1 00:00:02,253 --> 00:00:05,798 {\an8}JIGOKUDANI ("THUNG LŨNG ĐỊA NGỤC") THÀNH PHỐ NOBORIBETSU 2 00:00:05,881 --> 00:00:07,299 OTARU - NOBORIBETSU ASAHIKAWA - ABASHIRI 3 00:00:07,383 --> 00:00:11,303 Noboribetsu được biết đến là khu vực suối nước nóng lớn nhất thời đó. 4 00:00:11,929 --> 00:00:15,099 Các con suối của vùng này nổi tiếng nhờ đặc tính chữa bệnh. 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,184 Sau Chiến tranh Thanh-Nhật Một và Chiến tranh Nga-Nhật, 6 00:00:17,268 --> 00:00:21,313 vùng này được chỉ định là cơ sở phục hồi sức khỏe cho sư đoàn bảy. 7 00:00:23,399 --> 00:00:26,819 SUỐI NƯỚC NÓNG NOBORIBETSU NỔI TIẾNG "TẮM THÁC" 8 00:00:26,902 --> 00:00:29,989 - Nó chảy đúng chỗ này. - Chúng đang đổi chỗ! 9 00:00:33,743 --> 00:00:36,495 Binh nhì Nikaidou và Thượng binh nhì trên Usami. 10 00:00:39,540 --> 00:00:40,666 Hôm nay hai người đến à? 11 00:00:42,001 --> 00:00:43,794 Thượng sĩ Kikuta. 12 00:00:46,380 --> 00:00:48,841 Vết thương của anh thế nào? 13 00:00:48,924 --> 00:00:54,680 Tôi hiểu rồi, Trung úy Tsurumi cử anh đến đây để kiểm tra tình trạng của tôi. 14 00:00:56,807 --> 00:01:01,437 Hẳn là anh ấy hy vọng sẽ trông cậy ở tôi khi tôi lại có thể tham chiến. 15 00:01:04,523 --> 00:01:08,319 Mà anh đã nghe câu chuyện kỳ lạ của Binh nhì Ariko chưa? 16 00:01:09,695 --> 00:01:10,696 Chuyện gì cơ? 17 00:01:11,447 --> 00:01:16,827 Đêm qua, khi đi bộ đến con suối trên núi, anh ấy nhìn thấy một kẻ lạ lắm. 18 00:01:17,661 --> 00:01:22,124 Anh ta chạy vào bóng tối đầy tuyết, không xách đèn, chân đi guốc gỗ. 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,001 Chẳng phải rất lạ sao? 20 00:01:24,794 --> 00:01:27,463 Bi của tôi sắp đổi chỗ cho nhau! 21 00:02:58,721 --> 00:03:01,849 {\an8}TẬP 39 - MÙI LƯU HUỲNH 22 00:03:01,932 --> 00:03:04,977 {\an8}Đêm hôm, một người đàn ông đi guốc gỗ vào vùng núi phủ tuyết ư? 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,772 Nhưng có guốc đi trong tuyết mà. 24 00:03:08,856 --> 00:03:13,360 Có lẽ khi anh ta chạy đi, mắt anh ta đã thích ứng với bóng tối. 25 00:03:13,986 --> 00:03:18,365 Chuyện đó đâu có gì có vẻ lạ. 26 00:03:18,449 --> 00:03:20,200 Anh không thấy tôi đang bận sao? 27 00:03:21,285 --> 00:03:22,995 Anh có thể tự hỏi Ariko. 28 00:03:23,537 --> 00:03:25,497 Đúng không, Binh nhì Ariko? 29 00:03:26,206 --> 00:03:28,292 Tôi chắc chắn có nghe thấy tiếng guốc kêu, 30 00:03:28,792 --> 00:03:31,629 nhưng dấu vết trên tuyết không phải là dấu guốc. 31 00:03:32,129 --> 00:03:33,881 Đó là dấu vết từ giày bện bằng rơm. 32 00:03:33,964 --> 00:03:37,509 Anh thấy cái gì đáng ngờ? 33 00:03:37,593 --> 00:03:40,012 Có những chi tiết khác, Ariko ạ. 34 00:03:40,930 --> 00:03:44,266 Tôi cũng không thể không chú ý đến quần áo của anh ta. 35 00:03:45,017 --> 00:03:46,685 Bộ quần áo có họa tiết lạ nhất. 36 00:03:46,769 --> 00:03:47,770 Như thế nào? 37 00:03:48,729 --> 00:03:50,564 Tôi không nhìn rõ đến thế. 38 00:03:51,190 --> 00:03:52,816 Tôi không biết làm tả nó thế nào. 39 00:03:53,859 --> 00:03:58,447 Tất cả các anh đã ì ra ở đây kể từ khi chiến tranh kết thúc. 40 00:03:58,530 --> 00:03:59,531 Ngốc cũng phải thôi. 41 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Đừng có thô lỗ như thế, Nikaidou. 