1
00:00:02,253 --> 00:00:05,798
{\an8}JIGOKUDANI ("LEMBAH NERAKA")
BANDAR NOBORIBETSU
2
00:00:05,881 --> 00:00:07,299
OTARU - NOBORIBETSU
ASAHIKAWA - ABASHIRI
3
00:00:07,383 --> 00:00:11,303
Noboribetsu dikenali sebagai wilayah
mata air panas terbesar waktu itu.
4
00:00:11,929 --> 00:00:15,099
Mata air wilayah ini terkenal
dengan ciri penyembuhannya.
5
00:00:15,182 --> 00:00:17,184
Selepas Perang China-Jepun Pertama
dan Perang Rusia-Jepun,
6
00:00:17,268 --> 00:00:21,313
wilayah ini dijadikan
pusat pemulihan untuk divisyen ketujuh.
7
00:00:23,399 --> 00:00:26,819
MATA AIR PANAS NOBORIBETSU TERKENAL
"MANDIAN AIR TERJUN"
8
00:00:26,902 --> 00:00:29,989
- Selesa betul.
- Ia bertukar!
9
00:00:33,743 --> 00:00:36,495
Prebet Kelas Pertama Nikaidou
dan Prebet Atasan Usami.
10
00:00:39,540 --> 00:00:40,666
Kamu sampai hari ini?
11
00:00:42,001 --> 00:00:43,794
Sarjan Mejar Kikuta, tuan.
12
00:00:46,380 --> 00:00:48,841
Bagaimana kecederaan awak?
13
00:00:48,924 --> 00:00:54,680
Leftenan Tsurumi hantar awak
untuk periksa keadaan saya.
14
00:00:56,807 --> 00:01:01,437
Dia pasti mahu mengharapkan saya
apabila saya sertai semula petempuran.
15
00:01:04,523 --> 00:01:08,319
Kamu dah dengar kisah aneh Prebet Ariko?
16
00:01:09,695 --> 00:01:10,696
Kisah apa?
17
00:01:11,447 --> 00:01:16,827
Malam tadi, semasa mendaki gunung
ke mata air, dia ternampak lelaki aneh.
18
00:01:17,661 --> 00:01:22,124
Lelaki itu lari dalam gelap malam,
tanpa lantera, pakai sepatu kayu.
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,001
Bukankah pelik?
20
00:01:24,794 --> 00:01:27,463
Organ saya akan bertukar tempat!
21
00:02:58,721 --> 00:03:01,849
{\an8}EPISODE 39 - THE SMELL OF SULFUR
22
00:03:01,932 --> 00:03:04,977
{\an8}Lelaki memakai sepatu kayu
di gunung diliputi salji pada waktu malam?
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,772
Sepatu salji memang wujud.
24
00:03:08,856 --> 00:03:13,360
Mungkin mata dia baru menyesuai
dengan gelap ketika lelaki itu lari.
25
00:03:13,986 --> 00:03:18,365
Tak ada apa-apa yang aneh.
26
00:03:18,449 --> 00:03:20,200
Awak tak nampak saya sibuk?
27
00:03:21,285 --> 00:03:22,995
Awak boleh tanya Ariko sendiri.
28
00:03:23,537 --> 00:03:25,497
Betulkah, Prebet Ariko?
29
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Saya dengar bunyi sepatu lentang-lentung,
30
00:03:28,792 --> 00:03:31,629
tapi jejak dalam salji bukan jejak sepatu.
31
00:03:32,129 --> 00:03:33,881
Jejak itu daripada but anyaman jerami.
32
00:03:33,964 --> 00:03:37,509
Apa yang mencurigakan?
33
00:03:37,593 --> 00:03:40,012
Ada maklumat lain, Ariko.
34
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Saya perasan betul pakaiannya.
35
00:03:45,017 --> 00:03:46,685
Corak pakaiannya pelik.
36
00:03:46,769 --> 00:03:47,770
Pelik macam mana?
37
00:03:48,729 --> 00:03:50,564
Saya tak nampak dengan jelas.
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,816
Saya tak tahu nak gambarkan.
