1
00:00:02,253 --> 00:00:05,798
{\an8}JIGOKUDANI ("LEMBAH NERAKA")
KOTA NOBORIBETSU
2
00:00:05,881 --> 00:00:07,299
OTARU - NOBORIBETSU
ASAHIKAWA - ABASHIRI
3
00:00:07,383 --> 00:00:11,303
Noboribetsu dikenal sebagai daerah
sumber air panas terbesar pada saat itu.
4
00:00:11,929 --> 00:00:15,099
Mata air di wilayah ini dikenal
karena khasiat penyembuhannya.
5
00:00:15,182 --> 00:00:17,184
Setelah Perang Tiongkok-Jepang Pertama
dan Perang Rusia-Jepang,
6
00:00:17,268 --> 00:00:21,313
wilayah ini ditetapkan sebagai fasilitas
penyembuhan untuk divisi ke-7.
7
00:00:23,399 --> 00:00:26,819
PEMANDIAN AIR PANAS NOBORIBETSU TERKENAL
"PEMANDIAN AIR TERJUN"
8
00:00:26,902 --> 00:00:29,989
- Ini tepat sasaran.
- Airnya pindah!
9
00:00:33,743 --> 00:00:36,495
Prajurit Kelas Satu Nikaidou
dan Prajurit Tinggi Usami.
10
00:00:39,540 --> 00:00:40,666
Kalian baru sampai?
11
00:00:42,001 --> 00:00:43,794
Sersan Mayor Kikuta, Pak.
12
00:00:46,380 --> 00:00:48,841
Bagaimana cederamu?
13
00:00:48,924 --> 00:00:54,680
Begitu, Letnan Tsurumi mengirimmu
ke sini untuk memeriksa kondisiku.
14
00:00:56,807 --> 00:01:01,437
Dia pasti sangat berharap mengandalkanku
ketika aku bisa bergabung kembali.
15
00:01:04,523 --> 00:01:08,319
Omong-omong, pernahkah kau mendengar
cerita aneh Prajurit Ariko?
16
00:01:09,695 --> 00:01:10,696
Apa itu?
17
00:01:11,447 --> 00:01:16,827
Tadi malam, saat mendaki ke mata air
di pegunungan, dia melihat pria aneh.
18
00:01:17,661 --> 00:01:22,124
Dia lari ke dalam kegelapan bersalju,
tanpa lentera, memakai sandal kayu.
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,001
Bukankah itu aneh?
20
00:01:24,794 --> 00:01:27,463
Kemaluanku akan bertukar tempat!
21
00:02:58,721 --> 00:03:01,849
{\an8}EPISODE 39 - THE SMELL OF SULFUR
22
00:03:01,932 --> 00:03:04,977
{\an8}Pria bersandal kayu di pegunungan
yang tertutup salju di malam hari?
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,772
Tapi memang ada sandal salju.
24
00:03:08,856 --> 00:03:13,360
Mungkin matanya telah menyesuaikan diri
dengan kegelapan pada saat dia kabur.
25
00:03:13,986 --> 00:03:18,365
Tak ada yang terdengar aneh.
26
00:03:18,449 --> 00:03:20,200
Kau tak lihat aku sedang sibuk?
27
00:03:21,285 --> 00:03:22,995
Tanya saja pada Ariko.
28
00:03:23,537 --> 00:03:25,497
Benar, 'kan, Prajurit Ariko?
29
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Aku yakin mendengar suara sandal,
30
00:03:28,792 --> 00:03:31,629
tapi jejak di salju bukanlah jejak sandal.
31
00:03:32,129 --> 00:03:33,881
Tapi dari sepatu bot anyaman jerami.
32
00:03:33,964 --> 00:03:37,509
Apa yang menurutmu sangat mencurigakan?
33
00:03:37,593 --> 00:03:40,012
Ada detail lainnya, Ariko.
34
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Aku tak sengaja memperhatikan pakaiannya.
35
00:03:45,017 --> 00:03:46,685
Pakaiannya memiliki pola yang aneh.
36
00:03:46,769 --> 00:03:47,770
Seperti apa?
37
00:03:48,729 --> 00:03:50,564
Aku tak bisa melihatnya dengan baik.
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,816
Aku tak tahu cara menggambarkannya.
