1
00:00:03,587 --> 00:00:04,672
Lihat!
2
00:00:04,755 --> 00:00:05,923
Apa itu?
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,258
Wah!
4
00:00:07,341 --> 00:00:08,884
Siapa dia?
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,512
Itu anak kedua dari keluarga kaya Koito.
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,305
Sendok perak itu.
7
00:00:16,392 --> 00:00:19,186
{\an8}KAGOSHIMA
8
00:00:22,314 --> 00:00:24,066
{\an8}OTONOSHIN KOITO, 14 TAHUN
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,323
Hati-hati kalau jalan, Bodoh!
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,200
Aku hampir membunuhmu!
11
00:00:39,623 --> 00:00:41,167
Kau tak akan bisa kabur!
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,880
Kau tahu yang baru kau lakukan?
13
00:00:46,464 --> 00:00:50,342
Aku putra Laksamana Muda Heiji Koito
dari Angkatan Laut Kekaisaran Jepang!
14
00:00:50,426 --> 00:00:54,388
Kau pikir bisa lolos setelah memperlakukan
keluarga Koito seperti ini?
15
00:00:54,972 --> 00:00:58,225
Jika ingin berkelahi,
bertarunglah atas namamu sendiri.
16
00:01:01,979 --> 00:01:04,231
Pak tua! Serahkan tongkatmu.
17
00:01:04,899 --> 00:01:05,900
Baik, Tuan Muda.
18
00:01:23,501 --> 00:01:26,212
Bentuk yang sempurna. Dan lagi…
19
00:01:31,133 --> 00:01:33,969
Ada apa? Kau tiba-tiba diam.
20
00:01:37,848 --> 00:01:41,227
Terkejut karena aku menepis
serangan Jigen-ryumu dengan tangan kosong?
21
00:01:41,811 --> 00:01:46,065
Atau apa ini pertama kalinya
orang dewasa memukul wajahmu?
22
00:01:47,775 --> 00:01:49,068
Keduanya.
23
00:03:25,414 --> 00:03:28,334
Sepeda roda tiga yang menarik.
Apakah itu milikmu?
24
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
{\an8}EPISODE 40 - SILVER SPOON
25
00:03:29,501 --> 00:03:31,962
{\an8}Ayahku dihadiahi
seorang kenalannya di Prancis.
26
00:03:32,046 --> 00:03:35,090
Kau sudah dapat izinnya?
Kau tak akan mendapat masalah?
27
00:03:35,674 --> 00:03:36,884
Tidak.
28
00:03:38,260 --> 00:03:39,261
Baiklah kalau begitu.
29
00:03:40,346 --> 00:03:44,141
Omong-omong,
di mana makam Saigo Takamori?
30
00:03:44,725 --> 00:03:46,185
Kau seorang turis?
31
00:03:46,268 --> 00:03:48,520
Akan kuberi tumpangan
sebagai permintaan maaf.
32
00:03:55,402 --> 00:03:56,612
KUBURAN SAIGO TAKAMORI
33
00:03:56,695 --> 00:03:58,739
Kuburan Saigo ada di sana.
34
00:03:59,239 --> 00:04:01,033
Terima kasih, kau sangat membantuku.
35
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
Pemandangannya bagus. Makanlah denganku.
36
00:04:04,912 --> 00:04:07,706
Kue kacang merah Tsukisappu.
37
00:04:08,958 --> 00:04:10,960
Apa itu "Tsukisappu"?
38
00:04:11,043 --> 00:04:14,046
Itu nama tempat pembuatan kue ini.
39
00:04:14,546 --> 00:04:16,382
Makanan apa yang enak di Kagoshima?
40
00:04:18,092 --> 00:04:20,386
Mungkin lobak daikon Sakurajima.
41
00:04:28,727 --> 00:04:31,730
KUBURAN LETNAN MUDA HEINOJOU KOITO
42
00:04:34,483 --> 00:04:36,276
Siapa yang dikubur di sini?