39
00:03:53,859 --> 00:03:58,447
Kamu bermalas-malasan di sini
sejak perang berakhir.
40
00:03:58,530 --> 00:03:59,531
Kamu jadi bodoh.
41
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Janganlah biadab, Nikaidou.
42
00:04:05,537 --> 00:04:10,042
Prebet Ariko,
kenapa awak pergi ke gunung?
43
00:04:10,125 --> 00:04:13,504
Ada mata air rahsia
yang cuma diketahui orang Ainu.
44
00:04:14,088 --> 00:04:16,882
- Awak orang Ainu?
- Ya.
45
00:04:16,966 --> 00:04:19,510
Mungkin lelaki yang
awak nampak ini juga orang Ainu.
46
00:04:20,010 --> 00:04:23,180
Pakaian pelik yang awak ceritakan
mungkin corak orang Ainu.
47
00:04:23,263 --> 00:04:25,015
Saya cam pakaian orang Ainu.
48
00:04:25,683 --> 00:04:29,269
Entah kenapa,
saya selalu teringat ceritanya.
49
00:04:29,812 --> 00:04:31,230
Saya paranoidkah?
50
00:04:31,730 --> 00:04:33,190
Awak tahu apa-apa, Anma?
51
00:04:33,899 --> 00:04:36,735
Pakaian corak orang Ainu yang pelik?
52
00:04:37,361 --> 00:04:40,489
Maaf, saya tak tahu.
Kalau saya jumpa, saya beritahu.
53
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
Kalaulah awak boleh beritahu!
54
00:04:53,377 --> 00:04:55,963
Apa? Hebatnya! Macam mana?
55
00:04:58,716 --> 00:05:01,468
Saya merayu, Nikaidou.
56
00:05:03,554 --> 00:05:05,305
Cakaplah.
57
00:05:05,389 --> 00:05:10,602
Bagaimana corak tatu banduan Abashiri?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,355
Saya tak pernah lihat.
59
00:05:18,944 --> 00:05:20,571
Mari makan dahulu.
60
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
Ariko, ada sesiapa lagi
nampak lelaki mencurigakan ini?
61
00:05:27,077 --> 00:05:28,662
Tanya penduduk di kampung awak.
62
00:05:28,746 --> 00:05:29,747
Baiklah.
63
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
Kita di belakang Usami dan pengikutnya.
64
00:05:32,833 --> 00:05:34,501
Mereka fikir mereka lebih hebat.
65
00:05:35,085 --> 00:05:37,463
Pasti bagus jika ada
sesuatu berharga untuk diberi
66
00:05:37,963 --> 00:05:39,965
apabila kita sertai
Leftenan Tsurumi semula.
67
00:05:41,884 --> 00:05:47,014
Awak akan pulang ke Abashiri
bersama Prebet Ariko?
68
00:05:47,097 --> 00:05:50,934
Tak, Leftenan Tsurumi akan
tinggalkan Abashiri.
69
00:05:51,018 --> 00:05:52,394
Kami jumpa di tengah jalan.
70
00:05:52,478 --> 00:05:56,815
Apa dia nak buat dengan
tukang tilik dan kanibal tua itu?
71
00:05:56,899 --> 00:05:58,108
Dia bawa mereka sekali?
72
00:05:58,692 --> 00:06:01,361
Itu bukan hal kita.
73
00:06:01,945 --> 00:06:05,908
Hei, bolehkah jangan berkasar sangat?
74
00:06:06,408 --> 00:06:08,160
Urut perlahan-lahan.
75
00:06:08,243 --> 00:06:10,120
Awak buat saya sakit.
76
00:06:10,204 --> 00:06:12,372
Awak tukang urut yang paling teruk.
77
00:06:12,456 --> 00:06:14,833
Saya minta maaf.
78
00:06:17,836 --> 00:06:22,174
Dua lelaki yang baru datang itu
daripada kor Leftenan Tsurumi.
79
00:06:22,257 --> 00:06:23,717
Mereka sumber maklumat berharga.
