1 00:00:03,587 --> 00:00:04,672 Nhìn kìa! 2 00:00:04,755 --> 00:00:05,923 Cái quái gì thế? 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,258 Ái chà! 4 00:00:07,341 --> 00:00:08,884 Cậu ta là ai vậy? 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,512 Đó là con trai thứ hai nhà Koito giàu sụ. 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,305 Cậu ấm đó. 7 00:00:16,392 --> 00:00:19,186 {\an8}KAGOSHIMA 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,066 {\an8}KOITO OTONOSHIN, 14 TUỔI 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,323 Đi phải nhìn đường chứ, đồ ngu! 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,200 Tí thì cho về chầu tổ tiên! 11 00:00:39,623 --> 00:00:41,167 Cậu sẽ không đi đâu hết! 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,880 Biết ông vừa làm gì không hả? 13 00:00:46,464 --> 00:00:50,342 Tôi là con trai Chuẩn đô đốc Koito Heiji của Hải quân Đế quốc Nhật Bản! 14 00:00:50,426 --> 00:00:54,388 Ông nghĩ ông đối xử với người nhà Koito như thế này mà thoát được à? 15 00:00:54,972 --> 00:00:58,225 Muốn chiến đấu, hãy chiến đấu với danh nghĩa của chính cậu. 16 00:01:01,979 --> 00:01:04,231 Ông già! Đưa tôi cái gậy. 17 00:01:04,899 --> 00:01:05,900 Vâng, thiếu gia. 18 00:01:23,501 --> 00:01:26,212 Vóc dáng không chê vào đâu được. Nhưng… 19 00:01:31,133 --> 00:01:33,969 Sao vậy? Bỗng nhiên cậu câm như hến. 20 00:01:37,848 --> 00:01:41,227 Cậu sốc khi tôi tay không chặn đòn tấn công kiểu Jigen của cậu à? 21 00:01:41,811 --> 00:01:46,065 Hay đây là lần đầu tiên cậu bị người lớn cho ăn vả? 22 00:01:47,775 --> 00:01:49,068 Cả hai. 23 00:03:25,414 --> 00:03:28,334 Cậu có cái xe ba bánh hay đấy. Xe của cậu à? 24 00:03:28,417 --> 00:03:29,418 {\an8}TẬP 40 - CẬU ẤM 25 00:03:29,501 --> 00:03:31,962 {\an8}Bố tôi được một người quen ở Pháp tặng. 26 00:03:32,046 --> 00:03:35,090 Cậu được ông ấy cho phép chưa? Cậu sẽ không gặp rắc rối chứ? 27 00:03:35,674 --> 00:03:36,884 Không. 28 00:03:38,260 --> 00:03:39,261 Vậy thì được rồi. 29 00:03:40,346 --> 00:03:44,141 Nhân tiện, làm cách nào để đến mộ của Takamori Saigo? 30 00:03:44,725 --> 00:03:46,185 Chú là khách du lịch à? 31 00:03:46,268 --> 00:03:48,520 Để cháu đưa chú đến đó. 32 00:03:55,402 --> 00:03:56,612 MỘ TAKAMORI SAIGO 33 00:03:56,695 --> 00:03:58,739 Mộ của Saigo ở đằng kia kìa. 34 00:03:59,239 --> 00:04:01,033 Cảm ơn, cậu đã giúp đỡ rất nhiều. 35 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 Quang cảnh thật đẹp. Ăn cùng tôi đi. 36 00:04:04,912 --> 00:04:07,706 Bánh đậu đỏ Tsukisappu. 37 00:04:08,958 --> 00:04:10,960 "Tsukisappu" nghĩa là gì? 38 00:04:11,043 --> 00:04:14,046 Đó là tên của nơi làm ra những cái bánh này. 39 00:04:14,546 --> 00:04:16,382 Ở Kagoshima có đồ ăn gì ngon? 40 00:04:18,092 --> 00:04:20,386 Cháu sẽ phải nói là củ cải vùng Sakurajima. 