1 00:00:03,587 --> 00:00:04,672 Tingnan mo! 2 00:00:04,755 --> 00:00:05,923 Ano iyan? 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,258 Wow! 4 00:00:07,341 --> 00:00:08,884 Sino siya? 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,512 Siya ang ikalawang anak na lalaki ng mayamang pamilya Koito. 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,305 Ang pilak na kutsarang iyan. 7 00:00:16,392 --> 00:00:19,186 {\an8}KAGOSHIMA 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,066 {\an8}OTONOSHIN KOITO, EDAD 14 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,323 Tingnan mo kung saan ka nagpupunta, tanga! 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,200 Muntik na kitang mapatay! 11 00:00:39,623 --> 00:00:41,167 Wala kang pupuntahan! 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,880 Alam mo ba kung ano ang ginawa mo? 13 00:00:46,464 --> 00:00:50,342 Ako ang anak ni Rear Admiral Heiji Koito ng Imperyong Hukbong Dagat ng Japan! 14 00:00:50,426 --> 00:00:54,388 Sa tingin mo ba ay makakatakas ka sa pagtrato nang ganito sa isang Koito? 15 00:00:54,972 --> 00:00:58,225 Kung gusto mo ng gulo, makipag-away ka gamit ang sarili mong pangalan. 16 00:01:01,979 --> 00:01:04,231 Ikaw, tanda! Akin na ang tungkod mo. 17 00:01:04,899 --> 00:01:05,900 Opo, batang ginoo. 18 00:01:23,501 --> 00:01:26,212 Magandang tindig. Pero… 19 00:01:31,133 --> 00:01:33,969 Ano'ng problema? Bigla ka na lang tumahimik. 20 00:01:37,848 --> 00:01:41,227 Nagulat ka ba dahil naharang ko ang Jigen-ryu mo na walang ibang gamit? 21 00:01:41,811 --> 00:01:46,065 O ito ba ang unang pagkakataong may mas matandang nanampal sa mukha mo? 22 00:01:47,775 --> 00:01:49,068 Pareho. 23 00:03:25,414 --> 00:03:28,334 Interesanteng traysikel na mayroon ka. Sa iyo ba iyan? 24 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 {\an8}BAHAGI 40 - SILVER SPOON 25 00:03:29,501 --> 00:03:31,962 {\an8}Tinanggap ito ng tatay ko bilang regalo mula sa isang kakilala sa Pransya. 26 00:03:32,046 --> 00:03:35,090 Humingi ka ba ng pahintulot niya? Hindi ka ba malalagot? 27 00:03:35,674 --> 00:03:36,884 Hindi. 28 00:03:38,260 --> 00:03:39,261 O sige. 29 00:03:40,346 --> 00:03:44,141 Teka, paano pala ako makakapunta sa puntod ni Saigo Takamori? 30 00:03:44,725 --> 00:03:46,185 Turista ka ba? 31 00:03:46,268 --> 00:03:48,520 Hayaan mo akong makabawi sa pamamagitan ng pag-angkas sa iyo. 32 00:03:55,402 --> 00:03:56,612 PUNTOD NI SAIGO TAKAMORI 33 00:03:56,695 --> 00:03:58,739 Ayun ang puntod ni Saigo. 34 00:03:59,239 --> 00:04:01,033 Salamat, malaki ang naitulong mo. 35 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 Maganda ang tanawin. Samahan mo akong kumain. 36 00:04:04,912 --> 00:04:07,706 Hopiang pulang munggo ng Tsukisappu. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,960 Ano ang "Tsukisappu?" 38 00:04:11,043 --> 00:04:14,046 Pangalan ng lugar kung saan ginagawa ang mga hopiang ito. 39 00:04:14,546 --> 00:04:16,382 Ano'ng pagkain ang masarap sa Kagoshima? 40 00:04:18,092 --> 00:04:20,386 Masasabi kong ang mga labanos na Sakurajima. 