1
00:00:03,587 --> 00:00:04,672
Tingnan mo!
2
00:00:04,755 --> 00:00:05,923
Ano iyan?
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,258
Wow!
4
00:00:07,341 --> 00:00:08,884
Sino siya?
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,512
Siya ang ikalawang anak na lalaki
ng mayamang pamilya Koito.
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,305
Ang pilak na kutsarang iyan.
7
00:00:16,392 --> 00:00:19,186
{\an8}KAGOSHIMA
8
00:00:22,314 --> 00:00:24,066
{\an8}OTONOSHIN KOITO, EDAD 14
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,323
Tingnan mo kung saan ka nagpupunta, tanga!
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,200
Muntik na kitang mapatay!
11
00:00:39,623 --> 00:00:41,167
Wala kang pupuntahan!
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,880
Alam mo ba kung ano ang ginawa mo?
13
00:00:46,464 --> 00:00:50,342
Ako ang anak ni Rear Admiral Heiji Koito
ng Imperyong Hukbong Dagat ng Japan!
14
00:00:50,426 --> 00:00:54,388
Sa tingin mo ba ay makakatakas ka
sa pagtrato nang ganito sa isang Koito?
15
00:00:54,972 --> 00:00:58,225
Kung gusto mo ng gulo, makipag-away ka
gamit ang sarili mong pangalan.
16
00:01:01,979 --> 00:01:04,231
Ikaw, tanda! Akin na ang tungkod mo.
17
00:01:04,899 --> 00:01:05,900
Opo, batang ginoo.
18
00:01:23,501 --> 00:01:26,212
Magandang tindig. Pero…
19
00:01:31,133 --> 00:01:33,969
Ano'ng problema?
Bigla ka na lang tumahimik.
20
00:01:37,848 --> 00:01:41,227
Nagulat ka ba dahil naharang ko
ang Jigen-ryu mo na walang ibang gamit?
21
00:01:41,811 --> 00:01:46,065
O ito ba ang unang pagkakataong
may mas matandang nanampal sa mukha mo?
22
00:01:47,775 --> 00:01:49,068
Pareho.
23
00:03:25,414 --> 00:03:28,334
Interesanteng traysikel na mayroon ka.
Sa iyo ba iyan?
24
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
{\an8}BAHAGI 40 - SILVER SPOON
25
00:03:29,501 --> 00:03:31,962
{\an8}Tinanggap ito ng tatay ko bilang regalo
mula sa isang kakilala sa Pransya.
26
00:03:32,046 --> 00:03:35,090
Humingi ka ba ng pahintulot niya?
Hindi ka ba malalagot?
27
00:03:35,674 --> 00:03:36,884
Hindi.
28
00:03:38,260 --> 00:03:39,261
O sige.
29
00:03:40,346 --> 00:03:44,141
Teka, paano pala ako makakapunta
sa puntod ni Saigo Takamori?
30
00:03:44,725 --> 00:03:46,185
Turista ka ba?
31
00:03:46,268 --> 00:03:48,520
Hayaan mo akong makabawi
sa pamamagitan ng pag-angkas sa iyo.
32
00:03:55,402 --> 00:03:56,612
PUNTOD NI SAIGO TAKAMORI
33
00:03:56,695 --> 00:03:58,739
Ayun ang puntod ni Saigo.
34
00:03:59,239 --> 00:04:01,033
Salamat, malaki ang naitulong mo.
35
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
Maganda ang tanawin.
Samahan mo akong kumain.
36
00:04:04,912 --> 00:04:07,706
Hopiang pulang munggo ng Tsukisappu.
37
00:04:08,958 --> 00:04:10,960
Ano ang "Tsukisappu?"
38
00:04:11,043 --> 00:04:14,046
Pangalan ng lugar kung saan
ginagawa ang mga hopiang ito.
39
00:04:14,546 --> 00:04:16,382
Ano'ng pagkain ang masarap sa Kagoshima?
40
00:04:18,092 --> 00:04:20,386
Masasabi kong
ang mga labanos na Sakurajima.
