1
00:00:02,253 --> 00:00:05,798
{\an8}JIGOKUDANI ("THUNG LŨNG ĐỊA NGỤC")
THÀNH PHỐ NOBORIBETSU
2
00:00:05,881 --> 00:00:07,299
OTARU - NOBORIBETSU
ASAHIKAWA - ABASHIRI
3
00:00:07,383 --> 00:00:11,303
Noboribetsu được biết đến là
khu vực suối nước nóng lớn nhất thời đó.
4
00:00:11,929 --> 00:00:15,099
Các con suối của vùng này
nổi tiếng nhờ đặc tính chữa bệnh.
5
00:00:15,182 --> 00:00:17,184
Sau Chiến tranh Thanh-Nhật Một
và Chiến tranh Nga-Nhật,
6
00:00:17,268 --> 00:00:21,313
vùng này được chỉ định là
cơ sở phục hồi sức khỏe cho sư đoàn bảy.
7
00:00:23,399 --> 00:00:26,819
SUỐI NƯỚC NÓNG NOBORIBETSU NỔI TIẾNG
"TẮM THÁC"
8
00:00:26,902 --> 00:00:29,989
- Nó chảy đúng chỗ này.
- Chúng đang đổi chỗ!
9
00:00:33,743 --> 00:00:36,495
Binh nhì Nikaidou
và Thượng binh nhì trên Usami.
10
00:00:39,540 --> 00:00:40,666
Hôm nay hai người đến à?
11
00:00:42,001 --> 00:00:43,794
Thượng sĩ Kikuta.
12
00:00:46,380 --> 00:00:48,841
Vết thương của anh thế nào?
13
00:00:48,924 --> 00:00:54,680
Tôi hiểu rồi, Trung úy Tsurumi cử anh
đến đây để kiểm tra tình trạng của tôi.
14
00:00:56,807 --> 00:01:01,437
Hẳn là anh ấy hy vọng sẽ trông cậy ở tôi
khi tôi lại có thể tham chiến.
15
00:01:04,523 --> 00:01:08,319
Mà anh đã nghe câu chuyện kỳ lạ
của Binh nhì Ariko chưa?
16
00:01:09,695 --> 00:01:10,696
Chuyện gì cơ?
17
00:01:11,447 --> 00:01:16,827
Đêm qua, khi đi bộ đến con suối trên núi,
anh ấy nhìn thấy một kẻ lạ lắm.
18
00:01:17,661 --> 00:01:22,124
Anh ta chạy vào bóng tối đầy tuyết,
không xách đèn, chân đi guốc gỗ.
19
00:01:22,708 --> 00:01:24,001
Chẳng phải rất lạ sao?
20
00:01:24,794 --> 00:01:27,463
Bi của tôi sắp đổi chỗ cho nhau!
21
00:02:58,721 --> 00:03:01,849
{\an8}TẬP 39 - MÙI LƯU HUỲNH
22
00:03:01,932 --> 00:03:04,977
{\an8}Đêm hôm, một người đàn ông đi guốc gỗ
vào vùng núi phủ tuyết ư?
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,772
Nhưng có guốc đi trong tuyết mà.
24
00:03:08,856 --> 00:03:13,360
Có lẽ khi anh ta chạy đi,
mắt anh ta đã thích ứng với bóng tối.
25
00:03:13,986 --> 00:03:18,365
Chuyện đó đâu có gì có vẻ lạ.
26
00:03:18,449 --> 00:03:20,200
Anh không thấy tôi đang bận sao?
27
00:03:21,285 --> 00:03:22,995
Anh có thể tự hỏi Ariko.
28
00:03:23,537 --> 00:03:25,497
Đúng không, Binh nhì Ariko?
29
00:03:26,206 --> 00:03:28,292
Tôi chắc chắn có nghe thấy tiếng guốc kêu,
30
00:03:28,792 --> 00:03:31,629
nhưng dấu vết trên tuyết
không phải là dấu guốc.