41 00:04:28,727 --> 00:04:31,730 MỘ THIẾU ÚY KOITO HEINOJOU 42 00:04:34,483 --> 00:04:36,276 Ai được chôn ở đó thế? 43 00:04:36,777 --> 00:04:37,778 Anh trai cháu. 44 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 Anh ấy có nước da xanh xao giống mẹ cháu. 45 00:04:41,323 --> 00:04:44,451 Cháu trêu anh ấy và nói da anh ấy trắng như củ cải Sakurajima, 46 00:04:44,535 --> 00:04:46,453 nhưng không bao giờ anh ấy tỏ ra khó chịu. 47 00:04:47,079 --> 00:04:48,872 Anh ấy là người anh tốt. 48 00:04:51,500 --> 00:04:53,168 Lẽ ra người nằm đây phải là cháu. 49 00:04:54,795 --> 00:04:56,088 Muốn nói về chuyện đó chứ? 50 00:04:58,674 --> 00:05:01,510 Tốt nhất là hãy giải tỏa điều cậu kìm nén trong lòng. 51 00:05:01,593 --> 00:05:04,013 Không, cháu xin lỗi đã gợi chuyện. 52 00:05:04,096 --> 00:05:07,099 Chúng ta vừa mới gặp nhau mà cháu đã thông thốc kể rồi. 53 00:05:07,766 --> 00:05:09,685 Cậu không có nghĩa vụ 54 00:05:10,185 --> 00:05:13,939 lấp đầy khoảng trống mà anh trai cậu đã để lại cho bố cậu. 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,864 Hải quân Đế quốc Nhật Bản, Thiếu úy Koito Heinojou. 56 00:05:21,947 --> 00:05:25,576 Mất ngày 17 tháng Chín năm 1894. 57 00:05:26,160 --> 00:05:28,871 Anh ấy mất ở trận sông Áp Lục trong Chiến tranh Thanh-Nhật. 58 00:05:29,371 --> 00:05:31,957 Cháu và anh trai cách nhau 13 tuổi. 59 00:05:32,458 --> 00:05:34,209 Anh ấy mất năm cháu tám tuổi. 60 00:05:35,210 --> 00:05:37,379 Anh trai cháu ở trên tàu Matsushima. 61 00:05:37,880 --> 00:05:40,632 Năm mươi bảy người đã thiệt mạng vì pháo của nhà Thanh. 62 00:05:41,884 --> 00:05:44,344 Cháu nghe nói bố cháu đứng nhìn từ một tàu khác 63 00:05:44,428 --> 00:05:47,431 khi tàu Matsushima bị phá hủy. 64 00:05:48,432 --> 00:05:52,478 Từ khi ông trở về, cháu chưa một lần bị mắng, 65 00:05:52,561 --> 00:05:54,772 nhưng cũng chẳng thấy ông cười. 66 00:05:55,773 --> 00:06:00,569 Cháu bị ám ảnh bởi cảnh tượng khủng khiếp mà hẳn là bố cháu đã nhìn thấy. 67 00:06:01,070 --> 00:06:03,363 Cháu nghĩ về cái chết đau đớn của anh mình. 68 00:06:04,239 --> 00:06:05,783 Sức nóng dữ dội thiêu sống anh ấy. 69 00:06:06,450 --> 00:06:08,660 Các bộ phận cơ thể nổ tung khắp boong tàu. 70 00:06:09,411 --> 00:06:12,247 Cháu nghe bạn bè ở Tokyo nói vậy. 71 00:06:13,999 --> 00:06:18,587 Từ đó, cứ khi ở trên tàu một thời gian dài, 72 00:06:19,088 --> 00:06:21,423 ch lại nghĩ về anh trai mình và bị say sóng. 73 00:06:22,007 --> 00:06:24,676 Đàn ông không thể ở trên tàu quá một ngày 74 00:06:24,760 --> 00:06:27,763 thì sẽ không bao giờ trở thành đô đốc. 75 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 Có lẽ anh trai cháu đang khao khát được bầu bạn. 76 00:06:34,061 --> 00:06:37,981 Do công việc của bố cháu, cháu sẽ chuyển đến Hakodate. 77 00:06:38,565 --> 00:06:41,860 Hakodate à? Cậu sẽ thích nơi đó. 78 00:06:41,944 --> 00:06:44,863 Khung cảnh ở đó tương tự như ở Sakurajima. 79 00:06:44,947 --> 00:06:48,200 Một thành phố cảng trải dài từ chân núi xuống. 80 00:06:48,951 --> 00:06:50,828 Chú đến Hakodate rồi à? 81 00:06:51,453 --> 00:06:54,123 Cậu thấy đấy, Tsukisappu là một nơi ở Hokkaido. 