1 00:00:02,253 --> 00:00:05,798 {\an8}JIGOKUDANI ("LAMBAK NG IMPIYERNO") LUNGSOD NG NOBORIBETSU 2 00:00:05,881 --> 00:00:07,299 OTARU - NOBORIBETSU ASAHIKAWA - ABASHIRI 3 00:00:07,383 --> 00:00:11,303 Kilala bilang pinakamalaking rehiyon ng mainit na bukal noon ang Noboribetsu. 4 00:00:11,929 --> 00:00:15,099 Ang mga bukal sa rehiyon ay bantog sa kanilang pagpapagaling. 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,184 Matapos ang Unang Digmaang Sino-Hapones at Digmaang Ruso-Hapones, 6 00:00:17,268 --> 00:00:21,313 itinalaga ang rehiyon bilang pasilidad sa pagpapagaling ng ikapitong dibisyon. 7 00:00:23,399 --> 00:00:26,819 KILALANG MAINIT NA BUKAL NG NOBORIBETSU "ANG TALON NA PALIGUAN" 8 00:00:26,902 --> 00:00:29,989 -Ah, diyan nga. -Nagpapalit sila! 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,495 Praybayt na Unang Klase Nikaidou at Superyor na Praybayt Usami. 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,666 Ngayong araw ba kayo dumating? 11 00:00:42,001 --> 00:00:43,794 Punong Sarhento Kikuta, sir. 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,841 Kumusta ang sugat mo? 13 00:00:48,924 --> 00:00:54,680 Ipinadala ka pala rito ni Tinyente Tsurumi para tingnan ang lagay ko. 14 00:00:56,807 --> 00:01:01,437 Umaasa siguro talaga siya na maasahan ako kapag nakasama akong muli. 15 00:01:04,523 --> 00:01:08,319 Oo nga pala, narinig mo na ba ang kakaibang kuwento ni Praybayt Ariko? 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,696 Ano iyon? 17 00:01:11,447 --> 00:01:16,827 Kagabi, habang papunta siya sa bukal sa bundok, may kakaibang lalaki na nakita. 18 00:01:17,661 --> 00:01:22,124 Tumakbo ito papunta sa nagyeyelong dilim, walang lampara, suot ang bakya. 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,001 Hindi ba kakaiba iyon? 20 00:01:24,794 --> 00:01:27,463 Magpapalit na ng puwesto ang mga itlog ko! 21 00:02:58,721 --> 00:03:01,849 {\an8}EPISODE 39 - THE SMELL OF SULFUR 22 00:03:01,932 --> 00:03:04,977 {\an8}Isang lalaking suot ang bakya sa gabi sa nagyeyelong kabundukan? 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,772 Mayroon namang tsinelas para sa niyebe. 24 00:03:08,856 --> 00:03:13,360 Baka nakakakita na siya sa dilim noong tumakbo siya paalis. 25 00:03:13,986 --> 00:03:18,365 Walang kakaiba roon. 26 00:03:18,449 --> 00:03:20,200 Hindi mo ba nakikitang abala ako? 27 00:03:21,285 --> 00:03:22,995 Puwede mong tanungin mismo si Ariko. 28 00:03:23,537 --> 00:03:25,497 Tama ba, Praybayt Ariko? 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,292 Tiyak kong narinig ko ang kaluskos ng mga tsinelas, 30 00:03:28,792 --> 00:03:31,629 pero hindi bakas ng mga tsinelas ang nasa niyebe. 31 00:03:32,129 --> 00:03:33,881 Mula sa mga habi sa dayaming tsinelas ang mga bakas. 32 00:03:33,964 --> 00:03:37,509 Ano ang kaduda-dudang naisip mo? 33 00:03:37,593 --> 00:03:40,012 May mga iba pang detalye, Ariko. 34 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Hindi ko rin maiwasang pansinin ang damit niya. 35 00:03:45,017 --> 00:03:46,685 Napakakakaiba ng habi ng damit niya. 36 00:03:46,769 --> 00:03:47,770 Tulad ng ano? 37 00:03:48,729 --> 00:03:50,564 Hindi ko iyon masyadong naaninag. 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,816 Hindi ko alam kung paano iyon ilalarawan. 39 00:03:53,859 --> 00:03:58,447 Puro kayo naglalaro lang mula nang natapos ang digmaan. 