1
00:00:18,978 --> 00:00:20,855
Uda.
2
00:00:22,815 --> 00:00:25,067
Tao sẽ cho mày ăn. Há miệng to nào!
3
00:00:25,651 --> 00:00:28,279
Mau lên, ăn viên tảo cầu này đi.
4
00:00:28,863 --> 00:00:31,949
Bố mẹ nó kiếm được cả gia sản
nhờ khai thác mỏ.
5
00:00:32,450 --> 00:00:35,286
Tảo cầu không hợp với khẩu vị của mày à,
thằng nhóc hư hỏng?
6
00:00:35,369 --> 00:00:38,622
Cái gì? Các người ăn tảo cầu sao?
7
00:00:38,706 --> 00:00:41,375
Chà. Nghèo mới ăn tảo cầu cho qua ngày.
8
00:00:43,461 --> 00:00:47,590
Có ai không? Cứu với!
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,636
Lúc mặt trời lặn,
mình sẽ chết cóng mất thôi.
10
00:00:56,557 --> 00:00:57,933
Obe.
11
00:00:58,017 --> 00:01:01,395
À, ông có thể giúp tôi không?
12
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
Becho.
13
00:01:05,483 --> 00:01:08,360
Đợi đã! Tôi cá là ông đang đói.
14
00:01:08,944 --> 00:01:12,406
Tôi có đồ ăn ở ngay đây. Đào khô này.
15
00:01:12,490 --> 00:01:14,366
Đây. Ông lấy một ít rồi cởi trói hộ tôi.
16
00:01:14,909 --> 00:01:16,410
Đào ư?
17
00:01:16,494 --> 00:01:19,455
Chú của tôi ở Yamanashi
lúc nào cũng gửi cả hộp.
18
00:01:22,249 --> 00:01:23,584
Măm măm.
19
00:01:24,168 --> 00:01:26,253
Chẳng phải rất ngon à?
20
00:01:26,337 --> 00:01:28,172
Giờ ông cởi trói cho tôi được không?
21
00:01:28,756 --> 00:01:29,965
Obe.
22
00:01:30,466 --> 00:01:31,592
Tốt quá!
23
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
Không, không phải như thế!
Ý tôi không phải thế!
24
00:01:40,059 --> 00:01:42,394
Ý tôi không phải thế, nhưng được đấy!
25
00:01:43,771 --> 00:01:45,314
Cảm ơn ông đã cứu.
26
00:01:45,397 --> 00:01:46,398
Uda.
27
00:01:46,482 --> 00:01:50,611
Tôi là Chiyotaro. Ông tên gì?
28
00:01:51,195 --> 00:01:52,530
Obencho.
29
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
Obencho?
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,575
Được rồi, vậy ông là Obencho.
31
00:01:56,659 --> 00:02:01,163
Ông có thể ăn thêm đào khô.
Từ nay, ông là tay sai của tôi.
32
00:02:01,747 --> 00:02:03,415
Obencho.
33
00:02:03,499 --> 00:02:05,000
Ù hú!
34
00:02:05,501 --> 00:02:08,045
Tay sai của ta, Hiểm Họa Obencho!
35
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
{\an8}TẬP 38 - KÉN TẰM
36
00:03:42,806 --> 00:03:46,977
{\an8}Là một thủ lĩnh Tân Đảng, ông chiến thắng
nhiều trận chiến khốc liệt ở Kyoto.
37
00:03:47,061 --> 00:03:49,063
Ông cũng sống sót
trong Cuộc chiến Hakodate,
38
00:03:49,146 --> 00:03:53,734
và thậm trốn khỏi Nhà tù Abashiri
ở nơi tận cùng.
39
00:03:54,318 --> 00:03:57,321
Và đây là số phận
của một người đáng tôn quý như thế.
40
00:04:08,082 --> 00:04:09,249
Ushiyama biến mất rồi!
41
00:04:09,833 --> 00:04:13,504
Không thể tin nổi…
Hắn đập vỡ quan tài và bò ra!
42
00:04:13,587 --> 00:04:16,507
Chết tiệt, mình đã đánh giá thấp
khả năng của Ushiyama.
43
00:04:17,132 --> 00:04:20,427
Nhưng hoa bìm bìm Triều Tiên
vẫn còn tác dụng
44
00:04:20,511 --> 00:04:23,389
trong 12 tiếng nữa.
45
00:04:23,889 --> 00:04:25,641
Hắn sẽ không nhớ được chỗ này.
46
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Obencho! Ông có ở đấy không?
47
00:04:29,687 --> 00:04:31,188
Tôi đến cho ông ăn này.
