1
00:00:03,587 --> 00:00:04,672
Nhìn kìa!
2
00:00:04,755 --> 00:00:05,923
Cái quái gì thế?
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,258
Ái chà!
4
00:00:07,341 --> 00:00:08,884
Cậu ta là ai vậy?
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,512
Đó là con trai thứ hai nhà Koito giàu sụ.
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,305
Cậu ấm đó.
7
00:00:16,392 --> 00:00:19,186
{\an8}KAGOSHIMA
8
00:00:22,314 --> 00:00:24,066
{\an8}KOITO OTONOSHIN, 14 TUỔI
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,323
Đi phải nhìn đường chứ, đồ ngu!
10
00:00:31,824 --> 00:00:33,200
Tí thì cho về chầu tổ tiên!
11
00:00:39,623 --> 00:00:41,167
Cậu sẽ không đi đâu hết!
12
00:00:44,378 --> 00:00:45,880
Biết ông vừa làm gì không hả?
13
00:00:46,464 --> 00:00:50,342
Tôi là con trai Chuẩn đô đốc Koito Heiji
của Hải quân Đế quốc Nhật Bản!
14
00:00:50,426 --> 00:00:54,388
Ông nghĩ ông đối xử với người nhà Koito
như thế này mà thoát được à?
15
00:00:54,972 --> 00:00:58,225
Muốn chiến đấu, hãy chiến đấu
với danh nghĩa của chính cậu.
16
00:01:01,979 --> 00:01:04,231
Ông già! Đưa tôi cái gậy.
17
00:01:04,899 --> 00:01:05,900
Vâng, thiếu gia.
18
00:01:23,501 --> 00:01:26,212
Vóc dáng không chê vào đâu được. Nhưng…
19
00:01:31,133 --> 00:01:33,969
Sao vậy? Bỗng nhiên cậu câm như hến.
20
00:01:37,848 --> 00:01:41,227
Cậu sốc khi tôi tay không
chặn đòn tấn công kiểu Jigen của cậu à?
21
00:01:41,811 --> 00:01:46,065
Hay đây là lần đầu tiên
cậu bị người lớn cho ăn vả?
22
00:01:47,775 --> 00:01:49,068
Cả hai.
23
00:03:25,414 --> 00:03:28,334
Cậu có cái xe ba bánh hay đấy.
Xe của cậu à?
24
00:03:28,417 --> 00:03:29,418
{\an8}TẬP 40 - CẬU ẤM
25
00:03:29,501 --> 00:03:31,962
{\an8}Bố tôi được một người quen ở Pháp tặng.
26
00:03:32,046 --> 00:03:35,090
Cậu được ông ấy cho phép chưa?
Cậu sẽ không gặp rắc rối chứ?
27
00:03:35,674 --> 00:03:36,884
Không.
28
00:03:38,260 --> 00:03:39,261
Vậy thì được rồi.
29
00:03:40,346 --> 00:03:44,141
Nhân tiện, làm cách nào
để đến mộ của Takamori Saigo?
30
00:03:44,725 --> 00:03:46,185
Chú là khách du lịch à?
31
00:03:46,268 --> 00:03:48,520
Để cháu đưa chú đến đó.
32
00:03:55,402 --> 00:03:56,612
MỘ TAKAMORI SAIGO
33
00:03:56,695 --> 00:03:58,739
Mộ của Saigo ở đằng kia kìa.
34
00:03:59,239 --> 00:04:01,033
Cảm ơn, cậu đã giúp đỡ rất nhiều.
35
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
Quang cảnh thật đẹp. Ăn cùng tôi đi.
36
00:04:04,912 --> 00:04:07,706
Bánh đậu đỏ Tsukisappu.
37
00:04:08,958 --> 00:04:10,960
"Tsukisappu" nghĩa là gì?
38
00:04:11,043 --> 00:04:14,046
Đó là tên của nơi làm ra
những cái bánh này.
39
00:04:14,546 --> 00:04:16,382
Ở Kagoshima có đồ ăn gì ngon?
40
00:04:18,092 --> 00:04:20,386
Cháu sẽ phải nói là
củ cải vùng Sakurajima.