40 00:03:58,530 --> 00:03:59,531 Ginawa na kayo nitong tanga. 41 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Huwag ka ngang bastos, Nikaidou. 42 00:04:05,537 --> 00:04:10,042 Teka nga pala, Praybayt Ariko, bakit ka nagpunta sa kalibliban ng bundok? 43 00:04:10,125 --> 00:04:13,504 May lihim na bukal na tanging mga Ainu lang ang may alam. 44 00:04:14,088 --> 00:04:16,882 -Isa ka bang Ainu? -Oo. 45 00:04:16,966 --> 00:04:19,510 Marahil ang lalaking nakita mo ay isa ring Ainu. 46 00:04:20,010 --> 00:04:23,180 Ang kakaibang kimono na sinasabi mo ay parang habi ng mga Ainu. 47 00:04:23,263 --> 00:04:25,015 Makikilala ko ang kasuotan ng mga Ainu. 48 00:04:25,683 --> 00:04:29,269 Sa kung anong dahilan, hindi ko mapigilang isipin ang kuwento niya. 49 00:04:29,812 --> 00:04:31,230 Nagiging paranoyd ba ako? 50 00:04:31,730 --> 00:04:33,190 Ano sa palagay mo, Anma? 51 00:04:33,899 --> 00:04:36,735 Isang kakaibang habi ng mga Ainu? 52 00:04:37,361 --> 00:04:40,489 Pasensya na, pero hindi. Kung may makikita akong tulad n'un, sasabihan kita. 53 00:04:40,572 --> 00:04:42,741 Kung may makikita ka! 54 00:04:53,377 --> 00:04:55,963 Ano? Hindi nga! Paano? 55 00:04:58,716 --> 00:05:01,468 Nagmamakaawa ako sa iyo, Nikaidou. 56 00:05:03,554 --> 00:05:05,305 Sabihin mo na sa akin. 57 00:05:05,389 --> 00:05:10,602 Ano ang itsura ng mga tattoo ng mga bilanggo ng Abashiri? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,355 Hindi pa ako nakakakita nu'n. 59 00:05:18,944 --> 00:05:20,571 Kumain muna tayo. 60 00:05:22,614 --> 00:05:26,994 Ariko, may iba pa bang nakakita sa nakakadudang lalaki? 61 00:05:27,077 --> 00:05:28,662 Tanungin mo ang mga tao sa nayon mo. 62 00:05:28,746 --> 00:05:29,747 Sige. 63 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 Napag-iiwanan tayo ni Usami at ng mga tao niya. 64 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 Akala nila ay mas magaling sila sa atin. 65 00:05:35,085 --> 00:05:37,463 Mainam sana kung may mahalagang maiaalok 66 00:05:37,963 --> 00:05:39,965 kapag muli tayong nakasama kay Tinyente Tsurumi. 67 00:05:41,884 --> 00:05:47,014 Babalik ka ba sa Abashiri kasama si Praybayt Ariko? 68 00:05:47,097 --> 00:05:50,934 Hindi, malapit nang lisanin ni Tinyente Tsurumi ang Abashiri. 69 00:05:51,018 --> 00:05:52,394 Magsasalubong kami sa daan. 70 00:05:52,478 --> 00:05:56,815 Ano kaya ang plano niya sa manghuhula at matandang nangangain ng tao. 71 00:05:56,899 --> 00:05:58,108 Sa tingin mo ba ay isasama niya sila? 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,361 Hindi na natin problema iyon. 73 00:06:01,945 --> 00:06:05,908 Hoy, puwede bang huwag kang masyadong marahas? 74 00:06:06,408 --> 00:06:08,160 Dahan-dahan lang ang masahe. 75 00:06:08,243 --> 00:06:10,120 Kanina mo pa ako sinasaktan. 76 00:06:10,204 --> 00:06:12,372 Ikaw ang pinakamalalang masahista. 77 00:06:12,456 --> 00:06:14,833 Ah, pasensya na talaga. 78 00:06:17,836 --> 00:06:22,174 Ang dalawang nagpunta kamakailan lang, mula sila sa pangkat ni Tinyente Tsurumi. 79 00:06:22,257 --> 00:06:23,717 Mahahalagang pinagkukunan sila ng impormasyon. 80 00:06:24,301 --> 00:06:25,886 Kailangan nating mapuksa sina Ariko at Kikuta 81 00:06:25,969 --> 00:06:29,348 bago nila matanto ang totoo nating pakay dito. 82 00:06:29,431 --> 00:06:32,601 Kailangan nating maghintay hanggang sa susunod na bagong buwan. 83 00:06:32,684 --> 00:06:35,229 Nagbibigay-liwanag sa gabi ang buwan nang higit sa karaniwan kapag taglamig. 