39
00:03:53,859 --> 00:03:58,447
Kalian semua telah bermain-main di sini
sejak perang berakhir.
40
00:03:58,530 --> 00:03:59,531
Makanya kalian bodoh.
41
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Jangan terlalu kasar, Nikaidou.
42
00:04:05,537 --> 00:04:10,042
Prajurit Ariko, mengapa kau
pergi begitu jauh di pegunungan?
43
00:04:10,125 --> 00:04:13,504
Ada mata air rahasia
yang hanya diketahui orang Ainu.
44
00:04:14,088 --> 00:04:16,882
- Kau orang Ainu?
- Ya.
45
00:04:16,966 --> 00:04:19,510
Mungkin pria yang kau lihat ini juga Ainu.
46
00:04:20,010 --> 00:04:23,180
Pakaian aneh yang kau bicarakan
terdengar seperti pola Ainu.
47
00:04:23,263 --> 00:04:25,015
Aku pasti mengenali pakaian Ainu.
48
00:04:25,683 --> 00:04:29,269
Entah kenapa, aku tak bisa berhenti
memikirkan kisahnya.
49
00:04:29,812 --> 00:04:31,230
Apakah aku menjadi paranoid?
50
00:04:31,730 --> 00:04:33,190
Ada pendapat, Anma?
51
00:04:33,899 --> 00:04:36,735
Pakaian bermotif Ainu yang tak biasa?
52
00:04:37,361 --> 00:04:40,489
Tidak, maaf. Jika lihat yang seperti itu,
aku akan memberitahumu.
53
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
Jika kau bisa!
54
00:04:53,377 --> 00:04:55,963
Apa? Sulit dipercaya! Bagaimana?
55
00:04:58,716 --> 00:05:01,468
Aku mohon padamu, Nikaidou.
56
00:05:03,554 --> 00:05:05,305
Katakan saja padaku.
57
00:05:05,389 --> 00:05:10,602
Seperti apa bentuk tato
para narapidana Abashiri?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,355
Aku tak pernah lihat.
59
00:05:18,944 --> 00:05:20,571
Mari kita pergi makan.
60
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
Ariko, apa ada orang lain yang melihat
pria mencurigakan ini?
61
00:05:27,077 --> 00:05:28,662
Tanyakan orang-orang di desamu.
62
00:05:28,746 --> 00:05:29,747
Baik.
63
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
Kita tertinggal dari Usami
dan anak buahnya.
64
00:05:32,833 --> 00:05:34,501
Mereka pikir lebih baik dari kita.
65
00:05:35,085 --> 00:05:37,463
Akan baik punya sesuatu
yang berharga untuk ditawarkan
66
00:05:37,963 --> 00:05:39,965
saat bergabung kembali
dengan Letnan Tsurumi.
67
00:05:41,884 --> 00:05:47,014
Apa kau akan kembali ke Abashiri
dengan Prajurit Ariko?
68
00:05:47,097 --> 00:05:50,934
Tidak, Letnan Tsurumi
akan segera meninggalkan Abashiri.
69
00:05:51,018 --> 00:05:52,394
Kita akan bertemu suatu saat.
70
00:05:52,478 --> 00:05:56,815
Entah apa yang dia rencanakan
dengan peramal dan kanibal itu.
71
00:05:56,899 --> 00:05:58,108
Apa dia akan ajak mereka?
72
00:05:58,692 --> 00:06:01,361
Itu bukan urusanmu.
73
00:06:01,945 --> 00:06:05,908
Hei, bisakah kau berhenti
memijatku dengan kasar?
74
00:06:06,408 --> 00:06:08,160
Pijat aku dengan lembut.
75
00:06:08,243 --> 00:06:10,120
Kau telah menyakitiku sejak tadi.
76
00:06:10,204 --> 00:06:12,372
Kau tukang pijat terburuk.
77
00:06:12,456 --> 00:06:14,833
Oh, aku minta maaf.
78
00:06:17,836 --> 00:06:22,174
Dua pria yang baru datang ke sini
berasal dari korps Letnan Tsurumi.
79
00:06:22,257 --> 00:06:23,717
Sumber informasi berharga.
