1 00:00:02,253 --> 00:00:05,798 {\an8}JIGOKUDANI ("LEMBAH NERAKA") BANDAR NOBORIBETSU 2 00:00:05,881 --> 00:00:07,299 OTARU - NOBORIBETSU ASAHIKAWA - ABASHIRI 3 00:00:07,383 --> 00:00:11,303 Noboribetsu dikenali sebagai wilayah mata air panas terbesar waktu itu. 4 00:00:11,929 --> 00:00:15,099 Mata air wilayah ini terkenal dengan ciri penyembuhannya. 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,184 Selepas Perang China-Jepun Pertama dan Perang Rusia-Jepun, 6 00:00:17,268 --> 00:00:21,313 wilayah ini dijadikan pusat pemulihan untuk divisyen ketujuh. 7 00:00:23,399 --> 00:00:26,819 MATA AIR PANAS NOBORIBETSU TERKENAL "MANDIAN AIR TERJUN" 8 00:00:26,902 --> 00:00:29,989 - Selesa betul. - Ia bertukar! 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,495 Prebet Kelas Pertama Nikaidou dan Prebet Atasan Usami. 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,666 Kamu sampai hari ini? 11 00:00:42,001 --> 00:00:43,794 Sarjan Mejar Kikuta, tuan. 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,841 Bagaimana kecederaan awak? 13 00:00:48,924 --> 00:00:54,680 Leftenan Tsurumi hantar awak untuk periksa keadaan saya. 14 00:00:56,807 --> 00:01:01,437 Dia pasti mahu mengharapkan saya apabila saya sertai semula petempuran. 15 00:01:04,523 --> 00:01:08,319 Kamu dah dengar kisah aneh Prebet Ariko? 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,696 Kisah apa? 17 00:01:11,447 --> 00:01:16,827 Malam tadi, semasa mendaki gunung ke mata air, dia ternampak lelaki aneh. 18 00:01:17,661 --> 00:01:22,124 Lelaki itu lari dalam gelap malam, tanpa lantera, pakai sepatu kayu. 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,001 Bukankah pelik? 20 00:01:24,794 --> 00:01:27,463 Organ saya akan bertukar tempat! 21 00:02:58,721 --> 00:03:01,849 {\an8}EPISODE 39 - THE SMELL OF SULFUR 22 00:03:01,932 --> 00:03:04,977 {\an8}Lelaki memakai sepatu kayu di gunung diliputi salji pada waktu malam? 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,772 Sepatu salji memang wujud. 24 00:03:08,856 --> 00:03:13,360 Mungkin mata dia baru menyesuai dengan gelap ketika lelaki itu lari. 25 00:03:13,986 --> 00:03:18,365 Tak ada apa-apa yang aneh. 26 00:03:18,449 --> 00:03:20,200 Awak tak nampak saya sibuk? 27 00:03:21,285 --> 00:03:22,995 Awak boleh tanya Ariko sendiri. 28 00:03:23,537 --> 00:03:25,497 Betulkah, Prebet Ariko? 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,292 Saya dengar bunyi sepatu lentang-lentung, 30 00:03:28,792 --> 00:03:31,629 tapi jejak dalam salji bukan jejak sepatu. 31 00:03:32,129 --> 00:03:33,881 Jejak itu daripada but anyaman jerami. 32 00:03:33,964 --> 00:03:37,509 Apa yang mencurigakan? 33 00:03:37,593 --> 00:03:40,012 Ada maklumat lain, Ariko. 34 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Saya perasan betul pakaiannya. 35 00:03:45,017 --> 00:03:46,685 Corak pakaiannya pelik. 36 00:03:46,769 --> 00:03:47,770 Pelik macam mana? 37 00:03:48,729 --> 00:03:50,564 Saya tak nampak dengan jelas. 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,816 Saya tak tahu nak gambarkan. 39 00:03:53,859 --> 00:03:58,447 Kamu bermalas-malasan di sini sejak perang berakhir. 40 00:03:58,530 --> 00:03:59,531 Kamu jadi bodoh. 