80
00:06:24,301 --> 00:06:25,886
Kita perlu bunuh Ariko dan Kikuta
81
00:06:25,969 --> 00:06:29,348
sebelum mereka tahu
tujuan sebenar kita di sini.
82
00:06:29,431 --> 00:06:32,601
Kita patut tunggu
sehingga anak bulan seterusnya.
83
00:06:32,684 --> 00:06:35,229
Cahaya bulan lebih terang
pada musim sejuk.
84
00:06:35,312 --> 00:06:37,272
Kita tak ada masa.
85
00:06:37,356 --> 00:06:40,275
Kalau kita tak boleh tinggal di sini lagi,
86
00:06:40,359 --> 00:06:43,987
kita tak dapat sampaikan maklumat
divisyen ketujuh kepada Hijikata Toshizou.
87
00:06:44,571 --> 00:06:48,158
Toni, Ariko nampak awak di gunung.
88
00:06:48,242 --> 00:06:49,451
Ini salah awak.
89
00:06:58,293 --> 00:07:01,755
Mata air panas
di pedalaman gunung Noboribetsu,
90
00:07:01,839 --> 00:07:04,466
hari ini dipanggil
Mata Air Panas Karurusu.
91
00:07:05,050 --> 00:07:07,970
Orang Ainu di wilayah itu
memanggil mata air ini Penke-yu.
92
00:07:11,014 --> 00:07:14,685
Adakah lelaki bersepatu
muncul atau tidak malam ini?
93
00:07:20,566 --> 00:07:26,864
{\an8}Awak ada nampak lelaki berpakaian
corak aneh berhampiran Penke-yu?
94
00:07:26,947 --> 00:07:30,450
{\an8}Dia muncul selepas matahari terbenam.
95
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
Lentang-lentung sepatu.
96
00:07:38,709 --> 00:07:40,711
{\an8}Corak itu bukan pada pakaian.
97
00:07:41,336 --> 00:07:42,629
{\an8}Itu tatunya.
98
00:07:53,640 --> 00:07:56,518
Dia pasti lelaki yang Ariko nampak.
99
00:07:57,269 --> 00:07:58,979
Walaupun dia mempunyai lantera.
100
00:08:00,147 --> 00:08:03,692
Awak di sana! Tanggalkan baju
perlahan-lahan dan tunjukkan tubuh awak.
101
00:08:18,373 --> 00:08:19,750
Dia boleh nampak saya?
102
00:08:19,833 --> 00:08:23,337
Saya nyalakan lantera supaya
tiada mata menyesuai dengan kegelapan!
103
00:08:26,965 --> 00:08:28,884
Ada musuh di sini.
104
00:08:33,347 --> 00:08:36,141
Saya boleh nampak setiap seorang.
105
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
Terdapat teori mengatakan
lanun memakai penutup mata
106
00:08:43,273 --> 00:08:47,361
untuk membolehkan mata mereka
menyesuai dengan kegelapan di bawah dek.
107
00:08:48,946 --> 00:08:50,989
Sarjan Mejar Kikuta memakai
108
00:08:51,073 --> 00:08:55,327
penutup mata kiri
kerana bersedia untuk pertempuran malam.
109
00:08:55,410 --> 00:08:57,621
Matanya menyesuai sepenuhnya
dengan kegelapan!
110
00:08:59,790 --> 00:09:02,501
Berundur, bodoh! Awak sudah dikesan!
111
00:09:02,584 --> 00:09:05,837
Ini sebabnya saya nak tunggu
ketika anak bulan.
112
00:09:06,797 --> 00:09:08,215
Habislah.
113
00:09:09,800 --> 00:09:12,052
Cepat! Turun ke lembah!
114
00:09:14,805 --> 00:09:16,139
Awak takkan ke mana-mana.
115
00:09:33,824 --> 00:09:35,617
Saya tak nampak apa-apa.
116
00:09:37,786 --> 00:09:40,706
Saya dah bosan dengan bau sulfur.
117
00:09:40,789 --> 00:09:45,210
Sebaik kita dapat bahagian harta itu,
kita pindah ke pantai.