48
00:04:31,689 --> 00:04:32,856
Mii.
49
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
Ông có lạnh không?
50
00:04:35,109 --> 00:04:38,445
Xin lỗi
vì tôi không thể đưa ông về nhà tôi.
51
00:04:39,905 --> 00:04:42,157
Hôm nay chúng ta sẽ trượt băng!
52
00:04:42,741 --> 00:04:45,577
Đừng sợ nhé. Tôi sẽ dạy ông!
53
00:04:45,661 --> 00:04:46,662
NHÀ TRỌ
54
00:04:46,745 --> 00:04:48,455
Dậy đi, anh ơi!
55
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
Chào buổi sáng.
56
00:04:51,208 --> 00:04:52,918
Một người đàn ông vừa ghé qua.
57
00:04:53,002 --> 00:04:55,462
Anh ta nói đưa cái này
cho Kadokura, quản ngục trưởng.
58
00:04:56,046 --> 00:04:59,216
Mà sao tên khốn đó biết tên tôi?
59
00:04:59,299 --> 00:05:02,428
Làm sao tôi biết được? Tôi để ở đây nhé.
60
00:05:12,604 --> 00:05:14,023
Đây là…
61
00:05:14,606 --> 00:05:17,317
- Nagakura!
- Nagakura không có ở đây.
62
00:05:17,401 --> 00:05:18,694
Ông ấy đâu?
63
00:05:18,777 --> 00:05:22,948
Ông ấy bảo anh là đồ vô dụng
và tự đi tìm bọn họ rồi.
64
00:05:23,532 --> 00:05:27,578
Là Sekiya. Tên khốn đó đang giữ Hijikata.
65
00:05:28,203 --> 00:05:30,456
Hắn gửi thư đòi tiền chuộc này.
66
00:05:33,417 --> 00:05:36,712
Hijikata Toshizo đang ở trạng thái tê liệt
vì chất độc của cá nóc.
67
00:05:37,296 --> 00:05:41,091
Do nhịp thở nông, ông ta
sẽ sống thêm vài giờ trong quan tài.
68
00:05:41,967 --> 00:05:45,971
Tôi sẽ cho biết vị trí của ông ta,
đổi lại anh cung cấp miếng da có hình xăm.
69
00:05:46,555 --> 00:05:49,975
Chúng ta chẳng có bằng chứng gì
cho thấy ông Hijikata còn sống.
70
00:05:50,559 --> 00:05:53,979
Sekiya luôn dùng mấy chiêu trò cũ.
71
00:05:54,480 --> 00:05:57,566
Hắn hoạt động độc lập.
Hắn không thể theo dõi con tin của mình.
72
00:05:57,649 --> 00:06:01,111
Hắn để nạn nhân bị chôn sống
trong khi hắn nhận tiền chuộc.
73
00:06:01,695 --> 00:06:05,240
Hắn làm rất chính xác.
Bỏ mặc nạn nhân sống dở chết dở.
74
00:06:05,741 --> 00:06:09,119
Hắn để số phận định đoạt
con tin sống hay chết.
75
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
NHÀ TRỌ
76
00:06:10,287 --> 00:06:12,915
Nagakura có những miếng da có hình xăm.
77
00:06:12,998 --> 00:06:14,124
Ta phải tìm ông ấy.
78
00:06:14,708 --> 00:06:16,585
Khỉ thật, đúng là khó chịu.
79
00:06:16,668 --> 00:06:18,754
Không còn thời gian đến lúc trao đổi đâu.
80
00:06:18,837 --> 00:06:21,757
Ta làm hỏng chuyện này
là Hijikata tiêu đời!
81
00:06:26,261 --> 00:06:27,596
Maa!
82
00:06:28,555 --> 00:06:31,683
Nhìn ông trượt kìa.
Ông đúng là có năng khiếu bẩm sinh.
83
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
Ushiyama đang đi dép trượt của Nhật Bản.
84
00:06:35,270 --> 00:06:36,855
Còn được gọi là dép gerori,
85
00:06:36,939 --> 00:06:41,193
chúng trở nên phổ biến rộng rãi ở Hokkaido
hồi giữa những năm 1800.
86
00:06:41,276 --> 00:06:42,986
Maa!
87
00:06:43,570 --> 00:06:45,197
Này, bọn nhà giàu.
88
00:06:46,782 --> 00:06:49,827
Bọn tao đã cảnh báo mày
đừng có bén mảng quanh đây mà.
89
00:06:49,910 --> 00:06:52,496
Hay mày lại muốn ăn viên tảo cầu nữa?