42 00:04:05,537 --> 00:04:10,042 Dù sao thì Binh nhì Ariko, anh vào sâu trong núi như thế làm gì? 43 00:04:10,125 --> 00:04:13,504 Có một con suối bí mật mà chỉ người Ainu mới biết. 44 00:04:14,088 --> 00:04:16,882 - Anh là người Ainu à? - Đúng thế. 45 00:04:16,966 --> 00:04:19,510 Có lẽ người mà anh nhìn thấy cũng là người Ainu. 46 00:04:20,010 --> 00:04:23,180 Bộ quần áo lạ lùng mà anh nói có vẻ là họa tiết của người Ainu. 47 00:04:23,263 --> 00:04:25,015 Là quần áo Ainu thì tôi sẽ nhận ra. 48 00:04:25,683 --> 00:04:29,269 Không hiểu sao tôi không thể thôi nghĩ về câu chuyện của anh ấy. 49 00:04:29,812 --> 00:04:31,230 Tôi bị hoang tưởng à? 50 00:04:31,730 --> 00:04:33,190 Anh có suy nghĩ gì không, Anma? 51 00:04:33,899 --> 00:04:36,735 Một bộ quần áo có hoa văn Ainu khác thường ư? 52 00:04:37,361 --> 00:04:40,489 Xin lỗi nhưng không. Nếu thấy thứ gì như thế, tôi sẽ cho anh biết. 53 00:04:40,572 --> 00:04:42,741 Nói như đúng rồi vậy! 54 00:04:53,377 --> 00:04:55,963 Gì chứ? Không thể tin được! Làm cách nào thế? 55 00:04:58,716 --> 00:05:01,468 Tôi cầu xin anh đấy, Nikaidou. 56 00:05:03,554 --> 00:05:05,305 Cho tôi biết đi. 57 00:05:05,389 --> 00:05:10,602 Hình xăm của các tù nhân Abashiri trông như thế nào? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,355 Tôi đã thấy bao giờ đâu. 59 00:05:18,944 --> 00:05:20,571 Đi kiếm cái gì ăn đi. 60 00:05:22,614 --> 00:05:26,994 Ariko, còn ai nhìn thấy người đàn ông đáng ngờ này không? 61 00:05:27,077 --> 00:05:28,662 Đi hỏi người trong làng anh đi. 62 00:05:28,746 --> 00:05:29,747 Rõ. 63 00:05:30,330 --> 00:05:32,249 Ta tụt lùi so với Usami và người của anh ta. 64 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 Bọn họ nghĩ họ giỏi hơn ta. 65 00:05:35,085 --> 00:05:37,463 Thật tuyệt nếu có thứ gì đó giá trị để cung cấp 66 00:05:37,963 --> 00:05:39,965 khi ta hội ngộ với Trung úy Tsurumi. 67 00:05:41,884 --> 00:05:47,014 Anh sẽ quay lại Abashiri với Binh nhì Ariko à? 68 00:05:47,097 --> 00:05:50,934 Không, Trung úy Tsurumi sẽ sớm rời khỏi Abashiri. 69 00:05:51,018 --> 00:05:52,394 Chúng tôi hẹn gặp trên đường. 70 00:05:52,478 --> 00:05:56,815 Tôi tự hỏi anh ta định làm gì với ông thầy bói và cái gã ăn thịt người. 71 00:05:56,899 --> 00:05:58,108 Anh ấy sẽ đưa chúng theo à? 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,361 Đó đâu phải việc của chúng ta. 73 00:06:01,945 --> 00:06:05,908 Này, đừng mạnh tay như thế được không? 