43
00:04:36,777 --> 00:04:37,778
Kakak laki-lakiku.
44
00:04:39,154 --> 00:04:41,240
Kulitnya pucat seperti ibuku.
45
00:04:41,323 --> 00:04:44,451
Aku mengolok-oloknya dan mengatakan
kulitnya seputih daikon Sakurajima,
46
00:04:44,535 --> 00:04:46,453
tapi dia tak pernah marah, tak sekali pun.
47
00:04:47,079 --> 00:04:48,872
Dia adalah kakak yang baik hati.
48
00:04:51,500 --> 00:04:53,168
Seharusnya aku saja yang mati.
49
00:04:54,795 --> 00:04:56,088
Ingin membicarakannya?
50
00:04:58,674 --> 00:05:01,510
Lebih baik melepaskan
segala perasaan yang kau pendam.
51
00:05:01,593 --> 00:05:04,013
Tidak, maaf aku mengatakannya.
52
00:05:04,096 --> 00:05:07,099
Kita baru bertemu, tapi aku sudah lancang.
53
00:05:07,766 --> 00:05:09,685
Kau tak berkewajiban
54
00:05:10,185 --> 00:05:13,939
mengisi kekosongan yang
ditinggalkan kakakmu di hati ayahmu.
55
00:05:19,111 --> 00:05:21,864
Angkatan Laut Kekaisaran Jepang,
Letnan Muda Heinojou Koito.
56
00:05:21,947 --> 00:05:25,576
Tanggal kematian, 17 September 1894.
57
00:05:26,160 --> 00:05:28,871
Dia meninggal di Pertempuran Sungai Yalu
Perang Sino-Jepang.
58
00:05:29,371 --> 00:05:31,957
Aku dan kakakku terpaut 13 tahun.
59
00:05:32,458 --> 00:05:34,209
Aku delapan tahun saat dia meninggal.
60
00:05:35,210 --> 00:05:37,379
Kakakku ada di kapal Matsushima.
61
00:05:37,880 --> 00:05:40,632
Lima puluh tujuh nyawa hilang
karena rudal China.
62
00:05:41,884 --> 00:05:44,344
Kudengar ayahku melihat dari kapal lain
63
00:05:44,428 --> 00:05:47,431
saat Matsushima dimusnahkan.
64
00:05:48,432 --> 00:05:52,478
Sejak dia kembali,
aku belum pernah dimarahi sekali pun,
65
00:05:52,561 --> 00:05:54,772
tapi aku juga belum melihatnya tersenyum.
66
00:05:55,773 --> 00:06:00,569
Aku dihantui pemandangan mengerikan
yang pasti dilihat ayahku.
67
00:06:01,070 --> 00:06:03,363
Aku memikirkan kematian tragis kakakku.
68
00:06:04,239 --> 00:06:05,783
Panas menyengat memanggangnya.
69
00:06:06,450 --> 00:06:08,660
Bagian tubuh meledak di seluruh geladak.
70
00:06:09,411 --> 00:06:12,247
Aku dengar teman-temanku
di Tokyo mengatakan itu.
71
00:06:13,999 --> 00:06:18,587
Sejak itu, ketika berada di kapal
untuk waktu yang lama,
72
00:06:19,088 --> 00:06:21,423
aku mulai memikirkan kakakku,
dan menjadi mabuk laut.
73
00:06:22,007 --> 00:06:24,676
Pria yang tak tahan
berada di kapal lebih dari sehari
74
00:06:24,760 --> 00:06:27,763
tak akan pernah menjadi laksamana.
75
00:06:31,016 --> 00:06:33,477
Mungkin kakakku sedang menginginkan teman.
76
00:06:34,061 --> 00:06:37,981
Aku pindah ke Hakodate
karena pekerjaan ayahku.
77
00:06:38,565 --> 00:06:41,860
Hakodate, ya?