31
00:03:32,129 --> 00:03:33,881
Đó là dấu vết từ giày bện bằng rơm.
32
00:03:33,964 --> 00:03:37,509
Anh thấy cái gì đáng ngờ?
33
00:03:37,593 --> 00:03:40,012
Có những chi tiết khác, Ariko ạ.
34
00:03:40,930 --> 00:03:44,266
Tôi cũng không thể
không chú ý đến quần áo của anh ta.
35
00:03:45,017 --> 00:03:46,685
Bộ quần áo có họa tiết lạ nhất.
36
00:03:46,769 --> 00:03:47,770
Như thế nào?
37
00:03:48,729 --> 00:03:50,564
Tôi không nhìn rõ đến thế.
38
00:03:51,190 --> 00:03:52,816
Tôi không biết làm tả nó thế nào.
39
00:03:53,859 --> 00:03:58,447
Tất cả các anh đã ì ra ở đây
kể từ khi chiến tranh kết thúc.
40
00:03:58,530 --> 00:03:59,531
Ngốc cũng phải thôi.
41
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Đừng có thô lỗ như thế, Nikaidou.
42
00:04:05,537 --> 00:04:10,042
Dù sao thì Binh nhì Ariko,
anh vào sâu trong núi như thế làm gì?
43
00:04:10,125 --> 00:04:13,504
Có một con suối bí mật
mà chỉ người Ainu mới biết.
44
00:04:14,088 --> 00:04:16,882
- Anh là người Ainu à?
- Đúng thế.
45
00:04:16,966 --> 00:04:19,510
Có lẽ người mà anh nhìn thấy
cũng là người Ainu.
46
00:04:20,010 --> 00:04:23,180
Bộ quần áo lạ lùng mà anh nói
có vẻ là họa tiết của người Ainu.
47
00:04:23,263 --> 00:04:25,015
Là quần áo Ainu thì tôi sẽ nhận ra.
48
00:04:25,683 --> 00:04:29,269
Không hiểu sao tôi không thể
thôi nghĩ về câu chuyện của anh ấy.
49
00:04:29,812 --> 00:04:31,230
Tôi bị hoang tưởng à?
50
00:04:31,730 --> 00:04:33,190
Anh có suy nghĩ gì không, Anma?
51
00:04:33,899 --> 00:04:36,735
Một bộ quần áo
có hoa văn Ainu khác thường ư?
52
00:04:37,361 --> 00:04:40,489
Xin lỗi nhưng không. Nếu thấy
thứ gì như thế, tôi sẽ cho anh biết.
53
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
Nói như đúng rồi vậy!
54
00:04:53,377 --> 00:04:55,963
Gì chứ? Không thể tin được!
Làm cách nào thế?
55
00:04:58,716 --> 00:05:01,468
Tôi cầu xin anh đấy, Nikaidou.
56
00:05:03,554 --> 00:05:05,305
Cho tôi biết đi.
57
00:05:05,389 --> 00:05:10,602
Hình xăm của các tù nhân Abashiri
trông như thế nào?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,355
Tôi đã thấy bao giờ đâu.
59
00:05:18,944 --> 00:05:20,571
Đi kiếm cái gì ăn đi.
60
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
Ariko, còn ai nhìn thấy
người đàn ông đáng ngờ này không?
61
00:05:27,077 --> 00:05:28,662
Đi hỏi người trong làng anh đi.
62
00:05:28,746 --> 00:05:29,747
Rõ.
63
00:05:30,330 --> 00:05:32,249
Ta tụt lùi so với
Usami và người của anh ta.
64
00:05:32,833 --> 00:05:34,501
Bọn họ nghĩ họ giỏi hơn ta.
65
00:05:35,085 --> 00:05:37,463
Thật tuyệt nếu có thứ gì đó giá trị
để cung cấp
66
00:05:37,963 --> 00:05:39,965
khi ta hội ngộ với Trung úy Tsurumi.
67
00:05:41,884 --> 00:05:47,014
Anh sẽ quay lại Abashiri
với Binh nhì Ariko à?
