1
00:00:02,253 --> 00:00:05,798
{\an8}JIGOKUDANI ("LAMBAK NG IMPIYERNO")
LUNGSOD NG NOBORIBETSU
2
00:00:05,881 --> 00:00:07,299
OTARU - NOBORIBETSU ASAHIKAWA - ABASHIRI
3
00:00:07,383 --> 00:00:11,303
Kilala bilang pinakamalaking rehiyon
ng mainit na bukal noon ang Noboribetsu.
4
00:00:11,929 --> 00:00:15,099
Ang mga bukal sa rehiyon
ay bantog sa kanilang pagpapagaling.
5
00:00:15,182 --> 00:00:17,184
Matapos ang Unang Digmaang Sino-Hapones
at Digmaang Ruso-Hapones,
6
00:00:17,268 --> 00:00:21,313
itinalaga ang rehiyon bilang pasilidad
sa pagpapagaling ng ikapitong dibisyon.
7
00:00:23,399 --> 00:00:26,819
KILALANG MAINIT NA BUKAL NG NOBORIBETSU
"ANG TALON NA PALIGUAN"
8
00:00:26,902 --> 00:00:29,989
-Ah, diyan nga.
-Nagpapalit sila!
9
00:00:33,743 --> 00:00:36,495
Praybayt na Unang Klase Nikaidou
at Superyor na Praybayt Usami.
10
00:00:39,540 --> 00:00:40,666
Ngayong araw ba kayo dumating?
11
00:00:42,001 --> 00:00:43,794
Punong Sarhento Kikuta, sir.
12
00:00:46,380 --> 00:00:48,841
Kumusta ang sugat mo?
13
00:00:48,924 --> 00:00:54,680
Ipinadala ka pala rito ni Tinyente Tsurumi
para tingnan ang lagay ko.
14
00:00:56,807 --> 00:01:01,437
Umaasa siguro talaga siya na maasahan ako
kapag nakasama akong muli.
15
00:01:04,523 --> 00:01:08,319
Oo nga pala, narinig mo na ba
ang kakaibang kuwento ni Praybayt Ariko?
16
00:01:09,695 --> 00:01:10,696
Ano iyon?
17
00:01:11,447 --> 00:01:16,827
Kagabi, habang papunta siya sa bukal sa
bundok, may kakaibang lalaki na nakita.
18
00:01:17,661 --> 00:01:22,124
Tumakbo ito papunta sa nagyeyelong dilim,
walang lampara, suot ang bakya.
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,001
Hindi ba kakaiba iyon?
20
00:01:24,794 --> 00:01:27,463
Magpapalit na ng puwesto ang mga itlog ko!
21
00:02:58,721 --> 00:03:01,849
{\an8}EPISODE 39 - THE SMELL OF SULFUR
22
00:03:01,932 --> 00:03:04,977
{\an8}Isang lalaking suot ang bakya
sa gabi sa nagyeyelong kabundukan?
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,772
Mayroon namang tsinelas para sa niyebe.
24
00:03:08,856 --> 00:03:13,360
Baka nakakakita na siya sa dilim
noong tumakbo siya paalis.
25
00:03:13,986 --> 00:03:18,365
Walang kakaiba roon.
26
00:03:18,449 --> 00:03:20,200
Hindi mo ba nakikitang abala ako?
27
00:03:21,285 --> 00:03:22,995
Puwede mong tanungin mismo si Ariko.
28
00:03:23,537 --> 00:03:25,497
Tama ba, Praybayt Ariko?
29
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Tiyak kong narinig ko
ang kaluskos ng mga tsinelas,
30
00:03:28,792 --> 00:03:31,629
pero hindi bakas ng mga tsinelas
ang nasa niyebe.
31
00:03:32,129 --> 00:03:33,881
Mula sa mga habi sa dayaming tsinelas
ang mga bakas.