82 00:06:57,292 --> 00:06:59,586 Cảm ơn. Hy vọng sớm gặp lại cậu. 83 00:07:02,756 --> 00:07:04,258 Chú nghĩ chúng ta sẽ gặp lại à? 84 00:07:07,302 --> 00:07:09,805 Nếu số phận lại đưa chúng ta đến với nhau, 85 00:07:09,888 --> 00:07:14,518 lúc đó, chúng ta sẽ thuận theo ý trời và trở thành bạn của nhau. 86 00:07:18,981 --> 00:07:20,899 {\an8}HAKODATE 87 00:07:22,484 --> 00:07:23,485 {\an8}KOITO OTONOSHIN, 16 TUỔI 88 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 {\an8}Đó là con trai của Chỉ huy Koito. 89 00:07:25,362 --> 00:07:28,365 Nghe nói cậu ấy nổi tiếng quậy phá ở trường học ở Tokyo. 90 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 Năm nay cậu ấy sẽ dự thi vào Học viện Hải quân Đế quốc Nhật Bản. 91 00:07:31,535 --> 00:07:34,788 Cứ nhìn cậu ta xem, cậu ấm đó trượt là cái chắc. 92 00:07:40,586 --> 00:07:42,921 Ông đang chặn đường tôi đấy! Mau đi đi! 93 00:07:49,761 --> 00:07:52,181 BỐN NGÀY SAU TƯ DINH KOITO, HAKODATE 94 00:07:52,890 --> 00:07:55,976 Hãy kể cho tôi về sĩ quan quân đội, 95 00:07:56,059 --> 00:07:59,062 người được gia hạn lời mời đặc biệt đi. 96 00:07:59,146 --> 00:08:00,147 {\an8}KOITO YUKI, MẸ 97 00:08:00,230 --> 00:08:03,150 {\an8}Anh ta nổi tiếng là nhạy bén trong Lực lượng Đặc nhiệm Tsukisappu. 98 00:08:03,233 --> 00:08:04,776 {\an8}Anh ta rất am hiểu tiếng Nga. 99 00:08:04,860 --> 00:08:05,861 {\an8}ĐẠI TÁ HẢI QUÂN NAKAYAMA 100 00:08:05,944 --> 00:08:08,030 {\an8}Có tin đồn là không ai phù hợp hơn anh ta. 101 00:08:08,113 --> 00:08:09,114 {\an8}BỐ, KOITO HEIJI 102 00:08:09,198 --> 00:08:12,993 {\an8}Ý anh là không ai trong hải quân biết nói tiếng Nga? 103 00:08:17,998 --> 00:08:20,083 Tôi là Thiếu úy Tsurumi. 104 00:08:20,167 --> 00:08:23,045 Thứ lỗi cho tôi vì đã vào qua cổng sau. 105 00:08:23,128 --> 00:08:25,422 Trước khi bắt đầu, chúng ta có kéo rèm lại không? 106 00:08:26,006 --> 00:08:29,885 Không thể xem qua kế hoạch giải cứu khi chúng ta có thể dễ dàng bị nhìn thấy. 107 00:08:33,513 --> 00:08:37,684 Cái xe ba bánh của Otonoshin được tìm thấy bên trong cổng lãnh sự quán Nga. 108 00:08:38,894 --> 00:08:40,896 Nó bị bỏ lại trong khuôn viên. 109 00:08:41,605 --> 00:08:44,149 Trong suốt mùa hè, đại sứ quán Nga vẫn thiếu người. 110 00:08:44,733 --> 00:08:48,570 Mặc dù không vào trong, nhưng tôi chắc chắn là nó bị bỏ không. 111 00:08:48,654 --> 00:08:52,407 Đương nhiên, cậu ấy không bị giữ ở lãnh sự quán. 112 00:08:52,991 --> 00:08:55,369 Kẻ bắt cóc có muốn đòi tiền không? 113 00:08:55,953 --> 00:08:59,915 Thành phố này có nhiều trẻ em xuất thân giàu có. 114 00:08:59,998 --> 00:09:02,376 Nếu người Nga có liên quan đến việc cậu ấy biến mất 115 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 thì chuyện này có thể phức tạp đấy. 116 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 {\an8}Uống đi. 117 00:09:17,516 --> 00:09:20,644 Anh ta nói tiếng Nga. Anh ta có biết tiếng Nhật không? 