68
00:05:47,097 --> 00:05:50,934
Không, Trung úy Tsurumi
sẽ sớm rời khỏi Abashiri.
69
00:05:51,018 --> 00:05:52,394
Chúng tôi hẹn gặp trên đường.
70
00:05:52,478 --> 00:05:56,815
Tôi tự hỏi anh ta định làm gì
với ông thầy bói và cái gã ăn thịt người.
71
00:05:56,899 --> 00:05:58,108
Anh ấy sẽ đưa chúng theo à?
72
00:05:58,692 --> 00:06:01,361
Đó đâu phải việc của chúng ta.
73
00:06:01,945 --> 00:06:05,908
Này, đừng mạnh tay như thế được không?
74
00:06:06,408 --> 00:06:08,160
Xoa bóp cho tôi nhẹ nhàng thôi.
75
00:06:08,243 --> 00:06:10,120
Anh làm tôi đau suốt từ nãy đến giờ rồi.
76
00:06:10,204 --> 00:06:12,372
Chưa thấy ai mát xa tệ như anh đấy.
77
00:06:12,456 --> 00:06:14,833
Tôi rất xin lỗi.
78
00:06:17,836 --> 00:06:22,174
Gần đây có hai người đến,
họ đến từ quân đoàn của Trung úy Tsurumi.
79
00:06:22,257 --> 00:06:23,717
Họ là nguồn thông tin vô giá.
80
00:06:24,301 --> 00:06:25,886
Ta phải loại bỏ Ariko và Kikuta
81
00:06:25,969 --> 00:06:29,348
trước khi bọn họ biết
mục đích thực sự của ta ở đây.
82
00:06:29,431 --> 00:06:32,601
Chúng ta nên nằm chờ
đến lần trăng non tiếp theo.
83
00:06:32,684 --> 00:06:35,229
Mùa đông, trăng chiếu sáng
rõ hơn bình thường.
84
00:06:35,312 --> 00:06:37,272
Ta không có thời gian để lãng phí đâu.
85
00:06:37,356 --> 00:06:40,275
Nếu không thể ở lại đây nữa,
86
00:06:40,359 --> 00:06:43,987
ta sẽ không thể chuyển tiếp thông tin
về sư đoàn bảy cho Toshizou Hijikata.
87
00:06:44,571 --> 00:06:48,158
Toni, Ariko đã phát hiện ra anh trên núi.
88
00:06:48,242 --> 00:06:49,451
Chuyện này là do anh.
89
00:06:58,293 --> 00:07:01,755
Suối nước nóng ở sâu trong núi Noboribetsu
90
00:07:01,839 --> 00:07:04,466
ngày nay được gọi là
Suối Nước Nóng Karurusu.
91
00:07:05,050 --> 00:07:07,970
Người Ainu trong vùng
gọi con suối này là Penke-yu.
92
00:07:11,014 --> 00:07:14,685
Không biết đêm nay
cái gã đi guốc có xuất hiện không.
93
00:07:20,566 --> 00:07:26,864
{\an8}Bà có thấy một người đàn ông mặc quần áo
có họa tiết kỳ lạ gần Penke-yu không?
94
00:07:26,947 --> 00:07:30,450
{\an8}Hắn xuất hiện sau khi mặt trời lặn.
95
00:07:35,497 --> 00:07:36,748
Tiếng guốc lạch cạch.
96
00:07:38,709 --> 00:07:40,711
{\an8}Trên quần áo không có họa tiết.
97
00:07:41,336 --> 00:07:42,629
{\an8}Đó là hình xăm của anh ta.
98
00:07:53,640 --> 00:07:56,518
Anh ta hẳn là người mà Ariko nhìn thấy.
99
00:07:57,269 --> 00:07:58,979
Mặc dù anh ta có một cái đèn dầu.
100
00:08:00,147 --> 00:08:03,692
Anh kia! Hãy từ từ cởi áo khoác
và cho tôi xem da của anh.
