Ở đằng này! Nếu ông không đến lấy, tôi sẽ ném đi đấy! 160 00:10:54,112 --> 00:10:56,573 - Ông đồng ý như thế hả? - Uda. 161 00:10:56,656 --> 00:10:59,117 Mau lên! Tôi sẽ ném nó đi đấy! 162 00:11:04,956 --> 00:11:05,957 {\an8}THẾ GIỚI CỦA CÁC CÔ BÉ 163 00:11:06,875 --> 00:11:08,377 Ra lấy đi! 164 00:11:08,960 --> 00:11:10,087 Maa! 165 00:11:10,587 --> 00:11:11,588 Tôi rất xin lỗi. 166 00:11:17,219 --> 00:11:18,720 Tôi vô cùng xin lỗi, Obencho. 167 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Xin hãy tha thứ cho tôi. 168 00:11:28,355 --> 00:11:29,523 Dép gerori! 169 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Chết tiệt, hắn lừa chúng ta ngon ơ. 170 00:11:35,278 --> 00:11:36,488 Dừng lại đó, Sekiya! 171 00:11:37,531 --> 00:11:38,907 Đùa thôi. 172 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 Ông cũng thất nghiệp và nghèo tã đấy, 173 00:11:42,285 --> 00:11:43,745 lão già khám hậu môn! 174 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Đừng có luyên thuyên mà động não đi! 175 00:11:46,998 --> 00:11:49,584 Thấy chưa? Anh chẳng nghĩ ra được cái gì. 176 00:11:49,668 --> 00:11:53,422 Cố ý làm hỏng giao kèo và để Sekiya trốn thoát. 177 00:11:53,505 --> 00:11:56,216 Tôi sẽ bí mật bám theo hắn. 178 00:11:56,299 --> 00:12:00,804 Hắn sẽ quay lại chỗ ông Hijikata và ông Ushiyama để lấy da của họ. 179 00:12:00,887 --> 00:12:02,055 Ta sẽ làm theo kế đó. 180 00:12:02,681 --> 00:12:06,560 Tôi tìm bừa một hướng để lừa anh thôi. 181 00:12:07,227 --> 00:12:10,063 Sekiya sẽ duy trì khoảng cách với bờ biển 182 00:12:10,147 --> 00:12:12,899 khi hắn đi ra xa nhất. 183 00:12:12,983 --> 00:12:17,070 Tôi sẽ vờ đuổi theo và hướng cho hắn đến chỗ Kirawus. 184 00:12:17,154 --> 00:12:19,322 Hắn đây rồi. Kế hoạch thành công rồi! 185 00:12:20,740 --> 00:12:22,576 Chờ đấy! 186 00:12:25,454 --> 00:12:26,538 Ushiyama! 187 00:12:27,873 --> 00:12:32,669 Lúc này hoa bìm bìm Triều Tiên đã hết tác dụng! 188 00:12:33,253 --> 00:12:35,464 Sekiya, thằng khốn! 189 00:12:35,547 --> 00:12:37,048 Ushiyama! 190 00:12:37,132 --> 00:12:40,719 Sao bao nhiêu nơi ông không ở mà lại ở đó? 191 00:12:41,344 --> 00:12:42,345 Không hay rồi. 192 00:12:42,429 --> 00:12:44,723 Đừng để hắn thoát. Bắt lấy hắn, Kadokura! 193 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 Đồ khốn… Ối! 194 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 Da tôi! 195 00:12:55,609 --> 00:12:58,737 Hỏng việc rồi. Mình đen đủi thật. 196 00:13:06,328 --> 00:13:10,457 Ushiyama, Sekiya có bắt ông không? 197 00:13:10,540 --> 00:13:14,336 Hắn đã đưa ông đi đâu? Hijikata có thể vẫn bị giam ở đó. 198 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 Tôi không nhớ. Khi tỉnh lại, tôi thấy đầu mình nhô lên từ lớp băng. 199 00:13:20,383 --> 00:13:24,012 Ả điếm đó! Sekiya trả tiền để ả làm vậy à? 200 00:13:24,513 --> 00:13:29,142 Tôi nhớ mình đã uống một thứ mà ả gọi là thuốc kích dục. 201 00:13:29,226 --> 00:13:31,061 Ông đúng là thằng ngu. 202 00:13:31,144 --> 00:13:33,688 Lại bị một ả điếm chơi khăm! 203 00:13:38,443 --> 00:13:42,822 Tôi tìm thấy cái kén màu trắng này ở nơi phát hiện ra Hijikata. 