74 00:06:06,408 --> 00:06:08,160 Xoa bóp cho tôi nhẹ nhàng thôi. 75 00:06:08,243 --> 00:06:10,120 Anh làm tôi đau suốt từ nãy đến giờ rồi. 76 00:06:10,204 --> 00:06:12,372 Chưa thấy ai mát xa tệ như anh đấy. 77 00:06:12,456 --> 00:06:14,833 Tôi rất xin lỗi. 78 00:06:17,836 --> 00:06:22,174 Gần đây có hai người đến, họ đến từ quân đoàn của Trung úy Tsurumi. 79 00:06:22,257 --> 00:06:23,717 Họ là nguồn thông tin vô giá. 80 00:06:24,301 --> 00:06:25,886 Ta phải loại bỏ Ariko và Kikuta 81 00:06:25,969 --> 00:06:29,348 trước khi bọn họ biết mục đích thực sự của ta ở đây. 82 00:06:29,431 --> 00:06:32,601 Chúng ta nên nằm chờ đến lần trăng non tiếp theo. 83 00:06:32,684 --> 00:06:35,229 Mùa đông, trăng chiếu sáng rõ hơn bình thường. 84 00:06:35,312 --> 00:06:37,272 Ta không có thời gian để lãng phí đâu. 85 00:06:37,356 --> 00:06:40,275 Nếu không thể ở lại đây nữa, 86 00:06:40,359 --> 00:06:43,987 ta sẽ không thể chuyển tiếp thông tin về sư đoàn bảy cho Toshizou Hijikata. 87 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Toni, Ariko đã phát hiện ra anh trên núi. 88 00:06:48,242 --> 00:06:49,451 Chuyện này là do anh. 89 00:06:58,293 --> 00:07:01,755 Suối nước nóng ở sâu trong núi Noboribetsu 90 00:07:01,839 --> 00:07:04,466 ngày nay được gọi là Suối Nước Nóng Karurusu. 91 00:07:05,050 --> 00:07:07,970 Người Ainu trong vùng gọi con suối này là Penke-yu. 92 00:07:11,014 --> 00:07:14,685 Không biết đêm nay cái gã đi guốc có xuất hiện không. 93 00:07:20,566 --> 00:07:26,864 {\an8}Bà có thấy một người đàn ông mặc quần áo có họa tiết kỳ lạ gần Penke-yu không? 94 00:07:26,947 --> 00:07:30,450 {\an8}Hắn xuất hiện sau khi mặt trời lặn. 95 00:07:35,497 --> 00:07:36,748 Tiếng guốc lạch cạch. 96 00:07:38,709 --> 00:07:40,711 {\an8}Trên quần áo không có họa tiết. 97 00:07:41,336 --> 00:07:42,629 {\an8}Đó là hình xăm của anh ta. 98 00:07:53,640 --> 00:07:56,518 Anh ta hẳn là người mà Ariko nhìn thấy. 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,979 Mặc dù anh ta có một cái đèn dầu. 100 00:08:00,147 --> 00:08:03,692 Anh kia! Hãy từ từ cởi áo khoác và cho tôi xem da của anh. 101 00:08:18,373 --> 00:08:19,750 Hắn có thể nhìn thấy mình à? 102 00:08:19,833 --> 00:08:23,337 Mình thắp đèn để không mắt ai có thể thích ứng với bóng tối rồi cơ mà! 103 00:08:26,965 --> 00:08:28,884 Trời, chúng ta có khách. 104 00:08:33,347 --> 00:08:36,141 Tôi có thể nhìn thấy từng kẻ trong số các người. 105 00:08:38,936 --> 00:08:43,190 Có một giả thuyết nói rằng bọn cướp biển đeo miếng che mắt 106 00:08:43,273 --> 00:08:47,361 để cho phép mắt của chúng thích ứng với bóng tối bên dưới boong tàu. 107 00:08:48,946 --> 00:08:50,989 Thượng sĩ Kikuta đã đeo 108 00:08:51,073 --> 00:08:55,327 một miếng bịt mắt ở bên trái để đề phòng giao tranh vào ban đêm. 109 00:08:55,410 --> 00:08:57,621 Mắt anh ấy hoàn toàn thích ứng với bóng tối! 110 00:08:59,790 --> 00:09:02,501 Rút đi, lũ ngu! Các người bị phát hiện rồi! 