41
00:04:28,727 --> 00:04:31,730
MỘ THIẾU ÚY KOITO HEINOJOU
42
00:04:34,483 --> 00:04:36,276
Ai được chôn ở đó thế?
43
00:04:36,777 --> 00:04:37,778
Anh trai cháu.
44
00:04:39,154 --> 00:04:41,240
Anh ấy có nước da xanh xao giống mẹ cháu.
45
00:04:41,323 --> 00:04:44,451
Cháu trêu anh ấy và nói
da anh ấy trắng như củ cải Sakurajima,
46
00:04:44,535 --> 00:04:46,453
nhưng không bao giờ anh ấy tỏ ra khó chịu.
47
00:04:47,079 --> 00:04:48,872
Anh ấy là người anh tốt.
48
00:04:51,500 --> 00:04:53,168
Lẽ ra người nằm đây phải là cháu.
49
00:04:54,795 --> 00:04:56,088
Muốn nói về chuyện đó chứ?
50
00:04:58,674 --> 00:05:01,510
Tốt nhất là hãy giải tỏa
điều cậu kìm nén trong lòng.
51
00:05:01,593 --> 00:05:04,013
Không, cháu xin lỗi đã gợi chuyện.
52
00:05:04,096 --> 00:05:07,099
Chúng ta vừa mới gặp nhau
mà cháu đã thông thốc kể rồi.
53
00:05:07,766 --> 00:05:09,685
Cậu không có nghĩa vụ
54
00:05:10,185 --> 00:05:13,939
lấp đầy khoảng trống mà anh trai cậu
đã để lại cho bố cậu.
55
00:05:19,111 --> 00:05:21,864
Hải quân Đế quốc Nhật Bản,
Thiếu úy Koito Heinojou.
56
00:05:21,947 --> 00:05:25,576
Mất ngày 17 tháng Chín năm 1894.
57
00:05:26,160 --> 00:05:28,871
Anh ấy mất ở trận sông Áp Lục
trong Chiến tranh Thanh-Nhật.
58
00:05:29,371 --> 00:05:31,957
Cháu và anh trai cách nhau 13 tuổi.
59
00:05:32,458 --> 00:05:34,209
Anh ấy mất năm cháu tám tuổi.
60
00:05:35,210 --> 00:05:37,379
Anh trai cháu ở trên tàu Matsushima.
61
00:05:37,880 --> 00:05:40,632
Năm mươi bảy người đã thiệt mạng
vì pháo của nhà Thanh.
62
00:05:41,884 --> 00:05:44,344
Cháu nghe nói
bố cháu đứng nhìn từ một tàu khác
63
00:05:44,428 --> 00:05:47,431
khi tàu Matsushima bị phá hủy.
64
00:05:48,432 --> 00:05:52,478
Từ khi ông trở về,
cháu chưa một lần bị mắng,
65
00:05:52,561 --> 00:05:54,772
nhưng cũng chẳng thấy ông cười.
66
00:05:55,773 --> 00:06:00,569
Cháu bị ám ảnh bởi cảnh tượng khủng khiếp
mà hẳn là bố cháu đã nhìn thấy.
67
00:06:01,070 --> 00:06:03,363
Cháu nghĩ về
cái chết đau đớn của anh mình.
68
00:06:04,239 --> 00:06:05,783
Sức nóng dữ dội thiêu sống anh ấy.
69
00:06:06,450 --> 00:06:08,660
Các bộ phận cơ thể nổ tung khắp boong tàu.
70
00:06:09,411 --> 00:06:12,247
Cháu nghe bạn bè ở Tokyo nói vậy.
71
00:06:13,999 --> 00:06:18,587
Từ đó, cứ khi ở trên tàu
một thời gian dài,
72
00:06:19,088 --> 00:06:21,423
ch lại nghĩ về anh trai mình
và bị say sóng.
73
00:06:22,007 --> 00:06:24,676
Đàn ông không thể ở trên tàu quá một ngày
74
00:06:24,760 --> 00:06:27,763
thì sẽ không bao giờ trở thành đô đốc.
75
00:06:31,016 --> 00:06:33,477
Có lẽ anh trai cháu
đang khao khát được bầu bạn.
76
00:06:34,061 --> 00:06:37,981
Do công việc của bố cháu,
cháu sẽ chuyển đến Hakodate.