204 00:13:43,323 --> 00:13:48,286 Một cái kén nữa trong áo khoác của Ushiyama, có nghĩa là… 205 00:13:49,538 --> 00:13:51,373 Chuyện phức tạp rồi đây! 206 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 Đó chẳng phải là kén tằm sao? 207 00:13:53,833 --> 00:13:55,210 Tôi lạnh cóng. 208 00:13:55,293 --> 00:13:59,756 Có thể nó rơi vào túi của ông ấy trong lúc bị giam. 209 00:14:00,257 --> 00:14:02,467 Mùa đông, không thể sản xuất tơ được. 210 00:14:02,551 --> 00:14:04,886 Một số tòa nhà vẫn bị bỏ không suốt mùa đông. 211 00:14:04,970 --> 00:14:05,971 Chính là nó! 212 00:14:06,555 --> 00:14:09,307 Các dấu chấm đã được nối thành một đường thẳng! 213 00:14:09,391 --> 00:14:10,934 Vì chúng ta đang nói về tơ! 214 00:14:11,518 --> 00:14:13,770 Những ngôi nhà sản xuất tơ gần nhất ở đằng kia 215 00:14:14,312 --> 00:14:16,815 và bờ đối diện. 216 00:14:16,898 --> 00:14:18,858 Hiểu rồi. Không có nhiều thời gian đâu. 217 00:14:18,942 --> 00:14:21,528 Ta sẽ chia ra và dồn tên khốn đó vào một chỗ! 218 00:14:33,164 --> 00:14:34,207 Sekiya! 219 00:14:34,791 --> 00:14:36,751 Hijikata đang ở bên trong, phải không? 220 00:14:36,835 --> 00:14:38,587 Đưa tôi đến chỗ ông ta ngay! 221 00:14:38,670 --> 00:14:42,465 Quản ngục trưởng, khá khen là ông đã tìm ra chỗ ẩn náu của tôi. 222 00:14:42,549 --> 00:14:45,969 Đừng có xem thường kỹ năng suy luận của Thám tử Kadokura. 223 00:14:46,970 --> 00:14:48,597 - Ở đằng này. - Cái gì? 224 00:14:56,646 --> 00:14:59,482 Tôi vừa thử nghiệm thứ này. 225 00:15:00,066 --> 00:15:02,193 Đó là máy phân loại kén. 226 00:15:02,277 --> 00:15:05,530 Nó phân loại giới tính của tằm 227 00:15:05,614 --> 00:15:07,365 bằng cách đo trọng lượng của chúng. 228 00:15:10,201 --> 00:15:12,996 Mỗi phòng dành cho một phần của quy trình sản xuất tơ. 229 00:15:13,622 --> 00:15:16,875 Tính cả nhà ở thì có hơn mười phòng. 230 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 Hijikata Toshizo được chôn ở đâu đó trong khuôn viên. 231 00:15:21,421 --> 00:15:25,550 Quản ngục trưởng, đây là thử thách của ông. 232 00:15:26,134 --> 00:15:29,596 Bên trong kén là những viên nang cây bả sói, strychnine, 233 00:15:30,096 --> 00:15:32,932 và xyanua, tất cả đều có liều lượng gây chết người. 234 00:15:33,683 --> 00:15:37,020 Một số kén không bị tẩm độc. 235 00:15:37,103 --> 00:15:38,938 Kadokura, chọn một cái kén và nuốt đi. 236 00:15:39,022 --> 00:15:41,816 Tôi cũng sẽ làm thế và nuốt một viên. 237 00:15:42,400 --> 00:15:43,777 Nếu bị ngộ độc, 238 00:15:43,860 --> 00:15:46,863 trước khi chết, tôi sẽ cho ông biết Hijikata được chôn ở đâu. 239 00:15:47,906 --> 00:15:49,658 Nhưng nếu ông nuốt phải cái kén độc, 240 00:15:49,741 --> 00:15:52,619 tôi thề là sẽ cứu Hijikata. 