1 00:00:02,253 --> 00:00:05,798 {\an8}JIGOKUDANI ("LEMBAH NERAKA") KOTA NOBORIBETSU 2 00:00:05,881 --> 00:00:07,299 OTARU - NOBORIBETSU ASAHIKAWA - ABASHIRI 3 00:00:07,383 --> 00:00:11,303 Noboribetsu dikenal sebagai daerah sumber air panas terbesar pada saat itu. 4 00:00:11,929 --> 00:00:15,099 Mata air di wilayah ini dikenal karena khasiat penyembuhannya. 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,184 Setelah Perang Tiongkok-Jepang Pertama dan Perang Rusia-Jepang, 6 00:00:17,268 --> 00:00:21,313 wilayah ini ditetapkan sebagai fasilitas penyembuhan untuk divisi ke-7. 7 00:00:23,399 --> 00:00:26,819 PEMANDIAN AIR PANAS NOBORIBETSU TERKENAL "PEMANDIAN AIR TERJUN" 8 00:00:26,902 --> 00:00:29,989 - Ini tepat sasaran. - Airnya pindah! 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,495 Prajurit Kelas Satu Nikaidou dan Prajurit Tinggi Usami. 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,666 Kalian baru sampai? 11 00:00:42,001 --> 00:00:43,794 Sersan Mayor Kikuta, Pak. 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,841 Bagaimana cederamu? 13 00:00:48,924 --> 00:00:54,680 Begitu, Letnan Tsurumi mengirimmu ke sini untuk memeriksa kondisiku. 14 00:00:56,807 --> 00:01:01,437 Dia pasti sangat berharap mengandalkanku ketika aku bisa bergabung kembali. 15 00:01:04,523 --> 00:01:08,319 Omong-omong, pernahkah kau mendengar cerita aneh Prajurit Ariko? 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,696 Apa itu? 17 00:01:11,447 --> 00:01:16,827 Tadi malam, saat mendaki ke mata air di pegunungan, dia melihat pria aneh. 18 00:01:17,661 --> 00:01:22,124 Dia lari ke dalam kegelapan bersalju, tanpa lentera, memakai sandal kayu. 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,001 Bukankah itu aneh? 20 00:01:24,794 --> 00:01:27,463 Kemaluanku akan bertukar tempat! 21 00:02:58,721 --> 00:03:01,849 {\an8}EPISODE 39 - THE SMELL OF SULFUR 22 00:03:01,932 --> 00:03:04,977 {\an8}Pria bersandal kayu di pegunungan yang tertutup salju di malam hari? 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,772 Tapi memang ada sandal salju. 24 00:03:08,856 --> 00:03:13,360 Mungkin matanya telah menyesuaikan diri dengan kegelapan pada saat dia kabur. 25 00:03:13,986 --> 00:03:18,365 Tak ada yang terdengar aneh. 26 00:03:18,449 --> 00:03:20,200 Kau tak lihat aku sedang sibuk? 27 00:03:21,285 --> 00:03:22,995 Tanya saja pada Ariko. 28 00:03:23,537 --> 00:03:25,497 Benar, 'kan, Prajurit Ariko? 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,292 Aku yakin mendengar suara sandal, 30 00:03:28,792 --> 00:03:31,629 tapi jejak di salju bukanlah jejak sandal. 31 00:03:32,129 --> 00:03:33,881 Tapi dari sepatu bot anyaman jerami. 32 00:03:33,964 --> 00:03:37,509 Apa yang menurutmu sangat mencurigakan? 33 00:03:37,593 --> 00:03:40,012 Ada detail lainnya, Ariko. 34 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Aku tak sengaja memperhatikan pakaiannya. 35 00:03:45,017 --> 00:03:46,685 Pakaiannya memiliki pola yang aneh. 36 00:03:46,769 --> 00:03:47,770 Seperti apa? 37 00:03:48,729 --> 00:03:50,564 Aku tak bisa melihatnya dengan baik. 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,816 Aku tak tahu cara menggambarkannya. 39 00:03:53,859 --> 00:03:58,447 Kalian semua telah bermain-main di sini sejak perang berakhir. 