41 00:04:28,727 --> 00:04:31,730 PUNTOD NI ENSIGN HEINOJOU KOITO 42 00:04:34,483 --> 00:04:36,276 Sino ang nakalibing dito? 43 00:04:36,777 --> 00:04:37,778 Ang kuya ko. 44 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 Maputla siya tulad ng nanay ko. 45 00:04:41,323 --> 00:04:44,451 Pinagtatawanan ko siya at sinasabing maputla siya parang labanos na Sakurajima, 46 00:04:44,535 --> 00:04:46,453 pero hindi siya nagalit, kahit minsan. 47 00:04:47,079 --> 00:04:48,872 Napakabait niyang kuya. 48 00:04:51,500 --> 00:04:53,168 Ako dapat ang nakalibing dito. 49 00:04:54,795 --> 00:04:56,088 Gusto mo bang pag-usapan? 50 00:04:58,674 --> 00:05:01,510 Pinakamainam na ilabas ang anumang kinikimkim mo. 51 00:05:01,593 --> 00:05:04,013 Hindi, pasensya na kung inungkat ko ito. 52 00:05:04,096 --> 00:05:07,099 Nagkakilala pa lang tayo, pero ang daldal ko na. 53 00:05:07,766 --> 00:05:09,685 Wala kang obligasyon 54 00:05:10,185 --> 00:05:13,939 na punan ang puwang na iniwan ng kuya mo sa puso ng tatay mo. 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,864 Hukbong-dagat ng Imperyong Japan, Ensign Heinojou Koito. 56 00:05:21,947 --> 00:05:25,576 Petsa ng kamatayan, Setyembre 17, 1894. 57 00:05:26,160 --> 00:05:28,871 Namatay siya sa Labanan sa Ilog Yalu sa Digmaang Tsina-Japan. 58 00:05:29,371 --> 00:05:31,957 Kami ng kuya ko ay 13 taon ang agwat. 59 00:05:32,458 --> 00:05:34,209 Walong taon ako noong namatay siya. 60 00:05:35,210 --> 00:05:37,379 Nakasakay noon ang kuya ko sa Matsushima. 61 00:05:37,880 --> 00:05:40,632 Limampu't pitong buhay ang nawala sa mga missile ng Tsino. 62 00:05:41,884 --> 00:05:44,344 Dinig ko ay nakamasid mula sa ibang barko ang tatay ko 63 00:05:44,428 --> 00:05:47,431 habang nawawasak ang Matsushima. 64 00:05:48,432 --> 00:05:52,478 Mula nang bumalik siya, hindi pa ako napapagalitan ni minsan, 65 00:05:52,561 --> 00:05:54,772 pero hindi ko na rin siya nakitang ngumiti. 66 00:05:55,773 --> 00:06:00,569 Minumulto ako ng nakakatakot na eksenang nakita siguro ng tatay ko. 67 00:06:01,070 --> 00:06:03,363 Iniisip ko ang brutal na pagkamatay ng kuya ko. 68 00:06:04,239 --> 00:06:05,783 Buhay siyang naluto sa matinding init. 69 00:06:06,450 --> 00:06:08,660 Sumabog sa buong deck ang mga parte ng katawan. 70 00:06:09,411 --> 00:06:12,247 Narinig kong sinabi iyon ng mga kaibigan ko sa Tokyo. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,587 Mula noon, kapag nasa isang bapor ako sa matagal na panahon, 72 00:06:19,088 --> 00:06:21,423 naiisip ko ang kuya ko, at nasusuka ako. 73 00:06:22,007 --> 00:06:24,676 Ang lalaking hindi makatagal sa bapor nang higit sa isang araw 74 00:06:24,760 --> 00:06:27,763 ay hindi magiging admiral. 75 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 Siguro ay nangungulila para sa kasama ang kuya ko. 76 00:06:34,061 --> 00:06:37,981 Lilipat na ako sa Hakodate dahil sa trabaho ng tatay ko. 77 00:06:38,565 --> 00:06:41,860 Hakodate, ha? Magugustuhan mo ang lugar na iyon. 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,863 Kagaya ng sa Sakurajima ang tanawin doon. 79 00:06:44,947 --> 00:06:48,200 Isang siyudad na daungan na pababa mula sa paanan ng bundok. 80 00:06:48,951 --> 00:06:50,828 Nakapunta ka na sa Hakodate? 