241 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Mày giấu Hijikata ở đâu? 242 00:15:57,499 --> 00:16:01,419 Không ai biết rõ hơn tôi là quan tài sắp hết oxy. 243 00:16:01,503 --> 00:16:03,171 May ra thì ông ta có 30 phút nữa. 244 00:16:05,965 --> 00:16:10,303 Tôi bị những người có ý chí kiên cường hấp dẫn đấy. 245 00:16:11,012 --> 00:16:12,472 Kadokura. 246 00:16:12,555 --> 00:16:14,974 Nếu ông đi đúng đường, 247 00:16:15,058 --> 00:16:18,061 số phận sẽ chọn ông, chứ không phải tôi. 248 00:16:18,144 --> 00:16:21,481 Thực ra, mày chẳng bận tâm 249 00:16:21,981 --> 00:16:24,526 đến những miếng da có hình xăm hay kho báu bị chôn giấu. 250 00:16:25,068 --> 00:16:28,405 Mày chỉ quan tâm đến những kẻ đổ xô đi tìm sự giàu có. 251 00:16:29,072 --> 00:16:31,074 Sekiya bị thúc đẩy 252 00:16:31,157 --> 00:16:34,536 bởi cuộc đánh cược sinh tử nhỏ mà hắn gọi là thử thách. 253 00:16:35,120 --> 00:16:39,541 Tôi là kiểu người dễ chọn đúng viên thuốc độc. 254 00:16:40,291 --> 00:16:43,503 Ngay cả khi chỉ một trong những cái kén bị tẩm độc 255 00:16:43,586 --> 00:16:45,797 thì tôi cũng chọn trúng nó. Chắc chắn luôn. 256 00:16:48,174 --> 00:16:51,344 Nhưng… tôi vẫn chọn! 257 00:16:52,095 --> 00:16:56,349 Nếu tôi có thể thí mạng cho Hijikata thì cứ làm vậy đi! 258 00:17:01,813 --> 00:17:06,025 Ông sẽ nghe chuyện của tôi trong khi chúng ta chờ kết quả chứ? 259 00:17:07,736 --> 00:17:09,946 Đó là một sáng Chủ nhật. 260 00:17:12,699 --> 00:17:15,702 Tôi đang đi bộ về nhà cùng đứa con gái nhỏ. 261 00:17:16,327 --> 00:17:19,414 Nó chỉ đi chập chững trước tôi vài bước. 262 00:17:22,375 --> 00:17:26,921 Có một vụ nổ bất ngờ. Tôi bất tỉnh. 263 00:17:36,931 --> 00:17:39,934 Một phần đầu và chân của con bé đã bị thổi bay. 264 00:17:40,435 --> 00:17:44,272 Mất một thời gian để tôi hiểu ra là do tia sét đánh trúng gần đó. 265 00:17:48,526 --> 00:17:50,695 Sao lại chọn đúng con gái tôi? 266 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 Tại sao tôi không chết? 267 00:17:55,909 --> 00:17:58,203 Ông trời có chọn vận may của chúng ta không? 268 00:17:58,703 --> 00:18:01,664 Ông ấy đã chọn giữ một tên tội phạm như tôi sống sót. 269 00:18:02,165 --> 00:18:04,375 Có lẽ ông trời không thực sự tồn tại. 270 00:18:05,251 --> 00:18:08,880 Nó có hiệu lực trong vòng mười phút. Đó là cây bả sói. 271 00:18:11,090 --> 00:18:16,012 Hãy… giữ lời. Hãy cứu… Hijikata. 272 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 Tôi sẽ đào ông ta lên ngay. 273 00:18:21,851 --> 00:18:24,729 Còn bao nhiêu phút nữa… 274 00:18:25,522 --> 00:18:27,273 thì tôi chết? 275 00:18:27,857 --> 00:18:29,484 Ông sẽ phải chịu đựng vài tiếng. 276 00:18:31,236 --> 00:18:32,987 Chuyện này thật nhảm nhí. 277 00:18:48,211 --> 00:18:50,964 Tôi rất xin lỗi, Hijikata. 