41 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Janganlah biadab, Nikaidou. 42 00:04:05,537 --> 00:04:10,042 Prebet Ariko, kenapa awak pergi ke gunung? 43 00:04:10,125 --> 00:04:13,504 Ada mata air rahsia yang cuma diketahui orang Ainu. 44 00:04:14,088 --> 00:04:16,882 - Awak orang Ainu? - Ya. 45 00:04:16,966 --> 00:04:19,510 Mungkin lelaki yang awak nampak ini juga orang Ainu. 46 00:04:20,010 --> 00:04:23,180 Pakaian pelik yang awak ceritakan mungkin corak orang Ainu. 47 00:04:23,263 --> 00:04:25,015 Saya cam pakaian orang Ainu. 48 00:04:25,683 --> 00:04:29,269 Entah kenapa, saya selalu teringat ceritanya. 49 00:04:29,812 --> 00:04:31,230 Saya paranoidkah? 50 00:04:31,730 --> 00:04:33,190 Awak tahu apa-apa, Anma? 51 00:04:33,899 --> 00:04:36,735 Pakaian corak orang Ainu yang pelik? 52 00:04:37,361 --> 00:04:40,489 Maaf, saya tak tahu. Kalau saya jumpa, saya beritahu. 53 00:04:40,572 --> 00:04:42,741 Kalaulah awak boleh beritahu! 54 00:04:53,377 --> 00:04:55,963 Apa? Hebatnya! Macam mana? 55 00:04:58,716 --> 00:05:01,468 Saya merayu, Nikaidou. 56 00:05:03,554 --> 00:05:05,305 Cakaplah. 57 00:05:05,389 --> 00:05:10,602 Bagaimana corak tatu banduan Abashiri? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,355 Saya tak pernah lihat. 59 00:05:18,944 --> 00:05:20,571 Mari makan dahulu. 60 00:05:22,614 --> 00:05:26,994 Ariko, ada sesiapa lagi nampak lelaki mencurigakan ini? 61 00:05:27,077 --> 00:05:28,662 Tanya penduduk di kampung awak. 62 00:05:28,746 --> 00:05:29,747 Baiklah. 63 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 Kita di belakang Usami dan pengikutnya. 64 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 Mereka fikir mereka lebih hebat. 65 00:05:35,085 --> 00:05:37,463 Pasti bagus jika ada sesuatu berharga untuk diberi 66 00:05:37,963 --> 00:05:39,965 apabila kita sertai Leftenan Tsurumi semula. 67 00:05:41,884 --> 00:05:47,014 Awak akan pulang ke Abashiri bersama Prebet Ariko? 68 00:05:47,097 --> 00:05:50,934 Tak, Leftenan Tsurumi akan tinggalkan Abashiri. 69 00:05:51,018 --> 00:05:52,394 Kami jumpa di tengah jalan. 70 00:05:52,478 --> 00:05:56,815 Apa dia nak buat dengan tukang tilik dan kanibal tua itu? 71 00:05:56,899 --> 00:05:58,108 Dia bawa mereka sekali? 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,361 Itu bukan hal kita. 73 00:06:01,945 --> 00:06:05,908 Hei, bolehkah jangan berkasar sangat? 74 00:06:06,408 --> 00:06:08,160 Urut perlahan-lahan. 75 00:06:08,243 --> 00:06:10,120 Awak buat saya sakit. 76 00:06:10,204 --> 00:06:12,372 Awak tukang urut yang paling teruk. 77 00:06:12,456 --> 00:06:14,833 Saya minta maaf. 78 00:06:17,836 --> 00:06:22,174 Dua lelaki yang baru datang itu daripada kor Leftenan Tsurumi. 79 00:06:22,257 --> 00:06:23,717 Mereka sumber maklumat berharga. 80 00:06:24,301 --> 00:06:25,886 Kita perlu bunuh Ariko dan Kikuta 81 00:06:25,969 --> 00:06:29,348 sebelum mereka tahu tujuan sebenar kita di sini. 82 00:06:29,431 --> 00:06:32,601 Kita patut tunggu sehingga anak bulan seterusnya. 83 00:06:32,684 --> 00:06:35,229 Cahaya bulan lebih terang pada musim sejuk. 