40 00:03:58,530 --> 00:03:59,531 Makanya kalian bodoh. 41 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Jangan terlalu kasar, Nikaidou. 42 00:04:05,537 --> 00:04:10,042 Prajurit Ariko, mengapa kau pergi begitu jauh di pegunungan? 43 00:04:10,125 --> 00:04:13,504 Ada mata air rahasia yang hanya diketahui orang Ainu. 44 00:04:14,088 --> 00:04:16,882 - Kau orang Ainu? - Ya. 45 00:04:16,966 --> 00:04:19,510 Mungkin pria yang kau lihat ini juga Ainu. 46 00:04:20,010 --> 00:04:23,180 Pakaian aneh yang kau bicarakan terdengar seperti pola Ainu. 47 00:04:23,263 --> 00:04:25,015 Aku pasti mengenali pakaian Ainu. 48 00:04:25,683 --> 00:04:29,269 Entah kenapa, aku tak bisa berhenti memikirkan kisahnya. 49 00:04:29,812 --> 00:04:31,230 Apakah aku menjadi paranoid? 50 00:04:31,730 --> 00:04:33,190 Ada pendapat, Anma? 51 00:04:33,899 --> 00:04:36,735 Pakaian bermotif Ainu yang tak biasa? 52 00:04:37,361 --> 00:04:40,489 Tidak, maaf. Jika lihat yang seperti itu, aku akan memberitahumu. 53 00:04:40,572 --> 00:04:42,741 Jika kau bisa! 54 00:04:53,377 --> 00:04:55,963 Apa? Sulit dipercaya! Bagaimana? 55 00:04:58,716 --> 00:05:01,468 Aku mohon padamu, Nikaidou. 56 00:05:03,554 --> 00:05:05,305 Katakan saja padaku. 57 00:05:05,389 --> 00:05:10,602 Seperti apa bentuk tato para narapidana Abashiri? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,355 Aku tak pernah lihat. 59 00:05:18,944 --> 00:05:20,571 Mari kita pergi makan. 60 00:05:22,614 --> 00:05:26,994 Ariko, apa ada orang lain yang melihat pria mencurigakan ini? 61 00:05:27,077 --> 00:05:28,662 Tanyakan orang-orang di desamu. 62 00:05:28,746 --> 00:05:29,747 Baik. 63 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 Kita tertinggal dari Usami dan anak buahnya. 64 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 Mereka pikir lebih baik dari kita. 65 00:05:35,085 --> 00:05:37,463 Akan baik punya sesuatu yang berharga untuk ditawarkan 66 00:05:37,963 --> 00:05:39,965 saat bergabung kembali dengan Letnan Tsurumi. 67 00:05:41,884 --> 00:05:47,014 Apa kau akan kembali ke Abashiri dengan Prajurit Ariko? 68 00:05:47,097 --> 00:05:50,934 Tidak, Letnan Tsurumi akan segera meninggalkan Abashiri. 69 00:05:51,018 --> 00:05:52,394 Kita akan bertemu suatu saat. 70 00:05:52,478 --> 00:05:56,815 Entah apa yang dia rencanakan dengan peramal dan kanibal itu. 71 00:05:56,899 --> 00:05:58,108 Apa dia akan ajak mereka? 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,361 Itu bukan urusanmu. 73 00:06:01,945 --> 00:06:05,908 Hei, bisakah kau berhenti memijatku dengan kasar? 74 00:06:06,408 --> 00:06:08,160 Pijat aku dengan lembut. 75 00:06:08,243 --> 00:06:10,120 Kau telah menyakitiku sejak tadi. 76 00:06:10,204 --> 00:06:12,372 Kau tukang pijat terburuk. 77 00:06:12,456 --> 00:06:14,833 Oh, aku minta maaf. 78 00:06:17,836 --> 00:06:22,174 Dua pria yang baru datang ke sini berasal dari korps Letnan Tsurumi. 79 00:06:22,257 --> 00:06:23,717 Sumber informasi berharga. 80 00:06:24,301 --> 00:06:25,886 Kita harus bunuh Ariko dan Kikuta 81 00:06:25,969 --> 00:06:29,348 sebelum mereka tahu tujuan kita yang sebenarnya di sini. 82 00:06:29,431 --> 00:06:32,601 Kita harus menunggu sampai bulan baru berikutnya. 83 00:06:32,684 --> 00:06:35,229 Sinar bulan lebih terang saat malam hari di musim dingin. 