278 00:18:51,047 --> 00:18:53,591 Tôi có thể đi cùng ông đến đây thôi. 279 00:18:56,511 --> 00:18:59,013 Hijikata Toshizo vẫn có ích cho mục đích của mình. 280 00:18:59,514 --> 00:19:02,225 Mình sẽ chuyển ông ta ra chỗ khác khi ông ta vẫn còn bất lực. 281 00:19:02,976 --> 00:19:04,727 Có nên nhắm vào gã người Ainu không? 282 00:19:04,811 --> 00:19:07,647 Mình cũng có thể thử vận may của Ushiyama một lần nữa. 283 00:19:16,990 --> 00:19:21,911 Ta chưa từng nghĩ những ngày buôn thuốc của mình lại hữu ích thế này. 284 00:19:22,495 --> 00:19:26,749 Thời buổi này, may mắn thôi chưa đủ để tồn tại. 285 00:19:27,333 --> 00:19:28,334 Hả? 286 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 Ồ, mình thấy khỏe hơn hẳn. 287 00:19:33,631 --> 00:19:38,219 Trong nỗ lực làm mình chết nhanh hơn, Kadokura đã nuốt thêm thuốc. 288 00:19:38,303 --> 00:19:40,972 Cả hai viên tình cờ là nọc độc cá nóc. 289 00:19:41,556 --> 00:19:44,767 Nọc độc cá nóc hay tetrodotoxin và chất độc của cây bả sói 290 00:19:44,851 --> 00:19:46,853 trung hòa nhau. 291 00:19:46,936 --> 00:19:49,814 Độc tố Tetrodotoxin trung hòa độc của cây bả sói. 292 00:19:50,398 --> 00:19:54,569 Thật kỳ diệu, Kadokura ăn phải liều lượng nọc độc cá nóc thích hợp 293 00:19:54,652 --> 00:19:58,823 để trung hòa độc tố của cây bả sói mà không bị nhiễm độc Tetrodotoxin. 294 00:19:59,407 --> 00:20:03,453 Trong khi đó, dù chưa tỉnh táo, Hijikata Toshizo 295 00:20:03,536 --> 00:20:07,290 đã nuốt một lượng vừa đủ cây bả sói 296 00:20:07,373 --> 00:20:09,959 để ngăn Tetrodotoxin gây chết người mà Sekiya không biết. 297 00:20:11,836 --> 00:20:15,924 Ông ấy nuốt cây bả sói ngay khi nhận ra mình đã nuốt phải Tetrodotoxin ư? 298 00:20:16,591 --> 00:20:19,844 Sao ông ấy chọn đúng cây bả sói chứ? 299 00:20:20,678 --> 00:20:23,097 Có cả asen và strychnine mà. 300 00:20:26,476 --> 00:20:29,646 Nếu chết đến nơi rồi 301 00:20:29,729 --> 00:20:32,231 thì ta buộc phải liều. 302 00:20:32,815 --> 00:20:37,445 Ta sẽ nói số phận đã đứng về phía ta vì sự gan dạ và kinh nghiệm của ta. 303 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Không thể nào. 304 00:20:40,198 --> 00:20:42,283 Đó hẳn là phép màu. 305 00:20:42,909 --> 00:20:45,662 Phải, chỉ có phép màu mới có thể khiến việc này xảy ra. 306 00:20:45,745 --> 00:20:47,997 Vậy nên cũng có ông trời. 307 00:20:48,748 --> 00:20:51,542 Ông sẽ nói thế chứ, Hijikata? 308 00:20:53,419 --> 00:20:58,091 Cuối cùng ông trời cũng quở phạt tôi. 309 00:21:02,095 --> 00:21:05,723 Hắn trở thành kẻ sát nhân tàn nhẫn để dung hòa 310 00:21:05,807 --> 00:21:08,810 niềm tin của mình và cái chết thương tâm của con gái. 311 00:21:08,893 --> 00:21:11,938 Rốt cuộc hắn trở thành một con quái vật. 312 00:21:13,064 --> 00:21:18,194 Hắn tin rằng cái chết của đứa con gái là cách ông trời trừng phạt hắn. 313 00:21:18,277 --> 00:21:20,613 Tôi không quan tâm đến mấy chuyện tín ngưỡng. 