84 00:06:35,312 --> 00:06:37,272 Wala na tayong oras na dapat sayangin. 85 00:06:37,356 --> 00:06:40,275 Kung hindi na tayo maaaring manatili rito, 86 00:06:40,359 --> 00:06:43,987 hindi na tayo makapagbibigay ng datos kay Hijikata Toshizou ukol sa ikapito. 87 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Toni, nakita ka ni Ariko sa kabundukan. 88 00:06:48,242 --> 00:06:49,451 Kasalanan mo ito. 89 00:06:58,293 --> 00:07:01,755 Ang mga mainit na bukal sa kalibliban ng bulubundukin ng Noboribetsu 90 00:07:01,839 --> 00:07:04,466 ay tinatawag ngayon bilang Maiinit na Bukal ng Karurusu. 91 00:07:05,050 --> 00:07:07,970 Tinatawag ng mga Ainu sa rehiyon ang bukal na ito bilang Penke-yu. 92 00:07:11,014 --> 00:07:14,685 Magpapakita rin kaya ngayong gabi ang lalaking naka-tsinelas? 93 00:07:20,566 --> 00:07:26,864 {\an8}May nakita ka bang lalaking may suot na may kakaibang guhit sa Penke-yu? 94 00:07:26,947 --> 00:07:30,450 {\an8}Nagpapakita siya matapos ang dapit-hapon. 95 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 Ang mga kaluskos ng tsinelas. 96 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 {\an8}Wala sa damit ang mga guhit. 97 00:07:41,336 --> 00:07:42,629 {\an8}Mga tattoo niya ang mga iyon. 98 00:07:53,640 --> 00:07:56,518 Siya siguro ang lalaking nakita ni Ariko. 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,979 Bagamat nagsindi siya ng lampara. 100 00:08:00,147 --> 00:08:03,692 Hoy, ikaw! Dahan-dahan mong hubarin ang roba at ipakita sa akin ang balat mo. 101 00:08:18,373 --> 00:08:19,750 Nakikita ba niya ako? 102 00:08:19,833 --> 00:08:23,337 Sinindihan ko ang lampara para walang mata ang makakita sa dilim! 103 00:08:26,965 --> 00:08:28,884 Tsk, may kalaban tayo. 104 00:08:33,347 --> 00:08:36,141 Nakikita ko ang bawat isa sa inyo. 105 00:08:38,936 --> 00:08:43,190 May teoryang nagsasabi na may suot na takip sa mata mga pirata 106 00:08:43,273 --> 00:08:47,361 para makakita ang mga mata nila sa dilim kapag nasa baba ng barko. 107 00:08:48,946 --> 00:08:50,989 Nakapagsuot na si Punong Sarhento Kikuta 108 00:08:51,073 --> 00:08:55,327 ng takip sa kaliwang mata niya bilang paghahanda sa panggabing labanan. 109 00:08:55,410 --> 00:08:57,621 Ganap na nakaakma ang mga mata niya sa dilim! 110 00:08:59,790 --> 00:09:02,501 Atras, mga tanga! Natunton na kayo! 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,837 Peste, ito ang dahilan kaya gusto kong maghintay hanggang bagong buwan! 112 00:09:06,797 --> 00:09:08,215 Problema ito. 113 00:09:09,800 --> 00:09:12,052 Sige na! Baba papunta sa lambak! 114 00:09:14,805 --> 00:09:16,139 Wala kayong mapupuntahan. 115 00:09:33,824 --> 00:09:35,617 Wala akong makita. 116 00:09:37,786 --> 00:09:40,706 Sawa na ako sa amoy ng asupre. 117 00:09:40,789 --> 00:09:45,210 Kapag nakuha na natin ang hati natin sa yaman, lumipat tayo sa dalampasigan. 118 00:09:57,180 --> 00:09:58,307 Nahuli na rin siya! 119 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 Patay na siya! 120 00:10:08,483 --> 00:10:10,193 Mula iyon sa direksyon ng Jigokudani. 121 00:10:15,866 --> 00:10:19,536 Naloko na talaga. Ang kapal mong guluhin ang mahalagang koleksyon ko. 122 00:10:20,120 --> 00:10:23,582 Noong panahon ng Digmaang Ruso-Hapones, si Punong Sarhento Kikuta 123 00:10:23,665 --> 00:10:28,045 ay nagnanasang magnakaw ng mga baril mula sa mga sundalong Rusong pinatay niya. 124 00:10:28,670 --> 00:10:32,466 Pinakagusto niya ang Nagant M1895, 125 00:10:32,549 --> 00:10:35,302 kaya inutusan niya ang mga tao niya na kapkapan ang mga bangkay. 