81 00:06:51,453 --> 00:06:54,123 Ang Tsukisappu ay isang lugar sa Hokkaido. 82 00:06:57,292 --> 00:06:59,586 Salamat. Sana ay magkita tayong muli. 83 00:07:02,756 --> 00:07:04,258 Sa tingin mo ay magakikita pa tayo? 84 00:07:07,302 --> 00:07:09,805 Kapag muli tayong pinagsama ng tadhana, 85 00:07:09,888 --> 00:07:14,518 sa gayon, sa panahong iyon, susundin natin ang langit at magiging magkaibigan. 86 00:07:18,981 --> 00:07:20,899 {\an8}HAKODATE 87 00:07:22,484 --> 00:07:23,485 {\an8}OTONOSHIN KOITO, EDAD 16 88 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 {\an8}Hayan ang anak ni Komander Koito. 89 00:07:25,362 --> 00:07:28,365 Dinig ko ay nag-inarte siya sa paaralan niya sa Tokyo. 90 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 Nakatakda siyang kumuha ng pagsusulit sa Akademya ng Hukbong-dagat ng Japan. 91 00:07:31,535 --> 00:07:34,788 Tingnan mo siya, mukhang mabibigo ang pilak na kutsarang iyan. 92 00:07:40,586 --> 00:07:42,921 Nakaharang ka sa daan ko! Bilisan mo at tumabi ka! 93 00:07:49,761 --> 00:07:52,181 PAGKALIPAS NG APAT NA ARAW ANG KOITO ESTATE, HAKODATE 94 00:07:52,890 --> 00:07:55,976 Ikuwento mo nga sa akin ang opisyal ng hukbo na ito 95 00:07:56,059 --> 00:07:59,062 na nabigyan ng espesyal na paanyaya. 96 00:07:59,146 --> 00:08:00,147 {\an8}YUKI KOITO, INA 97 00:08:00,230 --> 00:08:03,150 {\an8}Kilala siya sa kaniyang matalas na talino sa Tsukisappu Special Services Group. 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,776 {\an8}Napakatatas niya sa wikang Ruso. 99 00:08:04,860 --> 00:08:05,861 {\an8}KAPITAN NG HUKBONG-DAGAT NG IMPERYO NAKAYAMA 100 00:08:05,944 --> 00:08:08,030 {\an8}May usap-usapan na walang mas babagay pa kaysa sa kaniya. 101 00:08:08,113 --> 00:08:09,114 {\an8}AMA, HEIJI KOITO 102 00:08:09,198 --> 00:08:12,993 {\an8}Ibig mong sabihin ay wala sa hukbong-dagat ang sanay sa wikang Ruso? 103 00:08:17,998 --> 00:08:20,083 Ako si Ikalawang Tinyente Tsurumi. 104 00:08:20,167 --> 00:08:23,045 Paumanhin sa pagpasok ko sa tarangkahan sa likod. 105 00:08:23,128 --> 00:08:25,422 Bago tayo magsimula, maaari bang isara natin ang mga kurtina? 106 00:08:26,006 --> 00:08:29,885 Hindi natin puwedeng talakayin ang plano ng pagsagip kung madali tayong nakikita. 107 00:08:33,513 --> 00:08:37,684 Natagpuan ang traysikel ni Otonoshin sa loob ng bakuran ng konsulado ng Russia. 108 00:08:38,894 --> 00:08:40,896 Inabandona ito sa loob ng lugar. 109 00:08:41,605 --> 00:08:44,149 Ngayong tag-araw, nananatiling walang kawani ang embahada ng Russia. 110 00:08:44,733 --> 00:08:48,570 Bagamat hindi ako pumasok, tiyak kong bakante iyon. 111 00:08:48,654 --> 00:08:52,407 Natural, hindi siya itatago sa konsulado. 112 00:08:52,991 --> 00:08:55,369 Humihingi ba ng pera ang mga dumukot? 113 00:08:55,953 --> 00:08:59,915 Maraming bata sa siyudad na nagmula sa mayayamang angkan. 114 00:08:59,998 --> 00:09:02,376 Kung may kinalaman ang mga Ruso sa pagkawala niya, 115 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 maaaring maging magulo ito. 116 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 {\an8}Inom. 117 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 Nagsasalita siya ng wikang Ruso. Alam ba niya ang wikang Hapones? 