32
00:03:33,964 --> 00:03:37,509
Ano ang kaduda-dudang naisip mo?
33
00:03:37,593 --> 00:03:40,012
May mga iba pang detalye, Ariko.
34
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Hindi ko rin maiwasang pansinin
ang damit niya.
35
00:03:45,017 --> 00:03:46,685
Napakakakaiba ng habi ng damit niya.
36
00:03:46,769 --> 00:03:47,770
Tulad ng ano?
37
00:03:48,729 --> 00:03:50,564
Hindi ko iyon masyadong naaninag.
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,816
Hindi ko alam kung paano iyon ilalarawan.
39
00:03:53,859 --> 00:03:58,447
Puro kayo naglalaro lang
mula nang natapos ang digmaan.
40
00:03:58,530 --> 00:03:59,531
Ginawa na kayo nitong tanga.
41
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Huwag ka ngang bastos, Nikaidou.
42
00:04:05,537 --> 00:04:10,042
Teka nga pala, Praybayt Ariko, bakit ka
nagpunta sa kalibliban ng bundok?
43
00:04:10,125 --> 00:04:13,504
May lihim na bukal na tanging
mga Ainu lang ang may alam.
44
00:04:14,088 --> 00:04:16,882
-Isa ka bang Ainu?
-Oo.
45
00:04:16,966 --> 00:04:19,510
Marahil ang lalaking nakita mo
ay isa ring Ainu.
46
00:04:20,010 --> 00:04:23,180
Ang kakaibang kimono na sinasabi mo
ay parang habi ng mga Ainu.
47
00:04:23,263 --> 00:04:25,015
Makikilala ko ang kasuotan ng mga Ainu.
48
00:04:25,683 --> 00:04:29,269
Sa kung anong dahilan, hindi ko mapigilang
isipin ang kuwento niya.
49
00:04:29,812 --> 00:04:31,230
Nagiging paranoyd ba ako?
50
00:04:31,730 --> 00:04:33,190
Ano sa palagay mo, Anma?
51
00:04:33,899 --> 00:04:36,735
Isang kakaibang habi ng mga Ainu?
52
00:04:37,361 --> 00:04:40,489
Pasensya na, pero hindi. Kung may
makikita akong tulad n'un, sasabihan kita.
53
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
Kung may makikita ka!
54
00:04:53,377 --> 00:04:55,963
Ano? Hindi nga! Paano?
55
00:04:58,716 --> 00:05:01,468
Nagmamakaawa ako sa iyo, Nikaidou.
56
00:05:03,554 --> 00:05:05,305
Sabihin mo na sa akin.
57
00:05:05,389 --> 00:05:10,602
Ano ang itsura ng mga tattoo
ng mga bilanggo ng Abashiri?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,355
Hindi pa ako nakakakita nu'n.
59
00:05:18,944 --> 00:05:20,571
Kumain muna tayo.
60
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
Ariko, may iba pa bang
nakakita sa nakakadudang lalaki?
61
00:05:27,077 --> 00:05:28,662
Tanungin mo ang mga tao sa nayon mo.
62
00:05:28,746 --> 00:05:29,747
Sige.
63
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
Napag-iiwanan tayo
ni Usami at ng mga tao niya.
64
00:05:32,833 --> 00:05:34,501
Akala nila ay mas magaling sila sa atin.
65
00:05:35,085 --> 00:05:37,463
Mainam sana kung may mahalagang maiaalok
66
00:05:37,963 --> 00:05:39,965
kapag muli tayong nakasama
kay Tinyente Tsurumi.
67
00:05:41,884 --> 00:05:47,014
Babalik ka ba sa Abashiri
kasama si Praybayt Ariko?
68
00:05:47,097 --> 00:05:50,934
Hindi, malapit nang lisanin
ni Tinyente Tsurumi ang Abashiri.
69
00:05:51,018 --> 00:05:52,394
Magsasalubong kami sa daan.