Kau akan menyukai tempat itu.
78
00:06:41,944 --> 00:06:44,863
Pemandangan di sana
mirip dengan Sakurajima.
79
00:06:44,947 --> 00:06:48,200
Sebuah kota pelabuhan membentang
dari dasar gunung.
80
00:06:48,951 --> 00:06:50,828
Pernah ke Hakodate?
81
00:06:51,453 --> 00:06:54,123
Tsukisappu adalah
sebuah tempat di Hokkaido.
82
00:06:57,292 --> 00:06:59,586
Terima kasih. Semoga kita
bisa bertemu lagi.
83
00:07:02,756 --> 00:07:04,258
Menurutmu itu akan terjadi?
84
00:07:07,302 --> 00:07:09,805
Jika takdir mempertemukan kita lagi,
85
00:07:09,888 --> 00:07:14,518
maka saat itu, kita akan mengikuti
kehendak langit dan menjadi teman.
86
00:07:18,981 --> 00:07:20,899
{\an8}HAKODATE
87
00:07:22,484 --> 00:07:23,485
{\an8}OTONOSHIN KOITO, 16 TAHUN
88
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
{\an8}Itu putra Komandan Koito.
89
00:07:25,362 --> 00:07:28,365
Kudengar dia dikenal karena nakal
di sekolahnya di Tokyo.
90
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
Dia akan tes Akademi
Angkatan Laut Kekaisaran Jepang tahun ini.
91
00:07:31,535 --> 00:07:34,788
Lihat saja dia,
bocah kaya itu pasti akan gagal.
92
00:07:40,586 --> 00:07:42,921
Kau menghalangiku! Cepat minggir!
93
00:07:49,761 --> 00:07:52,181
EMPAT HARI LALU
PERKEBUNAN KOITO, HAKODATE
94
00:07:52,890 --> 00:07:55,976
Jadi, ceritakan tentang perwira militer
95
00:07:56,059 --> 00:07:59,062
yang diberi undangan khusus.
96
00:07:59,146 --> 00:08:00,147
{\an8}YUKI KOITO, IBU
97
00:08:00,230 --> 00:08:03,150
{\an8}Dia dikenal karena kecerdasannya
di Layanan Khusus Tsukisappu.
98
00:08:03,233 --> 00:08:04,776
{\an8}Bahasa Rusianya sangat fasih.
99
00:08:04,860 --> 00:08:05,861
{\an8}KAPTEN AL IMPERIAL
100
00:08:05,944 --> 00:08:08,030
{\an8}Menurut rumor
tak ada yang lebih baik darinya.
101
00:08:08,113 --> 00:08:09,114
{\an8}AYAH, HEIJI KOITO
102
00:08:09,198 --> 00:08:12,993
{\an8}Maksudmu tak ada seorang pun di AL
yang bisa berbahasa Rusia?
103
00:08:17,998 --> 00:08:20,083
Aku Letnan Dua Tsurumi.
104
00:08:20,167 --> 00:08:23,045
Maafkan aku karena masuk
melalui gerbang belakang.
105
00:08:23,128 --> 00:08:25,422
Sebelum kita mulai,
bisa kita tutup tirainya?
106
00:08:26,006 --> 00:08:29,885
Kita tak bisa bahas rencana penyelamatan
jika dapat dilihat dengan mudah.
107
00:08:33,513 --> 00:08:37,684
Sepeda roda tiga Otonoshin ditemukan
di dalam gerbang konsulat Rusia.
108
00:08:38,894 --> 00:08:40,896
Itu ditinggalkan di sana.
109
00:08:41,605 --> 00:08:44,149
Selama musim panas,
kedutaan Rusia tetap tak punya staf.
110
00:08:44,733 --> 00:08:48,570
Meskipun tak masuk ke dalam,
aku yakin itu kosong.
111
00:08:48,654 --> 00:08:52,407
Tentu saja, dia tak ditahan di konsulat.