80
00:06:24,301 --> 00:06:25,886
Kita harus bunuh Ariko dan Kikuta
81
00:06:25,969 --> 00:06:29,348
sebelum mereka tahu tujuan kita
yang sebenarnya di sini.
82
00:06:29,431 --> 00:06:32,601
Kita harus menunggu
sampai bulan baru berikutnya.
83
00:06:32,684 --> 00:06:35,229
Sinar bulan lebih terang
saat malam hari di musim dingin.
84
00:06:35,312 --> 00:06:37,272
Tak ada waktu lagi.
85
00:06:37,356 --> 00:06:40,275
Jika kita tak bisa tinggal di sini lagi,
86
00:06:40,359 --> 00:06:43,987
kita tak bisa lagi menyampaikan intel
tentang divisi ke-7 ke Hijikata Toshizou.
87
00:06:44,571 --> 00:06:48,158
Toni, Ariko melihatmu di pegunungan.
88
00:06:48,242 --> 00:06:49,451
Ini salahmu.
89
00:06:58,293 --> 00:07:01,755
Mata air panas di kedalaman
pegunungan Noboribetsu
90
00:07:01,839 --> 00:07:04,466
sekarang disebut
Pemandian Air Panas Karurusu.
91
00:07:05,050 --> 00:07:07,970
Suku Ainu di wilayah ini menyebut
mata air ini Penke-yu.
92
00:07:11,014 --> 00:07:14,685
Apa pria bersandal
akan muncul malam ini juga?
93
00:07:20,566 --> 00:07:26,864
{\an8}Pernahkah kau melihat pria berpakaian
dengan pola aneh di dekat Penke-yu?
94
00:07:26,947 --> 00:07:30,450
{\an8}Dia muncul setelah matahari terbenam.
95
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
Suara sandal.
96
00:07:38,709 --> 00:07:40,711
{\an8}Polanya bukan pada pakaiannya,
97
00:07:41,336 --> 00:07:42,629
{\an8}Itu adalah tatonya.
98
00:07:53,640 --> 00:07:56,518
Dia pasti pria yang dilihat Ariko.
99
00:07:57,269 --> 00:07:58,979
Walau dia punya lentera yang menyala.
100
00:08:00,147 --> 00:08:03,692
Kau yang di sana! Lepaskan jubahmu
perlahan dan tunjukkan kulitmu.
101
00:08:18,373 --> 00:08:19,750
Bisakah dia melihatku?
102
00:08:19,833 --> 00:08:23,337
Kunyalakan lentera agar mata orang
tak bisa sesuaikan diri dengan kegelapan!
103
00:08:26,965 --> 00:08:28,884
Sial, ada yang datang.
104
00:08:33,347 --> 00:08:36,141
Aku bisa melihat kalian semua.
105
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
Ada teori yang mengatakan
bahwa bajak laut memakai penutup mata
106
00:08:43,273 --> 00:08:47,361
agar mata mereka menyesuaikan diri
dengan kegelapan di bawah geladak.
107
00:08:48,946 --> 00:08:50,989
Sersan Mayor Kikuta telah memakai
108
00:08:51,073 --> 00:08:55,327
penutup mata di mata kirinya
untuk antisipasi pertempuran malam hari.
109
00:08:55,410 --> 00:08:57,621
Matanya benar-benar terbiasa
dengan kegelapan!
110
00:08:59,790 --> 00:09:02,501
Mundur, bodoh! Kalian telah ketahuan!
111
00:09:02,584 --> 00:09:05,837
Sial, inilah sebabnya aku ingin
menunggu sampai bulan baru!
112
00:09:06,797 --> 00:09:08,215
Ini adalah masalah.
113
00:09:09,800 --> 00:09:12,052
Pergi! Turun ke lembah!
114
00:09:14,805 --> 00:09:16,139
Kau tak akan ke mana-mana.
115
00:09:33,824 --> 00:09:35,617
Aku tak bisa lihat apa pun.
116
00:09:37,786 --> 00:09:40,706
Aku muak akan bau sulfur.
117
00:09:40,789 --> 00:09:45,210
Begitu kita dapat bagian harta karun itu,
ayo pindah ke pantai.
118
00:09:57,180 --> 00:09:58,307
Tangkap dia!
