1 00:00:03,587 --> 00:00:04,672 Lihat! 2 00:00:04,755 --> 00:00:05,923 Apa itu? 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,258 Wah! 4 00:00:07,341 --> 00:00:08,884 Siapa dia? 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,512 Itu anak kedua dari keluarga kaya Koito. 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,305 Sendok perak itu. 7 00:00:16,392 --> 00:00:19,186 {\an8}KAGOSHIMA 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,066 {\an8}OTONOSHIN KOITO, 14 TAHUN 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,323 Hati-hati kalau jalan, Bodoh! 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,200 Aku hampir membunuhmu! 11 00:00:39,623 --> 00:00:41,167 Kau tak akan bisa kabur! 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,880 Kau tahu yang baru kau lakukan? 13 00:00:46,464 --> 00:00:50,342 Aku putra Laksamana Muda Heiji Koito dari Angkatan Laut Kekaisaran Jepang! 14 00:00:50,426 --> 00:00:54,388 Kau pikir bisa lolos setelah memperlakukan keluarga Koito seperti ini? 15 00:00:54,972 --> 00:00:58,225 Jika ingin berkelahi, bertarunglah atas namamu sendiri. 16 00:01:01,979 --> 00:01:04,231 Pak tua! Serahkan tongkatmu. 17 00:01:04,899 --> 00:01:05,900 Baik, Tuan Muda. 18 00:01:23,501 --> 00:01:26,212 Bentuk yang sempurna. Dan lagi… 19 00:01:31,133 --> 00:01:33,969 Ada apa? Kau tiba-tiba diam. 20 00:01:37,848 --> 00:01:41,227 Terkejut karena aku menepis serangan Jigen-ryumu dengan tangan kosong? 21 00:01:41,811 --> 00:01:46,065 Atau apa ini pertama kalinya orang dewasa memukul wajahmu? 22 00:01:47,775 --> 00:01:49,068 Keduanya. 23 00:03:25,414 --> 00:03:28,334 Sepeda roda tiga yang menarik. Apakah itu milikmu? 24 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 {\an8}EPISODE 40 - SILVER SPOON 25 00:03:29,501 --> 00:03:31,962 {\an8}Ayahku dihadiahi seorang kenalannya di Prancis. 26 00:03:32,046 --> 00:03:35,090 Kau sudah dapat izinnya? Kau tak akan mendapat masalah? 27 00:03:35,674 --> 00:03:36,884 Tidak. 28 00:03:38,260 --> 00:03:39,261 Baiklah kalau begitu. 29 00:03:40,346 --> 00:03:44,141 Omong-omong, di mana makam Saigo Takamori? 30 00:03:44,725 --> 00:03:46,185 Kau seorang turis? 31 00:03:46,268 --> 00:03:48,520 Akan kuberi tumpangan sebagai permintaan maaf. 32 00:03:55,402 --> 00:03:56,612 KUBURAN SAIGO TAKAMORI 33 00:03:56,695 --> 00:03:58,739 Kuburan Saigo ada di sana. 34 00:03:59,239 --> 00:04:01,033 Terima kasih, kau sangat membantuku. 35 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 Pemandangannya bagus. Makanlah denganku. 36 00:04:04,912 --> 00:04:07,706 Kue kacang merah Tsukisappu. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,960 Apa itu "Tsukisappu"? 38 00:04:11,043 --> 00:04:14,046 Itu nama tempat pembuatan kue ini. 39 00:04:14,546 --> 00:04:16,382 Makanan apa yang enak di Kagoshima? 40 00:04:18,092 --> 00:04:20,386 Mungkin lobak daikon Sakurajima. 41 00:04:28,727 --> 00:04:31,730 KUBURAN LETNAN MUDA HEINOJOU KOITO 42 00:04:34,483 --> 00:04:36,276 Siapa yang dikubur di sini? 43 00:04:36,777 --> 00:04:37,778 Kakak laki-lakiku. 44 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 Kulitnya pucat seperti ibuku. 45 00:04:41,323 --> 00:04:44,451 Aku mengolok-oloknya dan mengatakan kulitnya seputih daikon Sakurajima, 46 00:04:44,535 --> 00:04:46,453 tapi dia tak pernah marah, tak sekali pun. 47 00:04:47,079 --> 00:04:48,872 Dia adalah kakak yang baik hati. 48 00:04:51,500 --> 00:04:53,168 Seharusnya aku saja yang mati. 49 00:04:54,795 --> 00:04:56,088 Ingin membicarakannya? 