112
00:08:52,991 --> 00:08:55,369
Apakah penculiknya menginginkan uang?
113
00:08:55,953 --> 00:08:59,915
Ada banyak anak kaya di kota ini.
114
00:08:59,998 --> 00:09:02,376
Jika Rusia terlibat dalam hilangnya dia,
115
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
maka ini bisa menjadi berantakan.
116
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
{\an8}Minumlah.
117
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
Dia berbicara bahasa Rusia.
Apa dia bisa bahasa Jepang?
118
00:09:20,727 --> 00:09:21,728
{\an8}Diam.
119
00:09:27,526 --> 00:09:29,444
Aku putra seorang laksamana angkatan laut.
120
00:09:29,945 --> 00:09:33,532
Rusia ingin maju ke selatan.
Kami sudah menduganya.
121
00:09:34,366 --> 00:09:37,869
Apa ini ada hubungannya
dengan fakta bahwa ayahku memimpin
122
00:09:37,953 --> 00:09:42,040
proyek kapal torpedo Ominato
yang hampir selesai?
123
00:09:43,333 --> 00:09:48,046
Ayahku tak akan pernah tunduk pada Rusia,
meski untuk menyelamatkan hidupku.
124
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
VLADIVOSTOK
125
00:09:49,214 --> 00:09:53,093
Armada kapal torpedo Ominato dan
Benteng Hakodate itu rintangan terbesar…
126
00:09:53,176 --> 00:09:54,177
HAKODATE - OMINATO
127
00:09:54,261 --> 00:09:55,846
…untuk armada dari Vladivostok
128
00:09:55,929 --> 00:09:59,141
dan berlayar melalui Selat Tsugaru
menuju Samudera Pasifik.
129
00:09:59,808 --> 00:10:02,227
Kapal torpedo yang dijadwalkan
berangkat ke Ominato
130
00:10:02,311 --> 00:10:05,731
berlabuh di pelabuhan Hakodate.
131
00:10:06,315 --> 00:10:09,568
Seandainya Rusia berada di balik ini,
tujuan mereka mungkin
132
00:10:09,651 --> 00:10:13,739
agar kita menghancurkan armada
untuk sementara melumpuhkan kekuatan kita.
133
00:10:14,990 --> 00:10:20,037
Lalu mengapa kita belum mendengar kabar
dari para penculik?
134
00:10:21,621 --> 00:10:23,665
Mari bergerak kalau begitu.
135
00:10:23,749 --> 00:10:25,792
Kita mungkin akan mengganggu sarang lebah.
136
00:10:46,646 --> 00:10:48,231
Itu datang dari dalam!
137
00:10:49,941 --> 00:10:50,942
Jangan masuk, Pak.
138
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Itu mungkin penculiknya!
139
00:10:53,820 --> 00:10:56,365
Ya, kemungkinan besar itu pelakunya.
140
00:10:56,448 --> 00:10:58,658
Tapi, waktunya terlalu sempurna.
141
00:10:59,409 --> 00:11:01,870
Konsulat Rusia berada
di bawah pengawasan musuh.
142
00:11:01,953 --> 00:11:04,623
Mari kita berpura-pura tak tahu
dan mundur untuk saat ini.
143
00:11:05,374 --> 00:11:08,794
Kita harus selalu berpikir
beberapa langkah ke depan.
144
00:11:09,378 --> 00:11:12,589
Jika salah langkah, maka kita akan kalah.
145
00:11:13,215 --> 00:11:15,842
Tolong tunggu sebentar, Jenderal Koito.
146
00:11:19,054 --> 00:11:22,057
Ada 320 saluran telepon aktif di Hakodate.
147
00:11:22,140 --> 00:11:25,268
Jika ingin memata-matai
konsulat Rusia dengan teropong,
148
00:11:25,352 --> 00:11:27,979
tak termasuk jalur publik dan bank,
149
00:11:28,063 --> 00:11:32,317
ada lebih dari 50 kemungkinan
tempat persembunyian.