119
00:10:03,562 --> 00:10:04,688
Dia mati!
120
00:10:08,483 --> 00:10:10,193
Itu datang dari arah Jigokudani.
121
00:10:15,866 --> 00:10:19,536
Kau telah melakukannya. Beraninya kau
mengacaukan koleksi berhargaku.
122
00:10:20,120 --> 00:10:23,582
Selama Perang Rusia-Jepang,
Sersan Mayor Kikuta
123
00:10:23,665 --> 00:10:28,045
terobsesi mencuri senjata
dari tentara Rusia yang dia bunuh.
124
00:10:28,670 --> 00:10:32,466
Dia sangat mendambakan Nagant M1895,
125
00:10:32,549 --> 00:10:35,302
hingga dia suruh anak buahnya
untuk menggeledah semua mayat.
126
00:10:41,933 --> 00:10:43,852
Tolong jangan tembak.
127
00:10:43,935 --> 00:10:45,187
Ini aku.
128
00:10:45,270 --> 00:10:47,689
Sekutunya mendekat.
129
00:10:53,445 --> 00:10:54,613
Kita dalam masalah!
130
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Dia lari ke tempat lebih tinggi.
131
00:11:01,787 --> 00:11:03,330
Sersan Mayor Kikuta.
132
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
Apakah itu kau, Ariko?
133
00:11:07,250 --> 00:11:09,002
Yang kulihat malam itu adalah tato.
134
00:11:11,171 --> 00:11:13,173
Kita akan mengejar mereka. Ikuti aku.
135
00:11:23,475 --> 00:11:27,229
Omong-omong, Usami,
waktumu sangat sempurna.
136
00:11:28,230 --> 00:11:31,483
Kau dan Nikaidou mengintai
di dekat mata air Ainu, bukan?
137
00:11:32,859 --> 00:11:35,862
Kalian berdua menyatukannya
saat mendengar cerita Ariko.
138
00:11:35,946 --> 00:11:37,989
Kau mencoba untuk mengakali kami.
139
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
Kami tertangkap.
140
00:11:45,622 --> 00:11:49,543
Mengapa para tahanan bertato
mengambil risiko
141
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
dengan menyusup ke sumber air panas
markas divisi ke-7?
142
00:11:54,798 --> 00:11:56,967
Tunggu, aku kenal orang ini.
143
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
Dia tukang pijat.
144
00:12:14,651 --> 00:12:17,154
Jejaknya mengarah ke gua ini.
145
00:12:17,737 --> 00:12:21,116
Itu adalah terowongan tua.
Aku pergi ke sini saat masih kecil.
146
00:12:21,199 --> 00:12:22,534
Ada jalan keluar lain?
147
00:12:22,617 --> 00:12:24,911
Ada beberapa jika belum ambruk.
148
00:12:26,830 --> 00:12:28,415
Jalannya pasti lebih dalam.
149
00:12:29,082 --> 00:12:30,584
Jangan menyalakan korek api.
150
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Kita akan jadi sasaran empuk.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Aku tak bisa lihat apa pun.
152
00:12:56,693 --> 00:12:59,070
Apa ini?
Ada sesuatu yang menonjol dari tanah.
153
00:13:00,447 --> 00:13:03,158
Satu gerakan ceroboh,
dan mereka akan tahu posisi kami.
154
00:13:03,658 --> 00:13:07,454
Es yang terbentuk di tanah
ketika air menetes dari langit-langit
155
00:13:07,537 --> 00:13:11,124
turun ke tanah
dikenal sebagai stalagmit es.
156
00:13:11,208 --> 00:13:14,836
Ini adalah fenomena langka, bahkan
di musim dingin Hokkaido yang parah.
157
00:13:14,920 --> 00:13:17,047
Sepatu di kaki yang lain, sekarang.
158
00:13:18,381 --> 00:13:22,427
Jadi, tahanan ini memiliki
pendengaran yang tajam.
159
00:13:24,387 --> 00:13:28,642
Dia membidik dengan
menggunakan suara derakan es.
160
00:13:30,519 --> 00:13:34,147
Aku bahkan tak memperhatikan es ini
ketika masih kecil.
161
00:13:34,898 --> 00:13:36,107
Dengan kulit kayu birch,
162
00:13:36,191 --> 00:13:38,026
aku bisa melacaknya sambil menghindar.