90
00:06:54,915 --> 00:06:56,333
Uda.
91
00:06:57,334 --> 00:06:58,335
Ông là ai?
92
00:06:59,753 --> 00:07:01,088
Ông ấy là Obencho.
93
00:07:01,713 --> 00:07:03,257
Măm măm.
94
00:07:03,340 --> 00:07:04,758
Quỳ xuống đi.
95
00:07:07,261 --> 00:07:09,012
Ông ấy là tay sai của tôi.
96
00:07:11,890 --> 00:07:15,602
Chẳng phải các người
định bắt tôi ăn thêm tảo cầu à?
97
00:07:15,686 --> 00:07:17,062
Thằng khốn!
98
00:07:18,105 --> 00:07:20,065
Các người chẳng là gì
ngoài một đám hạ lưu.
99
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
Chúng ta đi thôi, Obencho.
100
00:07:22,109 --> 00:07:23,360
Kẻo ta lại nhiễm bệnh nghèo.
101
00:07:29,408 --> 00:07:30,576
Làm ơn tha cho tôi!
102
00:07:30,659 --> 00:07:32,536
Obencho, không!
103
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
Dừng lại, thế là đủ rồi!
104
00:07:38,208 --> 00:07:39,626
Nhìn này, đào!
105
00:07:39,710 --> 00:07:42,337
Món ông thích đấy. Đào này!
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,464
Đào…
107
00:07:46,633 --> 00:07:48,260
Khiếp quá.
108
00:07:48,886 --> 00:07:52,014
Mình không biết Hiểm Họa Obencho
lại nguy hiểm đến thế này!
109
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
Ông ấy đúng là một vũ khí sống!
110
00:07:56,852 --> 00:07:58,395
Mình phải giết ông ấy.
111
00:07:59,730 --> 00:08:01,607
Đợi đã, Kirawus!
112
00:08:02,232 --> 00:08:04,526
Chúng ta nghỉ một chút đi.
113
00:08:04,610 --> 00:08:06,069
Tôi không chạy nổi nữa.
114
00:08:06,570 --> 00:08:07,821
Tôi hết hơi rồi.
115
00:08:07,905 --> 00:08:09,907
Tôi sẽ chết trước Hijikata mất thôi.
116
00:08:10,824 --> 00:08:12,284
Đúng là ông già!
117
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
Ta phải tìm ông Nagakura
càng sớm càng tốt!
118
00:08:14,912 --> 00:08:17,080
Không có thời gian đâu.
119
00:08:17,164 --> 00:08:22,586
Sekiya không thể biết
ta có bao nhiêu miếng da có hình xăm.
120
00:08:23,420 --> 00:08:28,342
Chúng ta sẽ đánh lừa hắn
và biết được vị trí của Hijikata.
121
00:08:28,926 --> 00:08:30,719
Lừa kiểu gì chứ?
122
00:08:30,802 --> 00:08:33,680
Với kế hoạch cẩu thả như thế,
ta sẽ thất bại thôi, Kadokura!
123
00:08:33,764 --> 00:08:37,601
Anh có thể nghĩ ra
kế gì hay hơn không? Hả?
124
00:08:37,684 --> 00:08:40,812
Thấy chưa? Anh không làm được.
Đấy là vì anh nghèo!
125
00:08:40,896 --> 00:08:43,690
Ông cũng thất nghiệp và nghèo tã đấy,
126
00:08:43,774 --> 00:08:45,442
lão già khám hậu môn!
127
00:08:46,610 --> 00:08:48,946
Mình phải bảo vệ thành phố của mình.
128
00:08:49,029 --> 00:08:52,783
Boitaro! Maa!
129
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
Mình phải làm việc này.
130
00:08:54,826 --> 00:08:58,163
Những dòng nước nóng
chảy ra từ lòng Hồ Akan.
131
00:08:58,247 --> 00:08:59,998
Mùa đông, mặt hồ đóng băng.
132
00:09:00,082 --> 00:09:02,960
Những túi nước được gọi là yutsubo
nổi lên.
133
00:09:04,086 --> 00:09:05,879
Lại đây nào, Obencho.
134
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Quản ngục trưởng Kadokura.
135
00:09:17,099 --> 00:09:19,518
Dừng ở đó.
Cởi quần áo và ném sang một bên đi.
136
00:09:19,601 --> 00:09:21,561
Tôi phải chắc chắn là ông không có vũ khí.
137
00:09:21,645 --> 00:09:25,065
Tôi có khẩu súng săn cắm ở hậu môn đấy.
138
00:09:25,148 --> 00:09:27,067
Muốn xem không, Sekiya?