101
00:08:18,373 --> 00:08:19,750
Hắn có thể nhìn thấy mình à?
102
00:08:19,833 --> 00:08:23,337
Mình thắp đèn để không mắt ai
có thể thích ứng với bóng tối rồi cơ mà!
103
00:08:26,965 --> 00:08:28,884
Trời, chúng ta có khách.
104
00:08:33,347 --> 00:08:36,141
Tôi có thể nhìn thấy
từng kẻ trong số các người.
105
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
Có một giả thuyết nói rằng
bọn cướp biển đeo miếng che mắt
106
00:08:43,273 --> 00:08:47,361
để cho phép mắt của chúng thích ứng
với bóng tối bên dưới boong tàu.
107
00:08:48,946 --> 00:08:50,989
Thượng sĩ Kikuta đã đeo
108
00:08:51,073 --> 00:08:55,327
một miếng bịt mắt ở bên trái
để đề phòng giao tranh vào ban đêm.
109
00:08:55,410 --> 00:08:57,621
Mắt anh ấy
hoàn toàn thích ứng với bóng tối!
110
00:08:59,790 --> 00:09:02,501
Rút đi, lũ ngu!
Các người bị phát hiện rồi!
111
00:09:02,584 --> 00:09:05,837
Chết tiệt, vì việc này
mà mình muốn đợi cho đến trăng non!
112
00:09:06,797 --> 00:09:08,215
Đây chính là rắc rối.
113
00:09:09,800 --> 00:09:12,052
Đi đi! Xuống thung lũng đi!
114
00:09:14,805 --> 00:09:16,139
Các người sẽ không đi đâu cả.
115
00:09:33,824 --> 00:09:35,617
Mình không nhìn thấy gì hết.
116
00:09:37,786 --> 00:09:40,706
Mình phát ngán với cái mùi lưu huỳnh.
117
00:09:40,789 --> 00:09:45,210
Một khi lấy được phần chia từ kho báu,
chúng ta hãy chuyển đến bãi biển.
118
00:09:57,180 --> 00:09:58,307
Bắt được hắn rồi!
119
00:10:03,562 --> 00:10:04,688
Hắn tiêu rồi!
120
00:10:08,483 --> 00:10:10,193
Tiếng súng phát ra từ phía Jigokudani.
121
00:10:15,866 --> 00:10:19,536
Giờ ngươi gây chuyện rồi.
Sao dám phá bộ sưu tập quý giá của ta?
122
00:10:20,120 --> 00:10:23,582
Trong Chiến tranh Nga-Nhật,
Thượng sĩ Kikuta
123
00:10:23,665 --> 00:10:28,045
bị ám ảnh với việc lấy cắp súng
từ những người lính Nga mà anh ta giết.
124
00:10:28,670 --> 00:10:32,466
Anh ta đặc biệt thèm muốn
khẩu Nagant M1895,
125
00:10:32,549 --> 00:10:35,302
đến nỗi anh ta ra lệnh
cho người của mình lục xác để tìm nó.
126
00:10:41,933 --> 00:10:43,852
Xin đừng bắn.
127
00:10:43,935 --> 00:10:45,187
Tôi đây.
128
00:10:45,270 --> 00:10:47,689
Đồng bọn của hắn đang đến!
129
00:10:53,445 --> 00:10:54,613
Chúng ta tiêu rồi!
130
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Hắn chạy về vùng đất cao hơn.
131
00:11:01,787 --> 00:11:03,330
Thượng sĩ Kikuta.
132
00:11:04,456 --> 00:11:05,499
Là anh à, Ariko?
133
00:11:07,250 --> 00:11:09,002
Thứ tôi nhìn thấy đêm đó là hình xăm.
134
00:11:11,171 --> 00:11:13,173
Chúng ta sẽ đuổi theo chúng. Theo tôi.
135
00:11:23,475 --> 00:11:27,229
Nhân tiện, Usami, anh chọn thời điểm
không thể hoàn hảo hơn.