77
00:06:38,565 --> 00:06:41,860
Hakodate à? Cậu sẽ thích nơi đó.
78
00:06:41,944 --> 00:06:44,863
Khung cảnh ở đó tương tự như ở Sakurajima.
79
00:06:44,947 --> 00:06:48,200
Một thành phố cảng
trải dài từ chân núi xuống.
80
00:06:48,951 --> 00:06:50,828
Chú đến Hakodate rồi à?
81
00:06:51,453 --> 00:06:54,123
Cậu thấy đấy,
Tsukisappu là một nơi ở Hokkaido.
82
00:06:57,292 --> 00:06:59,586
Cảm ơn. Hy vọng sớm gặp lại cậu.
83
00:07:02,756 --> 00:07:04,258
Chú nghĩ chúng ta sẽ gặp lại à?
84
00:07:07,302 --> 00:07:09,805
Nếu số phận lại đưa chúng ta đến với nhau,
85
00:07:09,888 --> 00:07:14,518
lúc đó, chúng ta sẽ thuận theo ý trời
và trở thành bạn của nhau.
86
00:07:18,981 --> 00:07:20,899
{\an8}HAKODATE
87
00:07:22,484 --> 00:07:23,485
{\an8}KOITO OTONOSHIN, 16 TUỔI
88
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
{\an8}Đó là con trai của Chỉ huy Koito.
89
00:07:25,362 --> 00:07:28,365
Nghe nói cậu ấy nổi tiếng
quậy phá ở trường học ở Tokyo.
90
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
Năm nay cậu ấy sẽ dự thi vào
Học viện Hải quân Đế quốc Nhật Bản.
91
00:07:31,535 --> 00:07:34,788
Cứ nhìn cậu ta xem,
cậu ấm đó trượt là cái chắc.
92
00:07:40,586 --> 00:07:42,921
Ông đang chặn đường tôi đấy! Mau đi đi!
93
00:07:49,761 --> 00:07:52,181
BỐN NGÀY SAU
TƯ DINH KOITO, HAKODATE
94
00:07:52,890 --> 00:07:55,976
Hãy kể cho tôi về sĩ quan quân đội,
95
00:07:56,059 --> 00:07:59,062
người được gia hạn lời mời đặc biệt đi.
96
00:07:59,146 --> 00:08:00,147
{\an8}KOITO YUKI, MẸ
97
00:08:00,230 --> 00:08:03,150
{\an8}Anh ta nổi tiếng là nhạy bén
trong Lực lượng Đặc nhiệm Tsukisappu.
98
00:08:03,233 --> 00:08:04,776
{\an8}Anh ta rất am hiểu tiếng Nga.
99
00:08:04,860 --> 00:08:05,861
{\an8}ĐẠI TÁ HẢI QUÂN
NAKAYAMA
100
00:08:05,944 --> 00:08:08,030
{\an8}Có tin đồn là không ai phù hợp hơn anh ta.
101
00:08:08,113 --> 00:08:09,114
{\an8}BỐ, KOITO HEIJI
102
00:08:09,198 --> 00:08:12,993
{\an8}Ý anh là không ai trong hải quân
biết nói tiếng Nga?
103
00:08:17,998 --> 00:08:20,083
Tôi là Thiếu úy Tsurumi.
104
00:08:20,167 --> 00:08:23,045
Thứ lỗi cho tôi vì đã vào qua cổng sau.
105
00:08:23,128 --> 00:08:25,422
Trước khi bắt đầu,
chúng ta có kéo rèm lại không?
106
00:08:26,006 --> 00:08:29,885
Không thể xem qua kế hoạch giải cứu
khi chúng ta có thể dễ dàng bị nhìn thấy.
107
00:08:33,513 --> 00:08:37,684
Cái xe ba bánh của Otonoshin được tìm thấy
bên trong cổng lãnh sự quán Nga.
108
00:08:38,894 --> 00:08:40,896
Nó bị bỏ lại trong khuôn viên.
109
00:08:41,605 --> 00:08:44,149
Trong suốt mùa hè,
đại sứ quán Nga vẫn thiếu người.