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,837 Chết tiệt, vì việc này mà mình muốn đợi cho đến trăng non! 112 00:09:06,797 --> 00:09:08,215 Đây chính là rắc rối. 113 00:09:09,800 --> 00:09:12,052 Đi đi! Xuống thung lũng đi! 114 00:09:14,805 --> 00:09:16,139 Các người sẽ không đi đâu cả. 115 00:09:33,824 --> 00:09:35,617 Mình không nhìn thấy gì hết. 116 00:09:37,786 --> 00:09:40,706 Mình phát ngán với cái mùi lưu huỳnh. 117 00:09:40,789 --> 00:09:45,210 Một khi lấy được phần chia từ kho báu, chúng ta hãy chuyển đến bãi biển. 118 00:09:57,180 --> 00:09:58,307 Bắt được hắn rồi! 119 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 Hắn tiêu rồi! 120 00:10:08,483 --> 00:10:10,193 Tiếng súng phát ra từ phía Jigokudani. 121 00:10:15,866 --> 00:10:19,536 Giờ ngươi gây chuyện rồi. Sao dám phá bộ sưu tập quý giá của ta? 122 00:10:20,120 --> 00:10:23,582 Trong Chiến tranh Nga-Nhật, Thượng sĩ Kikuta 123 00:10:23,665 --> 00:10:28,045 bị ám ảnh với việc lấy cắp súng từ những người lính Nga mà anh ta giết. 124 00:10:28,670 --> 00:10:32,466 Anh ta đặc biệt thèm muốn khẩu Nagant M1895, 125 00:10:32,549 --> 00:10:35,302 đến nỗi anh ta ra lệnh cho người của mình lục xác để tìm nó. 126 00:10:41,933 --> 00:10:43,852 Xin đừng bắn. 127 00:10:43,935 --> 00:10:45,187 Tôi đây. 128 00:10:45,270 --> 00:10:47,689 Đồng bọn của hắn đang đến! 129 00:10:53,445 --> 00:10:54,613 Chúng ta tiêu rồi! 130 00:10:59,368 --> 00:11:00,869 Hắn chạy về vùng đất cao hơn. 131 00:11:01,787 --> 00:11:03,330 Thượng sĩ Kikuta. 132 00:11:04,456 --> 00:11:05,499 Là anh à, Ariko? 133 00:11:07,250 --> 00:11:09,002 Thứ tôi nhìn thấy đêm đó là hình xăm. 134 00:11:11,171 --> 00:11:13,173 Chúng ta sẽ đuổi theo chúng. Theo tôi. 135 00:11:23,475 --> 00:11:27,229 Nhân tiện, Usami, anh chọn thời điểm không thể hoàn hảo hơn. 136 00:11:28,230 --> 00:11:31,483 Lúc đó anh và Nikaidou đang trông chừng bên suối Ainu nhỉ? 137 00:11:32,859 --> 00:11:35,862 Hai người đã ghép nối sự việc khi nghe câu chuyện của Ariko. 138 00:11:35,946 --> 00:11:37,989 Các anh đã cố vượt qua bọn tôi. 139 00:11:38,073 --> 00:11:40,826 Chúng tôi đã bị bắt. 140 00:11:45,622 --> 00:11:49,543 Tại sao đám tù nhân xăm trổ lại liều mình 141 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 xâm nhập vào căn cứ suối nước nóng của sư đoàn bảy? 142 00:11:54,798 --> 00:11:56,967 Đợi đã, tôi biết gã này. 143 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 Hắn là người mát xa. 144 00:12:14,651 --> 00:12:17,154 Dấu vết của hắn dẫn vào cái hang này. 145 00:12:17,737 --> 00:12:21,116 Đó là một đường hầm cũ. Hồi nhỏ, tôi đã vào đây. 146 00:12:21,199 --> 00:12:22,534 Còn đường ra nào nữa không? 