314 00:21:21,114 --> 00:21:23,825 Tôi chỉ quan tâm đến cuộc sống này. 315 00:21:25,159 --> 00:21:29,414 Chúng ta sống cuộc sống mình được ban tặng như thế nào? 316 00:21:29,497 --> 00:21:30,957 Đó là những gì tôi muốn biết. 317 00:21:31,541 --> 00:21:36,546 Ít ra ta hãy sử dụng có ích những hình xăm của hắn. 318 00:21:37,588 --> 00:21:40,216 Hy vọng là Kadokura vẫn ổn. 319 00:21:59,235 --> 00:22:01,070 Cảm ơn ông, Obencho. 320 00:22:03,406 --> 00:22:05,074 Tôi sẽ không bao giờ quên ông. 321 00:22:12,373 --> 00:22:14,292 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 322 00:22:14,375 --> 00:22:16,294 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 323 00:22:17,754 --> 00:22:20,048 {\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 324 00:22:20,715 --> 00:22:23,009 {\an8}BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 325 00:22:23,092 --> 00:22:25,136 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 326 00:22:25,219 --> 00:22:27,263 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 327 00:22:28,097 --> 00:22:30,850 BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 328 00:22:30,933 --> 00:22:32,935 {\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU 329 00:22:33,770 --> 00:22:35,772 HIJIKATA TOSHIZO PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 330 00:22:35,855 --> 00:22:38,274 USHIYAMA TATSUUMA USHIYAMA BẤT BẠI 331 00:22:40,902 --> 00:22:42,528 NAGAKURA SHINPACHI 332 00:22:43,654 --> 00:22:45,156 BÁC SĨ IENAGA KANO 333 00:22:45,239 --> 00:22:46,866 KADOKURA TOSHIYUKI 334 00:22:46,949 --> 00:22:48,201 KIRAWUS 335 00:22:48,284 --> 00:22:49,368 ISHIKAWA TAKUBOKU 336 00:22:49,452 --> 00:22:50,495 OKUYAMA KANTAROU 337 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 338 00:22:53,456 --> 00:22:54,749 HIJIKATA TOSHIZO 339 00:22:55,458 --> 00:22:57,460 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 340 00:22:58,461 --> 00:23:00,088 {\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG 341 00:23:00,171 --> 00:23:01,798 {\an8}MATSUDA HEITA 342 00:23:01,881 --> 00:23:03,716 {\an8}JACK ĐỒ TỂ UEJI KEIJI 343 00:23:03,800 --> 00:23:05,218 {\an8}SEKIYA WAICHIROU 344 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 HẢI TẶC BOUTAROU 345 00:23:09,347 --> 00:23:10,973 WILK 346 00:23:13,935 --> 00:23:15,937 VASILY PAVLICHENKO 347 00:23:16,521 --> 00:23:18,106 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 348 00:23:18,189 --> 00:23:19,857 SHIRAISHI YOSHITAKE 349 00:23:19,941 --> 00:23:21,567 INKARMAT 350 00:23:23,861 --> 00:23:25,613 TANIGAKI GENJIROU 351 00:23:27,907 --> 00:23:28,950 ASIRPA 352 00:23:29,033 --> 00:23:30,118 SUGIMOTO SAICHI 353 00:23:30,201 --> 00:23:31,494 NGƯỜI TÌM KIM THẦN HOKKAIDO 354 00:23:35,706 --> 00:23:38,960 Tập tiếp theo: Mùi Lưu Huỳnh.