110
00:08:44,733 --> 00:08:48,570
Mặc dù không vào trong,
nhưng tôi chắc chắn là nó bị bỏ không.
111
00:08:48,654 --> 00:08:52,407
Đương nhiên,
cậu ấy không bị giữ ở lãnh sự quán.
112
00:08:52,991 --> 00:08:55,369
Kẻ bắt cóc có muốn đòi tiền không?
113
00:08:55,953 --> 00:08:59,915
Thành phố này
có nhiều trẻ em xuất thân giàu có.
114
00:08:59,998 --> 00:09:02,376
Nếu người Nga
có liên quan đến việc cậu ấy biến mất
115
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
thì chuyện này có thể phức tạp đấy.
116
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
{\an8}Uống đi.
117
00:09:17,516 --> 00:09:20,644
Anh ta nói tiếng Nga.
Anh ta có biết tiếng Nhật không?
118
00:09:20,727 --> 00:09:21,728
{\an8}Trật tự đi.
119
00:09:27,526 --> 00:09:29,444
Mình là con trai một đô đốc hải quân.
120
00:09:29,945 --> 00:09:33,532
Người Nga muốn nam tiến. Chúng ta
nghi ngờ việc đó một thời gian rồi.
121
00:09:34,366 --> 00:09:37,869
Chuyện này có liên quan gì đến việc
bố mình chỉ huy
122
00:09:37,953 --> 00:09:42,040
Sư đoàn Ngư lôi Ominato
sắp hoàn thành không?
123
00:09:43,333 --> 00:09:48,046
Bố mình sẽ không bao giờ khuất phục
trước người Nga, cho dù để cứu mạng mình.
124
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
VLADIVOSTOK
125
00:09:49,214 --> 00:09:53,093
Hạm đội tàu phóng lôi Ominato
và Pháo đài Hakodate là trở ngại lớn nhất…
126
00:09:53,176 --> 00:09:54,177
HAKODATE - OMINATO
127
00:09:54,261 --> 00:09:55,846
…cho các hạm đội đến từ Vladivostok
128
00:09:55,929 --> 00:09:59,141
và đi thuyền qua Eo biển Tsugaru
hướng ra Thái Bình Dương.
129
00:09:59,808 --> 00:10:02,227
Hiện tại, các tàu phóng lôi
dự kiến đi đến Ominato
130
00:10:02,311 --> 00:10:05,731
đang đậu ở cảng Hakodate.
131
00:10:06,315 --> 00:10:09,568
Giả sử người Nga đứng sau vụ này,
mục đích của họ có thể là
132
00:10:09,651 --> 00:10:13,739
yêu cầu ta tiêu diệt hạm đội để tạm thời
vô hiệu hóa lực lượng của ta.
133
00:10:14,990 --> 00:10:20,037
Thế tại sao ta vẫn chưa nhận được tin
từ những kẻ bắt cóc?
134
00:10:21,621 --> 00:10:23,665
Vậy triển khai thôi.
135
00:10:23,749 --> 00:10:25,792
Có khi chọc phải tổ ông vò vẽ.
136
00:10:46,646 --> 00:10:48,231
Tiếng chuông phát ra từ bên trong!
137
00:10:49,941 --> 00:10:50,942
Xin ngài đừng vào.
138
00:10:51,526 --> 00:10:53,236
Đó có thể là bọn bắt cóc!
139
00:10:53,820 --> 00:10:56,365
Vâng, đó rất có thể là thủ phạm.
140
00:10:56,448 --> 00:10:58,658
Nhưng chọn thời điểm quá hoàn hảo.
141
00:10:59,409 --> 00:11:01,870
Lãnh sự quán Nga đang bị địch theo dõi.
142
00:11:01,953 --> 00:11:04,623
Hãy vờ như chúng ta không để ý
và giờ quay về nhà.
143
00:11:05,374 --> 00:11:08,794
Chúng ta phải luôn tính trước
một vài bước.
144
00:11:09,378 --> 00:11:12,589
Sai một ly là đi một dặm.
145
00:11:13,215 --> 00:11:15,842
Lúc này xin ngài hãy kiên nhẫn,
Tướng quân Koito.
146
00:11:19,054 --> 00:11:22,057
Có 320 đường dây điện thoại
đang hoạt động ở Hakodate.