41
00:04:28,727 --> 00:04:31,730
PUNTOD NI ENSIGN HEINOJOU KOITO
42
00:04:34,483 --> 00:04:36,276
Sino ang nakalibing dito?
43
00:04:36,777 --> 00:04:37,778
Ang kuya ko.
44
00:04:39,154 --> 00:04:41,240
Maputla siya tulad ng nanay ko.
45
00:04:41,323 --> 00:04:44,451
Pinagtatawanan ko siya at sinasabing
maputla siya parang labanos na Sakurajima,
46
00:04:44,535 --> 00:04:46,453
pero hindi siya nagalit, kahit minsan.
47
00:04:47,079 --> 00:04:48,872
Napakabait niyang kuya.
48
00:04:51,500 --> 00:04:53,168
Ako dapat ang nakalibing dito.
49
00:04:54,795 --> 00:04:56,088
Gusto mo bang pag-usapan?
50
00:04:58,674 --> 00:05:01,510
Pinakamainam na ilabas
ang anumang kinikimkim mo.
51
00:05:01,593 --> 00:05:04,013
Hindi, pasensya na kung inungkat ko ito.
52
00:05:04,096 --> 00:05:07,099
Nagkakilala pa lang tayo,
pero ang daldal ko na.
53
00:05:07,766 --> 00:05:09,685
Wala kang obligasyon
54
00:05:10,185 --> 00:05:13,939
na punan ang puwang na iniwan
ng kuya mo sa puso ng tatay mo.
55
00:05:19,111 --> 00:05:21,864
Hukbong-dagat ng Imperyong Japan,
Ensign Heinojou Koito.
56
00:05:21,947 --> 00:05:25,576
Petsa ng kamatayan, Setyembre 17, 1894.
57
00:05:26,160 --> 00:05:28,871
Namatay siya sa Labanan sa Ilog Yalu
sa Digmaang Tsina-Japan.
58
00:05:29,371 --> 00:05:31,957
Kami ng kuya ko ay 13 taon ang agwat.
59
00:05:32,458 --> 00:05:34,209
Walong taon ako noong namatay siya.
60
00:05:35,210 --> 00:05:37,379
Nakasakay noon ang kuya ko sa Matsushima.
61
00:05:37,880 --> 00:05:40,632
Limampu't pitong buhay ang nawala
sa mga missile ng Tsino.
62
00:05:41,884 --> 00:05:44,344
Dinig ko ay nakamasid
mula sa ibang barko ang tatay ko
63
00:05:44,428 --> 00:05:47,431
habang nawawasak ang Matsushima.
64
00:05:48,432 --> 00:05:52,478
Mula nang bumalik siya,
hindi pa ako napapagalitan ni minsan,
65
00:05:52,561 --> 00:05:54,772
pero hindi ko na rin siya
nakitang ngumiti.
66
00:05:55,773 --> 00:06:00,569
Minumulto ako ng nakakatakot na eksenang
nakita siguro ng tatay ko.
67
00:06:01,070 --> 00:06:03,363
Iniisip ko ang brutal
na pagkamatay ng kuya ko.
68
00:06:04,239 --> 00:06:05,783
Buhay siyang naluto sa matinding init.
69
00:06:06,450 --> 00:06:08,660
Sumabog sa buong deck
ang mga parte ng katawan.
70
00:06:09,411 --> 00:06:12,247
Narinig kong sinabi iyon
ng mga kaibigan ko sa Tokyo.
71
00:06:13,999 --> 00:06:18,587
Mula noon, kapag nasa isang bapor ako
sa matagal na panahon,
72
00:06:19,088 --> 00:06:21,423
naiisip ko ang kuya ko, at nasusuka ako.
73
00:06:22,007 --> 00:06:24,676
Ang lalaking hindi makatagal sa bapor
nang higit sa isang araw
74
00:06:24,760 --> 00:06:27,763
ay hindi magiging admiral.
75
00:06:31,016 --> 00:06:33,477
Siguro ay nangungulila
para sa kasama ang kuya ko.
76
00:06:34,061 --> 00:06:37,981
Lilipat na ako sa Hakodate
dahil sa trabaho ng tatay ko.