84 00:06:35,312 --> 00:06:37,272 Kita tak ada masa. 85 00:06:37,356 --> 00:06:40,275 Kalau kita tak boleh tinggal di sini lagi, 86 00:06:40,359 --> 00:06:43,987 kita tak dapat sampaikan maklumat divisyen ketujuh kepada Hijikata Toshizou. 87 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Toni, Ariko nampak awak di gunung. 88 00:06:48,242 --> 00:06:49,451 Ini salah awak. 89 00:06:58,293 --> 00:07:01,755 Mata air panas di pedalaman gunung Noboribetsu, 90 00:07:01,839 --> 00:07:04,466 hari ini dipanggil Mata Air Panas Karurusu. 91 00:07:05,050 --> 00:07:07,970 Orang Ainu di wilayah itu memanggil mata air ini Penke-yu. 92 00:07:11,014 --> 00:07:14,685 Adakah lelaki bersepatu muncul atau tidak malam ini? 93 00:07:20,566 --> 00:07:26,864 {\an8}Awak ada nampak lelaki berpakaian corak aneh berhampiran Penke-yu? 94 00:07:26,947 --> 00:07:30,450 {\an8}Dia muncul selepas matahari terbenam. 95 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 Lentang-lentung sepatu. 96 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 {\an8}Corak itu bukan pada pakaian. 97 00:07:41,336 --> 00:07:42,629 {\an8}Itu tatunya. 98 00:07:53,640 --> 00:07:56,518 Dia pasti lelaki yang Ariko nampak. 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,979 Walaupun dia mempunyai lantera. 100 00:08:00,147 --> 00:08:03,692 Awak di sana! Tanggalkan baju perlahan-lahan dan tunjukkan tubuh awak. 101 00:08:18,373 --> 00:08:19,750 Dia boleh nampak saya? 102 00:08:19,833 --> 00:08:23,337 Saya nyalakan lantera supaya tiada mata menyesuai dengan kegelapan! 103 00:08:26,965 --> 00:08:28,884 Ada musuh di sini. 104 00:08:33,347 --> 00:08:36,141 Saya boleh nampak setiap seorang. 105 00:08:38,936 --> 00:08:43,190 Terdapat teori mengatakan lanun memakai penutup mata 106 00:08:43,273 --> 00:08:47,361 untuk membolehkan mata mereka menyesuai dengan kegelapan di bawah dek. 107 00:08:48,946 --> 00:08:50,989 Sarjan Mejar Kikuta memakai 108 00:08:51,073 --> 00:08:55,327 penutup mata kiri kerana bersedia untuk pertempuran malam. 109 00:08:55,410 --> 00:08:57,621 Matanya menyesuai sepenuhnya dengan kegelapan! 110 00:08:59,790 --> 00:09:02,501 Berundur, bodoh! Awak sudah dikesan! 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,837 Ini sebabnya saya nak tunggu ketika anak bulan. 112 00:09:06,797 --> 00:09:08,215 Habislah. 113 00:09:09,800 --> 00:09:12,052 Cepat! Turun ke lembah! 114 00:09:14,805 --> 00:09:16,139 Awak takkan ke mana-mana. 115 00:09:33,824 --> 00:09:35,617 Saya tak nampak apa-apa. 116 00:09:37,786 --> 00:09:40,706 Saya dah bosan dengan bau sulfur. 117 00:09:40,789 --> 00:09:45,210 Sebaik kita dapat bahagian harta itu, kita pindah ke pantai. 118 00:09:57,180 --> 00:09:58,307 Dapat tangkap dia! 119 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 Dia dah mati! 120 00:10:08,483 --> 00:10:10,193 Bunyi itu dari arah Jigokudani. 121 00:10:15,866 --> 00:10:19,536 Cukuplah. Berani awak rosakkan koleksi berharga saya? 122 00:10:20,120 --> 00:10:23,582 Semasa Perang Rusia-Jepun, Sarjan Mejar Kikuta 123 00:10:23,665 --> 00:10:28,045 taasub mencuri senjata daripada askar Rusia yang dibunuhnya. 124 00:10:28,670 --> 00:10:32,466 Dia khususnya mendapatkan Nagant M1895, 125 00:10:32,549 --> 00:10:35,302 begitu taasub sehingga mengarahkan pengikutnya memeriksa mayat. 