147
00:11:22,140 --> 00:11:25,268
Nếu ngài muốn theo dõi lãnh sự quán Nga
bằng ống nhòm,
148
00:11:25,352 --> 00:11:27,979
không kể các đường dây công cộng
và ngân hàng,
149
00:11:28,063 --> 00:11:32,317
thì có thể có hơn 50 nơi ẩn náu.
150
00:11:33,276 --> 00:11:36,029
Chúng ta không thể đột kích
mọi vị trí khả nghi.
151
00:11:36,113 --> 00:11:38,281
Ta sẽ bị phát hiện
nếu hành động táo bạo như vậy.
152
00:11:38,949 --> 00:11:42,786
Một khi sẵn sàng, chúng ta
sẽ đến lãnh sự quán Nga lần nữa.
153
00:11:43,412 --> 00:11:47,290
Khi chúng gọi, hãy nói chuyện điện thoại
với Otonoshin và xác nhận cậu ấy an toàn.
154
00:11:47,916 --> 00:11:52,129
Ta sẽ cúp máy và lấy số của chúng.
Ta sẽ lần ra chúng bằng cách đó.
155
00:11:52,838 --> 00:11:54,172
Otonoshin…
156
00:11:55,507 --> 00:11:57,217
Chúng tôi sẽ làm mọi cách.
157
00:11:57,300 --> 00:12:00,178
Xin phu nhân hãy giữ hy vọng.
158
00:12:14,234 --> 00:12:16,027
Chúng tôi tìm thấy điện thoại rồi.
159
00:12:16,528 --> 00:12:19,156
Nhưng nhà Koito
cũng có một cái điện thoại.
160
00:12:19,739 --> 00:12:23,702
Đại sứ quán Nga nằm ẩn mình
trên đỉnh Núi Hakodate.
161
00:12:23,785 --> 00:12:26,455
Có thể dễ dàng theo dõi nó từ thành phố.
162
00:12:27,164 --> 00:12:30,000
Tổng đài điện thoại đóng cửa lúc 7:00 tối.
163
00:12:30,083 --> 00:12:32,961
Thế có nghĩa không có cuộc gọi nào nữa
cho đến 6:00 sáng mai.
164
00:12:33,545 --> 00:12:36,840
Hãy bật đèn lên để cảnh báo kẻ thù
rằng chúng ta đang ở đây.
165
00:12:40,969 --> 00:12:44,556
Giả sử mục tiêu của kẻ thù
là vô hiệu hóa hạm đội Ominato
166
00:12:44,639 --> 00:12:47,100
và Pháo đài Hakodate.
167
00:12:47,684 --> 00:12:49,144
Phá hủy tuyến phòng thủ của ta,
168
00:12:49,227 --> 00:12:52,981
hạm đội Nga sẽ chớp cơ hội
và tràn vào các cảng của ta.
169
00:12:53,857 --> 00:12:55,484
Thế là khơi mào một cuộc chiến.
170
00:12:56,067 --> 00:12:58,737
Sinh mạng của hàng trăm nghìn…
171
00:12:58,820 --> 00:13:02,574
Không, hàng triệu dân thường sẽ mất mạng
để đổi lấy mạng con trai tôi.
172
00:13:03,241 --> 00:13:06,661
Chúng ta không thể cứu Otonoshin.
173
00:13:10,916 --> 00:13:11,917
{\an8}Ăn đi.
174
00:13:18,882 --> 00:13:20,050
Cái bánh này!
175
00:13:21,301 --> 00:13:22,385
{\an8}Anh thấy bánh này ở đâu?
176
00:13:23,929 --> 00:13:26,640
{\an8}Đừng ăn! Nó bị bỏ không một thời gian rồi.
177
00:13:28,225 --> 00:13:31,686
Giờ là gần 6:00 sáng.
Tổng đài điện thoại sắp mở rồi.
178
00:13:32,270 --> 00:13:33,730
Ngay khi biết số máy của chúng,
179
00:13:33,813 --> 00:13:37,025
ta sẽ cử đội cứu hộ,
họ sẽ xông vào căn cứ địch.