84 00:06:35,312 --> 00:06:37,272 Tak ada waktu lagi. 85 00:06:37,356 --> 00:06:40,275 Jika kita tak bisa tinggal di sini lagi, 86 00:06:40,359 --> 00:06:43,987 kita tak bisa lagi menyampaikan intel tentang divisi ke-7 ke Hijikata Toshizou. 87 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Toni, Ariko melihatmu di pegunungan. 88 00:06:48,242 --> 00:06:49,451 Ini salahmu. 89 00:06:58,293 --> 00:07:01,755 Mata air panas di kedalaman pegunungan Noboribetsu 90 00:07:01,839 --> 00:07:04,466 sekarang disebut Pemandian Air Panas Karurusu. 91 00:07:05,050 --> 00:07:07,970 Suku Ainu di wilayah ini menyebut mata air ini Penke-yu. 92 00:07:11,014 --> 00:07:14,685 Apa pria bersandal akan muncul malam ini juga? 93 00:07:20,566 --> 00:07:26,864 {\an8}Pernahkah kau melihat pria berpakaian dengan pola aneh di dekat Penke-yu? 94 00:07:26,947 --> 00:07:30,450 {\an8}Dia muncul setelah matahari terbenam. 95 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 Suara sandal. 96 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 {\an8}Polanya bukan pada pakaiannya, 97 00:07:41,336 --> 00:07:42,629 {\an8}Itu adalah tatonya. 98 00:07:53,640 --> 00:07:56,518 Dia pasti pria yang dilihat Ariko. 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,979 Walau dia punya lentera yang menyala. 100 00:08:00,147 --> 00:08:03,692 Kau yang di sana! Lepaskan jubahmu perlahan dan tunjukkan kulitmu. 101 00:08:18,373 --> 00:08:19,750 Bisakah dia melihatku? 102 00:08:19,833 --> 00:08:23,337 Kunyalakan lentera agar mata orang tak bisa sesuaikan diri dengan kegelapan! 103 00:08:26,965 --> 00:08:28,884 Sial, ada yang datang. 104 00:08:33,347 --> 00:08:36,141 Aku bisa melihat kalian semua. 105 00:08:38,936 --> 00:08:43,190 Ada teori yang mengatakan bahwa bajak laut memakai penutup mata 106 00:08:43,273 --> 00:08:47,361 agar mata mereka menyesuaikan diri dengan kegelapan di bawah geladak. 107 00:08:48,946 --> 00:08:50,989 Sersan Mayor Kikuta telah memakai 108 00:08:51,073 --> 00:08:55,327 penutup mata di mata kirinya untuk antisipasi pertempuran malam hari. 109 00:08:55,410 --> 00:08:57,621 Matanya benar-benar terbiasa dengan kegelapan! 110 00:08:59,790 --> 00:09:02,501 Mundur, bodoh! Kalian telah ketahuan! 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,837 Sial, inilah sebabnya aku ingin menunggu sampai bulan baru! 112 00:09:06,797 --> 00:09:08,215 Ini adalah masalah. 113 00:09:09,800 --> 00:09:12,052 Pergi! Turun ke lembah! 114 00:09:14,805 --> 00:09:16,139 Kau tak akan ke mana-mana. 115 00:09:33,824 --> 00:09:35,617 Aku tak bisa lihat apa pun. 116 00:09:37,786 --> 00:09:40,706 Aku muak akan bau sulfur. 117 00:09:40,789 --> 00:09:45,210 Begitu kita dapat bagian harta karun itu, ayo pindah ke pantai. 118 00:09:57,180 --> 00:09:58,307 Tangkap dia! 119 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 Dia mati! 120 00:10:08,483 --> 00:10:10,193 Itu datang dari arah Jigokudani. 121 00:10:15,866 --> 00:10:19,536 Kau telah melakukannya. Beraninya kau mengacaukan koleksi berhargaku. 122 00:10:20,120 --> 00:10:23,582 Selama Perang Rusia-Jepang, Sersan Mayor Kikuta 123 00:10:23,665 --> 00:10:28,045 terobsesi mencuri senjata dari tentara Rusia yang dia bunuh. 124 00:10:28,670 --> 00:10:32,466 Dia sangat mendambakan Nagant M1895, 125 00:10:32,549 --> 00:10:35,302 hingga dia suruh anak buahnya untuk menggeledah semua mayat. 