147 00:12:22,617 --> 00:12:24,911 Nếu chưa bị sập thì có vài lối ra. 148 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 Bên trong hẳn là sâu hơn. 149 00:12:29,082 --> 00:12:30,584 Đừng quẹt diêm. 150 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Ta thành mục tiêu dễ diệt mất. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Mình không thể nhìn thấy gì. 152 00:12:56,693 --> 00:12:59,070 Gì thế này? Có thứ gì đó nhô ra khỏi mặt đất. 153 00:13:00,447 --> 00:13:03,158 Chỉ một hành động bất cẩn, họ sẽ biết chính xác ta ở đâu. 154 00:13:03,658 --> 00:13:07,454 Các cột băng hình thành trên mặt đất khi nước nhỏ giọt từ vòm hang 155 00:13:07,537 --> 00:13:11,124 xuống mặt đất được gọi là măng đá. 156 00:13:11,208 --> 00:13:14,836 Đây là hiện tượng hiếm gặp, kể cả trong mùa đông Hokkaido khắc nghiệt. 157 00:13:14,920 --> 00:13:17,047 Giờ giày đang ở chân kia. 158 00:13:18,381 --> 00:13:22,427 Vì vậy, tên tù nhân này có thính giác nhạy bén. 159 00:13:24,387 --> 00:13:28,642 Hắn nhắm mục tiêu bằng cách lợi dụng tiếng lạo xạo của các cột băng. 160 00:13:30,519 --> 00:13:34,147 Hồi nhỏ, mình còn không để ý đến những cột băng này. 161 00:13:34,898 --> 00:13:36,107 Dùng vỏ bạch dương cuộn lại, 162 00:13:36,191 --> 00:13:38,026 mình có thể lần dấu hắn khi tránh đạn. 163 00:13:38,109 --> 00:13:41,446 Nhưng thắp một luồng sáng lớn ở đây chỉ làm mình thành mục tiêu hoàn hảo. 164 00:13:50,997 --> 00:13:51,998 Đồ khốn! 165 00:14:02,842 --> 00:14:06,513 Hắn đang tiến đến rất nhanh, nhưng mình không nghe thấy tiếng đá vỡ. 166 00:14:07,389 --> 00:14:11,393 Sao hắn có thể di chuyển trong bóng tối mà không làm vỡ các cột băng? 167 00:14:12,310 --> 00:14:15,480 Ngay cả trong khí núi lửa Jigokudani, họ vẫn có thể chiến đấu. 168 00:14:41,381 --> 00:14:42,757 Một ngọn đuốc ư? 169 00:14:46,344 --> 00:14:47,971 Không phải gã mát xa đó sao. 170 00:14:48,722 --> 00:14:51,266 Hóa ra ngươi thực sự không nhìn được. 171 00:14:51,349 --> 00:14:54,269 Giờ thì hắn đã biết. Mình lại gặp rắc rối rồi! 172 00:14:54,936 --> 00:14:56,146 Gã mát xa. 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,024 Kẻ thù của ta nhận biết được môi trường xung quanh qua âm thanh. 174 00:14:59,608 --> 00:15:02,444 Hẳn là có mẹo nhỏ khi lợi dụng âm thanh của đôi guốc đó, 175 00:15:02,527 --> 00:15:04,529 nhưng sao cũng được. 176 00:15:10,493 --> 00:15:11,911 Hắn ra ngoài rồi. 177 00:15:15,498 --> 00:15:18,251 Thượng sĩ Kikuta! 178 00:15:18,335 --> 00:15:20,503 Tôi bị bắn vào chân rồi! 179 00:15:20,587 --> 00:15:23,089 Xin đừng bỏ tôi lại! 180 00:15:23,173 --> 00:15:25,258 Trong này tối quá! 181 00:15:25,342 --> 00:15:27,886 Phiền phức thật đấy. 182 00:15:27,969 --> 00:15:29,763 Mình tôi có thể chăm sóc hắn. 183 00:15:30,347 --> 00:15:32,015 Tôi có ý này. 184 00:15:32,098 --> 00:15:34,643 Đi săn tốt nhất là làm một mình và lặng lẽ. 185 00:15:35,226 --> 00:15:38,146 Được rồi. Đừng để mất hắn. 186 00:15:43,818 --> 00:15:45,904 Mình cần nạp đạn. 187 00:15:57,082 --> 00:15:59,417 Một mình Ariko sẽ ổn chứ? 188 00:16:00,001 --> 00:16:02,712 Im đi. Làm như anh là người có quyền nói vậy. 189 00:16:03,546 --> 00:16:07,926 Anh biết đấy, Ariko là một người của đội cứu hộ từ nhiệm vụ Núi Hakkoda. 