77
00:06:38,565 --> 00:06:41,860
Hakodate, ha?
Magugustuhan mo ang lugar na iyon.
78
00:06:41,944 --> 00:06:44,863
Kagaya ng sa Sakurajima ang tanawin doon.
79
00:06:44,947 --> 00:06:48,200
Isang siyudad na daungan
na pababa mula sa paanan ng bundok.
80
00:06:48,951 --> 00:06:50,828
Nakapunta ka na sa Hakodate?
81
00:06:51,453 --> 00:06:54,123
Ang Tsukisappu ay isang lugar sa Hokkaido.
82
00:06:57,292 --> 00:06:59,586
Salamat. Sana ay magkita tayong muli.
83
00:07:02,756 --> 00:07:04,258
Sa tingin mo ay magakikita pa tayo?
84
00:07:07,302 --> 00:07:09,805
Kapag muli tayong pinagsama ng tadhana,
85
00:07:09,888 --> 00:07:14,518
sa gayon, sa panahong iyon, susundin natin
ang langit at magiging magkaibigan.
86
00:07:18,981 --> 00:07:20,899
{\an8}HAKODATE
87
00:07:22,484 --> 00:07:23,485
{\an8}OTONOSHIN KOITO, EDAD 16
88
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
{\an8}Hayan ang anak ni Komander Koito.
89
00:07:25,362 --> 00:07:28,365
Dinig ko ay nag-inarte siya
sa paaralan niya sa Tokyo.
90
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
Nakatakda siyang kumuha ng pagsusulit
sa Akademya ng Hukbong-dagat ng Japan.
91
00:07:31,535 --> 00:07:34,788
Tingnan mo siya, mukhang mabibigo
ang pilak na kutsarang iyan.
92
00:07:40,586 --> 00:07:42,921
Nakaharang ka sa daan ko!
Bilisan mo at tumabi ka!
93
00:07:49,761 --> 00:07:52,181
PAGKALIPAS NG APAT NA ARAW
ANG KOITO ESTATE, HAKODATE
94
00:07:52,890 --> 00:07:55,976
Ikuwento mo nga sa akin
ang opisyal ng hukbo na ito
95
00:07:56,059 --> 00:07:59,062
na nabigyan ng espesyal na paanyaya.
96
00:07:59,146 --> 00:08:00,147
{\an8}YUKI KOITO, INA
97
00:08:00,230 --> 00:08:03,150
{\an8}Kilala siya sa kaniyang matalas na talino
sa Tsukisappu Special Services Group.
98
00:08:03,233 --> 00:08:04,776
{\an8}Napakatatas niya sa wikang Ruso.
99
00:08:04,860 --> 00:08:05,861
{\an8}KAPITAN NG HUKBONG-DAGAT NG IMPERYO
NAKAYAMA
100
00:08:05,944 --> 00:08:08,030
{\an8}May usap-usapan na walang
mas babagay pa kaysa sa kaniya.
101
00:08:08,113 --> 00:08:09,114
{\an8}AMA, HEIJI KOITO
102
00:08:09,198 --> 00:08:12,993
{\an8}Ibig mong sabihin ay wala
sa hukbong-dagat ang sanay sa wikang Ruso?
103
00:08:17,998 --> 00:08:20,083
Ako si Ikalawang Tinyente Tsurumi.
104
00:08:20,167 --> 00:08:23,045
Paumanhin sa pagpasok ko
sa tarangkahan sa likod.
105
00:08:23,128 --> 00:08:25,422
Bago tayo magsimula, maaari bang
isara natin ang mga kurtina?
106
00:08:26,006 --> 00:08:29,885
Hindi natin puwedeng talakayin ang plano
ng pagsagip kung madali tayong nakikita.
107
00:08:33,513 --> 00:08:37,684
Natagpuan ang traysikel ni Otonoshin
sa loob ng bakuran ng konsulado ng Russia.
108
00:08:38,894 --> 00:08:40,896
Inabandona ito sa loob ng lugar.
109
00:08:41,605 --> 00:08:44,149
Ngayong tag-araw, nananatiling
walang kawani ang embahada ng Russia.