118
00:09:57,180 --> 00:09:58,307
Dapat tangkap dia!
119
00:10:03,562 --> 00:10:04,688
Dia dah mati!
120
00:10:08,483 --> 00:10:10,193
Bunyi itu dari arah Jigokudani.
121
00:10:15,866 --> 00:10:19,536
Cukuplah. Berani awak rosakkan
koleksi berharga saya?
122
00:10:20,120 --> 00:10:23,582
Semasa Perang Rusia-Jepun,
Sarjan Mejar Kikuta
123
00:10:23,665 --> 00:10:28,045
taasub mencuri senjata
daripada askar Rusia yang dibunuhnya.
124
00:10:28,670 --> 00:10:32,466
Dia khususnya mendapatkan Nagant M1895,
125
00:10:32,549 --> 00:10:35,302
begitu taasub sehingga mengarahkan
pengikutnya memeriksa mayat.
126
00:10:41,933 --> 00:10:43,852
Tolong jangan tembak.
127
00:10:43,935 --> 00:10:45,187
Ini saya.
128
00:10:45,270 --> 00:10:47,689
Sekutunya semakin dekat!
129
00:10:53,445 --> 00:10:54,613
Habislah kita!
130
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Dia lari ke kawasan lebih tinggi.
131
00:11:01,787 --> 00:11:03,330
Sarjan Mejar Kikuta.
132
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
Awakkah, Ariko?
133
00:11:07,250 --> 00:11:09,002
Corak saya nampak itu ialah tatu.
134
00:11:11,171 --> 00:11:13,173
Kita kejar mereka. Ikut saya.
135
00:11:23,475 --> 00:11:27,229
Usami, awak datang tepat pada masanya.
136
00:11:28,230 --> 00:11:31,483
Awak dan Nikaidou mengintip
di mata air orang Ainu, bukan?
137
00:11:32,859 --> 00:11:35,862
Kamu tahu kisah itu
apabila dengar cerita Ariko.
138
00:11:35,946 --> 00:11:37,989
Kamu cuba mengatasi kami.
139
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
Awak dah tahu.
140
00:11:45,622 --> 00:11:49,543
Kenapa banduan bertatu pertaruhkan diri
141
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
dengan menyelinap masuk ke pangkalan
mata air panas divisyen ketujuh?
142
00:11:54,798 --> 00:11:56,967
Tunggu, saya kenal lelaki ini.
143
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
Dia ialah tukang urut itu.
144
00:12:14,651 --> 00:12:17,154
Jejaknya membawa ke gua ini.
145
00:12:17,737 --> 00:12:21,116
Ini terowong lama.
Saya pernah masuk semasa kecil.
146
00:12:21,199 --> 00:12:22,534
Ada jalan keluar lain?
147
00:12:22,617 --> 00:12:24,911
Ada beberapa jika ia belum runtuh.
148
00:12:26,830 --> 00:12:28,415
Mereka pasti jauh ke dalam.
149
00:12:29,082 --> 00:12:30,584
Jangan nyalakan mancis.
150
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Itu jadikan kita sasaran mudah.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Saya tak nampak apa-apa.
152
00:12:56,693 --> 00:12:59,070
Apa ini? Sesuatu berceracakan dari tanah.
153
00:13:00,447 --> 00:13:03,158
Tersilap satu langkah,
mereka akan tahu kedudukan kita.
154
00:13:03,658 --> 00:13:07,454
Isikel yang terbentuk di tanah
apabila air menitis dari siling
155
00:13:07,537 --> 00:13:11,124
ke tanah dikenali sebagai stalagmit ais.
156
00:13:11,208 --> 00:13:14,836
Fenomena ini jarang berlaku,
walaupun pada musim sejuk di Hokkaido.
157
00:13:14,920 --> 00:13:17,047
Pemangsa sudah jadi mangsa.
158
00:13:18,381 --> 00:13:22,427
Jadi banduan ini ada
deria pendengaran yang tajam.
159
00:13:24,387 --> 00:13:28,642
Dia membidik senjata menggunakan
bunyi derapan isikel.