126 00:10:41,933 --> 00:10:43,852 Tolong jangan tembak. 127 00:10:43,935 --> 00:10:45,187 Ini saya. 128 00:10:45,270 --> 00:10:47,689 Sekutunya semakin dekat! 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,613 Habislah kita! 130 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Dia lari ke kawasan lebih tinggi. 131 00:11:01,787 --> 00:11:03,330 Sarjan Mejar Kikuta. 132 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 Awakkah, Ariko? 133 00:11:07,250 --> 00:11:09,002 Corak saya nampak itu ialah tatu. 134 00:11:11,171 --> 00:11:13,173 Kita kejar mereka. Ikut saya. 135 00:11:23,475 --> 00:11:27,229 Usami, awak datang tepat pada masanya. 136 00:11:28,230 --> 00:11:31,483 Awak dan Nikaidou mengintip di mata air orang Ainu, bukan? 137 00:11:32,859 --> 00:11:35,862 Kamu tahu kisah itu apabila dengar cerita Ariko. 138 00:11:35,946 --> 00:11:37,989 Kamu cuba mengatasi kami. 139 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 Awak dah tahu. 140 00:11:45,622 --> 00:11:49,543 Kenapa banduan bertatu pertaruhkan diri 141 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 dengan menyelinap masuk ke pangkalan mata air panas divisyen ketujuh? 142 00:11:54,798 --> 00:11:56,967 Tunggu, saya kenal lelaki ini. 143 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 Dia ialah tukang urut itu. 144 00:12:14,651 --> 00:12:17,154 Jejaknya membawa ke gua ini. 145 00:12:17,737 --> 00:12:21,116 Ini terowong lama. Saya pernah masuk semasa kecil. 146 00:12:21,199 --> 00:12:22,534 Ada jalan keluar lain? 147 00:12:22,617 --> 00:12:24,911 Ada beberapa jika ia belum runtuh. 148 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 Mereka pasti jauh ke dalam. 149 00:12:29,082 --> 00:12:30,584 Jangan nyalakan mancis. 150 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Itu jadikan kita sasaran mudah. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Saya tak nampak apa-apa. 152 00:12:56,693 --> 00:12:59,070 Apa ini? Sesuatu berceracakan dari tanah. 153 00:13:00,447 --> 00:13:03,158 Tersilap satu langkah, mereka akan tahu kedudukan kita. 154 00:13:03,658 --> 00:13:07,454 Isikel yang terbentuk di tanah apabila air menitis dari siling 155 00:13:07,537 --> 00:13:11,124 ke tanah dikenali sebagai stalagmit ais. 156 00:13:11,208 --> 00:13:14,836 Fenomena ini jarang berlaku, walaupun pada musim sejuk di Hokkaido. 157 00:13:14,920 --> 00:13:17,047 Pemangsa sudah jadi mangsa. 158 00:13:18,381 --> 00:13:22,427 Jadi banduan ini ada deria pendengaran yang tajam. 159 00:13:24,387 --> 00:13:28,642 Dia membidik senjata menggunakan bunyi derapan isikel. 160 00:13:30,519 --> 00:13:34,147 Saya tak perasan langsung isikel ini semasa kecil. 161 00:13:34,898 --> 00:13:36,107 Menggunakan kulit pokok, 162 00:13:36,191 --> 00:13:38,026 saya akan dapat jejakinya sambil mengelak. 163 00:13:38,109 --> 00:13:41,446 Namun nyalakan api di sini jadikan saya sasaran mudah. 164 00:13:50,997 --> 00:13:51,998 Tak guna! 165 00:14:02,842 --> 00:14:06,513 Dia mara dengan pantas, tapi saya tak dengar derapan ais. 166 00:14:07,389 --> 00:14:11,393 Bagaimana dia dapat bergerak dalam gelap tanpa retakkan isikel? 