70
00:05:52,478 --> 00:05:56,815
Ano kaya ang plano niya sa manghuhula
at matandang nangangain ng tao.
71
00:05:56,899 --> 00:05:58,108
Sa tingin mo ba ay isasama niya sila?
72
00:05:58,692 --> 00:06:01,361
Hindi na natin problema iyon.
73
00:06:01,945 --> 00:06:05,908
Hoy, puwede bang
huwag kang masyadong marahas?
74
00:06:06,408 --> 00:06:08,160
Dahan-dahan lang ang masahe.
75
00:06:08,243 --> 00:06:10,120
Kanina mo pa ako sinasaktan.
76
00:06:10,204 --> 00:06:12,372
Ikaw ang pinakamalalang masahista.
77
00:06:12,456 --> 00:06:14,833
Ah, pasensya na talaga.
78
00:06:17,836 --> 00:06:22,174
Ang dalawang nagpunta kamakailan lang,
mula sila sa pangkat ni Tinyente Tsurumi.
79
00:06:22,257 --> 00:06:23,717
Mahahalagang pinagkukunan sila
ng impormasyon.
80
00:06:24,301 --> 00:06:25,886
Kailangan nating mapuksa
sina Ariko at Kikuta
81
00:06:25,969 --> 00:06:29,348
bago nila matanto
ang totoo nating pakay dito.
82
00:06:29,431 --> 00:06:32,601
Kailangan nating maghintay hanggang
sa susunod na bagong buwan.
83
00:06:32,684 --> 00:06:35,229
Nagbibigay-liwanag sa gabi ang buwan
nang higit sa karaniwan kapag taglamig.
84
00:06:35,312 --> 00:06:37,272
Wala na tayong oras na dapat sayangin.
85
00:06:37,356 --> 00:06:40,275
Kung hindi na tayo maaaring manatili rito,
86
00:06:40,359 --> 00:06:43,987
hindi na tayo makapagbibigay ng datos
kay Hijikata Toshizou ukol sa ikapito.
87
00:06:44,571 --> 00:06:48,158
Toni, nakita ka ni Ariko sa kabundukan.
88
00:06:48,242 --> 00:06:49,451
Kasalanan mo ito.
89
00:06:58,293 --> 00:07:01,755
Ang mga mainit na bukal sa kalibliban
ng bulubundukin ng Noboribetsu
90
00:07:01,839 --> 00:07:04,466
ay tinatawag ngayon bilang
Maiinit na Bukal ng Karurusu.
91
00:07:05,050 --> 00:07:07,970
Tinatawag ng mga Ainu sa rehiyon
ang bukal na ito bilang Penke-yu.
92
00:07:11,014 --> 00:07:14,685
Magpapakita rin kaya ngayong gabi
ang lalaking naka-tsinelas?
93
00:07:20,566 --> 00:07:26,864
{\an8}May nakita ka bang lalaking may suot
na may kakaibang guhit sa Penke-yu?
94
00:07:26,947 --> 00:07:30,450
{\an8}Nagpapakita siya matapos ang dapit-hapon.
95
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
Ang mga kaluskos ng tsinelas.
96
00:07:38,709 --> 00:07:40,711
{\an8}Wala sa damit ang mga guhit.
97
00:07:41,336 --> 00:07:42,629
{\an8}Mga tattoo niya ang mga iyon.
98
00:07:53,640 --> 00:07:56,518
Siya siguro ang lalaking nakita ni Ariko.
99
00:07:57,269 --> 00:07:58,979
Bagamat nagsindi siya ng lampara.
100
00:08:00,147 --> 00:08:03,692
Hoy, ikaw! Dahan-dahan mong hubarin
ang roba at ipakita sa akin ang balat mo.
101
00:08:18,373 --> 00:08:19,750
Nakikita ba niya ako?