126 00:10:41,933 --> 00:10:43,852 Tolong jangan tembak. 127 00:10:43,935 --> 00:10:45,187 Ini aku. 128 00:10:45,270 --> 00:10:47,689 Sekutunya mendekat. 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,613 Kita dalam masalah! 130 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Dia lari ke tempat lebih tinggi. 131 00:11:01,787 --> 00:11:03,330 Sersan Mayor Kikuta. 132 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 Apakah itu kau, Ariko? 133 00:11:07,250 --> 00:11:09,002 Yang kulihat malam itu adalah tato. 134 00:11:11,171 --> 00:11:13,173 Kita akan mengejar mereka. Ikuti aku. 135 00:11:23,475 --> 00:11:27,229 Omong-omong, Usami, waktumu sangat sempurna. 136 00:11:28,230 --> 00:11:31,483 Kau dan Nikaidou mengintai di dekat mata air Ainu, bukan? 137 00:11:32,859 --> 00:11:35,862 Kalian berdua menyatukannya saat mendengar cerita Ariko. 138 00:11:35,946 --> 00:11:37,989 Kau mencoba untuk mengakali kami. 139 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 Kami tertangkap. 140 00:11:45,622 --> 00:11:49,543 Mengapa para tahanan bertato mengambil risiko 141 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 dengan menyusup ke sumber air panas markas divisi ke-7? 142 00:11:54,798 --> 00:11:56,967 Tunggu, aku kenal orang ini. 143 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 Dia tukang pijat. 144 00:12:14,651 --> 00:12:17,154 Jejaknya mengarah ke gua ini. 145 00:12:17,737 --> 00:12:21,116 Itu adalah terowongan tua. Aku pergi ke sini saat masih kecil. 146 00:12:21,199 --> 00:12:22,534 Ada jalan keluar lain? 147 00:12:22,617 --> 00:12:24,911 Ada beberapa jika belum ambruk. 148 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 Jalannya pasti lebih dalam. 149 00:12:29,082 --> 00:12:30,584 Jangan menyalakan korek api. 150 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Kita akan jadi sasaran empuk. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Aku tak bisa lihat apa pun. 152 00:12:56,693 --> 00:12:59,070 Apa ini? Ada sesuatu yang menonjol dari tanah. 153 00:13:00,447 --> 00:13:03,158 Satu gerakan ceroboh, dan mereka akan tahu posisi kami. 154 00:13:03,658 --> 00:13:07,454 Es yang terbentuk di tanah ketika air menetes dari langit-langit 155 00:13:07,537 --> 00:13:11,124 turun ke tanah dikenal sebagai stalagmit es. 156 00:13:11,208 --> 00:13:14,836 Ini adalah fenomena langka, bahkan di musim dingin Hokkaido yang parah. 157 00:13:14,920 --> 00:13:17,047 Sepatu di kaki yang lain, sekarang. 158 00:13:18,381 --> 00:13:22,427 Jadi, tahanan ini memiliki pendengaran yang tajam. 159 00:13:24,387 --> 00:13:28,642 Dia membidik dengan menggunakan suara derakan es. 160 00:13:30,519 --> 00:13:34,147 Aku bahkan tak memperhatikan es ini ketika masih kecil. 161 00:13:34,898 --> 00:13:36,107 Dengan kulit kayu birch, 162 00:13:36,191 --> 00:13:38,026 aku bisa melacaknya sambil menghindar. 163 00:13:38,109 --> 00:13:41,446 Tapi, menyalakan lampu besar hanya menjadikanku target yang sempurna. 164 00:13:50,997 --> 00:13:51,998 Bajingan! 165 00:14:02,842 --> 00:14:06,513 Dia maju dengan cepat, tapi aku tak mendengar suara es pecah. 166 00:14:07,389 --> 00:14:11,393 Bagaimana dia bisa bergerak di kegelapan tanpa menghancurkan es? 167 00:14:12,310 --> 00:14:15,480 Bahkan dalam gas vulkanik Jigokudani, mereka masih bisa bertarung. 