167 00:14:12,310 --> 00:14:15,480 Meskipun dalam wap volkano Jigokudani, mereka masih boleh bertarung. 168 00:14:41,381 --> 00:14:42,757 Obor? 169 00:14:46,344 --> 00:14:47,971 Si tukang urut rupanya. 170 00:14:48,722 --> 00:14:51,266 Jadi awak tak boleh nampak saya. 171 00:14:51,349 --> 00:14:54,269 Dia dah tahu. Habislah saya! 172 00:14:54,936 --> 00:14:56,146 Tukang urut itu. 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,024 Musuh kita boleh tahu keadaan sekitar melalui bunyi. 174 00:14:59,608 --> 00:15:02,444 Pasti ada muslihat menggunakan bunyi sepatu itu, 175 00:15:02,527 --> 00:15:04,529 tapi, apa-apalah. 176 00:15:10,493 --> 00:15:11,911 Dia sudah keluar. 177 00:15:15,498 --> 00:15:18,251 Sarjan Mejar Kikuta! 178 00:15:18,335 --> 00:15:20,503 Saya ditembak di kaki! 179 00:15:20,587 --> 00:15:23,089 Tolong jangan tinggalkan saya! 180 00:15:23,173 --> 00:15:25,258 Di sini gelap! 181 00:15:25,342 --> 00:15:27,886 Menyusahkan betul. 182 00:15:27,969 --> 00:15:29,763 Saya boleh uruskan dia sendiri. 183 00:15:30,347 --> 00:15:32,015 Saya ada idea. 184 00:15:32,098 --> 00:15:34,643 Memburu paling baik dilakukan bersendirian senyap-senyap. 185 00:15:35,226 --> 00:15:38,146 Baiklah. Jangan sampai dia hilang. 186 00:15:43,818 --> 00:15:45,904 Saya perlu isi peluru. 187 00:15:57,082 --> 00:15:59,417 Adakah Ariko akan selamat seorang diri? 188 00:16:00,001 --> 00:16:02,712 Diamlah. Awaklah puncanya. 189 00:16:03,546 --> 00:16:07,926 Ariko salah seorang kru menyelamat dari misi Gunung Hakkoda. 190 00:16:09,469 --> 00:16:12,722 Kejadian Gunung Hakkoda. 191 00:16:13,264 --> 00:16:15,100 Dua tahun sebelum perang Rusia-Jepun, 192 00:16:15,183 --> 00:16:17,519 rejimen infantri kelima yang ditempatkan di Aomori 193 00:16:17,602 --> 00:16:19,938 dihantar berkawad dalam salji sebagai latihan. 194 00:16:20,021 --> 00:16:23,024 199 askar maut. 195 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 Salah satu malapetaka paling aneh dalam sejarah. 196 00:16:26,486 --> 00:16:31,408 Dia salah seorang orang Ainu yang direkrut dari Hokkaido untuk misi itu? 197 00:16:31,991 --> 00:16:35,578 Pihak pencari daripada orang Ainu mengharungi sungai ais yang dingin 198 00:16:35,662 --> 00:16:38,832 dan meredah timbunan salji seolah-olah itu tanah rata. 199 00:16:38,915 --> 00:16:41,292 Mereka kutip mayat satu demi satu. 200 00:16:42,001 --> 00:16:44,462 Malah orang tempatan yang ragu-ragu terdiam. 201 00:16:44,963 --> 00:16:47,298 Selain itu, dia sudah biasa dengan Noboribetsu. 202 00:16:47,799 --> 00:16:51,845 Tiada sesiapa dapat menandingi Rikimatsu Ariko di pergunungan ini. 203 00:17:12,991 --> 00:17:17,412 Dahan yang patah itu seperti sengaja dibuat. 204 00:17:41,269 --> 00:17:43,188 Dari mana datangnya bunyi ini? 205 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 Saya faham. 206 00:17:51,905 --> 00:17:54,324 Dia sengaja bawa saya ke sini. 207 00:17:54,407 --> 00:17:57,577 Dia tahu benar tempat ia akan berlaku. 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,208 Saya dah kalah. 209 00:18:17,305 --> 00:18:19,974 {\an8}EMPAT HARI KEMUDIAN 210 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 Di mana Sarjan Mejar Kikuta? 