190 00:16:09,469 --> 00:16:12,722 Sự cố Núi Hakkoda. 191 00:16:13,264 --> 00:16:15,100 Trước chiến tranh Nga-Nhật hai năm, 192 00:16:15,183 --> 00:16:17,519 trung đoàn bộ binh năm đóng ở Aomori 193 00:16:17,602 --> 00:16:19,938 được cử đi hành quân trong tuyết huấn luyện mùa đông. 194 00:16:20,021 --> 00:16:23,024 Có 199 binh sĩ thiệt mạng. 195 00:16:23,108 --> 00:16:26,403 Một trong những thảm họa kỳ lạ nhất trong lịch sử. 196 00:16:26,486 --> 00:16:31,408 Anh ấy là một trong những người Ainu được tuyển mộ từ Hokkaido cho nhiệm vụ đó? 197 00:16:31,991 --> 00:16:35,578 Nhóm tìm kiếm người Ainu đi qua sông băng lạnh giá 198 00:16:35,662 --> 00:16:38,832 và nhanh chóng băng qua bờ tuyết sâu như thể đó là mặt đất bằng phẳng. 199 00:16:38,915 --> 00:16:41,292 Họ tìm lại từng cái xác một. 200 00:16:42,001 --> 00:16:44,462 Những kẻ hoài nghi người bản địa cũng không nói nên lời. 201 00:16:44,963 --> 00:16:47,298 Ngoài ra, Noboribetsu giống như sân sau nhà anh ấy. 202 00:16:47,799 --> 00:16:51,845 Trong những ngọn núi này, không ai có thể chạy nhanh hơn Ariko Rikimatsu. 203 00:17:12,991 --> 00:17:17,412 Tiếng cành cây gãy đó có vẻ cố ý rõ quá. 204 00:17:41,269 --> 00:17:43,188 Âm thanh này từ đâu mà ra? 205 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 Giờ thì mình hiểu rồi. 206 00:17:51,905 --> 00:17:54,324 Hắn cố tình dẫn mình đến đây. 207 00:17:54,407 --> 00:17:57,577 Hắn biết chính xác nơi mà việc này có thể xảy ra. 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,208 Mình thua rồi. 209 00:18:17,305 --> 00:18:19,974 {\an8}BỐN NGÀY SAU 210 00:18:20,058 --> 00:18:22,352 Thượng sĩ Kikuta đâu rồi? 211 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 Anh ấy lại lên núi tìm hắn. 212 00:18:25,021 --> 00:18:27,106 Nhưng anh ấy đi bốn ngày rồi. 213 00:18:27,690 --> 00:18:29,984 Binh nhì Ariko hẳn là chết rồi. 214 00:18:30,693 --> 00:18:33,279 Anh đánh điện cho Trung úy Tsurumi chưa? 215 00:18:33,363 --> 00:18:37,200 Rồi. Trung úy Tsurumi sẽ đến Noboribetsu. 216 00:18:37,283 --> 00:18:40,203 Ariko chết, chân tôi thì bị thương 217 00:18:40,286 --> 00:18:42,288 và ta để tên tù nhân đó trốn thoát. 218 00:18:44,916 --> 00:18:47,085 Chúng ta sẽ lại bị khiển trách thôi! 219 00:18:54,509 --> 00:18:55,635 Ipopte. 220 00:18:59,430 --> 00:19:00,974 Chào Ariko. 