139
00:09:27,651 --> 00:09:31,154
Trời ạ. Tinh ranh và thận trọng
hơn bao giờ hết.
140
00:09:32,155 --> 00:09:37,077
Sekiya chọn vị trí trao đổi
ở chính giữa hồ.
141
00:09:37,160 --> 00:09:41,915
Từ đây cách chỗ bờ gần nhất
cũng phải một cây số.
142
00:09:41,999 --> 00:09:44,418
Xạ thủ chuyên nghiệp
cũng không thể bắn xa thế.
143
00:09:49,506 --> 00:09:51,883
Vậy miếng da có hình xăm đâu?
144
00:09:51,967 --> 00:09:55,554
Tôi có mang theo đấy.
Xem ở dưới áo khoác của tôi đi.
145
00:09:55,637 --> 00:09:59,683
Nếu ông có bất cứ hành động đáng ngờ nào
thì hủy giao kèo luôn.
146
00:09:59,766 --> 00:10:03,312
Vậy thì sẽ có vấn đề đấy.
147
00:10:04,354 --> 00:10:05,689
Ông nhìn ra phía sau.
148
00:10:05,772 --> 00:10:08,317
Hả? Cái gì?
Tôi không hiểu anh muốn nói gì.
149
00:10:09,234 --> 00:10:13,155
Có phải gã người Ainu
đang chờ sẵn ở đó không?
150
00:10:14,698 --> 00:10:19,244
Con dao ông giấu trong hậu môn
có phải là của hắn không?
151
00:10:20,787 --> 00:10:24,750
Đây là con dao đặc biệt mà bố tôi khắc.
Dùng cẩn thận đấy.
152
00:10:25,250 --> 00:10:26,710
Anh định giấu nó ở đâu?
153
00:10:26,793 --> 00:10:28,754
Được rồi, tôi sẽ cẩn thận.
154
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
Anh định giấu nó ở đâu?
155
00:10:32,799 --> 00:10:37,637
Ông tính chuyện
ép tôi tiết lộ vị trí của Hijikata.
156
00:10:38,263 --> 00:10:40,891
Cái tính cẩu thả của ông vẫn thế.
157
00:10:44,102 --> 00:10:46,521
Tôi muốn nghe xem ông nghĩ gì, Kadokura.
158
00:10:47,439 --> 00:10:49,691
Ông nghĩ là có ông trời chứ?
159
00:10:50,275 --> 00:10:54,029
Ở đằng này! Nếu ông không đến lấy,
tôi sẽ ném đi đấy!
160
00:10:54,112 --> 00:10:56,573
- Ông đồng ý như thế hả?
- Uda.
161
00:10:56,656 --> 00:10:59,117
Mau lên! Tôi sẽ ném nó đi đấy!
162
00:11:04,956 --> 00:11:05,957
{\an8}THẾ GIỚI CỦA CÁC CÔ BÉ
163
00:11:06,875 --> 00:11:08,377
Ra lấy đi!
164
00:11:08,960 --> 00:11:10,087
Maa!
165
00:11:10,587 --> 00:11:11,588
Tôi rất xin lỗi.
166
00:11:17,219 --> 00:11:18,720
Tôi vô cùng xin lỗi, Obencho.
167
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Xin hãy tha thứ cho tôi.
168
00:11:28,355 --> 00:11:29,523
Dép gerori!
169
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Chết tiệt, hắn lừa chúng ta ngon ơ.
170
00:11:35,278 --> 00:11:36,488
Dừng lại đó, Sekiya!
171
00:11:37,531 --> 00:11:38,907
Đùa thôi.
172
00:11:39,533 --> 00:11:42,202
Ông cũng thất nghiệp và nghèo tã đấy,
173
00:11:42,285 --> 00:11:43,745
lão già khám hậu môn!
174
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Đừng có luyên thuyên mà động não đi!
175
00:11:46,998 --> 00:11:49,584
Thấy chưa? Anh chẳng nghĩ ra được cái gì.
176
00:11:49,668 --> 00:11:53,422
Cố ý làm hỏng giao kèo
và để Sekiya trốn thoát.
177
00:11:53,505 --> 00:11:56,216
Tôi sẽ bí mật bám theo hắn.
178
00:11:56,299 --> 00:12:00,804
Hắn sẽ quay lại chỗ ông Hijikata
và ông Ushiyama để lấy da của họ.
179
00:12:00,887 --> 00:12:02,055
Ta sẽ làm theo kế đó.
180
00:12:02,681 --> 00:12:06,560
Tôi tìm bừa một hướng để lừa anh thôi.