102
00:08:19,833 --> 00:08:23,337
Sinindihan ko ang lampara
para walang mata ang makakita sa dilim!
103
00:08:26,965 --> 00:08:28,884
Tsk, may kalaban tayo.
104
00:08:33,347 --> 00:08:36,141
Nakikita ko ang bawat isa sa inyo.
105
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
May teoryang nagsasabi
na may suot na takip sa mata mga pirata
106
00:08:43,273 --> 00:08:47,361
para makakita ang mga mata nila
sa dilim kapag nasa baba ng barko.
107
00:08:48,946 --> 00:08:50,989
Nakapagsuot na si Punong Sarhento Kikuta
108
00:08:51,073 --> 00:08:55,327
ng takip sa kaliwang mata niya
bilang paghahanda sa panggabing labanan.
109
00:08:55,410 --> 00:08:57,621
Ganap na nakaakma
ang mga mata niya sa dilim!
110
00:08:59,790 --> 00:09:02,501
Atras, mga tanga! Natunton na kayo!
111
00:09:02,584 --> 00:09:05,837
Peste, ito ang dahilan kaya gusto kong
maghintay hanggang bagong buwan!
112
00:09:06,797 --> 00:09:08,215
Problema ito.
113
00:09:09,800 --> 00:09:12,052
Sige na! Baba papunta sa lambak!
114
00:09:14,805 --> 00:09:16,139
Wala kayong mapupuntahan.
115
00:09:33,824 --> 00:09:35,617
Wala akong makita.
116
00:09:37,786 --> 00:09:40,706
Sawa na ako sa amoy ng asupre.
117
00:09:40,789 --> 00:09:45,210
Kapag nakuha na natin ang hati natin
sa yaman, lumipat tayo sa dalampasigan.
118
00:09:57,180 --> 00:09:58,307
Nahuli na rin siya!
119
00:10:03,562 --> 00:10:04,688
Patay na siya!
120
00:10:08,483 --> 00:10:10,193
Mula iyon sa direksyon ng Jigokudani.
121
00:10:15,866 --> 00:10:19,536
Naloko na talaga. Ang kapal mong
guluhin ang mahalagang koleksyon ko.
122
00:10:20,120 --> 00:10:23,582
Noong panahon ng Digmaang Ruso-Hapones,
si Punong Sarhento Kikuta
123
00:10:23,665 --> 00:10:28,045
ay nagnanasang magnakaw ng mga baril
mula sa mga sundalong Rusong pinatay niya.
124
00:10:28,670 --> 00:10:32,466
Pinakagusto niya ang Nagant M1895,
125
00:10:32,549 --> 00:10:35,302
kaya inutusan niya ang mga tao niya
na kapkapan ang mga bangkay.
126
00:10:41,933 --> 00:10:43,852
Huwag kayong magpaputok.
127
00:10:43,935 --> 00:10:45,187
Ako ito.
128
00:10:45,270 --> 00:10:47,689
Palapit na ang mga kakampi niya!
129
00:10:53,445 --> 00:10:54,613
Yari tayo!
130
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Tumakbo siya patungo
sa mas mataas na lupa.
131
00:11:01,787 --> 00:11:03,330
Punong Sarhento Kikuta.
132
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
Ikaw ba iyan, Ariko?
133
00:11:07,250 --> 00:11:09,002
Ang nakita ko noong
gabing iyon ay mga tattoo.
134
00:11:11,171 --> 00:11:13,173
Hahabulin natin sila.
Sumunod kayo sa akin.
135
00:11:23,475 --> 00:11:27,229
Oo nga pala, Usami, wala nang
mas gagaling pa sa tiyempo mo.
136
00:11:28,230 --> 00:11:31,483
Kayo ni Nikaidou ay nakabantay
sa mga bukal na Ainu, hindi ba.
137
00:11:32,859 --> 00:11:35,862
Napagtagpi ninyo lahat nang narinig ninyo
ang kuwento ni Ariko.