50 00:04:58,674 --> 00:05:01,510 Lebih baik melepaskan segala perasaan yang kau pendam. 51 00:05:01,593 --> 00:05:04,013 Tidak, maaf aku mengatakannya. 52 00:05:04,096 --> 00:05:07,099 Kita baru bertemu, tapi aku sudah lancang. 53 00:05:07,766 --> 00:05:09,685 Kau tak berkewajiban 54 00:05:10,185 --> 00:05:13,939 mengisi kekosongan yang ditinggalkan kakakmu di hati ayahmu. 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,864 Angkatan Laut Kekaisaran Jepang, Letnan Muda Heinojou Koito. 56 00:05:21,947 --> 00:05:25,576 Tanggal kematian, 17 September 1894. 57 00:05:26,160 --> 00:05:28,871 Dia meninggal di Pertempuran Sungai Yalu Perang Sino-Jepang. 58 00:05:29,371 --> 00:05:31,957 Aku dan kakakku terpaut 13 tahun. 59 00:05:32,458 --> 00:05:34,209 Aku delapan tahun saat dia meninggal. 60 00:05:35,210 --> 00:05:37,379 Kakakku ada di kapal Matsushima. 61 00:05:37,880 --> 00:05:40,632 Lima puluh tujuh nyawa hilang karena rudal China. 62 00:05:41,884 --> 00:05:44,344 Kudengar ayahku melihat dari kapal lain 63 00:05:44,428 --> 00:05:47,431 saat Matsushima dimusnahkan. 64 00:05:48,432 --> 00:05:52,478 Sejak dia kembali, aku belum pernah dimarahi sekali pun, 65 00:05:52,561 --> 00:05:54,772 tapi aku juga belum melihatnya tersenyum. 66 00:05:55,773 --> 00:06:00,569 Aku dihantui pemandangan mengerikan yang pasti dilihat ayahku. 67 00:06:01,070 --> 00:06:03,363 Aku memikirkan kematian tragis kakakku. 68 00:06:04,239 --> 00:06:05,783 Panas menyengat memanggangnya. 69 00:06:06,450 --> 00:06:08,660 Bagian tubuh meledak di seluruh geladak. 70 00:06:09,411 --> 00:06:12,247 Aku dengar teman-temanku di Tokyo mengatakan itu. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,587 Sejak itu, ketika berada di kapal untuk waktu yang lama, 72 00:06:19,088 --> 00:06:21,423 aku mulai memikirkan kakakku, dan menjadi mabuk laut. 73 00:06:22,007 --> 00:06:24,676 Pria yang tak tahan berada di kapal lebih dari sehari 74 00:06:24,760 --> 00:06:27,763 tak akan pernah menjadi laksamana. 75 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 Mungkin kakakku sedang menginginkan teman. 76 00:06:34,061 --> 00:06:37,981 Aku pindah ke Hakodate karena pekerjaan ayahku. 77 00:06:38,565 --> 00:06:41,860 Hakodate, ya? Kau akan menyukai tempat itu. 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,863 Pemandangan di sana mirip dengan Sakurajima. 79 00:06:44,947 --> 00:06:48,200 Sebuah kota pelabuhan membentang dari dasar gunung. 80 00:06:48,951 --> 00:06:50,828 Pernah ke Hakodate? 81 00:06:51,453 --> 00:06:54,123 Tsukisappu adalah sebuah tempat di Hokkaido. 82 00:06:57,292 --> 00:06:59,586 Terima kasih. Semoga kita bisa bertemu lagi. 83 00:07:02,756 --> 00:07:04,258 Menurutmu itu akan terjadi? 84 00:07:07,302 --> 00:07:09,805 Jika takdir mempertemukan kita lagi, 85 00:07:09,888 --> 00:07:14,518 maka saat itu, kita akan mengikuti kehendak langit dan menjadi teman. 86 00:07:18,981 --> 00:07:20,899 {\an8}HAKODATE 87 00:07:22,484 --> 00:07:23,485 {\an8}OTONOSHIN KOITO, 16 TAHUN 88 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 {\an8}Itu putra Komandan Koito. 89 00:07:25,362 --> 00:07:28,365 Kudengar dia dikenal karena nakal di sekolahnya di Tokyo. 90 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 Dia akan tes Akademi Angkatan Laut Kekaisaran Jepang tahun ini. 91 00:07:31,535 --> 00:07:34,788 Lihat saja dia, bocah kaya itu pasti akan gagal. 