118 00:09:20,727 --> 00:09:21,728 {\an8}Tumahimik ka. 119 00:09:27,526 --> 00:09:29,444 Anak ako ng admiral ng hukbong-dagat. 120 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 Gustong pumunta sa timog ng mga Ruso. Medyo matagal na naming duda iyon. 121 00:09:34,366 --> 00:09:37,869 May kinalaman ba ito sa pagiging kumander ng tatay ko 122 00:09:37,953 --> 00:09:42,040 sa halos tapos nang proyekto ng Dibisyon ng Torpedo ng Ominato? 123 00:09:43,333 --> 00:09:48,046 Hindi susuko sa mga Ruso ang tatay ko, kahit pa para iligtas ang buhay ko. 124 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 VLADIVOSTOK 125 00:09:49,214 --> 00:09:53,093 Ang armadang bapor na torpedong Ominato at Fort Hakodate ang pinakamalaking hadlang… 126 00:09:53,176 --> 00:09:54,177 HAKODATE - OMINATO 127 00:09:54,261 --> 00:09:55,846 …para sa mga armadang magmumula sa Vladivostok 128 00:09:55,929 --> 00:09:59,141 at maglalayag sa Dagat ng Tsugaru patungong Dagat Pasipiko. 129 00:09:59,808 --> 00:10:02,227 Sa kasalukuyan, ang mga bapor na may torpedo na nakatakdang pumunta sa Ominato 130 00:10:02,311 --> 00:10:05,731 ay nakadaong sa mga daunangan ng Hakodate. 131 00:10:06,315 --> 00:10:09,568 Sabihin na nating ang mga Ruso ang nasa likod nito, ang layon nila siguro 132 00:10:09,651 --> 00:10:13,739 ay wasakin ang mga armada para sandaling pilayin ang mga puwersa natin. 133 00:10:14,990 --> 00:10:20,037 Bakit wala pa tayong naririnig mula sa mga dumukot? 134 00:10:21,621 --> 00:10:23,665 Kumilos na tayo. 135 00:10:23,749 --> 00:10:25,792 Baka sakaling magulo natin ang pugad ng mga putakti. 136 00:10:46,646 --> 00:10:48,231 Nagmumula iyon sa loob! 137 00:10:49,941 --> 00:10:50,942 Huwag po kayong pumasok, sir. 138 00:10:51,526 --> 00:10:53,236 Baka sila ang mga dumukot! 139 00:10:53,820 --> 00:10:56,365 Oo, mukhang sila ang mga kriminal. 140 00:10:56,448 --> 00:10:58,658 Pero sobrang tumpak ang tiyempo. 141 00:10:59,409 --> 00:11:01,870 Nasa ilalim ng pagmamanman ng kalaban ang konsulado ng Russia. 142 00:11:01,953 --> 00:11:04,623 Magpanggap tayong hindi natin napansin at bumalik na muna sa ngayon. 143 00:11:05,374 --> 00:11:08,794 Dapat ay lagi tayong nauuna ng ilang hakbang. 144 00:11:09,378 --> 00:11:12,589 Isang maling hakbang, at matatalo tayo. 145 00:11:13,215 --> 00:11:15,842 Maghintay muna po kayo sa ngayon, Heneral Koito. 146 00:11:19,054 --> 00:11:22,057 Mayroong 320 aktibong linya ng telepono sa Hakodate. 147 00:11:22,140 --> 00:11:25,268 Kung gusto mong mag-espiya sa konsulado ng Russia gamit ang binoculars, 148 00:11:25,352 --> 00:11:27,979 hindi kabilang ang mga publikong linya at bangko, 149 00:11:28,063 --> 00:11:32,317 mayroong higit sa 50 pagtataguan. 150 00:11:33,276 --> 00:11:36,029 Hindi natin puwedeng sugurin ang bawat kaduda-dudang lokasyon. 151 00:11:36,113 --> 00:11:38,281 Matutunton tayo kapag gumawa tayo ng pabigla-biglang kilos. 152 00:11:38,949 --> 00:11:42,786 Kapag handa na tayo, babalik tayo sa konsulado ng Russia. 