138
00:11:35,946 --> 00:11:37,989
Nagtatangka kayong lokohin kami.
139
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
Bistado na kami.
140
00:11:45,622 --> 00:11:49,543
Bakit sumuong sa panganib ang mga bilanggo
141
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
nang pinasok nila
ang baseng bukal ng ikapitong dibisyon?
142
00:11:54,798 --> 00:11:56,967
Sandali, kilala ko ang lalaking ito.
143
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
Siya iyong masahista.
144
00:12:14,651 --> 00:12:17,154
Patungo sa kuwebang ito
ang mga bakas niya.
145
00:12:17,737 --> 00:12:21,116
Lumang lagusan ito.
Nagpupunta ako rito noong bata pa ako.
146
00:12:21,199 --> 00:12:22,534
May ibang labasan pa ba?
147
00:12:22,617 --> 00:12:24,911
May ilan pa kung hindi pa natatabunan.
148
00:12:26,830 --> 00:12:28,415
Sa mas loob pa sila siguro.
149
00:12:29,082 --> 00:12:30,584
Huwag kayong magsisindi ng posporo.
150
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Magiging madali na puntiryahin tayo.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Wala akong makita.
152
00:12:56,693 --> 00:12:59,070
Ano ito? May nakausli mula sa lupa.
153
00:13:00,447 --> 00:13:03,158
Isang maling galaw,
at malalaman nila kung nasaan talaga tayo.
154
00:13:03,658 --> 00:13:07,454
Nabubuo ang yelo sa lupa
kapag tumutulo ang tubig mula sa kisame
155
00:13:07,537 --> 00:13:11,124
pabagsak sa lupa
at kilala bilang mga stalagmite.
156
00:13:11,208 --> 00:13:14,836
Bihirang kababalaghan ito,
kahit sa marahas na taglamig ng Hokkaido.
157
00:13:14,920 --> 00:13:17,047
Sa kabilang paa naman ngayon ang sapatos.
158
00:13:18,381 --> 00:13:22,427
Matalas pala ang pandinig
ng bilanggong ito.
159
00:13:24,387 --> 00:13:28,642
Pinupuntirya niya ang babarilin niya
gamit ang tunog ng yelo.
160
00:13:30,519 --> 00:13:34,147
Ni hindi ko napansin ang mga yelong ito
noong bata pa ako.
161
00:13:34,898 --> 00:13:36,107
Gamit ang nirolyong balat ng birch,
162
00:13:36,191 --> 00:13:38,026
matutunton ko siya
habang iniiwasan ang mga tira niya.
163
00:13:38,109 --> 00:13:41,446
Pero ang magsindi ng malaking ilaw dito
ay gagawin lang akong magandang target.
164
00:13:50,997 --> 00:13:51,998
Hayop!
165
00:14:02,842 --> 00:14:06,513
Mabilis siyang nakakausad, pero wala akong
naririnig na nababasag na yelo.
166
00:14:07,389 --> 00:14:11,393
Paano siya nakakagalaw sa dilim
nang hindi nababasag ang yelo?
167
00:14:12,310 --> 00:14:15,480
Kahit sa usok ng bulkan ng Jigokudani,
nakakalaban pa rin sila.
168
00:14:41,381 --> 00:14:42,757
Isang sulo?
169
00:14:46,344 --> 00:14:47,971
Ang masahista pala.
170
00:14:48,722 --> 00:14:51,266
Hindi ka pala talaga nakakakita.
171
00:14:51,349 --> 00:14:54,269
Alam na niya. Yari na naman ako!
172
00:14:54,936 --> 00:14:56,146
Ang masahista.
173
00:14:56,229 --> 00:14:59,024
Wastong natutunton ng kalaban natin
ang paligid niya sa pamamagitan ng tunog.