92 00:07:40,586 --> 00:07:42,921 Kau menghalangiku! Cepat minggir! 93 00:07:49,761 --> 00:07:52,181 EMPAT HARI LALU PERKEBUNAN KOITO, HAKODATE 94 00:07:52,890 --> 00:07:55,976 Jadi, ceritakan tentang perwira militer 95 00:07:56,059 --> 00:07:59,062 yang diberi undangan khusus. 96 00:07:59,146 --> 00:08:00,147 {\an8}YUKI KOITO, IBU 97 00:08:00,230 --> 00:08:03,150 {\an8}Dia dikenal karena kecerdasannya di Layanan Khusus Tsukisappu. 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,776 {\an8}Bahasa Rusianya sangat fasih. 99 00:08:04,860 --> 00:08:05,861 {\an8}KAPTEN AL IMPERIAL 100 00:08:05,944 --> 00:08:08,030 {\an8}Menurut rumor tak ada yang lebih baik darinya. 101 00:08:08,113 --> 00:08:09,114 {\an8}AYAH, HEIJI KOITO 102 00:08:09,198 --> 00:08:12,993 {\an8}Maksudmu tak ada seorang pun di AL yang bisa berbahasa Rusia? 103 00:08:17,998 --> 00:08:20,083 Aku Letnan Dua Tsurumi. 104 00:08:20,167 --> 00:08:23,045 Maafkan aku karena masuk melalui gerbang belakang. 105 00:08:23,128 --> 00:08:25,422 Sebelum kita mulai, bisa kita tutup tirainya? 106 00:08:26,006 --> 00:08:29,885 Kita tak bisa bahas rencana penyelamatan jika dapat dilihat dengan mudah. 107 00:08:33,513 --> 00:08:37,684 Sepeda roda tiga Otonoshin ditemukan di dalam gerbang konsulat Rusia. 108 00:08:38,894 --> 00:08:40,896 Itu ditinggalkan di sana. 109 00:08:41,605 --> 00:08:44,149 Selama musim panas, kedutaan Rusia tetap tak punya staf. 110 00:08:44,733 --> 00:08:48,570 Meskipun tak masuk ke dalam, aku yakin itu kosong. 111 00:08:48,654 --> 00:08:52,407 Tentu saja, dia tak ditahan di konsulat. 112 00:08:52,991 --> 00:08:55,369 Apakah penculiknya menginginkan uang? 113 00:08:55,953 --> 00:08:59,915 Ada banyak anak kaya di kota ini. 114 00:08:59,998 --> 00:09:02,376 Jika Rusia terlibat dalam hilangnya dia, 115 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 maka ini bisa menjadi berantakan. 116 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 {\an8}Minumlah. 117 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 Dia berbicara bahasa Rusia. Apa dia bisa bahasa Jepang? 118 00:09:20,727 --> 00:09:21,728 {\an8}Diam. 119 00:09:27,526 --> 00:09:29,444 Aku putra seorang laksamana angkatan laut. 120 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 Rusia ingin maju ke selatan. Kami sudah menduganya. 121 00:09:34,366 --> 00:09:37,869 Apa ini ada hubungannya dengan fakta bahwa ayahku memimpin 122 00:09:37,953 --> 00:09:42,040 proyek kapal torpedo Ominato yang hampir selesai? 123 00:09:43,333 --> 00:09:48,046 Ayahku tak akan pernah tunduk pada Rusia, meski untuk menyelamatkan hidupku. 124 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 VLADIVOSTOK 125 00:09:49,214 --> 00:09:53,093 Armada kapal torpedo Ominato dan Benteng Hakodate itu rintangan terbesar… 126 00:09:53,176 --> 00:09:54,177 HAKODATE - OMINATO 127 00:09:54,261 --> 00:09:55,846 …untuk armada dari Vladivostok 128 00:09:55,929 --> 00:09:59,141 dan berlayar melalui Selat Tsugaru menuju Samudera Pasifik. 129 00:09:59,808 --> 00:10:02,227 Kapal torpedo yang dijadwalkan berangkat ke Ominato 130 00:10:02,311 --> 00:10:05,731 berlabuh di pelabuhan Hakodate. 131 00:10:06,315 --> 00:10:09,568 Seandainya Rusia berada di balik ini, tujuan mereka mungkin 132 00:10:09,651 --> 00:10:13,739 agar kita menghancurkan armada untuk sementara melumpuhkan kekuatan kita. 133 00:10:14,990 --> 00:10:20,037 Lalu mengapa kita belum mendengar kabar dari para penculik? 