180
00:13:37,692 --> 00:13:41,404
Cũng có thể kẻ thù
sẽ nhanh chóng di chuyển ra ngoài
181
00:13:41,488 --> 00:13:43,532
sau khi nhận ra
ta lần ra số máy của chúng.
182
00:13:43,615 --> 00:13:45,617
Thời gian là vấn đề cốt yếu.
183
00:13:46,117 --> 00:13:47,953
- Thiếu úy Tsurumi.
- Vâng.
184
00:13:48,537 --> 00:13:52,207
Nếu kẻ thù thực sự tin rằng
vì con mình, tôi sẽ phản bội hải quân,
185
00:13:52,290 --> 00:13:55,919
nếu trong giây lát chúng nghĩ rằng
tôi sẽ tiêu diệt hạm đội của ta
186
00:13:56,002 --> 00:13:57,796
thì chúng đánh giá thấp tôi quá rồi.
187
00:13:58,463 --> 00:14:01,633
Otonoshin vẫn còn là trẻ con
và nó có thể không hiểu.
188
00:14:02,133 --> 00:14:04,010
Tôi không trách nếu nó ghét bỏ tôi.
189
00:14:04,761 --> 00:14:09,015
Tôi sẽ khuyên Otonoshin chết vì Nhật Bản!
190
00:14:11,768 --> 00:14:14,604
Một samurai đích thực, chân chính.
191
00:14:20,610 --> 00:14:21,736
{\an8}TỔNG ĐÀI HAKODATE
192
00:14:21,820 --> 00:14:25,031
{\an8}- Xin chào, đường dây 18 phải không ạ?
- Vâng.
193
00:14:25,615 --> 00:14:27,492
Anh sẽ được kết nối ngay.
194
00:14:28,410 --> 00:14:30,787
Pháo đài và tàu khu trục.
195
00:14:30,870 --> 00:14:31,955
{\an8}Hãy phá hủy chúng!
196
00:14:33,582 --> 00:14:36,668
Chúng yêu cầu phá hủy
pháo đài và tàu khu trục.
197
00:14:39,045 --> 00:14:40,171
Đúng như ta đã lo sợ.
198
00:14:40,505 --> 00:14:42,465
{\an8}Để thằng bé nói chuyện đi!
199
00:14:50,599 --> 00:14:51,850
Con ở đó chứ, con trai ta?
200
00:14:53,184 --> 00:14:54,227
Bố!
201
00:14:54,311 --> 00:14:57,564
Otonoshin, con sẽ không được giải cứu.
202
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Hãy hiến dâng đời con…
203
00:14:59,691 --> 00:15:02,569
Con xin lỗi vì không phải là
người con trai như anh con!
204
00:15:07,616 --> 00:15:09,451
Bố hãy cứ vờ như
205
00:15:10,035 --> 00:15:11,494
bố chưa từng có con!
206
00:15:16,541 --> 00:15:18,376
Tổng đài, số của người gọi là thế nào?
207
00:15:19,419 --> 00:15:22,005
Để xem nào, họ ở đường dây 144!
208
00:15:22,088 --> 00:15:25,967
Các cô không được kết nối bất cứ ai khác
với đường dây 144.
209
00:15:26,051 --> 00:15:28,887
Đường dây 144? Đó là ở đâu?
210
00:15:28,970 --> 00:15:31,765
Nó không có trong danh bạ của ta!
211
00:15:31,848 --> 00:15:34,684
Số 144 là điện thoại
ở khu huấn luyện quân đội…
212
00:15:35,268 --> 00:15:37,604
đã bị đóng cửa mấy tháng trước!
213
00:15:43,109 --> 00:15:45,362
Căn cứ huấn luyện ở Hakodate?
Đó chỉ có thể là…
214
00:15:45,945 --> 00:15:48,448
Phải. Goryokaku.
215
00:15:49,449 --> 00:15:53,078
Nơi đó cách sáu cây số!
216
00:15:53,662 --> 00:15:55,747
Cho người của anh đến đó ngay!
217
00:15:55,830 --> 00:15:59,334
Họ không biết 144 là Goryokaku.
218
00:15:59,417 --> 00:16:01,878
Chúng ta đi thì nhanh hơn!
219
00:16:05,590 --> 00:16:06,675
Đi nào!