163
00:13:38,109 --> 00:13:41,446
Tapi, menyalakan lampu besar
hanya menjadikanku target yang sempurna.
164
00:13:50,997 --> 00:13:51,998
Bajingan!
165
00:14:02,842 --> 00:14:06,513
Dia maju dengan cepat,
tapi aku tak mendengar suara es pecah.
166
00:14:07,389 --> 00:14:11,393
Bagaimana dia bisa bergerak di kegelapan
tanpa menghancurkan es?
167
00:14:12,310 --> 00:14:15,480
Bahkan dalam gas vulkanik Jigokudani,
mereka masih bisa bertarung.
168
00:14:41,381 --> 00:14:42,757
Sebuah obor?
169
00:14:46,344 --> 00:14:47,971
Jika bukan tukang pijat.
170
00:14:48,722 --> 00:14:51,266
Jadi, kau benar-benar tak bisa melihat.
171
00:14:51,349 --> 00:14:54,269
Dia sudah tahu. Aku dalam masalah lagi!
172
00:14:54,936 --> 00:14:56,146
Tukang pijat.
173
00:14:56,229 --> 00:14:59,024
Musuh kita secara akurat
mengenali sekelilingnya melalui suara.
174
00:14:59,608 --> 00:15:02,444
Pasti ada semacam trik
menggunakan suara sandal itu,
175
00:15:02,527 --> 00:15:04,529
tapi, masa bodoh.
176
00:15:10,493 --> 00:15:11,911
Dia keluar.
177
00:15:15,498 --> 00:15:18,251
Sersan Mayor Kikuta!
178
00:15:18,335 --> 00:15:20,503
Aku tertembak di kaki!
179
00:15:20,587 --> 00:15:23,089
Tolong jangan tinggalkan aku!
180
00:15:23,173 --> 00:15:25,258
Di sini gelap!
181
00:15:25,342 --> 00:15:27,886
Sungguh menyebalkan.
182
00:15:27,969 --> 00:15:29,763
Aku bisa menghadapinya sendiri.
183
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
Aku punya ide.
184
00:15:32,098 --> 00:15:34,643
Berburu paling baik dilakukan
sendiri dan diam-diam.
185
00:15:35,226 --> 00:15:38,146
Baiklah. Jangan sampai kehilangan dia.
186
00:15:43,818 --> 00:15:45,904
Aku harus mengisi ulang.
187
00:15:57,082 --> 00:15:59,417
Akankah Ariko baik-baik saja sendirian?
188
00:16:00,001 --> 00:16:02,712
Diam. Kau tak pantas bicara begitu.
189
00:16:03,546 --> 00:16:07,926
Ariko adalah salah satu kru penyelamat
dari misi Gunung Hakkoda, kau tahu.
190
00:16:09,469 --> 00:16:12,722
Insiden Pegunungan Hakkoda.
191
00:16:13,264 --> 00:16:15,100
Dua tahun sebelum perang Rusia-Jepang,
192
00:16:15,183 --> 00:16:17,519
resimen infanteri kelima
ditempatkan di Aomori
193
00:16:17,602 --> 00:16:19,938
dikirim sebagai pelatihan musim dingin.
194
00:16:20,021 --> 00:16:23,024
Seratus sembilan puluh sembilan.
195
00:16:23,108 --> 00:16:26,403
Salah satu bencana
paling aneh dalam sejarah.
196
00:16:26,486 --> 00:16:31,408
Jadi, dia Ainu yang secara khusus
direkrut dari Hokkaido untuk misi itu?
197
00:16:31,991 --> 00:16:35,578
Kelompok pencari Ainu berjalan
melalui sungai es yang dingin
198
00:16:35,662 --> 00:16:38,832
dan dengan cepat lewati tepian salju
yang dalam seolah-olah tanah datar.
199
00:16:38,915 --> 00:16:41,292
Mereka mengambil mayat satu per satu.
200
00:16:42,001 --> 00:16:44,462
Bahkan para skeptis lokal pun terdiam.
201
00:16:44,963 --> 00:16:47,298
Noboribetsu juga seperti
halaman belakang rumahnya.