160
00:13:30,519 --> 00:13:34,147
Saya tak perasan langsung isikel ini
semasa kecil.
161
00:13:34,898 --> 00:13:36,107
Menggunakan kulit pokok,
162
00:13:36,191 --> 00:13:38,026
saya akan dapat jejakinya sambil mengelak.
163
00:13:38,109 --> 00:13:41,446
Namun nyalakan api di sini
jadikan saya sasaran mudah.
164
00:13:50,997 --> 00:13:51,998
Tak guna!
165
00:14:02,842 --> 00:14:06,513
Dia mara dengan pantas,
tapi saya tak dengar derapan ais.
166
00:14:07,389 --> 00:14:11,393
Bagaimana dia dapat bergerak dalam gelap
tanpa retakkan isikel?
167
00:14:12,310 --> 00:14:15,480
Meskipun dalam wap volkano Jigokudani,
mereka masih boleh bertarung.
168
00:14:41,381 --> 00:14:42,757
Obor?
169
00:14:46,344 --> 00:14:47,971
Si tukang urut rupanya.
170
00:14:48,722 --> 00:14:51,266
Jadi awak tak boleh nampak saya.
171
00:14:51,349 --> 00:14:54,269
Dia dah tahu. Habislah saya!
172
00:14:54,936 --> 00:14:56,146
Tukang urut itu.
173
00:14:56,229 --> 00:14:59,024
Musuh kita boleh tahu
keadaan sekitar melalui bunyi.
174
00:14:59,608 --> 00:15:02,444
Pasti ada muslihat menggunakan
bunyi sepatu itu,
175
00:15:02,527 --> 00:15:04,529
tapi, apa-apalah.
176
00:15:10,493 --> 00:15:11,911
Dia sudah keluar.
177
00:15:15,498 --> 00:15:18,251
Sarjan Mejar Kikuta!
178
00:15:18,335 --> 00:15:20,503
Saya ditembak di kaki!
179
00:15:20,587 --> 00:15:23,089
Tolong jangan tinggalkan saya!
180
00:15:23,173 --> 00:15:25,258
Di sini gelap!
181
00:15:25,342 --> 00:15:27,886
Menyusahkan betul.
182
00:15:27,969 --> 00:15:29,763
Saya boleh uruskan dia sendiri.
183
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
Saya ada idea.
184
00:15:32,098 --> 00:15:34,643
Memburu paling baik dilakukan
bersendirian senyap-senyap.
185
00:15:35,226 --> 00:15:38,146
Baiklah. Jangan sampai dia hilang.
186
00:15:43,818 --> 00:15:45,904
Saya perlu isi peluru.
187
00:15:57,082 --> 00:15:59,417
Adakah Ariko akan selamat seorang diri?
188
00:16:00,001 --> 00:16:02,712
Diamlah. Awaklah puncanya.
189
00:16:03,546 --> 00:16:07,926
Ariko salah seorang kru menyelamat
dari misi Gunung Hakkoda.
190
00:16:09,469 --> 00:16:12,722
Kejadian Gunung Hakkoda.
191
00:16:13,264 --> 00:16:15,100
Dua tahun sebelum perang Rusia-Jepun,
192
00:16:15,183 --> 00:16:17,519
rejimen infantri kelima
yang ditempatkan di Aomori
193
00:16:17,602 --> 00:16:19,938
dihantar berkawad dalam salji
sebagai latihan.
194
00:16:20,021 --> 00:16:23,024
199 askar maut.
195
00:16:23,108 --> 00:16:26,403
Salah satu malapetaka paling aneh
dalam sejarah.
196
00:16:26,486 --> 00:16:31,408
Dia salah seorang orang Ainu yang direkrut
dari Hokkaido untuk misi itu?
197
00:16:31,991 --> 00:16:35,578
Pihak pencari daripada orang Ainu
mengharungi sungai ais yang dingin
198
00:16:35,662 --> 00:16:38,832
dan meredah timbunan salji
seolah-olah itu tanah rata.