110
00:08:44,733 --> 00:08:48,570
Bagamat hindi ako pumasok,
tiyak kong bakante iyon.
111
00:08:48,654 --> 00:08:52,407
Natural, hindi siya itatago sa konsulado.
112
00:08:52,991 --> 00:08:55,369
Humihingi ba ng pera ang mga dumukot?
113
00:08:55,953 --> 00:08:59,915
Maraming bata sa siyudad na nagmula
sa mayayamang angkan.
114
00:08:59,998 --> 00:09:02,376
Kung may kinalaman ang mga Ruso
sa pagkawala niya,
115
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
maaaring maging magulo ito.
116
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
{\an8}Inom.
117
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
Nagsasalita siya ng wikang Ruso.
Alam ba niya ang wikang Hapones?
118
00:09:20,727 --> 00:09:21,728
{\an8}Tumahimik ka.
119
00:09:27,526 --> 00:09:29,444
Anak ako ng admiral ng hukbong-dagat.
120
00:09:29,945 --> 00:09:33,532
Gustong pumunta sa timog ng mga Ruso.
Medyo matagal na naming duda iyon.
121
00:09:34,366 --> 00:09:37,869
May kinalaman ba ito
sa pagiging kumander ng tatay ko
122
00:09:37,953 --> 00:09:42,040
sa halos tapos nang proyekto
ng Dibisyon ng Torpedo ng Ominato?
123
00:09:43,333 --> 00:09:48,046
Hindi susuko sa mga Ruso ang tatay ko,
kahit pa para iligtas ang buhay ko.
124
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
VLADIVOSTOK
125
00:09:49,214 --> 00:09:53,093
Ang armadang bapor na torpedong Ominato at
Fort Hakodate ang pinakamalaking hadlang…
126
00:09:53,176 --> 00:09:54,177
HAKODATE - OMINATO
127
00:09:54,261 --> 00:09:55,846
…para sa mga armadang
magmumula sa Vladivostok
128
00:09:55,929 --> 00:09:59,141
at maglalayag sa Dagat ng Tsugaru
patungong Dagat Pasipiko.
129
00:09:59,808 --> 00:10:02,227
Sa kasalukuyan, ang mga bapor na may
torpedo na nakatakdang pumunta sa Ominato
130
00:10:02,311 --> 00:10:05,731
ay nakadaong sa mga daunangan ng Hakodate.
131
00:10:06,315 --> 00:10:09,568
Sabihin na nating ang mga Ruso
ang nasa likod nito, ang layon nila siguro
132
00:10:09,651 --> 00:10:13,739
ay wasakin ang mga armada para
sandaling pilayin ang mga puwersa natin.
133
00:10:14,990 --> 00:10:20,037
Bakit wala pa tayong naririnig
mula sa mga dumukot?
134
00:10:21,621 --> 00:10:23,665
Kumilos na tayo.
135
00:10:23,749 --> 00:10:25,792
Baka sakaling magulo natin
ang pugad ng mga putakti.
136
00:10:46,646 --> 00:10:48,231
Nagmumula iyon sa loob!
137
00:10:49,941 --> 00:10:50,942
Huwag po kayong pumasok, sir.
138
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Baka sila ang mga dumukot!
139
00:10:53,820 --> 00:10:56,365
Oo, mukhang sila ang mga kriminal.
140
00:10:56,448 --> 00:10:58,658
Pero sobrang tumpak ang tiyempo.
141
00:10:59,409 --> 00:11:01,870
Nasa ilalim ng pagmamanman ng kalaban
ang konsulado ng Russia.
142
00:11:01,953 --> 00:11:04,623
Magpanggap tayong hindi natin napansin
at bumalik na muna sa ngayon.
143
00:11:05,374 --> 00:11:08,794
Dapat ay lagi tayong
nauuna ng ilang hakbang.
144
00:11:09,378 --> 00:11:12,589
Isang maling hakbang, at matatalo tayo.
145
00:11:13,215 --> 00:11:15,842
Maghintay muna po kayo
sa ngayon, Heneral Koito.