134 00:10:21,621 --> 00:10:23,665 Mari bergerak kalau begitu. 135 00:10:23,749 --> 00:10:25,792 Kita mungkin akan mengganggu sarang lebah. 136 00:10:46,646 --> 00:10:48,231 Itu datang dari dalam! 137 00:10:49,941 --> 00:10:50,942 Jangan masuk, Pak. 138 00:10:51,526 --> 00:10:53,236 Itu mungkin penculiknya! 139 00:10:53,820 --> 00:10:56,365 Ya, kemungkinan besar itu pelakunya. 140 00:10:56,448 --> 00:10:58,658 Tapi, waktunya terlalu sempurna. 141 00:10:59,409 --> 00:11:01,870 Konsulat Rusia berada di bawah pengawasan musuh. 142 00:11:01,953 --> 00:11:04,623 Mari kita berpura-pura tak tahu dan mundur untuk saat ini. 143 00:11:05,374 --> 00:11:08,794 Kita harus selalu berpikir beberapa langkah ke depan. 144 00:11:09,378 --> 00:11:12,589 Jika salah langkah, maka kita akan kalah. 145 00:11:13,215 --> 00:11:15,842 Tolong tunggu sebentar, Jenderal Koito. 146 00:11:19,054 --> 00:11:22,057 Ada 320 saluran telepon aktif di Hakodate. 147 00:11:22,140 --> 00:11:25,268 Jika ingin memata-matai konsulat Rusia dengan teropong, 148 00:11:25,352 --> 00:11:27,979 tak termasuk jalur publik dan bank, 149 00:11:28,063 --> 00:11:32,317 ada lebih dari 50 kemungkinan tempat persembunyian. 150 00:11:33,276 --> 00:11:36,029 Kita tak bisa menyerang setiap lokasi yang mencurigakan. 151 00:11:36,113 --> 00:11:38,281 Kita akan ketahuan jika membuat langkah berani. 152 00:11:38,949 --> 00:11:42,786 Setelah siap, kita akan menuju ke konsulat Rusia lagi. 153 00:11:43,412 --> 00:11:47,290 Begitu mereka menelepon, hubungi Otonoshin dan konfirmasikan keselamatannya. 154 00:11:47,916 --> 00:11:52,129 Lalu matikan dan dapatkan nomor mereka. Itu cara kita melacak mereka. 155 00:11:52,838 --> 00:11:54,172 Otonoshin… 156 00:11:55,507 --> 00:11:57,217 Kami akan berusaha. 157 00:11:57,300 --> 00:12:00,178 Tolong, tetaplah berharap. 158 00:12:14,234 --> 00:12:16,027 Kami menemukan teleponnya. 159 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Keluarga Koito juga punya telepon. 160 00:12:19,739 --> 00:12:23,702 Kedutaan Rusia terletak di atas perbukitan Gunung Hakodate. 161 00:12:23,785 --> 00:12:26,455 Itu sangat mudah dimata-matai dari kota. 162 00:12:27,164 --> 00:12:30,000 Panggilan telepon ditutup pada pukul 19:00. 163 00:12:30,083 --> 00:12:32,961 Itu berarti tak ada lagi panggilan sampai 06:00 besok. 164 00:12:33,545 --> 00:12:36,840 Ayo nyalakan lampunya agar musuh tahu kita di sini. 165 00:12:40,969 --> 00:12:44,556 Anggap saja tujuan musuh adalah melumpuhkan armada Ominato 166 00:12:44,639 --> 00:12:47,100 dan Benteng Hakodate. 167 00:12:47,684 --> 00:12:49,144 Jika hancurkan pertahanan kita, 168 00:12:49,227 --> 00:12:52,981 armada Rusia akan mengambil kesempatan dan mengerumuni pelabuhan kita. 169 00:12:53,857 --> 00:12:55,484 Itu awal dari perang. 170 00:12:56,067 --> 00:12:58,737 Nyawa ratusan ribu… 171 00:12:58,820 --> 00:13:02,574 Tidak, nyawa jutaan warga sipil akan hilang demi menyelamatkan putraku. 172 00:13:03,241 --> 00:13:06,661 Kita tak bisa selamatkan Otonoshin. 173 00:13:10,916 --> 00:13:11,917 {\an8}Makanlah. 174 00:13:18,882 --> 00:13:20,050 Kue ini! 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,385 {\an8}Di mana kau temukan ini? 176 00:13:23,929 --> 00:13:26,640 {\an8}Jangan dimakan! Ini sudah lama ditinggalkan. 177 00:13:28,225 --> 00:13:31,686 Hampir pukul enam. Pertukaran telepon akan dibuka. 