118 00:09:20,727 --> 00:09:21,728 {\an8}Trật tự đi. 119 00:09:27,526 --> 00:09:29,444 Mình là con trai một đô đốc hải quân. 120 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 Người Nga muốn nam tiến. Chúng ta nghi ngờ việc đó một thời gian rồi. 121 00:09:34,366 --> 00:09:37,869 Chuyện này có liên quan gì đến việc bố mình chỉ huy 122 00:09:37,953 --> 00:09:42,040 Sư đoàn Ngư lôi Ominato sắp hoàn thành không? 123 00:09:43,333 --> 00:09:48,046 Bố mình sẽ không bao giờ khuất phục trước người Nga, cho dù để cứu mạng mình. 124 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 VLADIVOSTOK 125 00:09:49,214 --> 00:09:53,093 Hạm đội tàu phóng lôi Ominato và Pháo đài Hakodate là trở ngại lớn nhất… 126 00:09:53,176 --> 00:09:54,177 HAKODATE - OMINATO 127 00:09:54,261 --> 00:09:55,846 …cho các hạm đội đến từ Vladivostok 128 00:09:55,929 --> 00:09:59,141 và đi thuyền qua Eo biển Tsugaru hướng ra Thái Bình Dương. 129 00:09:59,808 --> 00:10:02,227 Hiện tại, các tàu phóng lôi dự kiến đi đến Ominato 130 00:10:02,311 --> 00:10:05,731 đang đậu ở cảng Hakodate. 131 00:10:06,315 --> 00:10:09,568 Giả sử người Nga đứng sau vụ này, mục đích của họ có thể là 132 00:10:09,651 --> 00:10:13,739 yêu cầu ta tiêu diệt hạm đội để tạm thời vô hiệu hóa lực lượng của ta. 133 00:10:14,990 --> 00:10:20,037 Thế tại sao ta vẫn chưa nhận được tin từ những kẻ bắt cóc? 134 00:10:21,621 --> 00:10:23,665 Vậy triển khai thôi. 135 00:10:23,749 --> 00:10:25,792 Có khi chọc phải tổ ông vò vẽ. 136 00:10:46,646 --> 00:10:48,231 Tiếng chuông phát ra từ bên trong! 137 00:10:49,941 --> 00:10:50,942 Xin ngài đừng vào. 138 00:10:51,526 --> 00:10:53,236 Đó có thể là bọn bắt cóc! 139 00:10:53,820 --> 00:10:56,365 Vâng, đó rất có thể là thủ phạm. 140 00:10:56,448 --> 00:10:58,658 Nhưng chọn thời điểm quá hoàn hảo. 141 00:10:59,409 --> 00:11:01,870 Lãnh sự quán Nga đang bị địch theo dõi. 142 00:11:01,953 --> 00:11:04,623 Hãy vờ như chúng ta không để ý và giờ quay về nhà. 143 00:11:05,374 --> 00:11:08,794 Chúng ta phải luôn tính trước một vài bước. 144 00:11:09,378 --> 00:11:12,589 Sai một ly là đi một dặm. 145 00:11:13,215 --> 00:11:15,842 Lúc này xin ngài hãy kiên nhẫn, Tướng quân Koito. 146 00:11:19,054 --> 00:11:22,057 Có 320 đường dây điện thoại đang hoạt động ở Hakodate. 147 00:11:22,140 --> 00:11:25,268 Nếu ngài muốn theo dõi lãnh sự quán Nga bằng ống nhòm, 148 00:11:25,352 --> 00:11:27,979 không kể các đường dây công cộng và ngân hàng, 149 00:11:28,063 --> 00:11:32,317 thì có thể có hơn 50 nơi ẩn náu. 150 00:11:33,276 --> 00:11:36,029 Chúng ta không thể đột kích mọi vị trí khả nghi. 151 00:11:36,113 --> 00:11:38,281 Ta sẽ bị phát hiện nếu hành động táo bạo như vậy. 152 00:11:38,949 --> 00:11:42,786 Một khi sẵn sàng, chúng ta sẽ đến lãnh sự quán Nga lần nữa. 153 00:11:43,412 --> 00:11:47,290 Khi chúng gọi, hãy nói chuyện điện thoại với Otonoshin và xác nhận cậu ấy an toàn. 154 00:11:47,916 --> 00:11:52,129 Ta sẽ cúp máy và lấy số của chúng. Ta sẽ lần ra chúng bằng cách đó. 155 00:11:52,838 --> 00:11:54,172 Otonoshin… 156 00:11:55,507 --> 00:11:57,217 Chúng tôi sẽ làm mọi cách. 157 00:11:57,300 --> 00:12:00,178 Xin phu nhân hãy giữ hy vọng. 158 00:12:14,234 --> 00:12:16,027 Chúng tôi tìm thấy điện thoại rồi. 159 00:12:16,528 --> 00:12:19,156 Nhưng nhà Koito cũng có một cái điện thoại. 