220
00:16:11,012 --> 00:16:13,640
Con ngựa hoảng sợ vì dốc đứng!
Nó không chịu chạy!
221
00:16:13,723 --> 00:16:16,559
Nhưng không có thời giờ để phí phạm!
222
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
Otonoshin!
223
00:16:20,772 --> 00:16:22,065
Chỉ huy Koito!
224
00:16:44,170 --> 00:16:45,588
Kẻ thù đang theo đuổi ta!
225
00:16:45,672 --> 00:16:48,383
Hắn là kẻ đã theo dõi chúng ta
ở lãnh sự quán!
226
00:16:49,008 --> 00:16:53,012
Hắn đang đến Goryokaku
vì đường dây không được kết nối.
227
00:16:53,096 --> 00:16:55,765
Ta không thể để hắn vượt.
Nhanh lên, thưa ngài!
228
00:17:19,789 --> 00:17:20,832
Vòng lại.
229
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
Loại được hắn rồi!
230
00:17:29,799 --> 00:17:31,134
Cẩn thận!
231
00:17:40,810 --> 00:17:42,520
Otonoshin!
232
00:17:52,822 --> 00:17:54,866
Chúng ta đang ở Goryokaku!
233
00:18:01,206 --> 00:18:02,373
{\an8}Nằm yên đi.
234
00:18:03,500 --> 00:18:08,087
Tôi sẽ phục kích từ cửa sau.
Đô đốc, thu hút sự chú ý của chúng ở đây.
235
00:18:09,297 --> 00:18:10,298
Giết tôi đi!
236
00:18:10,381 --> 00:18:12,801
Giờ tôi vui mừng được chết
237
00:18:12,884 --> 00:18:15,553
nếu điều đó có nghĩa
bố tôi sẽ nghĩ tốt về tôi hơn!
238
00:18:20,600 --> 00:18:22,477
Otonoshin!
239
00:18:25,021 --> 00:18:26,064
Không…
240
00:18:26,147 --> 00:18:27,148
Bố!
241
00:18:27,232 --> 00:18:28,608
Suỵt.
242
00:18:30,568 --> 00:18:31,653
{\an8}Cậu ấm.
243
00:18:34,280 --> 00:18:35,573
Otonoshin…
244
00:18:52,215 --> 00:18:53,216
Bố!
245
00:18:56,803 --> 00:18:58,137
Bố!
246
00:19:06,980 --> 00:19:07,981
Chú!
247
00:19:08,565 --> 00:19:11,109
Chúng ta lại gặp nhau rồi.
248
00:19:21,119 --> 00:19:22,328
Bố tỉnh lại rồi!
249
00:19:22,412 --> 00:19:24,414
Con có bị thương không, Otonoshin?
250
00:19:24,914 --> 00:19:28,251
Con đã chiến đấu kiên cường.
Bố không thể tự hào hơn.
251
00:19:36,175 --> 00:19:39,429
Một tên trên đường đi và hai tên ở đây.
252
00:19:40,013 --> 00:19:41,890
Chúng ta có thể đào sâu lịch sử của họ,
253
00:19:41,973 --> 00:19:45,435
nhưng đừng mong đợi tìm được
mối quan hệ nào với chính phủ Nga.
254
00:19:48,855 --> 00:19:53,443
Chúng cho cháu ăn bánh đậu đỏ Tsukisappu.
255
00:19:54,027 --> 00:19:56,446
Nó làm cháu nhớ đến cái bánh
ta đã ăn ở Kagoshima.
256
00:19:57,071 --> 00:19:59,407
Phải. Bánh đậu đỏ Tsukisappu
257
00:19:59,490 --> 00:20:02,702
chỉ được phân phát cho đơn vị Bộ binh 25.
258
00:20:03,286 --> 00:20:05,997
Quân đội đã sử dụng cơ sở này
cho đến gần đây.
259
00:20:06,080 --> 00:20:07,957
Hẳn là ai đó bỏ chúng lại.
260
00:20:08,458 --> 00:20:10,043
Cậu có đau bụng không?
261
00:20:10,627 --> 00:20:13,504
Cháu không nghĩ người đầu tiên
cho cháu bánh đậu đỏ Tsukisappu
262
00:20:13,588 --> 00:20:15,882
cũng sẽ đến cứu cháu!