153 00:11:43,412 --> 00:11:47,290 Oras na tumawag sila, kausapin mo si Otonoshin at tiyakin na ligtas siya. 154 00:11:47,916 --> 00:11:52,129 Puputulin natin ang tawag at kukunin ang numero nila. Ganyan natin sila matutunton. 155 00:11:52,838 --> 00:11:54,172 Otonoshin… 156 00:11:55,507 --> 00:11:57,217 Gagawin namin ang lahat. 157 00:11:57,300 --> 00:12:00,178 Pakiusap, kumapit kayo sa pag-asa. 158 00:12:14,234 --> 00:12:16,027 Natagpuan namin ang numero ng telepono. 159 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Pero may telepono rin ang mga Koito. 160 00:12:19,739 --> 00:12:23,702 Matatagpuan ang embahada ng Russia sa tuktok ng mga burol ng Bundok Hakodate. 161 00:12:23,785 --> 00:12:26,455 Madali itong matitiktikan mula sa siyudad. 162 00:12:27,164 --> 00:12:30,000 Nagsasara ang phone exchange ng 7:00 p.m. 163 00:12:30,083 --> 00:12:32,961 Ibig sabihin noon ay wala nang tawag hanggang 6:00 a.m. kinabukasan. 164 00:12:33,545 --> 00:12:36,840 Buksan natin ang ilaw para maalerto ang kalaban natin na narito tayo. 165 00:12:40,969 --> 00:12:44,556 Sabihin na nating ang layon ng kalaban ay pilayin ang armadang Ominato 166 00:12:44,639 --> 00:12:47,100 at Fort Hakodate. 167 00:12:47,684 --> 00:12:49,144 Kung wawasakin natin ang ating depensa, 168 00:12:49,227 --> 00:12:52,981 kukunin ng armadang Ruso ang pagkakataon at kukuyugin ang ating mga daungan. 169 00:12:53,857 --> 00:12:55,484 Iyon ang simula ng digmaan. 170 00:12:56,067 --> 00:12:58,737 Ang buhay ng ilang daang libo… 171 00:12:58,820 --> 00:13:02,574 Hindi, milyong sibilyan ang mawawala kapalit ng anak ko. 172 00:13:03,241 --> 00:13:06,661 Hindi natin masasagip si Otonoshin. 173 00:13:10,916 --> 00:13:11,917 {\an8}Kain. 174 00:13:18,882 --> 00:13:20,050 Ang hopiang ito! 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,385 {\an8}Saan mo ito nahanap? 176 00:13:23,929 --> 00:13:26,640 {\an8}Huwag mong kainin iyan! Medyo matagal nang nakabilad iyan. 177 00:13:28,225 --> 00:13:31,686 Halos alas-sais na. Magbubukas na ang phone exchange. 178 00:13:32,270 --> 00:13:33,730 Oras na malaman natin ang numero nila, 179 00:13:33,813 --> 00:13:37,025 ipapadala natin ang grupo ng pagsagip na susugod sa base ng kalaban. 180 00:13:37,692 --> 00:13:41,404 Posible rin na mabilis na tatakas ang kalaban 181 00:13:41,488 --> 00:13:43,532 matapos nilang malaman na natunton natin ang numero nila. 182 00:13:43,615 --> 00:13:45,617 Mahalaga rito ang oras. 183 00:13:46,117 --> 00:13:47,953 -Tinyente Tsurumi. -Opo, sir. 184 00:13:48,537 --> 00:13:52,207 Kung naniniwala ang kalaban na para sa anak ko pagtataksilan ko hukbong-dagat, 185 00:13:52,290 --> 00:13:55,919 kung iniisip nila saglit na wawasakin ko ang ating armada, 186 00:13:56,002 --> 00:13:57,796 kung gayon ay tiyak na minamaliit nila ako. 187 00:13:58,463 --> 00:14:01,633 Bata pa si Otonoshin at maaaring hindi niya maunawaan. 188 00:14:02,133 --> 00:14:04,010 Hindi ko siya masisisi kung tuluyan niya akong kamumuhian. 189 00:14:04,761 --> 00:14:09,015 Sasabihin ko kay Otonoshin na mamatay para sa Japan! 190 00:14:11,768 --> 00:14:14,604 Isang tunay na samurai, sa loob at labas. 191 00:14:20,610 --> 00:14:21,736 {\an8}ISTASYON NG PHONE EXCHANGE NG HAKODATE 192 00:14:21,820 --> 00:14:25,031 {\an8}-Hello, ito ba ang line 18? -Opo. 193 00:14:25,615 --> 00:14:27,492 Makokonekta po kayo sandali. 