160 00:12:19,739 --> 00:12:23,702 Đại sứ quán Nga nằm ẩn mình trên đỉnh Núi Hakodate. 161 00:12:23,785 --> 00:12:26,455 Có thể dễ dàng theo dõi nó từ thành phố. 162 00:12:27,164 --> 00:12:30,000 Tổng đài điện thoại đóng cửa lúc 7:00 tối. 163 00:12:30,083 --> 00:12:32,961 Thế có nghĩa không có cuộc gọi nào nữa cho đến 6:00 sáng mai. 164 00:12:33,545 --> 00:12:36,840 Hãy bật đèn lên để cảnh báo kẻ thù rằng chúng ta đang ở đây. 165 00:12:40,969 --> 00:12:44,556 Giả sử mục tiêu của kẻ thù là vô hiệu hóa hạm đội Ominato 166 00:12:44,639 --> 00:12:47,100 và Pháo đài Hakodate. 167 00:12:47,684 --> 00:12:49,144 Phá hủy tuyến phòng thủ của ta, 168 00:12:49,227 --> 00:12:52,981 hạm đội Nga sẽ chớp cơ hội và tràn vào các cảng của ta. 169 00:12:53,857 --> 00:12:55,484 Thế là khơi mào một cuộc chiến. 170 00:12:56,067 --> 00:12:58,737 Sinh mạng của hàng trăm nghìn… 171 00:12:58,820 --> 00:13:02,574 Không, hàng triệu dân thường sẽ mất mạng để đổi lấy mạng con trai tôi. 172 00:13:03,241 --> 00:13:06,661 Chúng ta không thể cứu Otonoshin. 173 00:13:10,916 --> 00:13:11,917 {\an8}Ăn đi. 174 00:13:18,882 --> 00:13:20,050 Cái bánh này! 175 00:13:21,301 --> 00:13:22,385 {\an8}Anh thấy bánh này ở đâu? 176 00:13:23,929 --> 00:13:26,640 {\an8}Đừng ăn! Nó bị bỏ không một thời gian rồi. 177 00:13:28,225 --> 00:13:31,686 Giờ là gần 6:00 sáng. Tổng đài điện thoại sắp mở rồi. 178 00:13:32,270 --> 00:13:33,730 Ngay khi biết số máy của chúng, 179 00:13:33,813 --> 00:13:37,025 ta sẽ cử đội cứu hộ, họ sẽ xông vào căn cứ địch. 180 00:13:37,692 --> 00:13:41,404 Cũng có thể kẻ thù sẽ nhanh chóng di chuyển ra ngoài 181 00:13:41,488 --> 00:13:43,532 sau khi nhận ra ta lần ra số máy của chúng. 182 00:13:43,615 --> 00:13:45,617 Thời gian là vấn đề cốt yếu. 183 00:13:46,117 --> 00:13:47,953 - Thiếu úy Tsurumi. - Vâng. 184 00:13:48,537 --> 00:13:52,207 Nếu kẻ thù thực sự tin rằng vì con mình, tôi sẽ phản bội hải quân, 185 00:13:52,290 --> 00:13:55,919 nếu trong giây lát chúng nghĩ rằng tôi sẽ tiêu diệt hạm đội của ta 186 00:13:56,002 --> 00:13:57,796 thì chúng đánh giá thấp tôi quá rồi. 187 00:13:58,463 --> 00:14:01,633 Otonoshin vẫn còn là trẻ con và nó có thể không hiểu. 188 00:14:02,133 --> 00:14:04,010 Tôi không trách nếu nó ghét bỏ tôi. 189 00:14:04,761 --> 00:14:09,015 Tôi sẽ khuyên Otonoshin chết vì Nhật Bản! 190 00:14:11,768 --> 00:14:14,604 Một samurai đích thực, chân chính. 191 00:14:20,610 --> 00:14:21,736 {\an8}TỔNG ĐÀI HAKODATE 192 00:14:21,820 --> 00:14:25,031 {\an8}- Xin chào, đường dây 18 phải không ạ? - Vâng. 193 00:14:25,615 --> 00:14:27,492 Anh sẽ được kết nối ngay. 194 00:14:28,410 --> 00:14:30,787 Pháo đài và tàu khu trục. 195 00:14:30,870 --> 00:14:31,955 {\an8}Hãy phá hủy chúng! 