202
00:16:47,799 --> 00:16:51,845
Tak ada yang bisa berlari lebih cepat
dari Rikimatsu Ariko di pegunungan ini.
203
00:17:12,991 --> 00:17:17,412
Gertakan cabang itu terdengar
agak terlalu disengaja.
204
00:17:41,269 --> 00:17:43,188
Dari mana suara ini berasal?
205
00:17:49,861 --> 00:17:51,321
Aku mengerti sekarang.
206
00:17:51,905 --> 00:17:54,324
Dia sengaja membawaku ke sini.
207
00:17:54,407 --> 00:17:57,577
Dia tahu persis di mana ini
mungkin terjadi.
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,208
Aku sudah kalah.
209
00:18:17,305 --> 00:18:19,974
{\an8}EMPAT HARI KEMUDIAN
210
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
Di mana Sersan Mayor Kikuta?
211
00:18:22,435 --> 00:18:24,354
Dia pergi ke gunung untuk mencarinya lagi.
212
00:18:25,021 --> 00:18:27,106
Tapi dia sudah pergi selama
empat hari penuh.
213
00:18:27,690 --> 00:18:29,984
Prajurit Ariko pasti sudah mati.
214
00:18:30,693 --> 00:18:33,279
Apa kau mengabari Letnan Tsurumi?
215
00:18:33,363 --> 00:18:37,200
Ya. Letnan Tsurumi
akan datang ke Noboribetsu.
216
00:18:37,283 --> 00:18:40,203
Ariko sudah mati, kakiku terluka,
217
00:18:40,286 --> 00:18:42,288
dan kita biarkan
tahanan itu melarikan diri.
218
00:18:44,916 --> 00:18:47,085
Kita akan dimarahi lagi!
219
00:18:54,509 --> 00:18:55,635
Ipopte.
220
00:18:59,430 --> 00:19:00,974
Hei, Ariko.
221
00:19:01,558 --> 00:19:04,310
Kau bisa beri tahu kami
kau baik-baik saja. Kami khawatir.
222
00:19:04,894 --> 00:19:06,312
Aku sudah tunggu kedatanganmu.
223
00:19:06,896 --> 00:19:10,316
KO - BOU - RO - SATO
KA - KO - YATSU
224
00:19:10,400 --> 00:19:11,860
Mengapa kau mengulitinya?
225
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
Jelaskan, Ariko.
226
00:19:14,153 --> 00:19:16,573
Saat memeriksa tato di mayat,
227
00:19:16,656 --> 00:19:19,993
kulihat tatonya berakhir tiba-tiba
di sepanjang garis midsagitalnya.
228
00:19:20,076 --> 00:19:21,327
Garis midsagital?
229
00:19:21,911 --> 00:19:24,122
Tato para tahanan
dimaksudkan untuk dikuliti
230
00:19:24,205 --> 00:19:26,416
dengan cara yang sama
seperti binatang buruan.
231
00:19:26,499 --> 00:19:27,667
Aku mengerti.
232
00:19:27,750 --> 00:19:29,419
Aku menemukannya jauh di pegunungan.
233
00:19:29,502 --> 00:19:32,755
Membawa mayat menuruni gunung
cukup merepotkan,
234
00:19:32,839 --> 00:19:34,340
jadi kukuliti dia di tempat.
235
00:19:34,424 --> 00:19:40,096
Aku juga takut Prajurit Usami
akan mencoba untuk mencari nama.
236
00:19:40,972 --> 00:19:45,602
Aku memutuskan untuk bersembunyi di desa
sampai kau datang mencariku.
237
00:19:48,563 --> 00:19:50,064
Dan senjatanya?
238
00:19:50,148 --> 00:19:54,277
Kupikir kau akan bertanya dan mencarinya,
tapi itu terkubur di longsoran salju.
239
00:19:55,778 --> 00:19:58,364
Satu-satunya trofi
adalah kulitnya dan ini.
240
00:19:58,948 --> 00:20:00,241
Bagus, Ariko.
241
00:20:00,783 --> 00:20:02,493
Semua berkat penilaianmu
yang sempurna.
242
00:20:03,077 --> 00:20:06,372
Ini hadiah yang sangat baik
untuk Letnan Tsurumi.