150
00:11:33,276 --> 00:11:36,029
Kita tak bisa menyerang
setiap lokasi yang mencurigakan.
151
00:11:36,113 --> 00:11:38,281
Kita akan ketahuan
jika membuat langkah berani.
152
00:11:38,949 --> 00:11:42,786
Setelah siap, kita akan menuju
ke konsulat Rusia lagi.
153
00:11:43,412 --> 00:11:47,290
Begitu mereka menelepon, hubungi Otonoshin
dan konfirmasikan keselamatannya.
154
00:11:47,916 --> 00:11:52,129
Lalu matikan dan dapatkan nomor mereka.
Itu cara kita melacak mereka.
155
00:11:52,838 --> 00:11:54,172
Otonoshin…
156
00:11:55,507 --> 00:11:57,217
Kami akan berusaha.
157
00:11:57,300 --> 00:12:00,178
Tolong, tetaplah berharap.
158
00:12:14,234 --> 00:12:16,027
Kami menemukan teleponnya.
159
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Keluarga Koito juga punya telepon.
160
00:12:19,739 --> 00:12:23,702
Kedutaan Rusia terletak
di atas perbukitan Gunung Hakodate.
161
00:12:23,785 --> 00:12:26,455
Itu sangat mudah dimata-matai dari kota.
162
00:12:27,164 --> 00:12:30,000
Panggilan telepon ditutup
pada pukul 19:00.
163
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
Itu berarti tak ada lagi panggilan
sampai 06:00 besok.
164
00:12:33,545 --> 00:12:36,840
Ayo nyalakan lampunya
agar musuh tahu kita di sini.
165
00:12:40,969 --> 00:12:44,556
Anggap saja tujuan musuh adalah
melumpuhkan armada Ominato
166
00:12:44,639 --> 00:12:47,100
dan Benteng Hakodate.
167
00:12:47,684 --> 00:12:49,144
Jika hancurkan pertahanan kita,
168
00:12:49,227 --> 00:12:52,981
armada Rusia akan mengambil kesempatan
dan mengerumuni pelabuhan kita.
169
00:12:53,857 --> 00:12:55,484
Itu awal dari perang.
170
00:12:56,067 --> 00:12:58,737
Nyawa ratusan ribu…
171
00:12:58,820 --> 00:13:02,574
Tidak, nyawa jutaan warga sipil
akan hilang demi menyelamatkan putraku.
172
00:13:03,241 --> 00:13:06,661
Kita tak bisa selamatkan Otonoshin.
173
00:13:10,916 --> 00:13:11,917
{\an8}Makanlah.
174
00:13:18,882 --> 00:13:20,050
Kue ini!
175
00:13:21,301 --> 00:13:22,385
{\an8}Di mana kau temukan ini?
176
00:13:23,929 --> 00:13:26,640
{\an8}Jangan dimakan!
Ini sudah lama ditinggalkan.
177
00:13:28,225 --> 00:13:31,686
Hampir pukul enam.
Pertukaran telepon akan dibuka.
178
00:13:32,270 --> 00:13:33,730
Setelah tahu nomor mereka,
179
00:13:33,813 --> 00:13:37,025
kita akan mengirimkan tim penyelamat
yang akan menyerbu markas musuh.
180
00:13:37,692 --> 00:13:41,404
Mungkin juga musuh akan segera keluar
181
00:13:41,488 --> 00:13:43,532
setelah sadar kita melacak nomor mereka.
182
00:13:43,615 --> 00:13:45,617
Waktu sangat penting pada misi ini.
183
00:13:46,117 --> 00:13:47,953
- Letnan Tsurumi.
- Ya, Pak.