196 00:14:33,582 --> 00:14:36,668 Chúng yêu cầu phá hủy pháo đài và tàu khu trục. 197 00:14:39,045 --> 00:14:40,171 Đúng như ta đã lo sợ. 198 00:14:40,505 --> 00:14:42,465 {\an8}Để thằng bé nói chuyện đi! 199 00:14:50,599 --> 00:14:51,850 Con ở đó chứ, con trai ta? 200 00:14:53,184 --> 00:14:54,227 Bố! 201 00:14:54,311 --> 00:14:57,564 Otonoshin, con sẽ không được giải cứu. 202 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Hãy hiến dâng đời con… 203 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 Con xin lỗi vì không phải là người con trai như anh con! 204 00:15:07,616 --> 00:15:09,451 Bố hãy cứ vờ như 205 00:15:10,035 --> 00:15:11,494 bố chưa từng có con! 206 00:15:16,541 --> 00:15:18,376 Tổng đài, số của người gọi là thế nào? 207 00:15:19,419 --> 00:15:22,005 Để xem nào, họ ở đường dây 144! 208 00:15:22,088 --> 00:15:25,967 Các cô không được kết nối bất cứ ai khác với đường dây 144. 209 00:15:26,051 --> 00:15:28,887 Đường dây 144? Đó là ở đâu? 210 00:15:28,970 --> 00:15:31,765 Nó không có trong danh bạ của ta! 211 00:15:31,848 --> 00:15:34,684 Số 144 là điện thoại ở khu huấn luyện quân đội… 212 00:15:35,268 --> 00:15:37,604 đã bị đóng cửa mấy tháng trước! 213 00:15:43,109 --> 00:15:45,362 Căn cứ huấn luyện ở Hakodate? Đó chỉ có thể là… 214 00:15:45,945 --> 00:15:48,448 Phải. Goryokaku. 215 00:15:49,449 --> 00:15:53,078 Nơi đó cách sáu cây số! 216 00:15:53,662 --> 00:15:55,747 Cho người của anh đến đó ngay! 217 00:15:55,830 --> 00:15:59,334 Họ không biết 144 là Goryokaku. 218 00:15:59,417 --> 00:16:01,878 Chúng ta đi thì nhanh hơn! 219 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 Đi nào! 220 00:16:11,012 --> 00:16:13,640 Con ngựa hoảng sợ vì dốc đứng! Nó không chịu chạy! 221 00:16:13,723 --> 00:16:16,559 Nhưng không có thời giờ để phí phạm! 222 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Otonoshin! 223 00:16:20,772 --> 00:16:22,065 Chỉ huy Koito! 224 00:16:44,170 --> 00:16:45,588 Kẻ thù đang theo đuổi ta! 225 00:16:45,672 --> 00:16:48,383 Hắn là kẻ đã theo dõi chúng ta ở lãnh sự quán! 226 00:16:49,008 --> 00:16:53,012 Hắn đang đến Goryokaku vì đường dây không được kết nối. 227 00:16:53,096 --> 00:16:55,765 Ta không thể để hắn vượt. Nhanh lên, thưa ngài! 228 00:17:19,789 --> 00:17:20,832 Vòng lại. 229 00:17:26,045 --> 00:17:27,046 Loại được hắn rồi! 230 00:17:29,799 --> 00:17:31,134 Cẩn thận! 231 00:17:40,810 --> 00:17:42,520 Otonoshin! 232 00:17:52,822 --> 00:17:54,866 Chúng ta đang ở Goryokaku! 233 00:18:01,206 --> 00:18:02,373 {\an8}Nằm yên đi. 234 00:18:03,500 --> 00:18:08,087 Tôi sẽ phục kích từ cửa sau. Đô đốc, thu hút sự chú ý của chúng ở đây. 235 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 Giết tôi đi! 236 00:18:10,381 --> 00:18:12,801 Giờ tôi vui mừng được chết 237 00:18:12,884 --> 00:18:15,553 nếu điều đó có nghĩa bố tôi sẽ nghĩ tốt về tôi hơn! 238 00:18:20,600 --> 00:18:22,477 Otonoshin! 