181
00:12:07,227 --> 00:12:10,063
Sekiya sẽ duy trì khoảng cách với bờ biển
182
00:12:10,147 --> 00:12:12,899
khi hắn đi ra xa nhất.
183
00:12:12,983 --> 00:12:17,070
Tôi sẽ vờ đuổi theo
và hướng cho hắn đến chỗ Kirawus.
184
00:12:17,154 --> 00:12:19,322
Hắn đây rồi. Kế hoạch thành công rồi!
185
00:12:20,740 --> 00:12:22,576
Chờ đấy!
186
00:12:25,454 --> 00:12:26,538
Ushiyama!
187
00:12:27,873 --> 00:12:32,669
Lúc này hoa bìm bìm Triều Tiên
đã hết tác dụng!
188
00:12:33,253 --> 00:12:35,464
Sekiya, thằng khốn!
189
00:12:35,547 --> 00:12:37,048
Ushiyama!
190
00:12:37,132 --> 00:12:40,719
Sao bao nhiêu nơi ông không ở mà lại ở đó?
191
00:12:41,344 --> 00:12:42,345
Không hay rồi.
192
00:12:42,429 --> 00:12:44,723
Đừng để hắn thoát. Bắt lấy hắn, Kadokura!
193
00:12:47,851 --> 00:12:49,853
Đồ khốn… Ối!
194
00:12:49,936 --> 00:12:51,021
Da tôi!
195
00:12:55,609 --> 00:12:58,737
Hỏng việc rồi. Mình đen đủi thật.
196
00:13:06,328 --> 00:13:10,457
Ushiyama, Sekiya có bắt ông không?
197
00:13:10,540 --> 00:13:14,336
Hắn đã đưa ông đi đâu?
Hijikata có thể vẫn bị giam ở đó.
198
00:13:15,545 --> 00:13:19,466
Tôi không nhớ. Khi tỉnh lại,
tôi thấy đầu mình nhô lên từ lớp băng.
199
00:13:20,383 --> 00:13:24,012
Ả điếm đó! Sekiya trả tiền để ả làm vậy à?
200
00:13:24,513 --> 00:13:29,142
Tôi nhớ mình đã uống một thứ
mà ả gọi là thuốc kích dục.
201
00:13:29,226 --> 00:13:31,061
Ông đúng là thằng ngu.
202
00:13:31,144 --> 00:13:33,688
Lại bị một ả điếm chơi khăm!
203
00:13:38,443 --> 00:13:42,822
Tôi tìm thấy cái kén màu trắng này
ở nơi phát hiện ra Hijikata.
204
00:13:43,323 --> 00:13:48,286
Một cái kén nữa
trong áo khoác của Ushiyama, có nghĩa là…
205
00:13:49,538 --> 00:13:51,373
Chuyện phức tạp rồi đây!
206
00:13:52,040 --> 00:13:53,750
Đó chẳng phải là kén tằm sao?
207
00:13:53,833 --> 00:13:55,210
Tôi lạnh cóng.
208
00:13:55,293 --> 00:13:59,756
Có thể nó rơi vào túi của ông ấy
trong lúc bị giam.
209
00:14:00,257 --> 00:14:02,467
Mùa đông, không thể sản xuất tơ được.
210
00:14:02,551 --> 00:14:04,886
Một số tòa nhà
vẫn bị bỏ không suốt mùa đông.
211
00:14:04,970 --> 00:14:05,971
Chính là nó!
212
00:14:06,555 --> 00:14:09,307
Các dấu chấm đã được nối
thành một đường thẳng!
213
00:14:09,391 --> 00:14:10,934
Vì chúng ta đang nói về tơ!
214
00:14:11,518 --> 00:14:13,770
Những ngôi nhà sản xuất tơ gần nhất
ở đằng kia
215
00:14:14,312 --> 00:14:16,815
và bờ đối diện.
216
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
Hiểu rồi. Không có nhiều thời gian đâu.
217
00:14:18,942 --> 00:14:21,528
Ta sẽ chia ra
và dồn tên khốn đó vào một chỗ!
218
00:14:33,164 --> 00:14:34,207
Sekiya!
219
00:14:34,791 --> 00:14:36,751
Hijikata đang ở bên trong, phải không?
220
00:14:36,835 --> 00:14:38,587
Đưa tôi đến chỗ ông ta ngay!
221
00:14:38,670 --> 00:14:42,465
Quản ngục trưởng, khá khen là
ông đã tìm ra chỗ ẩn náu của tôi.
222
00:14:42,549 --> 00:14:45,969
Đừng có xem thường
kỹ năng suy luận của Thám tử Kadokura.