146
00:11:19,054 --> 00:11:22,057
Mayroong 320 aktibong linya ng telepono
sa Hakodate.
147
00:11:22,140 --> 00:11:25,268
Kung gusto mong mag-espiya sa konsulado
ng Russia gamit ang binoculars,
148
00:11:25,352 --> 00:11:27,979
hindi kabilang ang mga publikong
linya at bangko,
149
00:11:28,063 --> 00:11:32,317
mayroong higit sa 50 pagtataguan.
150
00:11:33,276 --> 00:11:36,029
Hindi natin puwedeng sugurin
ang bawat kaduda-dudang lokasyon.
151
00:11:36,113 --> 00:11:38,281
Matutunton tayo kapag gumawa tayo
ng pabigla-biglang kilos.
152
00:11:38,949 --> 00:11:42,786
Kapag handa na tayo, babalik tayo
sa konsulado ng Russia.
153
00:11:43,412 --> 00:11:47,290
Oras na tumawag sila, kausapin mo
si Otonoshin at tiyakin na ligtas siya.
154
00:11:47,916 --> 00:11:52,129
Puputulin natin ang tawag at kukunin ang
numero nila. Ganyan natin sila matutunton.
155
00:11:52,838 --> 00:11:54,172
Otonoshin…
156
00:11:55,507 --> 00:11:57,217
Gagawin namin ang lahat.
157
00:11:57,300 --> 00:12:00,178
Pakiusap, kumapit kayo sa pag-asa.
158
00:12:14,234 --> 00:12:16,027
Natagpuan namin ang numero ng telepono.
159
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Pero may telepono rin ang mga Koito.
160
00:12:19,739 --> 00:12:23,702
Matatagpuan ang embahada ng Russia
sa tuktok ng mga burol ng Bundok Hakodate.
161
00:12:23,785 --> 00:12:26,455
Madali itong matitiktikan mula sa siyudad.
162
00:12:27,164 --> 00:12:30,000
Nagsasara ang phone exchange ng 7:00 p.m.
163
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
Ibig sabihin noon ay wala nang tawag
hanggang 6:00 a.m. kinabukasan.
164
00:12:33,545 --> 00:12:36,840
Buksan natin ang ilaw para maalerto
ang kalaban natin na narito tayo.
165
00:12:40,969 --> 00:12:44,556
Sabihin na nating ang layon ng kalaban
ay pilayin ang armadang Ominato
166
00:12:44,639 --> 00:12:47,100
at Fort Hakodate.
167
00:12:47,684 --> 00:12:49,144
Kung wawasakin natin ang ating depensa,
168
00:12:49,227 --> 00:12:52,981
kukunin ng armadang Ruso ang pagkakataon
at kukuyugin ang ating mga daungan.
169
00:12:53,857 --> 00:12:55,484
Iyon ang simula ng digmaan.
170
00:12:56,067 --> 00:12:58,737
Ang buhay ng ilang daang libo…
171
00:12:58,820 --> 00:13:02,574
Hindi, milyong sibilyan
ang mawawala kapalit ng anak ko.
172
00:13:03,241 --> 00:13:06,661
Hindi natin masasagip si Otonoshin.
173
00:13:10,916 --> 00:13:11,917
{\an8}Kain.
174
00:13:18,882 --> 00:13:20,050
Ang hopiang ito!
175
00:13:21,301 --> 00:13:22,385
{\an8}Saan mo ito nahanap?
176
00:13:23,929 --> 00:13:26,640
{\an8}Huwag mong kainin iyan!
Medyo matagal nang nakabilad iyan.
177
00:13:28,225 --> 00:13:31,686
Halos alas-sais na.
Magbubukas na ang phone exchange.
178
00:13:32,270 --> 00:13:33,730
Oras na malaman natin ang numero nila,
179
00:13:33,813 --> 00:13:37,025
ipapadala natin ang grupo ng pagsagip
na susugod sa base ng kalaban.
180
00:13:37,692 --> 00:13:41,404
Posible rin na mabilis
na tatakas ang kalaban
181
00:13:41,488 --> 00:13:43,532
matapos nilang malaman
na natunton natin ang numero nila.