168 00:14:41,381 --> 00:14:42,757 Sebuah obor? 169 00:14:46,344 --> 00:14:47,971 Jika bukan tukang pijat. 170 00:14:48,722 --> 00:14:51,266 Jadi, kau benar-benar tak bisa melihat. 171 00:14:51,349 --> 00:14:54,269 Dia sudah tahu. Aku dalam masalah lagi! 172 00:14:54,936 --> 00:14:56,146 Tukang pijat. 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,024 Musuh kita secara akurat mengenali sekelilingnya melalui suara. 174 00:14:59,608 --> 00:15:02,444 Pasti ada semacam trik menggunakan suara sandal itu, 175 00:15:02,527 --> 00:15:04,529 tapi, masa bodoh. 176 00:15:10,493 --> 00:15:11,911 Dia keluar. 177 00:15:15,498 --> 00:15:18,251 Sersan Mayor Kikuta! 178 00:15:18,335 --> 00:15:20,503 Aku tertembak di kaki! 179 00:15:20,587 --> 00:15:23,089 Tolong jangan tinggalkan aku! 180 00:15:23,173 --> 00:15:25,258 Di sini gelap! 181 00:15:25,342 --> 00:15:27,886 Sungguh menyebalkan. 182 00:15:27,969 --> 00:15:29,763 Aku bisa menghadapinya sendiri. 183 00:15:30,347 --> 00:15:32,015 Aku punya ide. 184 00:15:32,098 --> 00:15:34,643 Berburu paling baik dilakukan sendiri dan diam-diam. 185 00:15:35,226 --> 00:15:38,146 Baiklah. Jangan sampai kehilangan dia. 186 00:15:43,818 --> 00:15:45,904 Aku harus mengisi ulang. 187 00:15:57,082 --> 00:15:59,417 Akankah Ariko baik-baik saja sendirian? 188 00:16:00,001 --> 00:16:02,712 Diam. Kau tak pantas bicara begitu. 189 00:16:03,546 --> 00:16:07,926 Ariko adalah salah satu kru penyelamat dari misi Gunung Hakkoda, kau tahu. 190 00:16:09,469 --> 00:16:12,722 Insiden Pegunungan Hakkoda. 191 00:16:13,264 --> 00:16:15,100 Dua tahun sebelum perang Rusia-Jepang, 192 00:16:15,183 --> 00:16:17,519 resimen infanteri kelima ditempatkan di Aomori 193 00:16:17,602 --> 00:16:19,938 dikirim sebagai pelatihan musim dingin. 194 00:16:20,021 --> 00:16:23,024 Seratus sembilan puluh sembilan. 195 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 Salah satu bencana paling aneh dalam sejarah. 196 00:16:26,486 --> 00:16:31,408 Jadi, dia Ainu yang secara khusus direkrut dari Hokkaido untuk misi itu? 197 00:16:31,991 --> 00:16:35,578 Kelompok pencari Ainu berjalan melalui sungai es yang dingin 198 00:16:35,662 --> 00:16:38,832 dan dengan cepat lewati tepian salju yang dalam seolah-olah tanah datar. 199 00:16:38,915 --> 00:16:41,292 Mereka mengambil mayat satu per satu. 200 00:16:42,001 --> 00:16:44,462 Bahkan para skeptis lokal pun terdiam. 201 00:16:44,963 --> 00:16:47,298 Noboribetsu juga seperti halaman belakang rumahnya. 202 00:16:47,799 --> 00:16:51,845 Tak ada yang bisa berlari lebih cepat dari Rikimatsu Ariko di pegunungan ini. 203 00:17:12,991 --> 00:17:17,412 Gertakan cabang itu terdengar agak terlalu disengaja. 204 00:17:41,269 --> 00:17:43,188 Dari mana suara ini berasal? 205 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 Aku mengerti sekarang. 206 00:17:51,905 --> 00:17:54,324 Dia sengaja membawaku ke sini. 207 00:17:54,407 --> 00:17:57,577 Dia tahu persis di mana ini mungkin terjadi. 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,208 Aku sudah kalah. 209 00:18:17,305 --> 00:18:19,974 {\an8}EMPAT HARI KEMUDIAN 210 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 Di mana Sersan Mayor Kikuta? 