178 00:13:32,270 --> 00:13:33,730 Setelah tahu nomor mereka, 179 00:13:33,813 --> 00:13:37,025 kita akan mengirimkan tim penyelamat yang akan menyerbu markas musuh. 180 00:13:37,692 --> 00:13:41,404 Mungkin juga musuh akan segera keluar 181 00:13:41,488 --> 00:13:43,532 setelah sadar kita melacak nomor mereka. 182 00:13:43,615 --> 00:13:45,617 Waktu sangat penting pada misi ini. 183 00:13:46,117 --> 00:13:47,953 - Letnan Tsurumi. - Ya, Pak. 184 00:13:48,537 --> 00:13:52,207 Jika musuh benar-benar percaya aku akan mengkhianati angkatan laut demi anakku, 185 00:13:52,290 --> 00:13:55,919 jika mereka berpikir bahwa aku akan menghancurkan armada kita sendiri, 186 00:13:56,002 --> 00:13:57,796 maka mereka benar-benar meremehkanku. 187 00:13:58,463 --> 00:14:01,633 Otonoshin masih anak-anak dan mungkin tak mengerti. 188 00:14:02,133 --> 00:14:04,010 Aku tak menyalahkannya jika dia membenciku. 189 00:14:04,761 --> 00:14:09,015 Aku akan memberi tahu Otonoshin untuk mati demi Jepang! 190 00:14:11,768 --> 00:14:14,604 Seorang samurai sejati. 191 00:14:20,610 --> 00:14:21,736 {\an8}STASIUN TELEPON HAKODATE 192 00:14:21,820 --> 00:14:25,031 {\an8}- Halo, apakah ini sambungan18? - Ya. 193 00:14:25,615 --> 00:14:27,492 Kau akan segera terhubung. 194 00:14:28,410 --> 00:14:30,787 Benteng dan penghancur. 195 00:14:30,870 --> 00:14:31,955 {\an8}Hancurkan mereka! 196 00:14:33,582 --> 00:14:36,668 Mereka menuntut kehancuran benteng dan penghancur 197 00:14:39,045 --> 00:14:40,171 Seperti yang kita kira. 198 00:14:40,505 --> 00:14:42,465 {\an8}Sambungkan ke anak itu! 199 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Kau di sana, Anakku? 200 00:14:53,184 --> 00:14:54,227 Ayah! 201 00:14:54,311 --> 00:14:57,564 Otonoshin, kau tak akan diselamatkan. 202 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Berikan hidupmu… 203 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 Maaf aku tak seperti kakakku! 204 00:15:07,616 --> 00:15:09,451 Tolong berpura-puralah 205 00:15:10,035 --> 00:15:11,494 bahwa aku tak pernah dilahirkan! 206 00:15:16,541 --> 00:15:18,376 Operator, berapa nomor penelepon? 207 00:15:19,419 --> 00:15:22,005 Mari kita lihat, mereka dari sambungan 144! 208 00:15:22,088 --> 00:15:25,967 Jangan menghubungkan orang lain ke jalur 144. 209 00:15:26,051 --> 00:15:28,887 Seratus empat puluh empat? Di mana itu? 210 00:15:28,970 --> 00:15:31,765 Itu tak ada di daftar kita! 211 00:15:31,848 --> 00:15:34,684 Seratus empat puluh empat adalah telepon di tempat latihan tentara… 212 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 yang ditutup beberapa bulan yang lalu! 213 00:15:43,109 --> 00:15:45,362 Pangkalan pelatihan tentara Hakodate? Itu ada di… 214 00:15:45,945 --> 00:15:48,448 Ya. Goryokaku. 215 00:15:49,449 --> 00:15:53,078 Jaraknya enam kilometer! 216 00:15:53,662 --> 00:15:55,747 Suruh orang-orangmu menuju ke sana segera! 217 00:15:55,830 --> 00:15:59,334 Mereka tak tahu bahwa 144 adalah Goryokaku. 218 00:15:59,417 --> 00:16:01,878 Lebih cepat jika kita yang pergi! 219 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 Pergi! 220 00:16:11,012 --> 00:16:13,640 Kuda itu takut pada lereng yang curam! Dan tak mau lari! 221 00:16:13,723 --> 00:16:16,559 Tapi tak ada waktu lagi! 222 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Otonoshin! 223 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 Komandan Koito! 224 00:16:44,170 --> 00:16:45,588 Musuh mengejar kita! 225 00:16:45,672 --> 00:16:48,383 Dia yang memata-matai kita di konsulat! 