194 00:14:28,410 --> 00:14:30,787 Ang kuta at ang tagawasak. 195 00:14:30,870 --> 00:14:31,955 {\an8}Wasakin sila! 196 00:14:33,582 --> 00:14:36,668 Iginigiit nila ang pagkawasak ng kuta at ng barkong pangwasak. 197 00:14:39,045 --> 00:14:40,171 Tulad ng kinatatakutan natin. 198 00:14:40,505 --> 00:14:42,465 {\an8}Ipakausap mo sa telepono ang bata! 199 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Nariyan ka ba, anak ko? 200 00:14:53,184 --> 00:14:54,227 Itay! 201 00:14:54,311 --> 00:14:57,564 Otonoshin, hindi ka masasagip. 202 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Ibigay mo ang buhay mo… 203 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 Patawad po na hindi ako naging anak tulad ng kuya ko! 204 00:15:07,616 --> 00:15:09,451 Pakiusap, isipin na lang ninyo 205 00:15:10,035 --> 00:15:11,494 na hindi ninyo ako naging anak! 206 00:15:16,541 --> 00:15:18,376 Operator, ano ang numero ng tumawag? 207 00:15:19,419 --> 00:15:22,005 Teka, ito po ay 144! 208 00:15:22,088 --> 00:15:25,967 Wala kang dapat ikonekta sa numero 144. 209 00:15:26,051 --> 00:15:28,887 144? Saan iyon? 210 00:15:28,970 --> 00:15:31,765 Wala iyon sa listahan natin! 211 00:15:31,848 --> 00:15:34,684 Ang 144 ay ang telepono sa base ng pagsasanay ng hukbo… 212 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 na isinara ilang buwan na ang nakararaan! 213 00:15:43,109 --> 00:15:45,362 Ang base ng pagsasanay ng hukbo sa Hakodate? Iyon lang ay… 214 00:15:45,945 --> 00:15:48,448 Oo. Goryokaku. 215 00:15:49,449 --> 00:15:53,078 Anim na kilometro ang layo nu'n! 216 00:15:53,662 --> 00:15:55,747 Papuntahin mo ang mga tauhan mo ngayon din! 217 00:15:55,830 --> 00:15:59,334 Hindi nila alam na ang 144 ay Goryokaku. 218 00:15:59,417 --> 00:16:01,878 Mas mabilis para sa atin ang mauna! 219 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 Sige na! 220 00:16:11,012 --> 00:16:13,640 Natatakot ang kabayo sa matarik na daan! Ayaw nitong tumakbo! 221 00:16:13,723 --> 00:16:16,559 Pero wala nang oras na dapat sayangin! 222 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Otonoshin! 223 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 Komander Koito! 224 00:16:44,170 --> 00:16:45,588 Hinahabol na tayo ng kalaban! 225 00:16:45,672 --> 00:16:48,383 Siya ang nagi-espiya sa atin sa konsulado! 226 00:16:49,008 --> 00:16:53,012 Patungo siya sa Goryokaku dahil ayaw kumonekta ng linya. 227 00:16:53,096 --> 00:16:55,765 Hindi natin dapat siya hayaang makausad. Bilis po, sir! 228 00:17:19,789 --> 00:17:20,832 Iikot lang ako. 229 00:17:26,045 --> 00:17:27,046 Natamaan ko siya! 230 00:17:29,799 --> 00:17:31,134 Mag-ingat ka! 231 00:17:40,810 --> 00:17:42,520 Otonoshin! 232 00:17:52,822 --> 00:17:54,866 Narito kami sa Goryokaku! 233 00:18:01,206 --> 00:18:02,373 {\an8}Huwag kang gagalaw. 234 00:18:03,500 --> 00:18:08,087 Susugod ako mula sa likod. Admiral, kunin ninyo ang pansin nila rito. 235 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 Patayin ninyo ako! 236 00:18:10,381 --> 00:18:12,801 Masaya akong mamamatay ngayon 237 00:18:12,884 --> 00:18:15,553 kung ibig sabihin noon ay mas maganda ang iisipin ng tatay ko sa akin! 238 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 Otonoshin! 