136
00:11:28,230 --> 00:11:31,483
Lúc đó anh và Nikaidou
đang trông chừng bên suối Ainu nhỉ?
137
00:11:32,859 --> 00:11:35,862
Hai người đã ghép nối sự việc
khi nghe câu chuyện của Ariko.
138
00:11:35,946 --> 00:11:37,989
Các anh đã cố vượt qua bọn tôi.
139
00:11:38,073 --> 00:11:40,826
Chúng tôi đã bị bắt.
140
00:11:45,622 --> 00:11:49,543
Tại sao đám tù nhân xăm trổ lại liều mình
141
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
xâm nhập vào
căn cứ suối nước nóng của sư đoàn bảy?
142
00:11:54,798 --> 00:11:56,967
Đợi đã, tôi biết gã này.
143
00:11:58,176 --> 00:11:59,469
Hắn là người mát xa.
144
00:12:14,651 --> 00:12:17,154
Dấu vết của hắn dẫn vào cái hang này.
145
00:12:17,737 --> 00:12:21,116
Đó là một đường hầm cũ.
Hồi nhỏ, tôi đã vào đây.
146
00:12:21,199 --> 00:12:22,534
Còn đường ra nào nữa không?
147
00:12:22,617 --> 00:12:24,911
Nếu chưa bị sập thì có vài lối ra.
148
00:12:26,830 --> 00:12:28,415
Bên trong hẳn là sâu hơn.
149
00:12:29,082 --> 00:12:30,584
Đừng quẹt diêm.
150
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Ta thành mục tiêu dễ diệt mất.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Mình không thể nhìn thấy gì.
152
00:12:56,693 --> 00:12:59,070
Gì thế này?
Có thứ gì đó nhô ra khỏi mặt đất.
153
00:13:00,447 --> 00:13:03,158
Chỉ một hành động bất cẩn,
họ sẽ biết chính xác ta ở đâu.
154
00:13:03,658 --> 00:13:07,454
Các cột băng hình thành trên mặt đất
khi nước nhỏ giọt từ vòm hang
155
00:13:07,537 --> 00:13:11,124
xuống mặt đất được gọi là măng đá.
156
00:13:11,208 --> 00:13:14,836
Đây là hiện tượng hiếm gặp,
kể cả trong mùa đông Hokkaido khắc nghiệt.
157
00:13:14,920 --> 00:13:17,047
Giờ giày đang ở chân kia.
158
00:13:18,381 --> 00:13:22,427
Vì vậy, tên tù nhân này
có thính giác nhạy bén.
159
00:13:24,387 --> 00:13:28,642
Hắn nhắm mục tiêu bằng cách lợi dụng
tiếng lạo xạo của các cột băng.
160
00:13:30,519 --> 00:13:34,147
Hồi nhỏ, mình còn không để ý đến
những cột băng này.
161
00:13:34,898 --> 00:13:36,107
Dùng vỏ bạch dương cuộn lại,
162
00:13:36,191 --> 00:13:38,026
mình có thể lần dấu hắn khi tránh đạn.
163
00:13:38,109 --> 00:13:41,446
Nhưng thắp một luồng sáng lớn ở đây
chỉ làm mình thành mục tiêu hoàn hảo.
164
00:13:50,997 --> 00:13:51,998
Đồ khốn!
165
00:14:02,842 --> 00:14:06,513
Hắn đang tiến đến rất nhanh,
nhưng mình không nghe thấy tiếng đá vỡ.
166
00:14:07,389 --> 00:14:11,393
Sao hắn có thể di chuyển trong bóng tối
mà không làm vỡ các cột băng?
167
00:14:12,310 --> 00:14:15,480
Ngay cả trong khí núi lửa Jigokudani,
họ vẫn có thể chiến đấu.
168
00:14:41,381 --> 00:14:42,757
Một ngọn đuốc ư?
169
00:14:46,344 --> 00:14:47,971
Không phải gã mát xa đó sao.