239 00:18:25,021 --> 00:18:26,064 Không… 240 00:18:26,147 --> 00:18:27,148 Bố! 241 00:18:27,232 --> 00:18:28,608 Suỵt. 242 00:18:30,568 --> 00:18:31,653 {\an8}Cậu ấm. 243 00:18:34,280 --> 00:18:35,573 Otonoshin… 244 00:18:52,215 --> 00:18:53,216 Bố! 245 00:18:56,803 --> 00:18:58,137 Bố! 246 00:19:06,980 --> 00:19:07,981 Chú! 247 00:19:08,565 --> 00:19:11,109 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 248 00:19:21,119 --> 00:19:22,328 Bố tỉnh lại rồi! 249 00:19:22,412 --> 00:19:24,414 Con có bị thương không, Otonoshin? 250 00:19:24,914 --> 00:19:28,251 Con đã chiến đấu kiên cường. Bố không thể tự hào hơn. 251 00:19:36,175 --> 00:19:39,429 Một tên trên đường đi và hai tên ở đây. 252 00:19:40,013 --> 00:19:41,890 Chúng ta có thể đào sâu lịch sử của họ, 253 00:19:41,973 --> 00:19:45,435 nhưng đừng mong đợi tìm được mối quan hệ nào với chính phủ Nga. 254 00:19:48,855 --> 00:19:53,443 Chúng cho cháu ăn bánh đậu đỏ Tsukisappu. 255 00:19:54,027 --> 00:19:56,446 Nó làm cháu nhớ đến cái bánh ta đã ăn ở Kagoshima. 256 00:19:57,071 --> 00:19:59,407 Phải. Bánh đậu đỏ Tsukisappu 257 00:19:59,490 --> 00:20:02,702 chỉ được phân phát cho đơn vị Bộ binh 25. 258 00:20:03,286 --> 00:20:05,997 Quân đội đã sử dụng cơ sở này cho đến gần đây. 259 00:20:06,080 --> 00:20:07,957 Hẳn là ai đó bỏ chúng lại. 260 00:20:08,458 --> 00:20:10,043 Cậu có đau bụng không? 261 00:20:10,627 --> 00:20:13,504 Cháu không nghĩ người đầu tiên cho cháu bánh đậu đỏ Tsukisappu 262 00:20:13,588 --> 00:20:15,882 cũng sẽ đến cứu cháu! 263 00:20:16,424 --> 00:20:18,092 Đó là định mệnh. 264 00:20:18,676 --> 00:20:22,263 Bánh đậu đỏ Tsukisappu đã đưa chúng ta đến với nhau. 265 00:20:24,891 --> 00:20:25,892 Phải! 266 00:20:34,108 --> 00:20:36,277 {\an8}SƯ ĐOÀN BẢY ASAHIKAWA 267 00:20:36,861 --> 00:20:39,238 Đột nhiên, 268 00:20:39,322 --> 00:20:43,660 thằng bé muốn vào Học viện Lục quân, chứ không phải hải quân. 269 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Nó được nhận rồi! 270 00:20:46,287 --> 00:20:48,957 Không quan trọng trên đất liền hay trên biển, 271 00:20:49,040 --> 00:20:51,626 miễn là con trở thành sĩ quan danh dự. 272 00:20:51,709 --> 00:20:54,629 Xin hãy chăm sóc tốt cho Otonoshin. 273 00:20:56,422 --> 00:21:00,927 Đô đốc, chắc chắn con trai ngài sẽ đóng một vai trò quan trọng 274 00:21:01,010 --> 00:21:05,056 trong việc kết nối hai nhánh vốn rất xem thường nhau. 275 00:21:05,640 --> 00:21:07,517 Tôi sẽ hiến dâng máu, mồ hôi và nước mắt 276 00:21:07,600 --> 00:21:09,268 để phục vụ chỉ huy! 277 00:21:09,352 --> 00:21:13,189 Xin hãy chỉ bảo tôi thật tốt! 278 00:21:13,690 --> 00:21:15,400 Cậu thấy lo à? 279 00:21:18,861 --> 00:21:20,530 Nhân tiện, 280 00:21:20,613 --> 00:21:24,617 cuối cùng chúng ta cũng biết bọn bắt cóc là ai. 281 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 Cả ba đều là thủy thủ của một tàu Nga. 282 00:21:27,620 --> 00:21:30,999 Chúng từng có tiền án về tội cướp của, giết người ở Otaru. 