211 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 Dia pergi ke gunung untuk mencarinya lagi. 212 00:18:25,021 --> 00:18:27,106 Tapi dia sudah pergi selama empat hari penuh. 213 00:18:27,690 --> 00:18:29,984 Prajurit Ariko pasti sudah mati. 214 00:18:30,693 --> 00:18:33,279 Apa kau mengabari Letnan Tsurumi? 215 00:18:33,363 --> 00:18:37,200 Ya. Letnan Tsurumi akan datang ke Noboribetsu. 216 00:18:37,283 --> 00:18:40,203 Ariko sudah mati, kakiku terluka, 217 00:18:40,286 --> 00:18:42,288 dan kita biarkan tahanan itu melarikan diri. 218 00:18:44,916 --> 00:18:47,085 Kita akan dimarahi lagi! 219 00:18:54,509 --> 00:18:55,635 Ipopte. 220 00:18:59,430 --> 00:19:00,974 Hei, Ariko. 221 00:19:01,558 --> 00:19:04,310 Kau bisa beri tahu kami kau baik-baik saja. Kami khawatir. 222 00:19:04,894 --> 00:19:06,312 Aku sudah tunggu kedatanganmu. 223 00:19:06,896 --> 00:19:10,316 KO - BOU - RO - SATO KA - KO - YATSU 224 00:19:10,400 --> 00:19:11,860 Mengapa kau mengulitinya? 225 00:19:12,360 --> 00:19:14,070 Jelaskan, Ariko. 226 00:19:14,153 --> 00:19:16,573 Saat memeriksa tato di mayat, 227 00:19:16,656 --> 00:19:19,993 kulihat tatonya berakhir tiba-tiba di sepanjang garis midsagitalnya. 228 00:19:20,076 --> 00:19:21,327 Garis midsagital? 229 00:19:21,911 --> 00:19:24,122 Tato para tahanan dimaksudkan untuk dikuliti 230 00:19:24,205 --> 00:19:26,416 dengan cara yang sama seperti binatang buruan. 231 00:19:26,499 --> 00:19:27,667 Aku mengerti. 232 00:19:27,750 --> 00:19:29,419 Aku menemukannya jauh di pegunungan. 233 00:19:29,502 --> 00:19:32,755 Membawa mayat menuruni gunung cukup merepotkan, 234 00:19:32,839 --> 00:19:34,340 jadi kukuliti dia di tempat. 235 00:19:34,424 --> 00:19:40,096 Aku juga takut Prajurit Usami akan mencoba untuk mencari nama. 236 00:19:40,972 --> 00:19:45,602 Aku memutuskan untuk bersembunyi di desa sampai kau datang mencariku. 237 00:19:48,563 --> 00:19:50,064 Dan senjatanya? 238 00:19:50,148 --> 00:19:54,277 Kupikir kau akan bertanya dan mencarinya, tapi itu terkubur di longsoran salju. 239 00:19:55,778 --> 00:19:58,364 Satu-satunya trofi adalah kulitnya dan ini. 240 00:19:58,948 --> 00:20:00,241 Bagus, Ariko. 241 00:20:00,783 --> 00:20:02,493 Semua berkat penilaianmu yang sempurna. 242 00:20:03,077 --> 00:20:06,372 Ini hadiah yang sangat baik untuk Letnan Tsurumi. 243 00:20:07,957 --> 00:20:11,628 Sekarang, kita bisa menebus waktu yang hilang. 244 00:20:19,469 --> 00:20:22,013 Apa yang kau buat, Nenek? 245 00:20:22,096 --> 00:20:24,641 Jika ada makanan ringan untuk teman minum, aku mau. 246 00:20:25,433 --> 00:20:28,645 Beras direndam air? Apa yang akan kau lakukan dengan itu? 247 00:20:40,657 --> 00:20:44,661 Tak jelas apakah ini masakan tradisional Karafuto Ainu atau bukan. 248 00:20:44,744 --> 00:20:48,915 Namun, ada laporan saksi tentang "pangsit yang sudah dikunyah nenek." 249 00:20:49,499 --> 00:20:50,917 Cucu-cucunya hanya berkata, 250 00:20:51,000 --> 00:20:55,171 "Apa pun itu, itu sangat lezat." 251 00:21:09,227 --> 00:21:11,312 Itu mengingatkanku pada kiritanpo di Akita, 252 00:21:11,396 --> 00:21:13,523 mengambil sisa nasi, menumbuk, dan memasaknya. 253 00:21:14,524 --> 00:21:19,404 Hei Nenek, aku ingin pangsitmu lagi! 254 00:21:19,487 --> 00:21:21,239 Pirka, pirka. 