174
00:14:59,608 --> 00:15:02,444
Mayroon sigurong tila paraan na gamit
ang tunog ng tsinelas na iyon,
175
00:15:02,527 --> 00:15:04,529
pero, malay ko.
176
00:15:10,493 --> 00:15:11,911
Nakatakas siya.
177
00:15:15,498 --> 00:15:18,251
Punong Sarhento Kikuta!
178
00:15:18,335 --> 00:15:20,503
Nabaril ako sa binti!
179
00:15:20,587 --> 00:15:23,089
Pakiusap, huwag ninyo akong iwan!
180
00:15:23,173 --> 00:15:25,258
Madilim dito!
181
00:15:25,342 --> 00:15:27,886
Ano ba naman iyan.
182
00:15:27,969 --> 00:15:29,763
Kaya ko siyang asikasuhing mag-isa.
183
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
May ideya ako.
184
00:15:32,098 --> 00:15:34,643
Pinakamainam gawin ang pangangaso
nang nag-iisa at tahimik lang.
185
00:15:35,226 --> 00:15:38,146
Sige. Basta huwag mo lang siyang
hayaang makatakas.
186
00:15:43,818 --> 00:15:45,904
Kailangan kong magkargang muli.
187
00:15:57,082 --> 00:15:59,417
Magiging ayos lang bang mag-isa si Ariko?
188
00:16:00,001 --> 00:16:02,712
Tumahimik ka nga.
Parang may karapatan kang magsalita.
189
00:16:03,546 --> 00:16:07,926
Isa si Ariko sa mga sumagip
mula sa Hakkoda Mountain mission.
190
00:16:09,469 --> 00:16:12,722
Ang insidente sa Bulubundukin ng Hakkoda.
191
00:16:13,264 --> 00:16:15,100
Dalawang taon bago
ang digmaang Russo-Hapones,
192
00:16:15,183 --> 00:16:17,519
ang ikalimang rehimyentong hukbong-lakad
na nakatalaga sa Aomori
193
00:16:17,602 --> 00:16:19,938
ay pinagmartsa sa niyebe
bilang bahagi ng pagsasanay nila.
194
00:16:20,021 --> 00:16:23,024
199 sundalo ang namatay.
195
00:16:23,108 --> 00:16:26,403
Isa sa pinaka kakaibang disgrasya
sa kasaysayan.
196
00:16:26,486 --> 00:16:31,408
Bale isa siya sa mga Ainu na kinuha
mula sa Hokkaido para sa misyong iyon?
197
00:16:31,991 --> 00:16:35,578
Ang grupo ng mga Ainu na naghahanap
ay lumusong sa nagyeyelong ilog
198
00:16:35,662 --> 00:16:38,832
at mabilis na nilakad ang malalalim na
tumpok ng niyebe na parang patag na lupa.
199
00:16:38,915 --> 00:16:41,292
Isa-isa nilang kinuha ang mga bangkay.
200
00:16:42,001 --> 00:16:44,462
Kahit ang mga lokal na nagdududa
ay hindi nakaimik.
201
00:16:44,963 --> 00:16:47,298
Bukod pa roon, ang Noboribetsu
ay parang kaniyang bakuran.
202
00:16:47,799 --> 00:16:51,845
Wala nang mas bibilis pa sa takbo
ni Rikimatsu Ariko sa mga kabundukang ito.
203
00:17:12,991 --> 00:17:17,412
Parang masyadong sinadya
ang pagkakaputol ng sanga.
204
00:17:41,269 --> 00:17:43,188
Saan nanggagaling ang tunog na iyon?
205
00:17:49,861 --> 00:17:51,321
Nauunawaan ko na.
206
00:17:51,905 --> 00:17:54,324
Sadya niya akong pinapunta rito.
207
00:17:54,407 --> 00:17:57,577
Alam niya kung kailan ito
eksaktong magaganap.
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,208
Natalo ako.