170
00:14:48,722 --> 00:14:51,266
Hóa ra ngươi thực sự không nhìn được.
171
00:14:51,349 --> 00:14:54,269
Giờ thì hắn đã biết.
Mình lại gặp rắc rối rồi!
172
00:14:54,936 --> 00:14:56,146
Gã mát xa.
173
00:14:56,229 --> 00:14:59,024
Kẻ thù của ta nhận biết được
môi trường xung quanh qua âm thanh.
174
00:14:59,608 --> 00:15:02,444
Hẳn là có mẹo nhỏ
khi lợi dụng âm thanh của đôi guốc đó,
175
00:15:02,527 --> 00:15:04,529
nhưng sao cũng được.
176
00:15:10,493 --> 00:15:11,911
Hắn ra ngoài rồi.
177
00:15:15,498 --> 00:15:18,251
Thượng sĩ Kikuta!
178
00:15:18,335 --> 00:15:20,503
Tôi bị bắn vào chân rồi!
179
00:15:20,587 --> 00:15:23,089
Xin đừng bỏ tôi lại!
180
00:15:23,173 --> 00:15:25,258
Trong này tối quá!
181
00:15:25,342 --> 00:15:27,886
Phiền phức thật đấy.
182
00:15:27,969 --> 00:15:29,763
Mình tôi có thể chăm sóc hắn.
183
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
Tôi có ý này.
184
00:15:32,098 --> 00:15:34,643
Đi săn tốt nhất là
làm một mình và lặng lẽ.
185
00:15:35,226 --> 00:15:38,146
Được rồi. Đừng để mất hắn.
186
00:15:43,818 --> 00:15:45,904
Mình cần nạp đạn.
187
00:15:57,082 --> 00:15:59,417
Một mình Ariko sẽ ổn chứ?
188
00:16:00,001 --> 00:16:02,712
Im đi. Làm như
anh là người có quyền nói vậy.
189
00:16:03,546 --> 00:16:07,926
Anh biết đấy, Ariko là một người
của đội cứu hộ từ nhiệm vụ Núi Hakkoda.
190
00:16:09,469 --> 00:16:12,722
Sự cố Núi Hakkoda.
191
00:16:13,264 --> 00:16:15,100
Trước chiến tranh Nga-Nhật hai năm,
192
00:16:15,183 --> 00:16:17,519
trung đoàn bộ binh năm đóng ở Aomori
193
00:16:17,602 --> 00:16:19,938
được cử đi hành quân trong tuyết
huấn luyện mùa đông.
194
00:16:20,021 --> 00:16:23,024
Có 199 binh sĩ thiệt mạng.
195
00:16:23,108 --> 00:16:26,403
Một trong những thảm họa kỳ lạ nhất
trong lịch sử.
196
00:16:26,486 --> 00:16:31,408
Anh ấy là một trong những người Ainu
được tuyển mộ từ Hokkaido cho nhiệm vụ đó?
197
00:16:31,991 --> 00:16:35,578
Nhóm tìm kiếm người Ainu
đi qua sông băng lạnh giá
198
00:16:35,662 --> 00:16:38,832
và nhanh chóng băng qua bờ tuyết sâu
như thể đó là mặt đất bằng phẳng.
199
00:16:38,915 --> 00:16:41,292
Họ tìm lại từng cái xác một.
200
00:16:42,001 --> 00:16:44,462
Những kẻ hoài nghi người bản địa
cũng không nói nên lời.
201
00:16:44,963 --> 00:16:47,298
Ngoài ra, Noboribetsu giống như
sân sau nhà anh ấy.
202
00:16:47,799 --> 00:16:51,845
Trong những ngọn núi này, không ai
có thể chạy nhanh hơn Ariko Rikimatsu.
203
00:17:12,991 --> 00:17:17,412
Tiếng cành cây gãy đó có vẻ cố ý rõ quá.
204
00:17:41,269 --> 00:17:43,188
Âm thanh này từ đâu mà ra?