182
00:13:43,615 --> 00:13:45,617
Mahalaga rito ang oras.
183
00:13:46,117 --> 00:13:47,953
-Tinyente Tsurumi.
-Opo, sir.
184
00:13:48,537 --> 00:13:52,207
Kung naniniwala ang kalaban na para
sa anak ko pagtataksilan ko hukbong-dagat,
185
00:13:52,290 --> 00:13:55,919
kung iniisip nila saglit na wawasakin ko
ang ating armada,
186
00:13:56,002 --> 00:13:57,796
kung gayon
ay tiyak na minamaliit nila ako.
187
00:13:58,463 --> 00:14:01,633
Bata pa si Otonoshin
at maaaring hindi niya maunawaan.
188
00:14:02,133 --> 00:14:04,010
Hindi ko siya masisisi
kung tuluyan niya akong kamumuhian.
189
00:14:04,761 --> 00:14:09,015
Sasabihin ko kay Otonoshin
na mamatay para sa Japan!
190
00:14:11,768 --> 00:14:14,604
Isang tunay na samurai, sa loob at labas.
191
00:14:20,610 --> 00:14:21,736
{\an8}ISTASYON NG PHONE EXCHANGE NG HAKODATE
192
00:14:21,820 --> 00:14:25,031
{\an8}-Hello, ito ba ang line 18?
-Opo.
193
00:14:25,615 --> 00:14:27,492
Makokonekta po kayo sandali.
194
00:14:28,410 --> 00:14:30,787
Ang kuta at ang tagawasak.
195
00:14:30,870 --> 00:14:31,955
{\an8}Wasakin sila!
196
00:14:33,582 --> 00:14:36,668
Iginigiit nila ang pagkawasak
ng kuta at ng barkong pangwasak.
197
00:14:39,045 --> 00:14:40,171
Tulad ng kinatatakutan natin.
198
00:14:40,505 --> 00:14:42,465
{\an8}Ipakausap mo sa telepono ang bata!
199
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Nariyan ka ba, anak ko?
200
00:14:53,184 --> 00:14:54,227
Itay!
201
00:14:54,311 --> 00:14:57,564
Otonoshin, hindi ka masasagip.
202
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Ibigay mo ang buhay mo…
203
00:14:59,691 --> 00:15:02,569
Patawad po na hindi ako
naging anak tulad ng kuya ko!
204
00:15:07,616 --> 00:15:09,451
Pakiusap, isipin na lang ninyo
205
00:15:10,035 --> 00:15:11,494
na hindi ninyo ako naging anak!
206
00:15:16,541 --> 00:15:18,376
Operator, ano ang numero ng tumawag?
207
00:15:19,419 --> 00:15:22,005
Teka, ito po ay 144!
208
00:15:22,088 --> 00:15:25,967
Wala kang dapat ikonekta sa numero 144.
209
00:15:26,051 --> 00:15:28,887
144? Saan iyon?
210
00:15:28,970 --> 00:15:31,765
Wala iyon sa listahan natin!
211
00:15:31,848 --> 00:15:34,684
Ang 144 ay ang telepono
sa base ng pagsasanay ng hukbo…
212
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
na isinara ilang buwan na ang nakararaan!
213
00:15:43,109 --> 00:15:45,362
Ang base ng pagsasanay ng hukbo
sa Hakodate? Iyon lang ay…
214
00:15:45,945 --> 00:15:48,448
Oo. Goryokaku.
215
00:15:49,449 --> 00:15:53,078
Anim na kilometro ang layo nu'n!
216
00:15:53,662 --> 00:15:55,747
Papuntahin mo
ang mga tauhan mo ngayon din!
217
00:15:55,830 --> 00:15:59,334
Hindi nila alam na ang 144 ay Goryokaku.
218
00:15:59,417 --> 00:16:01,878
Mas mabilis para sa atin ang mauna!
219
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Sige na!
220
00:16:11,012 --> 00:16:13,640
Natatakot ang kabayo sa matarik
na daan! Ayaw nitong tumakbo!