221 00:19:01,558 --> 00:19:04,310 Phải cho bọn tôi biết anh vẫn ổn chứ. Bọn tôi đã lo phát ốm. 222 00:19:04,894 --> 00:19:06,312 Tôi đoán thế nào anh cũng đến. 223 00:19:06,896 --> 00:19:10,316 KO - BOU - RO - SATO KA - KO - YATSU 224 00:19:10,400 --> 00:19:11,860 Sao anh lại lột da hắn? 225 00:19:12,360 --> 00:19:14,070 Giải thích đi, Ariko. 226 00:19:14,153 --> 00:19:16,573 Khi kiểm tra các hình xăm trên cái xác, 227 00:19:16,656 --> 00:19:19,993 tôi nhận ra chúng kết thúc đột ngột dọc theo đường giữa của hắn. 228 00:19:20,076 --> 00:19:21,327 Đường giữa ư? 229 00:19:21,911 --> 00:19:24,122 Hình xăm của tù nhân có mục đích là để lột da 230 00:19:24,205 --> 00:19:26,416 giống như một con vật bị săn đuổi. 231 00:19:26,499 --> 00:19:27,667 Tôi hiểu. 232 00:19:27,750 --> 00:19:29,419 Tôi tìm thấy hắn ở sâu trong núi. 233 00:19:29,502 --> 00:19:32,755 Khiêng một cái xác xuống núi thì rất vất vả, 234 00:19:32,839 --> 00:19:34,340 nên tôi lột da ở nơi thấy hắn. 235 00:19:34,424 --> 00:19:40,096 Tôi cũng sợ là Binh nhì Usami sẽ cố tranh công. 236 00:19:40,972 --> 00:19:45,602 Tôi quyết định trốn trong làng đến khi anh tới tìm tôi. 237 00:19:48,563 --> 00:19:50,064 Còn súng của hắn? 238 00:19:50,148 --> 00:19:54,277 Tôi nghĩ anh sẽ hỏi và tìm kiếm, nhưng nó đã bị vùi trong trận tuyết lở. 239 00:19:55,778 --> 00:19:58,364 Chiến tích duy nhất là da của hắn và cái này. 240 00:19:58,948 --> 00:20:00,241 Tuyệt lắm, Ariko. 241 00:20:00,783 --> 00:20:02,493 Nhờ tài phán đoán hoàn hảo của anh đó. 242 00:20:03,077 --> 00:20:06,372 Chúng ta không thể kiếm được món quà nào hay hơn cho Trung úy Tsurumi. 243 00:20:07,957 --> 00:20:11,628 Giờ chúng ta có thể bù đắp thời gian đã mất. 244 00:20:19,469 --> 00:20:22,013 Bà đang làm gì vậy bà? 245 00:20:22,096 --> 00:20:24,641 Nếu bà đang nấu đồ nhậu thì tôi thích lắm. 246 00:20:25,433 --> 00:20:28,645 Gạo ngâm nước ư? Bà sẽ làm gì với nó? 247 00:20:40,657 --> 00:20:44,661 Không biết đây có phải là món Karafuto truyền thống của người Ainu hay không. 248 00:20:44,744 --> 00:20:48,915 Nhưng có những lời kể của nhân chứng về "cái bánh bao nhai trước của bà". 249 00:20:49,499 --> 00:20:50,917 Các cháu của bà chỉ nói 250 00:20:51,000 --> 00:20:55,171 "Dù là gì đi nữa thì nó cũng rất ngon". 251 00:21:09,227 --> 00:21:11,312 Nó làm tôi nhớ đến món kiritanpo ở Akita, 252 00:21:11,396 --> 00:21:13,523 họ lấy cơm thừa, nghiền nhỏ và nấu chín. 253 00:21:14,524 --> 00:21:19,404 Bà ơi, tôi muốn xin thêm bánh bao của bà! 254 00:21:19,487 --> 00:21:21,239 Ngon quá. 255 00:21:21,322 --> 00:21:25,743 Bà ơi, bà có thể làm thêm không? Xin bà đấy? 256 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Ngon quá. 257 00:21:27,286 --> 00:21:30,373 Bà ơi, tôi không thể đợi thêm phút nào nữa đâu! 258 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 Đưa cho tôi ngay đi! 259 00:21:35,336 --> 00:21:36,713 Các người thật kinh tởm. 260 00:21:41,217 --> 00:21:43,344 - Tsukishima. - Vâng? 261 00:21:43,928 --> 00:21:48,224 "Barchonok" trong tiếng Nga có nghĩa là gì? 262 00:21:48,933 --> 00:21:50,476 Barchonok ư? 263 00:21:50,560 --> 00:21:54,397 Đó là một từ dùng để chế nhạo những cậu bé con nhà giàu. 264 00:21:54,480 --> 00:21:55,481 Nói cách khác là 265 00:21:56,566 --> 00:21:57,859 "cậu ấm". 