223
00:14:46,970 --> 00:14:48,597
- Ở đằng này.
- Cái gì?
224
00:14:56,646 --> 00:14:59,482
Tôi vừa thử nghiệm thứ này.
225
00:15:00,066 --> 00:15:02,193
Đó là máy phân loại kén.
226
00:15:02,277 --> 00:15:05,530
Nó phân loại giới tính của tằm
227
00:15:05,614 --> 00:15:07,365
bằng cách đo trọng lượng của chúng.
228
00:15:10,201 --> 00:15:12,996
Mỗi phòng dành cho
một phần của quy trình sản xuất tơ.
229
00:15:13,622 --> 00:15:16,875
Tính cả nhà ở thì có hơn mười phòng.
230
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
Hijikata Toshizo được chôn ở đâu đó
trong khuôn viên.
231
00:15:21,421 --> 00:15:25,550
Quản ngục trưởng,
đây là thử thách của ông.
232
00:15:26,134 --> 00:15:29,596
Bên trong kén là
những viên nang cây bả sói, strychnine,
233
00:15:30,096 --> 00:15:32,932
và xyanua,
tất cả đều có liều lượng gây chết người.
234
00:15:33,683 --> 00:15:37,020
Một số kén không bị tẩm độc.
235
00:15:37,103 --> 00:15:38,938
Kadokura, chọn một cái kén và nuốt đi.
236
00:15:39,022 --> 00:15:41,816
Tôi cũng sẽ làm thế và nuốt một viên.
237
00:15:42,400 --> 00:15:43,777
Nếu bị ngộ độc,
238
00:15:43,860 --> 00:15:46,863
trước khi chết, tôi sẽ cho ông biết
Hijikata được chôn ở đâu.
239
00:15:47,906 --> 00:15:49,658
Nhưng nếu ông nuốt phải cái kén độc,
240
00:15:49,741 --> 00:15:52,619
tôi thề là sẽ cứu Hijikata.
241
00:15:54,746 --> 00:15:57,415
Mày giấu Hijikata ở đâu?
242
00:15:57,499 --> 00:16:01,419
Không ai biết rõ hơn tôi là
quan tài sắp hết oxy.
243
00:16:01,503 --> 00:16:03,171
May ra thì ông ta có 30 phút nữa.
244
00:16:05,965 --> 00:16:10,303
Tôi bị những người có ý chí kiên cường
hấp dẫn đấy.
245
00:16:11,012 --> 00:16:12,472
Kadokura.
246
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
Nếu ông đi đúng đường,
247
00:16:15,058 --> 00:16:18,061
số phận sẽ chọn ông, chứ không phải tôi.
248
00:16:18,144 --> 00:16:21,481
Thực ra, mày chẳng bận tâm
249
00:16:21,981 --> 00:16:24,526
đến những miếng da có hình xăm
hay kho báu bị chôn giấu.
250
00:16:25,068 --> 00:16:28,405
Mày chỉ quan tâm đến
những kẻ đổ xô đi tìm sự giàu có.
251
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
Sekiya bị thúc đẩy
252
00:16:31,157 --> 00:16:34,536
bởi cuộc đánh cược sinh tử nhỏ
mà hắn gọi là thử thách.
253
00:16:35,120 --> 00:16:39,541
Tôi là kiểu người
dễ chọn đúng viên thuốc độc.
254
00:16:40,291 --> 00:16:43,503
Ngay cả khi
chỉ một trong những cái kén bị tẩm độc
255
00:16:43,586 --> 00:16:45,797
thì tôi cũng chọn trúng nó.
Chắc chắn luôn.
256
00:16:48,174 --> 00:16:51,344
Nhưng… tôi vẫn chọn!
257
00:16:52,095 --> 00:16:56,349
Nếu tôi có thể thí mạng cho Hijikata
thì cứ làm vậy đi!
258
00:17:01,813 --> 00:17:06,025
Ông sẽ nghe chuyện của tôi
trong khi chúng ta chờ kết quả chứ?
259
00:17:07,736 --> 00:17:09,946
Đó là một sáng Chủ nhật.
260
00:17:12,699 --> 00:17:15,702
Tôi đang đi bộ về nhà
cùng đứa con gái nhỏ.
261
00:17:16,327 --> 00:17:19,414
Nó chỉ đi chập chững trước tôi vài bước.
262
00:17:22,375 --> 00:17:26,921
Có một vụ nổ bất ngờ. Tôi bất tỉnh.
263
00:17:36,931 --> 00:17:39,934
Một phần đầu và chân của con bé
đã bị thổi bay.