199
00:16:38,915 --> 00:16:41,292
Mereka kutip mayat satu demi satu.
200
00:16:42,001 --> 00:16:44,462
Malah orang tempatan
yang ragu-ragu terdiam.
201
00:16:44,963 --> 00:16:47,298
Selain itu,
dia sudah biasa dengan Noboribetsu.
202
00:16:47,799 --> 00:16:51,845
Tiada sesiapa dapat menandingi
Rikimatsu Ariko di pergunungan ini.
203
00:17:12,991 --> 00:17:17,412
Dahan yang patah itu
seperti sengaja dibuat.
204
00:17:41,269 --> 00:17:43,188
Dari mana datangnya bunyi ini?
205
00:17:49,861 --> 00:17:51,321
Saya faham.
206
00:17:51,905 --> 00:17:54,324
Dia sengaja bawa saya ke sini.
207
00:17:54,407 --> 00:17:57,577
Dia tahu benar tempat ia akan berlaku.
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,208
Saya dah kalah.
209
00:18:17,305 --> 00:18:19,974
{\an8}EMPAT HARI KEMUDIAN
210
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
Di mana Sarjan Mejar Kikuta?
211
00:18:22,435 --> 00:18:24,354
Dia ke gunung mencari Ariko lagi.
212
00:18:25,021 --> 00:18:27,106
Tapi dia sudah pergi selama empat hari.
213
00:18:27,690 --> 00:18:29,984
Prebet Ariko pasti dah mati.
214
00:18:30,693 --> 00:18:33,279
Sudahkah awak mengirim
Leftenan Tsurumi kawat?
215
00:18:33,363 --> 00:18:37,200
Ya. Leftenan Tsurumi
akan ke Noboribetsu.
216
00:18:37,283 --> 00:18:40,203
Ariko dah mati, kaki saya cedera,
217
00:18:40,286 --> 00:18:42,288
dan kita biarkan banduan itu terlepas.
218
00:18:44,916 --> 00:18:47,085
Kita akan dimarahi lagi!
219
00:18:54,509 --> 00:18:55,635
Ipopte.
220
00:18:59,430 --> 00:19:00,974
Hei, Ariko.
221
00:19:01,558 --> 00:19:04,310
Awak sepatutnya maklumkan kami.
Kami betul-betul risau.
222
00:19:04,894 --> 00:19:06,312
Saya menunggu kedatangan awak.
223
00:19:06,896 --> 00:19:10,316
KO - BOU - RO - SATO
KA - KO - YATSU
224
00:19:10,400 --> 00:19:11,860
Kenapa awak lapah kulit dia?
225
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
Jelaskan, Ariko.
226
00:19:14,153 --> 00:19:16,573
Semasa periksa tatu pada mayat,
227
00:19:16,656 --> 00:19:19,993
saya sedar ia berakhir tiba-tiba
di garisan sagital tengahnya.
228
00:19:20,076 --> 00:19:21,327
Garisan sagital tengah?
229
00:19:21,911 --> 00:19:24,122
Tatu dibuat pada banduan
dengan suatu susunan
230
00:19:24,205 --> 00:19:26,416
supaya kulit dapat dilapah
seperti haiwan buruan.
231
00:19:26,499 --> 00:19:27,667
Saya faham.
232
00:19:27,750 --> 00:19:29,419
Saya jumpa dia di pedalaman gunung.
233
00:19:29,502 --> 00:19:32,755
Bawa mayat menuruni gunung
agak menyusahkan,
234
00:19:32,839 --> 00:19:34,340
jadi saya lapah kulitnya di situ.
235
00:19:34,424 --> 00:19:40,096
Saya juga risau Prebet Usami
cuba ambil nama.
236
00:19:40,972 --> 00:19:45,602
Saya merancang untuk bersembunyi
sehingga awak cari saya.
237
00:19:48,563 --> 00:19:50,064
Dan senjatanya?
238
00:19:50,148 --> 00:19:54,277
Saya dah agak awak akan tanya,
tapi ia tertanam dalam runtuhan salji.
239
00:19:55,778 --> 00:19:58,364
Trofi yang ada hanyalah kulitnya dan ini.