205
00:17:49,861 --> 00:17:51,321
Giờ thì mình hiểu rồi.
206
00:17:51,905 --> 00:17:54,324
Hắn cố tình dẫn mình đến đây.
207
00:17:54,407 --> 00:17:57,577
Hắn biết chính xác
nơi mà việc này có thể xảy ra.
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,208
Mình thua rồi.
209
00:18:17,305 --> 00:18:19,974
{\an8}BỐN NGÀY SAU
210
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
Thượng sĩ Kikuta đâu rồi?
211
00:18:22,435 --> 00:18:24,354
Anh ấy lại lên núi tìm hắn.
212
00:18:25,021 --> 00:18:27,106
Nhưng anh ấy đi bốn ngày rồi.
213
00:18:27,690 --> 00:18:29,984
Binh nhì Ariko hẳn là chết rồi.
214
00:18:30,693 --> 00:18:33,279
Anh đánh điện cho Trung úy Tsurumi chưa?
215
00:18:33,363 --> 00:18:37,200
Rồi. Trung úy Tsurumi sẽ đến Noboribetsu.
216
00:18:37,283 --> 00:18:40,203
Ariko chết, chân tôi thì bị thương
217
00:18:40,286 --> 00:18:42,288
và ta để tên tù nhân đó trốn thoát.
218
00:18:44,916 --> 00:18:47,085
Chúng ta sẽ lại bị khiển trách thôi!
219
00:18:54,509 --> 00:18:55,635
Ipopte.
220
00:18:59,430 --> 00:19:00,974
Chào Ariko.
221
00:19:01,558 --> 00:19:04,310
Phải cho bọn tôi biết anh vẫn ổn chứ.
Bọn tôi đã lo phát ốm.
222
00:19:04,894 --> 00:19:06,312
Tôi đoán thế nào anh cũng đến.
223
00:19:06,896 --> 00:19:10,316
KO - BOU - RO - SATO
KA - KO - YATSU
224
00:19:10,400 --> 00:19:11,860
Sao anh lại lột da hắn?
225
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
Giải thích đi, Ariko.
226
00:19:14,153 --> 00:19:16,573
Khi kiểm tra các hình xăm trên cái xác,
227
00:19:16,656 --> 00:19:19,993
tôi nhận ra chúng kết thúc đột ngột
dọc theo đường giữa của hắn.
228
00:19:20,076 --> 00:19:21,327
Đường giữa ư?
229
00:19:21,911 --> 00:19:24,122
Hình xăm của tù nhân
có mục đích là để lột da
230
00:19:24,205 --> 00:19:26,416
giống như một con vật bị săn đuổi.
231
00:19:26,499 --> 00:19:27,667
Tôi hiểu.
232
00:19:27,750 --> 00:19:29,419
Tôi tìm thấy hắn ở sâu trong núi.
233
00:19:29,502 --> 00:19:32,755
Khiêng một cái xác xuống núi
thì rất vất vả,
234
00:19:32,839 --> 00:19:34,340
nên tôi lột da ở nơi thấy hắn.
235
00:19:34,424 --> 00:19:40,096
Tôi cũng sợ là
Binh nhì Usami sẽ cố tranh công.
236
00:19:40,972 --> 00:19:45,602
Tôi quyết định trốn trong làng
đến khi anh tới tìm tôi.
237
00:19:48,563 --> 00:19:50,064
Còn súng của hắn?
238
00:19:50,148 --> 00:19:54,277
Tôi nghĩ anh sẽ hỏi và tìm kiếm,
nhưng nó đã bị vùi trong trận tuyết lở.
239
00:19:55,778 --> 00:19:58,364
Chiến tích duy nhất là
da của hắn và cái này.
240
00:19:58,948 --> 00:20:00,241
Tuyệt lắm, Ariko.
241
00:20:00,783 --> 00:20:02,493
Nhờ tài phán đoán hoàn hảo của anh đó.