184
00:13:48,537 --> 00:13:52,207
Jika musuh benar-benar percaya aku akan
mengkhianati angkatan laut demi anakku,
185
00:13:52,290 --> 00:13:55,919
jika mereka berpikir bahwa aku akan
menghancurkan armada kita sendiri,
186
00:13:56,002 --> 00:13:57,796
maka mereka benar-benar meremehkanku.
187
00:13:58,463 --> 00:14:01,633
Otonoshin masih anak-anak
dan mungkin tak mengerti.
188
00:14:02,133 --> 00:14:04,010
Aku tak menyalahkannya
jika dia membenciku.
189
00:14:04,761 --> 00:14:09,015
Aku akan memberi tahu Otonoshin
untuk mati demi Jepang!
190
00:14:11,768 --> 00:14:14,604
Seorang samurai sejati.
191
00:14:20,610 --> 00:14:21,736
{\an8}STASIUN TELEPON HAKODATE
192
00:14:21,820 --> 00:14:25,031
{\an8}- Halo, apakah ini sambungan18?
- Ya.
193
00:14:25,615 --> 00:14:27,492
Kau akan segera terhubung.
194
00:14:28,410 --> 00:14:30,787
Benteng dan penghancur.
195
00:14:30,870 --> 00:14:31,955
{\an8}Hancurkan mereka!
196
00:14:33,582 --> 00:14:36,668
Mereka menuntut kehancuran
benteng dan penghancur
197
00:14:39,045 --> 00:14:40,171
Seperti yang kita kira.
198
00:14:40,505 --> 00:14:42,465
{\an8}Sambungkan ke anak itu!
199
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Kau di sana, Anakku?
200
00:14:53,184 --> 00:14:54,227
Ayah!
201
00:14:54,311 --> 00:14:57,564
Otonoshin, kau tak akan diselamatkan.
202
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Berikan hidupmu…
203
00:14:59,691 --> 00:15:02,569
Maaf aku tak seperti kakakku!
204
00:15:07,616 --> 00:15:09,451
Tolong berpura-puralah
205
00:15:10,035 --> 00:15:11,494
bahwa aku tak pernah dilahirkan!
206
00:15:16,541 --> 00:15:18,376
Operator, berapa nomor penelepon?
207
00:15:19,419 --> 00:15:22,005
Mari kita lihat, mereka dari
sambungan 144!
208
00:15:22,088 --> 00:15:25,967
Jangan menghubungkan
orang lain ke jalur 144.
209
00:15:26,051 --> 00:15:28,887
Seratus empat puluh empat? Di mana itu?
210
00:15:28,970 --> 00:15:31,765
Itu tak ada di daftar kita!
211
00:15:31,848 --> 00:15:34,684
Seratus empat puluh empat adalah telepon
di tempat latihan tentara…
212
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
yang ditutup beberapa bulan yang lalu!
213
00:15:43,109 --> 00:15:45,362
Pangkalan pelatihan tentara Hakodate?
Itu ada di…
214
00:15:45,945 --> 00:15:48,448
Ya. Goryokaku.
215
00:15:49,449 --> 00:15:53,078
Jaraknya enam kilometer!
216
00:15:53,662 --> 00:15:55,747
Suruh orang-orangmu menuju ke sana segera!
217
00:15:55,830 --> 00:15:59,334
Mereka tak tahu
bahwa 144 adalah Goryokaku.
218
00:15:59,417 --> 00:16:01,878
Lebih cepat jika kita yang pergi!
219
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Pergi!
220
00:16:11,012 --> 00:16:13,640
Kuda itu takut pada lereng yang curam!
Dan tak mau lari!
221
00:16:13,723 --> 00:16:16,559
Tapi tak ada waktu lagi!
222
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
Otonoshin!
223
00:16:20,772 --> 00:16:22,065
Komandan Koito!
224
00:16:44,170 --> 00:16:45,588
Musuh mengejar kita!
225
00:16:45,672 --> 00:16:48,383
Dia yang memata-matai kita di konsulat!