283 00:21:31,582 --> 00:21:33,793 Những tên tội phạm này đã biến khỏi nhà tù 284 00:21:33,876 --> 00:21:36,379 mà không để lại dấu vết. 285 00:21:37,422 --> 00:21:39,882 Như chúng ta đã nghi ngờ. 286 00:21:43,970 --> 00:21:45,888 Chú ấy ấn tượng hơn bao giờ hết. 287 00:21:46,472 --> 00:21:47,473 Phải. 288 00:21:56,399 --> 00:21:57,734 Cậu ấm. 289 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 290 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 291 00:22:17,712 --> 00:22:20,006 {\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 292 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 {\an8}BINH NHẤT NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 293 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 294 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 295 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 296 00:22:30,892 --> 00:22:32,894 {\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU 297 00:22:33,728 --> 00:22:35,730 HIJIKATA TOSHIZOU PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 298 00:22:35,813 --> 00:22:38,232 USHIYAMA TATSUUMA USHIYAMA BẤT BẠI 299 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 NAGAKURA SHINPACHI 300 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 BÁC SĨ IENAGA KANO 301 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 KADOKURA TOSHIYUKI 302 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 303 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 ISHIKAWA TAKUBOKU 304 00:22:49,410 --> 00:22:50,453 OKUYAMA KANTAROU 305 00:22:50,536 --> 00:22:52,205 {\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 306 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 HIJIKATA TOSHIZOU 307 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 308 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 {\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG 309 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 {\an8}MATSUDA HEITA 310 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 {\an8}JACK ĐỒ TỂ UEJI KEIJI 311 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 {\an8}SEKIYA WAICHIROU 312 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 HẢI TẶC BOUTAROU 313 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 314 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 315 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 316 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 SHIRAISHI YOSHITAKE 317 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 318 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 TANIGAKI GENJIROU 319 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 320 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SUGIMOTO SAICHI 321 00:23:30,159 --> 00:23:31,452 TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO 322 00:23:36,082 --> 00:23:39,168 Tập tiếp theo: Máy Chiếu Phim.