211 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 Dia ke gunung mencari Ariko lagi. 212 00:18:25,021 --> 00:18:27,106 Tapi dia sudah pergi selama empat hari. 213 00:18:27,690 --> 00:18:29,984 Prebet Ariko pasti dah mati. 214 00:18:30,693 --> 00:18:33,279 Sudahkah awak mengirim Leftenan Tsurumi kawat? 215 00:18:33,363 --> 00:18:37,200 Ya. Leftenan Tsurumi akan ke Noboribetsu. 216 00:18:37,283 --> 00:18:40,203 Ariko dah mati, kaki saya cedera, 217 00:18:40,286 --> 00:18:42,288 dan kita biarkan banduan itu terlepas. 218 00:18:44,916 --> 00:18:47,085 Kita akan dimarahi lagi! 219 00:18:54,509 --> 00:18:55,635 Ipopte. 220 00:18:59,430 --> 00:19:00,974 Hei, Ariko. 221 00:19:01,558 --> 00:19:04,310 Awak sepatutnya maklumkan kami. Kami betul-betul risau. 222 00:19:04,894 --> 00:19:06,312 Saya menunggu kedatangan awak. 223 00:19:06,896 --> 00:19:10,316 KO - BOU - RO - SATO KA - KO - YATSU 224 00:19:10,400 --> 00:19:11,860 Kenapa awak lapah kulit dia? 225 00:19:12,360 --> 00:19:14,070 Jelaskan, Ariko. 226 00:19:14,153 --> 00:19:16,573 Semasa periksa tatu pada mayat, 227 00:19:16,656 --> 00:19:19,993 saya sedar ia berakhir tiba-tiba di garisan sagital tengahnya. 228 00:19:20,076 --> 00:19:21,327 Garisan sagital tengah? 229 00:19:21,911 --> 00:19:24,122 Tatu dibuat pada banduan dengan suatu susunan 230 00:19:24,205 --> 00:19:26,416 supaya kulit dapat dilapah seperti haiwan buruan. 231 00:19:26,499 --> 00:19:27,667 Saya faham. 232 00:19:27,750 --> 00:19:29,419 Saya jumpa dia di pedalaman gunung. 233 00:19:29,502 --> 00:19:32,755 Bawa mayat menuruni gunung agak menyusahkan, 234 00:19:32,839 --> 00:19:34,340 jadi saya lapah kulitnya di situ. 235 00:19:34,424 --> 00:19:40,096 Saya juga risau Prebet Usami cuba ambil nama. 236 00:19:40,972 --> 00:19:45,602 Saya merancang untuk bersembunyi sehingga awak cari saya. 237 00:19:48,563 --> 00:19:50,064 Dan senjatanya? 238 00:19:50,148 --> 00:19:54,277 Saya dah agak awak akan tanya, tapi ia tertanam dalam runtuhan salji. 239 00:19:55,778 --> 00:19:58,364 Trofi yang ada hanyalah kulitnya dan ini. 240 00:19:58,948 --> 00:20:00,241 Syabas, Ariko. 241 00:20:00,783 --> 00:20:02,493 Semuanya atas penilaian hebat awak. 242 00:20:03,077 --> 00:20:06,372 Ini hadiah yang sempurna untuk Leftenan Tsurumi. 243 00:20:07,957 --> 00:20:11,628 Sekarang kita boleh tebus waktu-waktu yang terbuang. 244 00:20:19,469 --> 00:20:22,013 Nenek buat apa? 245 00:20:22,096 --> 00:20:24,641 Kalau nenek masak snek, saya nak juga. 246 00:20:25,433 --> 00:20:28,645 Rendaman beras? Nenek nak buat apa? 247 00:20:40,657 --> 00:20:44,661 Tidak diketahui sama ada ini hidangan orang Ainu di Karafuto atau bukan. 248 00:20:44,744 --> 00:20:48,915 Namun, terdapat saksi mengatakan inilah "ladu gigitan nenek." 249 00:20:49,499 --> 00:20:50,917 Cucu-cucunya berkata, 250 00:20:51,000 --> 00:20:55,171 "Apa pun ini, ia memang sedap". 251 00:21:09,227 --> 00:21:11,312 Saya teringat kiritanpo di Akita, 252 00:21:11,396 --> 00:21:13,523 mereka guna lebihan nasi, lenyek, dan masak. 253 00:21:14,524 --> 00:21:19,404 Nenek, saya nak ladu lagi! 254 00:21:19,487 --> 00:21:21,239 Pirka, pirka. 255 00:21:21,322 --> 00:21:25,743 Nenek, boleh masak lagi? Tolonglah? 