263
00:20:16,424 --> 00:20:18,092
Đó là định mệnh.
264
00:20:18,676 --> 00:20:22,263
Bánh đậu đỏ Tsukisappu
đã đưa chúng ta đến với nhau.
265
00:20:24,891 --> 00:20:25,892
Phải!
266
00:20:34,108 --> 00:20:36,277
{\an8}SƯ ĐOÀN BẢY ASAHIKAWA
267
00:20:36,861 --> 00:20:39,238
Đột nhiên,
268
00:20:39,322 --> 00:20:43,660
thằng bé muốn vào Học viện Lục quân,
chứ không phải hải quân.
269
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Nó được nhận rồi!
270
00:20:46,287 --> 00:20:48,957
Không quan trọng
trên đất liền hay trên biển,
271
00:20:49,040 --> 00:20:51,626
miễn là con trở thành sĩ quan danh dự.
272
00:20:51,709 --> 00:20:54,629
Xin hãy chăm sóc tốt cho Otonoshin.
273
00:20:56,422 --> 00:21:00,927
Đô đốc, chắc chắn con trai ngài
sẽ đóng một vai trò quan trọng
274
00:21:01,010 --> 00:21:05,056
trong việc kết nối hai nhánh
vốn rất xem thường nhau.
275
00:21:05,640 --> 00:21:07,517
Tôi sẽ hiến dâng máu, mồ hôi và nước mắt
276
00:21:07,600 --> 00:21:09,268
để phục vụ chỉ huy!
277
00:21:09,352 --> 00:21:13,189
Xin hãy chỉ bảo tôi thật tốt!
278
00:21:13,690 --> 00:21:15,400
Cậu thấy lo à?
279
00:21:18,861 --> 00:21:20,530
Nhân tiện,
280
00:21:20,613 --> 00:21:24,617
cuối cùng chúng ta cũng biết
bọn bắt cóc là ai.
281
00:21:25,410 --> 00:21:27,537
Cả ba đều là thủy thủ của một tàu Nga.
282
00:21:27,620 --> 00:21:30,999
Chúng từng có tiền án
về tội cướp của, giết người ở Otaru.
283
00:21:31,582 --> 00:21:33,793
Những tên tội phạm này đã biến khỏi nhà tù
284
00:21:33,876 --> 00:21:36,379
mà không để lại dấu vết.
285
00:21:37,422 --> 00:21:39,882
Như chúng ta đã nghi ngờ.
286
00:21:43,970 --> 00:21:45,888
Chú ấy ấn tượng hơn bao giờ hết.
287
00:21:46,472 --> 00:21:47,473
Phải.
288
00:21:56,399 --> 00:21:57,734
Cậu ấm.
289
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
290
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
291
00:22:17,712 --> 00:22:20,006
{\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
292
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
{\an8}BINH NHẤT NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
293
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
294
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
295
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
296
00:22:30,892 --> 00:22:32,894
{\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU
297
00:22:33,728 --> 00:22:35,730
HIJIKATA TOSHIZOU
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
298
00:22:35,813 --> 00:22:38,232
USHIYAMA TATSUUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
299
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
NAGAKURA SHINPACHI
300
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
BÁC SĨ IENAGA KANO
301
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
KADOKURA TOSHIYUKI
302
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
303
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
ISHIKAWA TAKUBOKU
304
00:22:49,410 --> 00:22:50,453
OKUYAMA KANTAROU
305
00:22:50,536 --> 00:22:52,205
{\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
306
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
HIJIKATA TOSHIZOU
307
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE
308
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
{\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG
309
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
{\an8}MATSUDA HEITA
310
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
{\an8}JACK ĐỒ TỂ
UEJI KEIJI
311
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
{\an8}SEKIYA WAICHIROU
312
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
HẢI TẶC BOUTAROU
313
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
314
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
315
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
316
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
SHIRAISHI YOSHITAKE
317
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
318
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
TANIGAKI GENJIROU
319
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
320
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SUGIMOTO SAICHI
321
00:23:30,159 --> 00:23:31,452
TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO
322
00:23:36,082 --> 00:23:39,168
Tập tiếp theo: Máy Chiếu Phim.