226
00:16:49,008 --> 00:16:53,012
Dia menuju ke Goryokaku
karena jalurnya tak tersambung.
227
00:16:53,096 --> 00:16:55,765
Kita tak bisa membiarkan dia di depan.
Cepat, Pak!
228
00:17:19,789 --> 00:17:20,832
Segera datang.
229
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
Dapat!
230
00:17:29,799 --> 00:17:31,134
Awas!
231
00:17:40,810 --> 00:17:42,520
Otonoshin!
232
00:17:52,822 --> 00:17:54,866
Kita tiba di Goryokaku!
233
00:18:01,206 --> 00:18:02,373
{\an8}Jangan bergerak.
234
00:18:03,500 --> 00:18:08,087
Aku akan menyergap dari pintu belakang.
Laksamana, tarik perhatian mereka ke sini.
235
00:18:09,297 --> 00:18:10,298
Bunuh aku!
236
00:18:10,381 --> 00:18:12,801
Aku rela mati sekarang
237
00:18:12,884 --> 00:18:15,553
jika itu berarti ayahku akan
berpikir lebih baik tentangku!
238
00:18:20,600 --> 00:18:22,477
Otonoshin!
239
00:18:25,021 --> 00:18:26,064
Tidak…
240
00:18:26,147 --> 00:18:27,148
Ayah!
241
00:18:27,232 --> 00:18:28,608
Ck.
242
00:18:30,568 --> 00:18:31,653
{\an8}Sendok Perak.
243
00:18:34,280 --> 00:18:35,573
Otonoshin…
244
00:18:52,215 --> 00:18:53,216
Ayah!
245
00:18:56,803 --> 00:18:58,137
Ayah!
246
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Kau!
247
00:19:08,565 --> 00:19:11,109
Kita bertemu lagi.
248
00:19:21,119 --> 00:19:22,328
Kau siuman!
249
00:19:22,412 --> 00:19:24,414
Apa kau terluka, Otonoshin?
250
00:19:24,914 --> 00:19:28,251
Kau berjuang dengan baik.
Aku sangat bangga.
251
00:19:36,175 --> 00:19:39,429
Satu dalam perjalanan dan dua di sini.
252
00:19:40,013 --> 00:19:41,890
Kita bisa menggali kisah mereka,
253
00:19:41,973 --> 00:19:45,435
tapi jangan berharap ada hubungan
dengan pemerintah Rusia.
254
00:19:48,855 --> 00:19:53,443
Mereka memberiku
kue kacang merah Tsukisappu.
255
00:19:54,027 --> 00:19:56,446
Itu mengingatkanku pada
yang kita makan di Kagoshima.
256
00:19:57,071 --> 00:19:59,407
Ya. Kue kacang merah Tsukisappu
257
00:19:59,490 --> 00:20:02,702
hanya dibagikan di antara
unit Infanteri ke-25.
258
00:20:03,286 --> 00:20:05,997
Fasilitas ini diduduki oleh tentara
sampai saat ini.
259
00:20:06,080 --> 00:20:07,957
Pasti ada yang meninggalkannya di sini.
260
00:20:08,458 --> 00:20:10,043
Apakah perutmu sakit?
261
00:20:10,627 --> 00:20:13,504
Ternyata orang pertama yang memberiku
kue kacang merah Tsukisappu
262
00:20:13,588 --> 00:20:15,882
juga datang menyelamatkanku!
263
00:20:16,424 --> 00:20:18,092
Itu sudah takdir.
264
00:20:18,676 --> 00:20:22,263
Kue kacang merah Tsukisappu
mempertemukan kita.
265
00:20:24,891 --> 00:20:25,892
Ya!
266
00:20:34,108 --> 00:20:36,277
{\an8}ASAHIKAWA DIVISI KE-7
267
00:20:36,861 --> 00:20:39,238
Tiba-tiba,
268
00:20:39,322 --> 00:20:43,660
dia ingin melanjutkan ke Akademi
Angkatan Darat, bukan angkatan laut.