264
00:17:40,435 --> 00:17:44,272
Mất một thời gian để tôi hiểu ra là
do tia sét đánh trúng gần đó.
265
00:17:48,526 --> 00:17:50,695
Sao lại chọn đúng con gái tôi?
266
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
Tại sao tôi không chết?
267
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
Ông trời có chọn
vận may của chúng ta không?
268
00:17:58,703 --> 00:18:01,664
Ông ấy đã chọn
giữ một tên tội phạm như tôi sống sót.
269
00:18:02,165 --> 00:18:04,375
Có lẽ ông trời không thực sự tồn tại.
270
00:18:05,251 --> 00:18:08,880
Nó có hiệu lực trong vòng mười phút.
Đó là cây bả sói.
271
00:18:11,090 --> 00:18:16,012
Hãy… giữ lời. Hãy cứu… Hijikata.
272
00:18:16,930 --> 00:18:18,640
Tôi sẽ đào ông ta lên ngay.
273
00:18:21,851 --> 00:18:24,729
Còn bao nhiêu phút nữa…
274
00:18:25,522 --> 00:18:27,273
thì tôi chết?
275
00:18:27,857 --> 00:18:29,484
Ông sẽ phải chịu đựng vài tiếng.
276
00:18:31,236 --> 00:18:32,987
Chuyện này thật nhảm nhí.
277
00:18:48,211 --> 00:18:50,964
Tôi rất xin lỗi, Hijikata.
278
00:18:51,047 --> 00:18:53,591
Tôi có thể đi cùng ông đến đây thôi.
279
00:18:56,511 --> 00:18:59,013
Hijikata Toshizo
vẫn có ích cho mục đích của mình.
280
00:18:59,514 --> 00:19:02,225
Mình sẽ chuyển ông ta ra chỗ khác
khi ông ta vẫn còn bất lực.
281
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
Có nên nhắm vào gã người Ainu không?
282
00:19:04,811 --> 00:19:07,647
Mình cũng có thể
thử vận may của Ushiyama một lần nữa.
283
00:19:16,990 --> 00:19:21,911
Ta chưa từng nghĩ những ngày
buôn thuốc của mình lại hữu ích thế này.
284
00:19:22,495 --> 00:19:26,749
Thời buổi này,
may mắn thôi chưa đủ để tồn tại.
285
00:19:27,333 --> 00:19:28,334
Hả?
286
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
Ồ, mình thấy khỏe hơn hẳn.
287
00:19:33,631 --> 00:19:38,219
Trong nỗ lực làm mình chết nhanh hơn,
Kadokura đã nuốt thêm thuốc.
288
00:19:38,303 --> 00:19:40,972
Cả hai viên tình cờ là nọc độc cá nóc.
289
00:19:41,556 --> 00:19:44,767
Nọc độc cá nóc hay tetrodotoxin
và chất độc của cây bả sói
290
00:19:44,851 --> 00:19:46,853
trung hòa nhau.
291
00:19:46,936 --> 00:19:49,814
Độc tố Tetrodotoxin
trung hòa độc của cây bả sói.
292
00:19:50,398 --> 00:19:54,569
Thật kỳ diệu, Kadokura ăn phải
liều lượng nọc độc cá nóc thích hợp
293
00:19:54,652 --> 00:19:58,823
để trung hòa độc tố của cây bả sói
mà không bị nhiễm độc Tetrodotoxin.
294
00:19:59,407 --> 00:20:03,453
Trong khi đó, dù chưa tỉnh táo,
Hijikata Toshizo
295
00:20:03,536 --> 00:20:07,290
đã nuốt một lượng vừa đủ cây bả sói
296
00:20:07,373 --> 00:20:09,959
để ngăn Tetrodotoxin gây chết người
mà Sekiya không biết.
297
00:20:11,836 --> 00:20:15,924
Ông ấy nuốt cây bả sói ngay khi nhận ra
mình đã nuốt phải Tetrodotoxin ư?
298
00:20:16,591 --> 00:20:19,844
Sao ông ấy chọn đúng cây bả sói chứ?
299
00:20:20,678 --> 00:20:23,097
Có cả asen và strychnine mà.
300
00:20:26,476 --> 00:20:29,646
Nếu chết đến nơi rồi
301
00:20:29,729 --> 00:20:32,231
thì ta buộc phải liều.
302
00:20:32,815 --> 00:20:37,445
Ta sẽ nói số phận đã đứng về phía ta
vì sự gan dạ và kinh nghiệm của ta.
303
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
Không thể nào.