126 00:10:41,933 --> 00:10:43,852 Huwag kayong magpaputok. 127 00:10:43,935 --> 00:10:45,187 Ako ito. 128 00:10:45,270 --> 00:10:47,689 Palapit na ang mga kakampi niya! 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,613 Yari tayo! 130 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Tumakbo siya patungo sa mas mataas na lupa. 131 00:11:01,787 --> 00:11:03,330 Punong Sarhento Kikuta. 132 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 Ikaw ba iyan, Ariko? 133 00:11:07,250 --> 00:11:09,002 Ang nakita ko noong gabing iyon ay mga tattoo. 134 00:11:11,171 --> 00:11:13,173 Hahabulin natin sila. Sumunod kayo sa akin. 135 00:11:23,475 --> 00:11:27,229 Oo nga pala, Usami, wala nang mas gagaling pa sa tiyempo mo. 136 00:11:28,230 --> 00:11:31,483 Kayo ni Nikaidou ay nakabantay sa mga bukal na Ainu, hindi ba. 137 00:11:32,859 --> 00:11:35,862 Napagtagpi ninyo lahat nang narinig ninyo ang kuwento ni Ariko. 138 00:11:35,946 --> 00:11:37,989 Nagtatangka kayong lokohin kami. 139 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 Bistado na kami. 140 00:11:45,622 --> 00:11:49,543 Bakit sumuong sa panganib ang mga bilanggo 141 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 nang pinasok nila ang baseng bukal ng ikapitong dibisyon? 142 00:11:54,798 --> 00:11:56,967 Sandali, kilala ko ang lalaking ito. 143 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 Siya iyong masahista. 144 00:12:14,651 --> 00:12:17,154 Patungo sa kuwebang ito ang mga bakas niya. 145 00:12:17,737 --> 00:12:21,116 Lumang lagusan ito. Nagpupunta ako rito noong bata pa ako. 146 00:12:21,199 --> 00:12:22,534 May ibang labasan pa ba? 147 00:12:22,617 --> 00:12:24,911 May ilan pa kung hindi pa natatabunan. 148 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 Sa mas loob pa sila siguro. 149 00:12:29,082 --> 00:12:30,584 Huwag kayong magsisindi ng posporo. 150 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Magiging madali na puntiryahin tayo. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Wala akong makita. 152 00:12:56,693 --> 00:12:59,070 Ano ito? May nakausli mula sa lupa. 153 00:13:00,447 --> 00:13:03,158 Isang maling galaw, at malalaman nila kung nasaan talaga tayo. 154 00:13:03,658 --> 00:13:07,454 Nabubuo ang yelo sa lupa kapag tumutulo ang tubig mula sa kisame 155 00:13:07,537 --> 00:13:11,124 pabagsak sa lupa at kilala bilang mga stalagmite. 156 00:13:11,208 --> 00:13:14,836 Bihirang kababalaghan ito, kahit sa marahas na taglamig ng Hokkaido. 157 00:13:14,920 --> 00:13:17,047 Sa kabilang paa naman ngayon ang sapatos. 158 00:13:18,381 --> 00:13:22,427 Matalas pala ang pandinig ng bilanggong ito. 159 00:13:24,387 --> 00:13:28,642 Pinupuntirya niya ang babarilin niya gamit ang tunog ng yelo. 160 00:13:30,519 --> 00:13:34,147 Ni hindi ko napansin ang mga yelong ito noong bata pa ako. 161 00:13:34,898 --> 00:13:36,107 Gamit ang nirolyong balat ng birch, 162 00:13:36,191 --> 00:13:38,026 matutunton ko siya habang iniiwasan ang mga tira niya. 163 00:13:38,109 --> 00:13:41,446 Pero ang magsindi ng malaking ilaw dito ay gagawin lang akong magandang target. 164 00:13:50,997 --> 00:13:51,998 Hayop! 