242
00:20:03,077 --> 00:20:06,372
Chúng ta không thể kiếm được
món quà nào hay hơn cho Trung úy Tsurumi.
243
00:20:07,957 --> 00:20:11,628
Giờ chúng ta có thể
bù đắp thời gian đã mất.
244
00:20:19,469 --> 00:20:22,013
Bà đang làm gì vậy bà?
245
00:20:22,096 --> 00:20:24,641
Nếu bà đang nấu đồ nhậu thì tôi thích lắm.
246
00:20:25,433 --> 00:20:28,645
Gạo ngâm nước ư? Bà sẽ làm gì với nó?
247
00:20:40,657 --> 00:20:44,661
Không biết đây có phải là món Karafuto
truyền thống của người Ainu hay không.
248
00:20:44,744 --> 00:20:48,915
Nhưng có những lời kể của nhân chứng
về "cái bánh bao nhai trước của bà".
249
00:20:49,499 --> 00:20:50,917
Các cháu của bà chỉ nói
250
00:20:51,000 --> 00:20:55,171
"Dù là gì đi nữa thì nó cũng rất ngon".
251
00:21:09,227 --> 00:21:11,312
Nó làm tôi nhớ đến món kiritanpo ở Akita,
252
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
họ lấy cơm thừa, nghiền nhỏ và nấu chín.
253
00:21:14,524 --> 00:21:19,404
Bà ơi, tôi muốn xin thêm bánh bao của bà!
254
00:21:19,487 --> 00:21:21,239
Ngon quá.
255
00:21:21,322 --> 00:21:25,743
Bà ơi, bà có thể làm thêm không?
Xin bà đấy?
256
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Ngon quá.
257
00:21:27,286 --> 00:21:30,373
Bà ơi, tôi không thể
đợi thêm phút nào nữa đâu!
258
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Đưa cho tôi ngay đi!
259
00:21:35,336 --> 00:21:36,713
Các người thật kinh tởm.
260
00:21:41,217 --> 00:21:43,344
- Tsukishima.
- Vâng?
261
00:21:43,928 --> 00:21:48,224
"Barchonok" trong tiếng Nga
có nghĩa là gì?
262
00:21:48,933 --> 00:21:50,476
Barchonok ư?
263
00:21:50,560 --> 00:21:54,397
Đó là một từ dùng
để chế nhạo những cậu bé con nhà giàu.
264
00:21:54,480 --> 00:21:55,481
Nói cách khác là
265
00:21:56,566 --> 00:21:57,859
"cậu ấm".
266
00:21:58,943 --> 00:21:59,986
Anh nghe từ đó ở đâu?
267
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
268
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
269
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
270
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
BINH NHẤT NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
271
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
272
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
273
00:22:28,014 --> 00:22:29,599
BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
274
00:22:29,682 --> 00:22:30,767
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
275
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
THƯỢNG SĨ KIKUTA MOKUTAROU
276
00:22:33,686 --> 00:22:35,688
HIJIKATA TOSHIZOU
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
277
00:22:35,772 --> 00:22:38,191
USHIYAMA TATSUUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
278
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
NAGAKURA SHINPACHI
279
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
BÁC SĨ IENAGA KANO
280
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
KADOKURA TOSHIYUKI
281
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
282
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
ISHIKAWA TAKUBOKU
283
00:22:49,368 --> 00:22:50,411
OKUYAMA KANTAROU
284
00:22:50,495 --> 00:22:52,163
TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
285
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE
286
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
SOFIA BÀN TAY VÀNG
287
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
MATSUDA HEITA
288
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
UEJI KEIJI
289
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
SEKIYA WAICHIROU
290
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
HẢI TẶC BOUTAROU
291
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
292
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
293
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
294
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
SHIRAISHI YOSHITAKE
295
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
296
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
TANIGAKI GENJIROU
297
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
298
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SUGIMOTO SAICHI
299
00:23:30,118 --> 00:23:31,410
TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO
300
00:23:35,665 --> 00:23:38,417
Tập tiếp theo: Cậu Ấm.