304
00:20:40,198 --> 00:20:42,283
Đó hẳn là phép màu.
305
00:20:42,909 --> 00:20:45,662
Phải, chỉ có phép màu
mới có thể khiến việc này xảy ra.
306
00:20:45,745 --> 00:20:47,997
Vậy nên cũng có ông trời.
307
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
Ông sẽ nói thế chứ, Hijikata?
308
00:20:53,419 --> 00:20:58,091
Cuối cùng ông trời cũng quở phạt tôi.
309
00:21:02,095 --> 00:21:05,723
Hắn trở thành kẻ sát nhân tàn nhẫn
để dung hòa
310
00:21:05,807 --> 00:21:08,810
niềm tin của mình
và cái chết thương tâm của con gái.
311
00:21:08,893 --> 00:21:11,938
Rốt cuộc hắn trở thành một con quái vật.
312
00:21:13,064 --> 00:21:18,194
Hắn tin rằng cái chết của đứa con gái
là cách ông trời trừng phạt hắn.
313
00:21:18,277 --> 00:21:20,613
Tôi không quan tâm
đến mấy chuyện tín ngưỡng.
314
00:21:21,114 --> 00:21:23,825
Tôi chỉ quan tâm đến cuộc sống này.
315
00:21:25,159 --> 00:21:29,414
Chúng ta sống cuộc sống
mình được ban tặng như thế nào?
316
00:21:29,497 --> 00:21:30,957
Đó là những gì tôi muốn biết.
317
00:21:31,541 --> 00:21:36,546
Ít ra ta hãy sử dụng có ích
những hình xăm của hắn.
318
00:21:37,588 --> 00:21:40,216
Hy vọng là Kadokura vẫn ổn.
319
00:21:59,235 --> 00:22:01,070
Cảm ơn ông, Obencho.
320
00:22:03,406 --> 00:22:05,074
Tôi sẽ không bao giờ quên ông.
321
00:22:12,373 --> 00:22:14,292
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
322
00:22:14,375 --> 00:22:16,294
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
323
00:22:17,754 --> 00:22:20,048
{\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
324
00:22:20,715 --> 00:22:23,009
{\an8}BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
325
00:22:23,092 --> 00:22:25,136
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
326
00:22:25,219 --> 00:22:27,263
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
327
00:22:28,097 --> 00:22:30,850
BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
328
00:22:30,933 --> 00:22:32,935
{\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU
329
00:22:33,770 --> 00:22:35,772
HIJIKATA TOSHIZO
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
330
00:22:35,855 --> 00:22:38,274
USHIYAMA TATSUUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
331
00:22:40,902 --> 00:22:42,528
NAGAKURA SHINPACHI
332
00:22:43,654 --> 00:22:45,156
BÁC SĨ IENAGA KANO
333
00:22:45,239 --> 00:22:46,866
KADOKURA TOSHIYUKI
334
00:22:46,949 --> 00:22:48,201
KIRAWUS
335
00:22:48,284 --> 00:22:49,368
ISHIKAWA TAKUBOKU
336
00:22:49,452 --> 00:22:50,495
OKUYAMA KANTAROU
337
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
338
00:22:53,456 --> 00:22:54,749
HIJIKATA TOSHIZO
339
00:22:55,458 --> 00:22:57,460
THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE
340
00:22:58,461 --> 00:23:00,088
{\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG
341
00:23:00,171 --> 00:23:01,798
{\an8}MATSUDA HEITA
342
00:23:01,881 --> 00:23:03,716
{\an8}JACK ĐỒ TỂ
UEJI KEIJI
343
00:23:03,800 --> 00:23:05,218
{\an8}SEKIYA WAICHIROU
344
00:23:05,301 --> 00:23:07,512
HẢI TẶC BOUTAROU
345
00:23:09,347 --> 00:23:10,973
WILK
346
00:23:13,935 --> 00:23:15,937
VASILY PAVLICHENKO
347
00:23:16,521 --> 00:23:18,106
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
348
00:23:18,189 --> 00:23:19,857
SHIRAISHI YOSHITAKE
349
00:23:19,941 --> 00:23:21,567
INKARMAT
350
00:23:23,861 --> 00:23:25,613
TANIGAKI GENJIROU
351
00:23:27,907 --> 00:23:28,950
ASIRPA
352
00:23:29,033 --> 00:23:30,118
SUGIMOTO SAICHI
353
00:23:30,201 --> 00:23:31,494
NGƯỜI TÌM KIM THẦN HOKKAIDO
354
00:23:35,706 --> 00:23:38,960
Tập tiếp theo: Mùi Lưu Huỳnh.