165 00:14:02,842 --> 00:14:06,513 Mabilis siyang nakakausad, pero wala akong naririnig na nababasag na yelo. 166 00:14:07,389 --> 00:14:11,393 Paano siya nakakagalaw sa dilim nang hindi nababasag ang yelo? 167 00:14:12,310 --> 00:14:15,480 Kahit sa usok ng bulkan ng Jigokudani, nakakalaban pa rin sila. 168 00:14:41,381 --> 00:14:42,757 Isang sulo? 169 00:14:46,344 --> 00:14:47,971 Ang masahista pala. 170 00:14:48,722 --> 00:14:51,266 Hindi ka pala talaga nakakakita. 171 00:14:51,349 --> 00:14:54,269 Alam na niya. Yari na naman ako! 172 00:14:54,936 --> 00:14:56,146 Ang masahista. 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,024 Wastong natutunton ng kalaban natin ang paligid niya sa pamamagitan ng tunog. 174 00:14:59,608 --> 00:15:02,444 Mayroon sigurong tila paraan na gamit ang tunog ng tsinelas na iyon, 175 00:15:02,527 --> 00:15:04,529 pero, malay ko. 176 00:15:10,493 --> 00:15:11,911 Nakatakas siya. 177 00:15:15,498 --> 00:15:18,251 Punong Sarhento Kikuta! 178 00:15:18,335 --> 00:15:20,503 Nabaril ako sa binti! 179 00:15:20,587 --> 00:15:23,089 Pakiusap, huwag ninyo akong iwan! 180 00:15:23,173 --> 00:15:25,258 Madilim dito! 181 00:15:25,342 --> 00:15:27,886 Ano ba naman iyan. 182 00:15:27,969 --> 00:15:29,763 Kaya ko siyang asikasuhing mag-isa. 183 00:15:30,347 --> 00:15:32,015 May ideya ako. 184 00:15:32,098 --> 00:15:34,643 Pinakamainam gawin ang pangangaso nang nag-iisa at tahimik lang. 185 00:15:35,226 --> 00:15:38,146 Sige. Basta huwag mo lang siyang hayaang makatakas. 186 00:15:43,818 --> 00:15:45,904 Kailangan kong magkargang muli. 187 00:15:57,082 --> 00:15:59,417 Magiging ayos lang bang mag-isa si Ariko? 188 00:16:00,001 --> 00:16:02,712 Tumahimik ka nga. Parang may karapatan kang magsalita. 189 00:16:03,546 --> 00:16:07,926 Isa si Ariko sa mga sumagip mula sa Hakkoda Mountain mission. 190 00:16:09,469 --> 00:16:12,722 Ang insidente sa Bulubundukin ng Hakkoda. 191 00:16:13,264 --> 00:16:15,100 Dalawang taon bago ang digmaang Russo-Hapones, 192 00:16:15,183 --> 00:16:17,519 ang ikalimang rehimyentong hukbong-lakad na nakatalaga sa Aomori 193 00:16:17,602 --> 00:16:19,938 ay pinagmartsa sa niyebe bilang bahagi ng pagsasanay nila. 194 00:16:20,021 --> 00:16:23,024 199 sundalo ang namatay. 195 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 Isa sa pinaka kakaibang disgrasya sa kasaysayan. 196 00:16:26,486 --> 00:16:31,408 Bale isa siya sa mga Ainu na kinuha mula sa Hokkaido para sa misyong iyon? 197 00:16:31,991 --> 00:16:35,578 Ang grupo ng mga Ainu na naghahanap ay lumusong sa nagyeyelong ilog 198 00:16:35,662 --> 00:16:38,832 at mabilis na nilakad ang malalalim na tumpok ng niyebe na parang patag na lupa. 199 00:16:38,915 --> 00:16:41,292 Isa-isa nilang kinuha ang mga bangkay. 200 00:16:42,001 --> 00:16:44,462 Kahit ang mga lokal na nagdududa ay hindi nakaimik. 201 00:16:44,963 --> 00:16:47,298 Bukod pa roon, ang Noboribetsu ay parang kaniyang bakuran. 202 00:16:47,799 --> 00:16:51,845 Wala nang mas bibilis pa sa takbo ni Rikimatsu Ariko sa mga kabundukang ito. 203 00:17:12,991 --> 00:17:17,412 Parang masyadong sinadya ang pagkakaputol ng sanga. 204 00:17:41,269 --> 00:17:43,188 Saan nanggagaling ang tunog na iyon? 205 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 Nauunawaan ko na. 206 00:17:51,905 --> 00:17:54,324 Sadya niya akong pinapunta rito. 207 00:17:54,407 --> 00:17:57,577 Alam niya kung kailan ito eksaktong magaganap. 