256 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Pirka, pirka. 257 00:21:27,286 --> 00:21:30,373 Nenek, saya tak boleh tunggu lagi! 258 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 Terus suap saya! 259 00:21:35,336 --> 00:21:36,713 Kamu menjijikkan. 260 00:21:41,217 --> 00:21:43,344 - Tsukishima. - Ya? 261 00:21:43,928 --> 00:21:48,224 Apa maksud "barchonok" dalam bahasa Rusia? 262 00:21:48,933 --> 00:21:50,476 Barchonok? 263 00:21:50,560 --> 00:21:54,397 Itu perkataan untuk mengejek budak daripada keluarga kaya. 264 00:21:54,480 --> 00:21:55,481 Maksud lain, 265 00:21:56,566 --> 00:21:57,859 "dulang emas". 266 00:21:58,943 --> 00:21:59,986 Dari mana awak dengar? 267 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI 268 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 SARJAN HAJIME TSUKISHIMA 269 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO 270 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 PREBET KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 271 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI 272 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA 273 00:22:28,014 --> 00:22:29,599 TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA 274 00:22:29,682 --> 00:22:30,767 RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 275 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 SARJAN MEJAR MOKUTAROU KIKUTA 276 00:22:33,686 --> 00:22:35,688 TOSHIZOU HIJIKATA TIMBALAN KOMANDER KEJAM 277 00:22:35,772 --> 00:22:38,191 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA TAK TERTEWAS 278 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 SHINPACHI NAGAKURA 279 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 DR. KANO IENAGA 280 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 TOSHIYUKI KADOKURA 281 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 282 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 TAKUBOKU ISHIKAWA 283 00:22:49,368 --> 00:22:50,411 KANTAROU OKUYAMA 284 00:22:50,495 --> 00:22:52,163 ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 285 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA 286 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 SOFIA SI TANGAN EMAS 287 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 HEITA MATSUDA 288 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 KEIJI UEJI 289 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 WAICHIROU SEKIYA 290 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 BOUTAROU SI LANUN 291 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 292 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 293 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 294 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 YOSHITAKE SHIRAISHI 295 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 296 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 GENJIROU TANIGAKI 297 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 298 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SAICHI SUGIMOTO 299 00:23:30,118 --> 00:23:31,410 SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN 300 00:23:35,665 --> 00:23:38,417 Episod akan datang: Silver Spoon.