221
00:16:13,723 --> 00:16:16,559
Pero wala nang oras na dapat sayangin!
222
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
Otonoshin!
223
00:16:20,772 --> 00:16:22,065
Komander Koito!
224
00:16:44,170 --> 00:16:45,588
Hinahabol na tayo ng kalaban!
225
00:16:45,672 --> 00:16:48,383
Siya ang nagi-espiya sa atin sa konsulado!
226
00:16:49,008 --> 00:16:53,012
Patungo siya sa Goryokaku
dahil ayaw kumonekta ng linya.
227
00:16:53,096 --> 00:16:55,765
Hindi natin dapat siya
hayaang makausad. Bilis po, sir!
228
00:17:19,789 --> 00:17:20,832
Iikot lang ako.
229
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
Natamaan ko siya!
230
00:17:29,799 --> 00:17:31,134
Mag-ingat ka!
231
00:17:40,810 --> 00:17:42,520
Otonoshin!
232
00:17:52,822 --> 00:17:54,866
Narito kami sa Goryokaku!
233
00:18:01,206 --> 00:18:02,373
{\an8}Huwag kang gagalaw.
234
00:18:03,500 --> 00:18:08,087
Susugod ako mula sa likod.
Admiral, kunin ninyo ang pansin nila rito.
235
00:18:09,297 --> 00:18:10,298
Patayin ninyo ako!
236
00:18:10,381 --> 00:18:12,801
Masaya akong mamamatay ngayon
237
00:18:12,884 --> 00:18:15,553
kung ibig sabihin noon ay mas maganda
ang iisipin ng tatay ko sa akin!
238
00:18:20,600 --> 00:18:22,477
Otonoshin!
239
00:18:25,021 --> 00:18:26,064
Hindi…
240
00:18:26,147 --> 00:18:27,148
Ama!
241
00:18:27,232 --> 00:18:28,608
Tsk.
242
00:18:30,568 --> 00:18:31,653
{\an8}Pilak na kutsara.
243
00:18:34,280 --> 00:18:35,573
Otonoshin…
244
00:18:52,215 --> 00:18:53,216
Ama!
245
00:18:56,803 --> 00:18:58,137
Ama!
246
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Ikaw!
247
00:19:08,565 --> 00:19:11,109
Nagkita tayong muli.
248
00:19:21,119 --> 00:19:22,328
Gising ka na!
249
00:19:22,412 --> 00:19:24,414
Nasaktan ka ba, Otonoshin?
250
00:19:24,914 --> 00:19:28,251
Magiting kang lumaban. Wala na akong
ibang maipagmamalaki pa.
251
00:19:36,175 --> 00:19:39,429
May isa habang papunta at dalawa rito.
252
00:19:40,013 --> 00:19:41,890
Puwede nating kalkalin
ang kasaysayan nila,
253
00:19:41,973 --> 00:19:45,435
pero huwag kang aasa ng anumang ugnayan
sa pamahalaang Ruso.
254
00:19:48,855 --> 00:19:53,443
Pinakain nila ako ng hopiang
pulang munggo na Tsukisappu.
255
00:19:54,027 --> 00:19:56,446
Pinaalala nito sa akin
ang kinain natin sa Kagoshima.
256
00:19:57,071 --> 00:19:59,407
Oo. Ang hopiang
pulang munggo sa Tsukisappu
257
00:19:59,490 --> 00:20:02,702
ay pinamimigay lang
sa ika-25 yunit na Hukbong-lakad.
258
00:20:03,286 --> 00:20:05,997
Hanggang kamakailan lamang ay okupado
ng hukbo ang pasilidad na ito.
259
00:20:06,080 --> 00:20:07,957
May nakaiwan siguro ng mga ito rito.
260
00:20:08,458 --> 00:20:10,043
Masakit ba ang tiyan mo?
261
00:20:10,627 --> 00:20:13,504
Hindi ko akalaing ang lalaking unang
nagbigay sa akin ng hopia ng Tsukisappu
262
00:20:13,588 --> 00:20:15,882
ay siyang sasagip din sa akin!
263
00:20:16,424 --> 00:20:18,092
Nakatadhana iyon.