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,208 Natalo ako. 209 00:18:17,305 --> 00:18:19,974 {\an8}MAKALIPAS ANG APAT NA ARAW 210 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 Nasaan si Punong Sarhento Kikuta? 211 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 Nagtungo siya sa bundok para muling maghanap sa kaniya. 212 00:18:25,021 --> 00:18:27,106 Pero apat na araw na siyang wala. 213 00:18:27,690 --> 00:18:29,984 Baka patay na si Praybayt Ariko. 214 00:18:30,693 --> 00:18:33,279 Nag-telegrama ka ba kay Tinyenete Tsurumi? 215 00:18:33,363 --> 00:18:37,200 Oo. Tutungo si Tinyente Tsurumi sa Noboribetsu. 216 00:18:37,283 --> 00:18:40,203 Patay na si Ariko, may sugat ang binti ko, 217 00:18:40,286 --> 00:18:42,288 at hinayaan nating makatakas ang bilanggong iyon. 218 00:18:44,916 --> 00:18:47,085 Mapapagalitan na naman tayo! 219 00:18:54,509 --> 00:18:55,635 Ipopte. 220 00:18:59,430 --> 00:19:00,974 Oy, Ariko. 221 00:19:01,558 --> 00:19:04,310 Ipinaalam mo sana sa amin na ayos ka lang. Masyado kaming nag-alala sa iyo. 222 00:19:04,894 --> 00:19:06,312 Inaasahan ko ang pagdating mo. 223 00:19:06,896 --> 00:19:10,316 KO - BOU - RO - SATO KA - KO - YATSU 224 00:19:10,400 --> 00:19:11,860 Bakit mo siya binalatan? 225 00:19:12,360 --> 00:19:14,070 Magpaliwanag ka, Ariko. 226 00:19:14,153 --> 00:19:16,573 Habang sinusuri ko ang mga tattoo sa bangkay, 227 00:19:16,656 --> 00:19:19,993 natanto ko na bigla silang huminto sa kaniyang hating midsagittal. 228 00:19:20,076 --> 00:19:21,327 Hating midsagittal? 229 00:19:21,911 --> 00:19:24,122 Ang mga tattoo ng mga bilanggo ay nilalayong balatan 230 00:19:24,205 --> 00:19:26,416 katulad ng sa mga hinuhuling hayop. 231 00:19:26,499 --> 00:19:27,667 Nauunawaan ko. 232 00:19:27,750 --> 00:19:29,419 Natagpuan ko siya sa liblib na bahagi ng bundok. 233 00:19:29,502 --> 00:19:32,755 Mahirap magbaba ng bangkay mula sa bundok, 234 00:19:32,839 --> 00:19:34,340 kaya binalatan ko siya kung saan ko siya natagpuan. 235 00:19:34,424 --> 00:19:40,096 Nag-alala rin ako na susubukang kunin ni Praybayt Usami lahat ng pagkilala. 236 00:19:40,972 --> 00:19:45,602 Nagpasya akong magtago sa nayon hanggang nagpasya kang hanapin ako. 237 00:19:48,563 --> 00:19:50,064 At ang baril niya? 238 00:19:50,148 --> 00:19:54,277 Inisip kong itatanong mo kaya hinanap ko, pero nabaon na sa pagguho ng yelo. 239 00:19:55,778 --> 00:19:58,364 Ang tanging tropeo ay ang kanyang balat at ito. 240 00:19:58,948 --> 00:20:00,241 Magaling, Ariko. 241 00:20:00,783 --> 00:20:02,493 Salamat sa iyong hindi nagkakamaling pagpapasiya. 242 00:20:03,077 --> 00:20:06,372 Hindi na tayo makakahanap ng mas magandang regalo pa para kay Tinyente Tsurumi. 243 00:20:07,957 --> 00:20:11,628 Ngayon ay makakabawi na tayo sa nasayang na oras. 244 00:20:19,469 --> 00:20:22,013 Ano'ng niluluto ninyo, lola? 245 00:20:22,096 --> 00:20:24,641 Kung nagluluto po kayo ng minandal para sa mga inumin, gusto ko po iyon. 246 00:20:25,433 --> 00:20:28,645 Nakababad na bigas sa tubig? Ano pong gagawin ninyo riyan? 247 00:20:40,657 --> 00:20:44,661 Hindi alam kung ito ay isang tradisyunal na pagkaing Karafuto Ainu o hindi. 248 00:20:44,744 --> 00:20:48,915 Subalit may mga tala ng saksi ng "nginuyang siomai ni lola." 249 00:20:49,499 --> 00:20:50,917 Sabi ng kanyang mga apo, 250 00:20:51,000 --> 00:20:55,171 "Anuman iyon, napakasarap niyon." 