209
00:18:17,305 --> 00:18:19,974
{\an8}MAKALIPAS ANG APAT NA ARAW
210
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
Nasaan si Punong Sarhento Kikuta?
211
00:18:22,435 --> 00:18:24,354
Nagtungo siya sa bundok
para muling maghanap sa kaniya.
212
00:18:25,021 --> 00:18:27,106
Pero apat na araw na siyang wala.
213
00:18:27,690 --> 00:18:29,984
Baka patay na si Praybayt Ariko.
214
00:18:30,693 --> 00:18:33,279
Nag-telegrama ka ba kay Tinyenete Tsurumi?
215
00:18:33,363 --> 00:18:37,200
Oo. Tutungo si Tinyente Tsurumi
sa Noboribetsu.
216
00:18:37,283 --> 00:18:40,203
Patay na si Ariko, may sugat ang binti ko,
217
00:18:40,286 --> 00:18:42,288
at hinayaan nating makatakas
ang bilanggong iyon.
218
00:18:44,916 --> 00:18:47,085
Mapapagalitan na naman tayo!
219
00:18:54,509 --> 00:18:55,635
Ipopte.
220
00:18:59,430 --> 00:19:00,974
Oy, Ariko.
221
00:19:01,558 --> 00:19:04,310
Ipinaalam mo sana sa amin na ayos ka lang.
Masyado kaming nag-alala sa iyo.
222
00:19:04,894 --> 00:19:06,312
Inaasahan ko ang pagdating mo.
223
00:19:06,896 --> 00:19:10,316
KO - BOU - RO - SATO KA - KO - YATSU
224
00:19:10,400 --> 00:19:11,860
Bakit mo siya binalatan?
225
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
Magpaliwanag ka, Ariko.
226
00:19:14,153 --> 00:19:16,573
Habang sinusuri ko
ang mga tattoo sa bangkay,
227
00:19:16,656 --> 00:19:19,993
natanto ko na bigla silang huminto
sa kaniyang hating midsagittal.
228
00:19:20,076 --> 00:19:21,327
Hating midsagittal?
229
00:19:21,911 --> 00:19:24,122
Ang mga tattoo ng mga bilanggo
ay nilalayong balatan
230
00:19:24,205 --> 00:19:26,416
katulad ng sa mga hinuhuling hayop.
231
00:19:26,499 --> 00:19:27,667
Nauunawaan ko.
232
00:19:27,750 --> 00:19:29,419
Natagpuan ko siya
sa liblib na bahagi ng bundok.
233
00:19:29,502 --> 00:19:32,755
Mahirap magbaba ng bangkay mula sa bundok,
234
00:19:32,839 --> 00:19:34,340
kaya binalatan ko siya
kung saan ko siya natagpuan.
235
00:19:34,424 --> 00:19:40,096
Nag-alala rin ako na susubukang kunin
ni Praybayt Usami lahat ng pagkilala.
236
00:19:40,972 --> 00:19:45,602
Nagpasya akong magtago sa nayon
hanggang nagpasya kang hanapin ako.
237
00:19:48,563 --> 00:19:50,064
At ang baril niya?
238
00:19:50,148 --> 00:19:54,277
Inisip kong itatanong mo kaya hinanap ko,
pero nabaon na sa pagguho ng yelo.
239
00:19:55,778 --> 00:19:58,364
Ang tanging tropeo
ay ang kanyang balat at ito.
240
00:19:58,948 --> 00:20:00,241
Magaling, Ariko.
241
00:20:00,783 --> 00:20:02,493
Salamat sa iyong
hindi nagkakamaling pagpapasiya.
242
00:20:03,077 --> 00:20:06,372
Hindi na tayo makakahanap ng mas magandang
regalo pa para kay Tinyente Tsurumi.
243
00:20:07,957 --> 00:20:11,628
Ngayon ay makakabawi na tayo
sa nasayang na oras.
244
00:20:19,469 --> 00:20:22,013
Ano'ng niluluto ninyo, lola?