266 00:21:58,943 --> 00:21:59,986 Anh nghe từ đó ở đâu? 267 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 268 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 269 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 270 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 BINH NHẤT NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 271 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 272 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 273 00:22:28,014 --> 00:22:29,599 BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN 274 00:22:29,682 --> 00:22:30,767 ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 275 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 THƯỢNG SĨ KIKUTA MOKUTAROU 276 00:22:33,686 --> 00:22:35,688 HIJIKATA TOSHIZOU PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 277 00:22:35,772 --> 00:22:38,191 USHIYAMA TATSUUMA USHIYAMA BẤT BẠI 278 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 NAGAKURA SHINPACHI 279 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 BÁC SĨ IENAGA KANO 280 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 KADOKURA TOSHIYUKI 281 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 282 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 ISHIKAWA TAKUBOKU 283 00:22:49,368 --> 00:22:50,411 OKUYAMA KANTAROU 284 00:22:50,495 --> 00:22:52,163 TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 285 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 286 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 SOFIA BÀN TAY VÀNG 287 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 MATSUDA HEITA 288 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 UEJI KEIJI 289 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 SEKIYA WAICHIROU 290 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 HẢI TẶC BOUTAROU 291 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 292 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 293 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 294 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 SHIRAISHI YOSHITAKE 295 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 296 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 TANIGAKI GENJIROU 297 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 298 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SUGIMOTO SAICHI 299 00:23:30,118 --> 00:23:31,410 TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO 300 00:23:35,665 --> 00:23:38,417 Tập tiếp theo: Cậu Ấm.