226 00:16:49,008 --> 00:16:53,012 Dia menuju ke Goryokaku karena jalurnya tak tersambung. 227 00:16:53,096 --> 00:16:55,765 Kita tak bisa membiarkan dia di depan. Cepat, Pak! 228 00:17:19,789 --> 00:17:20,832 Segera datang. 229 00:17:26,045 --> 00:17:27,046 Dapat! 230 00:17:29,799 --> 00:17:31,134 Awas! 231 00:17:40,810 --> 00:17:42,520 Otonoshin! 232 00:17:52,822 --> 00:17:54,866 Kita tiba di Goryokaku! 233 00:18:01,206 --> 00:18:02,373 {\an8}Jangan bergerak. 234 00:18:03,500 --> 00:18:08,087 Aku akan menyergap dari pintu belakang. Laksamana, tarik perhatian mereka ke sini. 235 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 Bunuh aku! 236 00:18:10,381 --> 00:18:12,801 Aku rela mati sekarang 237 00:18:12,884 --> 00:18:15,553 jika itu berarti ayahku akan berpikir lebih baik tentangku! 238 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 Otonoshin! 239 00:18:25,021 --> 00:18:26,064 Tidak… 240 00:18:26,147 --> 00:18:27,148 Ayah! 241 00:18:27,232 --> 00:18:28,608 Ck. 242 00:18:30,568 --> 00:18:31,653 {\an8}Sendok Perak. 243 00:18:34,280 --> 00:18:35,573 Otonoshin… 244 00:18:52,215 --> 00:18:53,216 Ayah! 245 00:18:56,803 --> 00:18:58,137 Ayah! 246 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Kau! 247 00:19:08,565 --> 00:19:11,109 Kita bertemu lagi. 248 00:19:21,119 --> 00:19:22,328 Kau siuman! 249 00:19:22,412 --> 00:19:24,414 Apa kau terluka, Otonoshin? 250 00:19:24,914 --> 00:19:28,251 Kau berjuang dengan baik. Aku sangat bangga. 251 00:19:36,175 --> 00:19:39,429 Satu dalam perjalanan dan dua di sini. 252 00:19:40,013 --> 00:19:41,890 Kita bisa menggali kisah mereka, 253 00:19:41,973 --> 00:19:45,435 tapi jangan berharap ada hubungan dengan pemerintah Rusia. 254 00:19:48,855 --> 00:19:53,443 Mereka memberiku kue kacang merah Tsukisappu. 255 00:19:54,027 --> 00:19:56,446 Itu mengingatkanku pada yang kita makan di Kagoshima. 256 00:19:57,071 --> 00:19:59,407 Ya. Kue kacang merah Tsukisappu 257 00:19:59,490 --> 00:20:02,702 hanya dibagikan di antara unit Infanteri ke-25. 258 00:20:03,286 --> 00:20:05,997 Fasilitas ini diduduki oleh tentara sampai saat ini. 259 00:20:06,080 --> 00:20:07,957 Pasti ada yang meninggalkannya di sini. 260 00:20:08,458 --> 00:20:10,043 Apakah perutmu sakit? 261 00:20:10,627 --> 00:20:13,504 Ternyata orang pertama yang memberiku kue kacang merah Tsukisappu 262 00:20:13,588 --> 00:20:15,882 juga datang menyelamatkanku! 263 00:20:16,424 --> 00:20:18,092 Itu sudah takdir. 264 00:20:18,676 --> 00:20:22,263 Kue kacang merah Tsukisappu mempertemukan kita. 265 00:20:24,891 --> 00:20:25,892 Ya! 266 00:20:34,108 --> 00:20:36,277 {\an8}ASAHIKAWA DIVISI KE-7 267 00:20:36,861 --> 00:20:39,238 Tiba-tiba, 268 00:20:39,322 --> 00:20:43,660 dia ingin melanjutkan ke Akademi Angkatan Darat, bukan angkatan laut. 269 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Dia sudah diterima! 270 00:20:46,287 --> 00:20:48,957 Tak masalah apakah darat atau laut, 271 00:20:49,040 --> 00:20:51,626 selama kau menjadi seorang perwira yang terhormat. 272 00:20:51,709 --> 00:20:54,629 Tolong jaga Otonoshin dengan baik. 273 00:20:56,422 --> 00:21:00,927 Laksamana, pasti anakmu akan memainkan peran penting 274 00:21:01,010 --> 00:21:05,056 dalam menjembatani dua cabang, yang sangat membenci satu sama lain. 275 00:21:05,640 --> 00:21:07,517 Akan kuberi darah, keringat dan air mataku 276 00:21:07,600 --> 00:21:09,268 untuk melayanimu! 