251 00:21:09,227 --> 00:21:11,312 Pinapaalala nito sa akin ang kiritanpo sa Akita, 252 00:21:11,396 --> 00:21:13,523 kung saan kumukuha sila ng bahaw, minamasa ito, at niluluto. 253 00:21:14,524 --> 00:21:19,404 Lola, pahingi pa ng siomai ninyo! 254 00:21:19,487 --> 00:21:21,239 Pirka, pirka. 255 00:21:21,322 --> 00:21:25,743 Lola, puwede po bang gumawa pa kayo? Sige na po? 256 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Pirka, pirka. 257 00:21:27,286 --> 00:21:30,373 Lola, hindi na ako makapaghintay pa! 258 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 Ibigay ninyo na agad sa akin! 259 00:21:35,336 --> 00:21:36,713 Kadiri kayo. 260 00:21:41,217 --> 00:21:43,344 -Tsukishima. -O? 261 00:21:43,928 --> 00:21:48,224 Ano ang ibig sabihin ng salitang "barchonok" sa wikang Ruso? 262 00:21:48,933 --> 00:21:50,476 Barchonok? 263 00:21:50,560 --> 00:21:54,397 Salita iyon na ginagamit para kutyain ang mga mayayamang batang lalaki. 264 00:21:54,480 --> 00:21:55,481 Sa madaling salita, 265 00:21:56,566 --> 00:21:57,859 "lumaki sa ginhawa." 266 00:21:58,943 --> 00:21:59,986 Saan mo narinig ang salitang iyan? 267 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 268 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 269 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 270 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU 271 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 272 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 273 00:22:28,014 --> 00:22:29,599 HUKBONG IMPERYONG JAPAN UNANG KLASE 274 00:22:29,682 --> 00:22:30,767 RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 275 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 PUNONG SARHENTO MOKUTAROU KIKUTA 276 00:22:33,686 --> 00:22:35,688 TOSHIZOU HIJIKATA WALANG AWANG BISE-KOMANDER 277 00:22:35,772 --> 00:22:38,191 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 278 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 SHINPACHI NAGAKURA 279 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 DR. KANO IENAGA 280 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 TOSHIYUKI KADOKURA 281 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 282 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 TAKUBOKU ISHIKAWA 283 00:22:49,368 --> 00:22:50,411 KANTAROU OKUYAMA 284 00:22:50,495 --> 00:22:52,163 ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 285 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 286 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 287 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 HEITA MATSUDA 288 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 KEIJI UEJI 289 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 WAICHIROU SEKIYA 290 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 BOUTAROU ANG PIRATA 291 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 292 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 293 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 294 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 YOSHITAKE SHIRAISHI 295 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 296 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 GENJIROU TANIGAKI 297 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 298 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SAICHI SUGIMOTO 299 00:23:30,118 --> 00:23:31,410 BALITANG HOKKAIDO KONJIN 300 00:23:35,665 --> 00:23:38,417 Susunod na Bahagi: Silver Spoon.