240
00:19:58,948 --> 00:20:00,241
Syabas, Ariko.
241
00:20:00,783 --> 00:20:02,493
Semuanya atas penilaian hebat awak.
242
00:20:03,077 --> 00:20:06,372
Ini hadiah yang sempurna
untuk Leftenan Tsurumi.
243
00:20:07,957 --> 00:20:11,628
Sekarang kita boleh tebus
waktu-waktu yang terbuang.
244
00:20:19,469 --> 00:20:22,013
Nenek buat apa?
245
00:20:22,096 --> 00:20:24,641
Kalau nenek masak snek, saya nak juga.
246
00:20:25,433 --> 00:20:28,645
Rendaman beras? Nenek nak buat apa?
247
00:20:40,657 --> 00:20:44,661
Tidak diketahui sama ada ini hidangan
orang Ainu di Karafuto atau bukan.
248
00:20:44,744 --> 00:20:48,915
Namun, terdapat saksi mengatakan inilah
"ladu gigitan nenek."
249
00:20:49,499 --> 00:20:50,917
Cucu-cucunya berkata,
250
00:20:51,000 --> 00:20:55,171
"Apa pun ini, ia memang sedap".
251
00:21:09,227 --> 00:21:11,312
Saya teringat kiritanpo di Akita,
252
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
mereka guna lebihan nasi,
lenyek, dan masak.
253
00:21:14,524 --> 00:21:19,404
Nenek, saya nak ladu lagi!
254
00:21:19,487 --> 00:21:21,239
Pirka, pirka.
255
00:21:21,322 --> 00:21:25,743
Nenek, boleh masak lagi? Tolonglah?
256
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Pirka, pirka.
257
00:21:27,286 --> 00:21:30,373
Nenek, saya tak boleh tunggu lagi!
258
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Terus suap saya!
259
00:21:35,336 --> 00:21:36,713
Kamu menjijikkan.
260
00:21:41,217 --> 00:21:43,344
- Tsukishima.
- Ya?
261
00:21:43,928 --> 00:21:48,224
Apa maksud "barchonok"
dalam bahasa Rusia?
262
00:21:48,933 --> 00:21:50,476
Barchonok?
263
00:21:50,560 --> 00:21:54,397
Itu perkataan untuk mengejek
budak daripada keluarga kaya.
264
00:21:54,480 --> 00:21:55,481
Maksud lain,
265
00:21:56,566 --> 00:21:57,859
"dulang emas".
266
00:21:58,943 --> 00:21:59,986
Dari mana awak dengar?
267
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI
268
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
SARJAN HAJIME TSUKISHIMA
269
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO
270
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
PREBET KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
271
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI
272
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA
273
00:22:28,014 --> 00:22:29,599
TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA
274
00:22:29,682 --> 00:22:30,767
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
275
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
SARJAN MEJAR MOKUTAROU KIKUTA
276
00:22:33,686 --> 00:22:35,688
TOSHIZOU HIJIKATA
TIMBALAN KOMANDER KEJAM
277
00:22:35,772 --> 00:22:38,191
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA TAK TERTEWAS
278
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
SHINPACHI NAGAKURA
279
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
DR. KANO IENAGA
280
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
TOSHIYUKI KADOKURA
281
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
282
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
TAKUBOKU ISHIKAWA
283
00:22:49,368 --> 00:22:50,411
KANTAROU OKUYAMA
284
00:22:50,495 --> 00:22:52,163
ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
285
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA
286
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
SOFIA SI TANGAN EMAS
287
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
HEITA MATSUDA
288
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
KEIJI UEJI
289
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
WAICHIROU SEKIYA
290
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
BOUTAROU SI LANUN
291
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
292
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
293
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
294
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
YOSHITAKE SHIRAISHI
295
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
296
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
GENJIROU TANIGAKI
297
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
298
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SAICHI SUGIMOTO
299
00:23:30,118 --> 00:23:31,410
SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN
300
00:23:35,665 --> 00:23:38,417
Episod akan datang: Silver Spoon.