255 00:21:21,322 --> 00:21:25,743 Nenek, bisakah kau membuat lebih banyak? Tolong? 256 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Pirka, pirka. 257 00:21:27,286 --> 00:21:30,373 Nenek, aku tak bisa menunggu lagi! 258 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 Cepat berikan padaku! 259 00:21:35,336 --> 00:21:36,713 Kalian menjijikkan. 260 00:21:41,217 --> 00:21:43,344 - Tsukishima. - Ya? 261 00:21:43,928 --> 00:21:48,224 Apa arti "barchonok" dalam Bahasa Rusia? 262 00:21:48,933 --> 00:21:50,476 Barchonok? 263 00:21:50,560 --> 00:21:54,397 Itu kata yang digunakan untuk mengejek anak laki-laki kecil dari keluarga kaya. 264 00:21:54,480 --> 00:21:55,481 Dengan kata lain, 265 00:21:56,566 --> 00:21:57,859 "sendok perak." 266 00:21:58,943 --> 00:21:59,986 Dengar dari mana? 267 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI 268 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 SERSAN HAJIME TSUKISHIMA 269 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO 270 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 PRAJURIT KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 271 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 PRAJURIT TINGGI TOKISHIGE USAMI 272 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA 273 00:22:28,014 --> 00:22:29,599 TENTARA JEPANG IMPERIAL KELAS SATU 274 00:22:29,682 --> 00:22:30,767 RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 275 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 SERSAN MAYOR MOKUTAROU KIKUTA 276 00:22:33,686 --> 00:22:35,688 TOSHIZOU HIJIKATA WAKIL KOMANDAN TANPA AMPUN 277 00:22:35,772 --> 00:22:38,191 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN 278 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 SHINPACHI NAGAKURA 279 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 DOKTER KANO IENAGA 280 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 TOSHIYUKI KADOKURA 281 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 282 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 TAKUBOKU ISHIKAWA 283 00:22:49,368 --> 00:22:50,411 KANTAROU OKUYAMA 284 00:22:50,495 --> 00:22:52,163 ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 285 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 PRAJURIT TINGGI HYAKUNOSUKE OGATA 286 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 SOFIA SI TANGAN EMAS 287 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 HEITA MATSUDA 288 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 KEIJI UEJI 289 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 WAICHIROU SEKIYA 290 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 BOUTAROU SANG BAJAK LAUT 291 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 292 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 293 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 294 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 YOSHITAKE SHIRAISHI 295 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 296 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 GENJIROU TANIGAKI 297 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 298 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SAICHI SUGIMOTO 299 00:23:30,118 --> 00:23:31,410 SURAT KABAR HOKKAIDO KONJIN 300 00:23:35,665 --> 00:23:38,417 Episode Selanjutnya: Silver Spoon.