277 00:21:09,352 --> 00:21:13,189 Tolong ajari aku dengan baik! 278 00:21:13,690 --> 00:21:15,400 Kau grogi? 279 00:21:18,861 --> 00:21:20,530 Omong-omong, 280 00:21:20,613 --> 00:21:24,617 kita akhirnya tahu siapa penculiknya. 281 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 Ketiganya adalah awak kapal dari kapal Rusia. 282 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 Mereka punya catatan kriminal untuk perampokan dan pembunuhan di Otaru. 283 00:21:31,582 --> 00:21:33,793 Penjahat ini menghilang dari penjara 284 00:21:33,876 --> 00:21:36,379 tanpa jejak. 285 00:21:37,422 --> 00:21:39,882 Sesuai dugaan kami. 286 00:21:43,970 --> 00:21:45,888 Dia hebat seperti biasa. 287 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Ya. 288 00:21:56,399 --> 00:21:57,734 Barchonok. 289 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI 290 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 SERSAN HAJIME TSUKISHIMA 291 00:22:17,712 --> 00:22:20,006 {\an8}LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO 292 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 {\an8}PRAJURIT KELAS SATU KOUHEI AND YOUHEI NIKAIDOU 293 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 PRAJURIT UTAMA TOKISHIGE USAMI 294 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA 295 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 KELAS PERTAMA TENTARA JEPANG IMPERIAL RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 296 00:22:30,892 --> 00:22:32,894 {\an8}SERSAN MAYOR MOKUTAROU KIKUTA 297 00:22:33,728 --> 00:22:35,730 TOSHIZOU HIJIKATA WAKIL KOMANDAN TANPA AMPUN 298 00:22:35,813 --> 00:22:38,232 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN 299 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 SHINPACHI NAGAKURA 300 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 DOKTER KANO IENAGA 301 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 TOSHIYUKI KADOKURA 302 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 303 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 TAKUBOKU ISHIKAWA 304 00:22:49,410 --> 00:22:50,453 KANTAROU OKUYAMA 305 00:22:50,536 --> 00:22:52,205 {\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 306 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 TOSHIZOU HIJIKATA 307 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 PRAJURIT TINGGI HYAKUNOSUKE OGATA 308 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 {\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS 309 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 {\an8}HEITA MATSUDA 310 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 {\an8}JACK SANG PENGOYAK KEIJI UEJI 311 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 312 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 BOUTAROU SANG BAJAK LAUT 313 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 314 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 315 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 316 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 YOSHITAKE SHIRAISHI 317 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 318 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 GENJIROU TANIGAKI 319 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 320 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SAICHI SUGIMOTO 321 00:23:30,159 --> 00:23:31,452 HOKKAIDO KONJIN PENANYA 322 00:23:36,082 --> 00:23:39,168 Episode selanjutnya: Cinematograph.