269
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Dia sudah diterima!
270
00:20:46,287 --> 00:20:48,957
Tak masalah apakah darat atau laut,
271
00:20:49,040 --> 00:20:51,626
selama kau menjadi
seorang perwira yang terhormat.
272
00:20:51,709 --> 00:20:54,629
Tolong jaga Otonoshin dengan baik.
273
00:20:56,422 --> 00:21:00,927
Laksamana, pasti anakmu
akan memainkan peran penting
274
00:21:01,010 --> 00:21:05,056
dalam menjembatani dua cabang,
yang sangat membenci satu sama lain.
275
00:21:05,640 --> 00:21:07,517
Akan kuberi darah, keringat dan air mataku
276
00:21:07,600 --> 00:21:09,268
untuk melayanimu!
277
00:21:09,352 --> 00:21:13,189
Tolong ajari aku dengan baik!
278
00:21:13,690 --> 00:21:15,400
Kau grogi?
279
00:21:18,861 --> 00:21:20,530
Omong-omong,
280
00:21:20,613 --> 00:21:24,617
kita akhirnya tahu siapa penculiknya.
281
00:21:25,410 --> 00:21:27,537
Ketiganya adalah awak kapal
dari kapal Rusia.
282
00:21:27,620 --> 00:21:30,999
Mereka punya catatan kriminal
untuk perampokan dan pembunuhan di Otaru.
283
00:21:31,582 --> 00:21:33,793
Penjahat ini menghilang dari penjara
284
00:21:33,876 --> 00:21:36,379
tanpa jejak.
285
00:21:37,422 --> 00:21:39,882
Sesuai dugaan kami.
286
00:21:43,970 --> 00:21:45,888
Dia hebat seperti biasa.
287
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Ya.
288
00:21:56,399 --> 00:21:57,734
Barchonok.
289
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
LETNAN SATU
TOKUSHIROU TSURUMI
290
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
SERSAN HAJIME TSUKISHIMA
291
00:22:17,712 --> 00:22:20,006
{\an8}LETNAN DUA
OTONOSHIN KOITO
292
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
{\an8}PRAJURIT KELAS SATU
KOUHEI AND YOUHEI NIKAIDOU
293
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
PRAJURIT UTAMA TOKISHIGE USAMI
294
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
LETNAN DUA
YUUSAKU HANAZAWA
295
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
KELAS PERTAMA TENTARA JEPANG IMPERIAL
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
296
00:22:30,892 --> 00:22:32,894
{\an8}SERSAN MAYOR MOKUTAROU KIKUTA
297
00:22:33,728 --> 00:22:35,730
TOSHIZOU HIJIKATA
WAKIL KOMANDAN TANPA AMPUN
298
00:22:35,813 --> 00:22:38,232
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN
299
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
SHINPACHI NAGAKURA
300
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
DOKTER KANO IENAGA
301
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
TOSHIYUKI KADOKURA
302
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
303
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
TAKUBOKU ISHIKAWA
304
00:22:49,410 --> 00:22:50,453
KANTAROU OKUYAMA
305
00:22:50,536 --> 00:22:52,205
{\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
306
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
TOSHIZOU HIJIKATA
307
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
PRAJURIT TINGGI
HYAKUNOSUKE OGATA
308
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
{\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS
309
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
{\an8}HEITA MATSUDA
310
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
{\an8}JACK SANG PENGOYAK
KEIJI UEJI
311
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
312
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
BOUTAROU SANG BAJAK LAUT
313
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
314
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
315
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
316
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
YOSHITAKE SHIRAISHI
317
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
318
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
GENJIROU TANIGAKI
319
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
320
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SAICHI SUGIMOTO
321
00:23:30,159 --> 00:23:31,452
HOKKAIDO KONJIN PENANYA
322
00:23:36,082 --> 00:23:39,168
Episode selanjutnya: Cinematograph.