239 00:18:25,021 --> 00:18:26,064 Hindi… 240 00:18:26,147 --> 00:18:27,148 Ama! 241 00:18:27,232 --> 00:18:28,608 Tsk. 242 00:18:30,568 --> 00:18:31,653 {\an8}Pilak na kutsara. 243 00:18:34,280 --> 00:18:35,573 Otonoshin… 244 00:18:52,215 --> 00:18:53,216 Ama! 245 00:18:56,803 --> 00:18:58,137 Ama! 246 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Ikaw! 247 00:19:08,565 --> 00:19:11,109 Nagkita tayong muli. 248 00:19:21,119 --> 00:19:22,328 Gising ka na! 249 00:19:22,412 --> 00:19:24,414 Nasaktan ka ba, Otonoshin? 250 00:19:24,914 --> 00:19:28,251 Magiting kang lumaban. Wala na akong ibang maipagmamalaki pa. 251 00:19:36,175 --> 00:19:39,429 May isa habang papunta at dalawa rito. 252 00:19:40,013 --> 00:19:41,890 Puwede nating kalkalin ang kasaysayan nila, 253 00:19:41,973 --> 00:19:45,435 pero huwag kang aasa ng anumang ugnayan sa pamahalaang Ruso. 254 00:19:48,855 --> 00:19:53,443 Pinakain nila ako ng hopiang pulang munggo na Tsukisappu. 255 00:19:54,027 --> 00:19:56,446 Pinaalala nito sa akin ang kinain natin sa Kagoshima. 256 00:19:57,071 --> 00:19:59,407 Oo. Ang hopiang pulang munggo sa Tsukisappu 257 00:19:59,490 --> 00:20:02,702 ay pinamimigay lang sa ika-25 yunit na Hukbong-lakad. 258 00:20:03,286 --> 00:20:05,997 Hanggang kamakailan lamang ay okupado ng hukbo ang pasilidad na ito. 259 00:20:06,080 --> 00:20:07,957 May nakaiwan siguro ng mga ito rito. 260 00:20:08,458 --> 00:20:10,043 Masakit ba ang tiyan mo? 261 00:20:10,627 --> 00:20:13,504 Hindi ko akalaing ang lalaking unang nagbigay sa akin ng hopia ng Tsukisappu 262 00:20:13,588 --> 00:20:15,882 ay siyang sasagip din sa akin! 263 00:20:16,424 --> 00:20:18,092 Nakatadhana iyon. 264 00:20:18,676 --> 00:20:22,263 Pinagsama tayo ng hopiang pulang munggo ng Tsukisappu. 265 00:20:24,891 --> 00:20:25,892 Oo! 266 00:20:34,108 --> 00:20:36,277 {\an8}ASAHIKAWA IKAPITONG DIBISYON 267 00:20:36,861 --> 00:20:39,238 Bigla na lamang, 268 00:20:39,322 --> 00:20:43,660 gusto niyang magpatuloy sa Akademya ng Hukbo, hindi ng hukbong-dagat. 269 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Tinanggap na siya! 270 00:20:46,287 --> 00:20:48,957 Hindi na mahalaga kung lupa o dagat, 271 00:20:49,040 --> 00:20:51,626 hangga't magiging isa kang marangal na opisyal. 272 00:20:51,709 --> 00:20:54,629 Alagaan mo nang mabuti si Otonoshin. 273 00:20:56,422 --> 00:21:00,927 Admiral, tiyak na may mahalagang papel na gagampanan ang anak mo 274 00:21:01,010 --> 00:21:05,056 sa pag-uugnay ng dalawang sangay, na lubos na kinamumuhian ang bawat isa. 275 00:21:05,640 --> 00:21:07,517 Ibibigay ko ang lahat ng aking dugo, pawis at luha 276 00:21:07,600 --> 00:21:09,268 upang paglingkuran kayo! 277 00:21:09,352 --> 00:21:13,189 Turuan po ninyo ako nang mabuti! 278 00:21:13,690 --> 00:21:15,400 Kinakabahan ka? 279 00:21:18,861 --> 00:21:20,530 Oo nga pala, 280 00:21:20,613 --> 00:21:24,617 sa wakas ay alam na namin kung sino ang mga dumukot. 