245
00:20:22,096 --> 00:20:24,641
Kung nagluluto po kayo ng minandal
para sa mga inumin, gusto ko po iyon.
246
00:20:25,433 --> 00:20:28,645
Nakababad na bigas sa tubig?
Ano pong gagawin ninyo riyan?
247
00:20:40,657 --> 00:20:44,661
Hindi alam kung ito ay isang tradisyunal
na pagkaing Karafuto Ainu o hindi.
248
00:20:44,744 --> 00:20:48,915
Subalit may mga tala ng saksi
ng "nginuyang siomai ni lola."
249
00:20:49,499 --> 00:20:50,917
Sabi ng kanyang mga apo,
250
00:20:51,000 --> 00:20:55,171
"Anuman iyon, napakasarap niyon."
251
00:21:09,227 --> 00:21:11,312
Pinapaalala nito sa akin
ang kiritanpo sa Akita,
252
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
kung saan kumukuha sila ng bahaw,
minamasa ito, at niluluto.
253
00:21:14,524 --> 00:21:19,404
Lola, pahingi pa ng siomai ninyo!
254
00:21:19,487 --> 00:21:21,239
Pirka, pirka.
255
00:21:21,322 --> 00:21:25,743
Lola, puwede po bang gumawa pa kayo?
Sige na po?
256
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Pirka, pirka.
257
00:21:27,286 --> 00:21:30,373
Lola, hindi na ako makapaghintay pa!
258
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Ibigay ninyo na agad sa akin!
259
00:21:35,336 --> 00:21:36,713
Kadiri kayo.
260
00:21:41,217 --> 00:21:43,344
-Tsukishima.
-O?
261
00:21:43,928 --> 00:21:48,224
Ano ang ibig sabihin ng salitang
"barchonok" sa wikang Ruso?
262
00:21:48,933 --> 00:21:50,476
Barchonok?
263
00:21:50,560 --> 00:21:54,397
Salita iyon na ginagamit para kutyain
ang mga mayayamang batang lalaki.
264
00:21:54,480 --> 00:21:55,481
Sa madaling salita,
265
00:21:56,566 --> 00:21:57,859
"lumaki sa ginhawa."
266
00:21:58,943 --> 00:21:59,986
Saan mo narinig ang salitang iyan?
267
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI
268
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA
269
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO
270
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
PRAYBAYT NG UNANG KLASE
KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU
271
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI
272
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA
273
00:22:28,014 --> 00:22:29,599
HUKBONG IMPERYONG JAPAN UNANG KLASE
274
00:22:29,682 --> 00:22:30,767
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
275
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
PUNONG SARHENTO MOKUTAROU KIKUTA
276
00:22:33,686 --> 00:22:35,688
TOSHIZOU HIJIKATA
WALANG AWANG BISE-KOMANDER
277
00:22:35,772 --> 00:22:38,191
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA ANG HINDI NATATALO
278
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
SHINPACHI NAGAKURA
279
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
DR. KANO IENAGA
280
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
TOSHIYUKI KADOKURA
281
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
282
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
TAKUBOKU ISHIKAWA
283
00:22:49,368 --> 00:22:50,411
KANTAROU OKUYAMA
284
00:22:50,495 --> 00:22:52,163
ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL
285
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA
286
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY
287
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
HEITA MATSUDA
288
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
KEIJI UEJI
289
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
WAICHIROU SEKIYA
290
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
BOUTAROU ANG PIRATA
291
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
292
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
293
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
294
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
YOSHITAKE SHIRAISHI
295
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
296
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
GENJIROU TANIGAKI
297
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
298
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SAICHI SUGIMOTO
299
00:23:30,118 --> 00:23:31,410
BALITANG HOKKAIDO KONJIN
300
00:23:35,665 --> 00:23:38,417
Susunod na Bahagi: Silver Spoon.