264
00:20:18,676 --> 00:20:22,263
Pinagsama tayo ng hopiang
pulang munggo ng Tsukisappu.
265
00:20:24,891 --> 00:20:25,892
Oo!
266
00:20:34,108 --> 00:20:36,277
{\an8}ASAHIKAWA IKAPITONG DIBISYON
267
00:20:36,861 --> 00:20:39,238
Bigla na lamang,
268
00:20:39,322 --> 00:20:43,660
gusto niyang magpatuloy sa Akademya
ng Hukbo, hindi ng hukbong-dagat.
269
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Tinanggap na siya!
270
00:20:46,287 --> 00:20:48,957
Hindi na mahalaga kung lupa o dagat,
271
00:20:49,040 --> 00:20:51,626
hangga't magiging isa kang
marangal na opisyal.
272
00:20:51,709 --> 00:20:54,629
Alagaan mo nang mabuti si Otonoshin.
273
00:20:56,422 --> 00:21:00,927
Admiral, tiyak na may mahalagang papel
na gagampanan ang anak mo
274
00:21:01,010 --> 00:21:05,056
sa pag-uugnay ng dalawang sangay,
na lubos na kinamumuhian ang bawat isa.
275
00:21:05,640 --> 00:21:07,517
Ibibigay ko ang lahat ng aking dugo,
pawis at luha
276
00:21:07,600 --> 00:21:09,268
upang paglingkuran kayo!
277
00:21:09,352 --> 00:21:13,189
Turuan po ninyo ako nang mabuti!
278
00:21:13,690 --> 00:21:15,400
Kinakabahan ka?
279
00:21:18,861 --> 00:21:20,530
Oo nga pala,
280
00:21:20,613 --> 00:21:24,617
sa wakas ay alam na namin
kung sino ang mga dumukot.
281
00:21:25,410 --> 00:21:27,537
Lahat silang tatlo ay mga tripulante
mula sa isang barkong Ruso.
282
00:21:27,620 --> 00:21:30,999
May dati na silang talang kriminal
sa pagnanakaw at pagpatay sa Otaru.
283
00:21:31,582 --> 00:21:33,793
Nawala sa bilangguan
ang mga kriminal na iyon
284
00:21:33,876 --> 00:21:36,379
nang walang kahit anong bakas.
285
00:21:37,422 --> 00:21:39,882
Tulad ng hinala natin.
286
00:21:43,970 --> 00:21:45,888
Napakagaling pa rin talaga niya.
287
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Oo.
288
00:21:56,399 --> 00:21:57,734
Barchonok.
289
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI
290
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA
291
00:22:17,712 --> 00:22:20,006
{\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO
292
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
{\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE
KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU
293
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI
294
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA
295
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
UNANG KLASE NG HUKBONG IMPERYONG JAPAN
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
296
00:22:30,892 --> 00:22:32,894
{\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA
297
00:22:33,728 --> 00:22:35,730
TOSHIZOU HIJIKATA
WALANG AWANG BISE-KOMANDER
298
00:22:35,813 --> 00:22:38,232
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA ANG HINDI NATATALO
299
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
SHINPACHI NAGAKURA
300
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
DR. KANO IENAGA
301
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
TOSHIYUKI KADOKURA
302
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
303
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
TAKUBOKU ISHIKAWA
304
00:22:49,410 --> 00:22:50,453
KANTAROU OKUYAMA
305
00:22:50,536 --> 00:22:52,205
{\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL
306
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
TOSHIZOU HIJIKATA
307
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA
308
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
{\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY
309
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
{\an8}HEITA MATSUDA
310
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
{\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI
311
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
312
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
BOUTAROU ANG PIRATA
313
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
314
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
315
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
316
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
YOSHITAKE SHIRAISHI
317
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
318
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
GENJIROU TANIGAKI
319
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
320
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SAICHI SUGIMOTO
321
00:23:30,159 --> 00:23:31,452
HOKKAIDO KONJIN INQUIRER
322
00:23:36,082 --> 00:23:39,168
Susunod na bahagi: Cinematograph.