243
00:20:07,957 --> 00:20:11,628
Sekarang, kita bisa menebus
waktu yang hilang.
244
00:20:19,469 --> 00:20:22,013
Apa yang kau buat, Nenek?
245
00:20:22,096 --> 00:20:24,641
Jika ada makanan ringan
untuk teman minum, aku mau.
246
00:20:25,433 --> 00:20:28,645
Beras direndam air?
Apa yang akan kau lakukan dengan itu?
247
00:20:40,657 --> 00:20:44,661
Tak jelas apakah ini masakan tradisional
Karafuto Ainu atau bukan.
248
00:20:44,744 --> 00:20:48,915
Namun, ada laporan saksi tentang
"pangsit yang sudah dikunyah nenek."
249
00:20:49,499 --> 00:20:50,917
Cucu-cucunya hanya berkata,
250
00:20:51,000 --> 00:20:55,171
"Apa pun itu, itu sangat lezat."
251
00:21:09,227 --> 00:21:11,312
Itu mengingatkanku
pada kiritanpo di Akita,
252
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
mengambil sisa nasi,
menumbuk, dan memasaknya.
253
00:21:14,524 --> 00:21:19,404
Hei Nenek, aku ingin pangsitmu lagi!
254
00:21:19,487 --> 00:21:21,239
Pirka, pirka.
255
00:21:21,322 --> 00:21:25,743
Nenek, bisakah kau membuat
lebih banyak? Tolong?
256
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Pirka, pirka.
257
00:21:27,286 --> 00:21:30,373
Nenek, aku tak bisa menunggu lagi!
258
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Cepat berikan padaku!
259
00:21:35,336 --> 00:21:36,713
Kalian menjijikkan.
260
00:21:41,217 --> 00:21:43,344
- Tsukishima.
- Ya?
261
00:21:43,928 --> 00:21:48,224
Apa arti "barchonok" dalam Bahasa Rusia?
262
00:21:48,933 --> 00:21:50,476
Barchonok?
263
00:21:50,560 --> 00:21:54,397
Itu kata yang digunakan untuk mengejek
anak laki-laki kecil dari keluarga kaya.
264
00:21:54,480 --> 00:21:55,481
Dengan kata lain,
265
00:21:56,566 --> 00:21:57,859
"sendok perak."
266
00:21:58,943 --> 00:21:59,986
Dengar dari mana?
267
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
LETNAN SATU
TOKUSHIROU TSURUMI
268
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
SERSAN HAJIME TSUKISHIMA
269
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
LETNAN DUA
OTONOSHIN KOITO
270
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
PRAJURIT KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
271
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
PRAJURIT TINGGI TOKISHIGE USAMI
272
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
LETNAN DUA
YUUSAKU HANAZAWA
273
00:22:28,014 --> 00:22:29,599
TENTARA JEPANG IMPERIAL
KELAS SATU
274
00:22:29,682 --> 00:22:30,767
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
275
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
SERSAN MAYOR MOKUTAROU KIKUTA
276
00:22:33,686 --> 00:22:35,688
TOSHIZOU HIJIKATA
WAKIL KOMANDAN TANPA AMPUN
277
00:22:35,772 --> 00:22:38,191
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN
278
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
SHINPACHI NAGAKURA
279
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
DOKTER KANO IENAGA
280
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
TOSHIYUKI KADOKURA
281
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
282
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
TAKUBOKU ISHIKAWA
283
00:22:49,368 --> 00:22:50,411
KANTAROU OKUYAMA
284
00:22:50,495 --> 00:22:52,163
ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
285
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
PRAJURIT TINGGI
HYAKUNOSUKE OGATA
286
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
SOFIA SI TANGAN EMAS
287
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
HEITA MATSUDA
288
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
KEIJI UEJI
289
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
WAICHIROU SEKIYA
290
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
BOUTAROU SANG BAJAK LAUT
291
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
292
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
293
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
294
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
YOSHITAKE SHIRAISHI
295
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
296
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
GENJIROU TANIGAKI
297
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
298
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SAICHI SUGIMOTO
299
00:23:30,118 --> 00:23:31,410
SURAT KABAR HOKKAIDO KONJIN
300
00:23:35,665 --> 00:23:38,417
Episode Selanjutnya: Silver Spoon.