281 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 Lahat silang tatlo ay mga tripulante mula sa isang barkong Ruso. 282 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 May dati na silang talang kriminal sa pagnanakaw at pagpatay sa Otaru. 283 00:21:31,582 --> 00:21:33,793 Nawala sa bilangguan ang mga kriminal na iyon 284 00:21:33,876 --> 00:21:36,379 nang walang kahit anong bakas. 285 00:21:37,422 --> 00:21:39,882 Tulad ng hinala natin. 286 00:21:43,970 --> 00:21:45,888 Napakagaling pa rin talaga niya. 287 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Oo. 288 00:21:56,399 --> 00:21:57,734 Barchonok. 289 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 290 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 291 00:22:17,712 --> 00:22:20,006 {\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 292 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 {\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU 293 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 294 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 295 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 UNANG KLASE NG HUKBONG IMPERYONG JAPAN RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 296 00:22:30,892 --> 00:22:32,894 {\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA 297 00:22:33,728 --> 00:22:35,730 TOSHIZOU HIJIKATA WALANG AWANG BISE-KOMANDER 298 00:22:35,813 --> 00:22:38,232 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 299 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 SHINPACHI NAGAKURA 300 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 DR. KANO IENAGA 301 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 TOSHIYUKI KADOKURA 302 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 303 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 TAKUBOKU ISHIKAWA 304 00:22:49,410 --> 00:22:50,453 KANTAROU OKUYAMA 305 00:22:50,536 --> 00:22:52,205 {\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 306 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 TOSHIZOU HIJIKATA 307 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 308 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 {\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 309 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 {\an8}HEITA MATSUDA 310 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 {\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI 311 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 312 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 BOUTAROU ANG PIRATA 313 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 314 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 315 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 316 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 YOSHITAKE SHIRAISHI 317 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 318 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 GENJIROU TANIGAKI 319 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 320 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SAICHI SUGIMOTO 321 00:23:30,159 --> 00:23:31,452 HOKKAIDO KONJIN INQUIRER 322 00:23:36,082 --> 00:23:39,168 Susunod na bahagi: Cinematograph.