1 00:00:01,919 --> 00:00:03,379 Sabi sa telegrama 2 00:00:03,462 --> 00:00:08,217 pupunta ng Karafuto si Tinyente Tsurumi matapos mag-asikaso sa Noboribetsu. 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,385 {\an8}TOYOHARA - ODOMARI 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,263 Makikipagkita siya sa atin sa Odomari sa loob ng dalawang linggo. 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 Gusto niyang maghintay muna tayo ngayon. 6 00:00:15,057 --> 00:00:17,601 Mananatili muna tayo sa Toyohara. 7 00:00:18,352 --> 00:00:21,272 Ang Toyohara kasi ay mas malaking lungsod. 8 00:00:21,856 --> 00:00:23,858 Kaya makakahanap tayo ng mas magandang matutuluyan doon. 9 00:00:23,941 --> 00:00:25,943 Iyan na muna sa ngayon. Maaari na kayong umalis. 10 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 Sugimoto. 11 00:00:32,366 --> 00:00:36,287 Nakausap ni Asirpa si Kiroranke bago ito namatay. 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,582 Payapa ang mukha nito 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,793 at sinabing, "Ikaw na ang bahala sa iba." 14 00:00:43,544 --> 00:00:47,798 Maaaring nalaman na ni Asirpa kung paano hanapin ang ginto. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 Baka sinubukan siyang patayin ni Ogata dahil nalaman na nito 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 at wala siyang silbi rito nang buhay. 17 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 Hindi niya gagawin iyon. 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,436 Kakausapin ko siya. Huwag kang makialam. 19 00:01:02,313 --> 00:01:06,150 Sa tingin ko ay hindi pa nakikilala ni Asirpa si Tinyente Tsurumi, 20 00:01:07,818 --> 00:01:12,281 pero hindi siya magtitiwala sa ganoong lalaki. 21 00:02:45,791 --> 00:02:50,212 {\an8}EPISODE 41 - CINEMATOGRAPH 22 00:02:58,762 --> 00:03:00,514 {\an8}Saan ka nagmula? 23 00:03:01,140 --> 00:03:02,766 {\an8}Sino ang lalaking iyan? 24 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 {\an8}Mula kami sa timog ng dagat. 25 00:03:09,023 --> 00:03:11,191 {\an8}Tiyuhin ko siya. 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,526 {\an8}Malaki ang bayag niya. 27 00:03:20,576 --> 00:03:23,954 Malapit lang ang kotan nila, kaya gusto nilang malaman kung sino tayo. 28 00:03:24,038 --> 00:03:26,624 Salamat sa iyo, 29 00:03:26,707 --> 00:03:29,251 mabait sa atin ang mga tao sa Karafuto. 30 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 Pero alam na ng lahat sa Karafuto ang tungkol sa malaking bayag ko, 31 00:03:32,588 --> 00:03:35,883 dahil iyan lagi ang pakilala mo sa akin. 32 00:03:37,760 --> 00:03:41,221 Mabuti na lang at hindi kita dinispatsa noon. 33 00:03:42,348 --> 00:03:45,559 Nagawa rin nating magpanggap sa Hokkaido na pamilya tayo. 34 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Ayos na kaya ngayon si Inkarmat? 35 00:03:48,604 --> 00:03:52,775 Sabi sa telegrama ay kaya na niya muling maglakad at magsalita. 36 00:03:52,858 --> 00:03:55,444 Talaga? Magandang balita iyan! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,739 Oo. Dalawin natin siya oras na makabalik tayo sa Hokkaido. 38 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 Cikapasi. 39 00:04:03,702 --> 00:04:04,995 Aalis ka na ba? 40 00:04:13,921 --> 00:04:17,383 -Hoy, Sugimoto. Tingnan mo ito. -Tae ba iyan? 41 00:04:17,967 --> 00:04:21,261 Bakas ng paa ng wolverine. Ang uring sinabi mo sa akin, hindi ba? 42 00:04:21,345 --> 00:04:22,638 Ah, iyon. 43 00:04:23,555 --> 00:04:26,642 Mas mabilis at mas mabangis sila sa mga oso. 44 00:04:27,226 --> 00:04:28,894 Hindi ko nagawang makakita ng isa. 45 00:04:30,104 --> 00:04:31,939 Oy, manghuli tayo ng wolverine. 46 00:04:32,022 --> 00:04:36,318 Dumayo tayo hanggang dito. Alam kong gusto mong tikman ang utak n'un bago umalis. 47 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Pareho lang ang lasa ng lahat ng utak! 48 00:04:40,114 --> 00:04:43,242 Magsindi tayo at mag-alay ng dasal bago tayo pumasok sa kagubatan. 49 00:04:49,331 --> 00:04:53,752 Makabagong babaeng Ainu ka man, pero hindi mo pinalalampas na magritwal. 50 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 Maraming panganib ang nagkukubli sa kabundukan. 51 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Tinutulungan tayo ng mga ritwal na ito na manatiling maingat. 52 00:05:04,596 --> 00:05:05,889 Ngayong may posporo na tayo, 53 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 gagamit lang tayo ng mga kagamitang ito kapag nangangaso. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,147 Gusto kong ingatan ang tradisyon. 55 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 {\an8}Bumalik ka sa Russia. 56 00:05:30,372 --> 00:05:31,749 Isang batang Ainu. 57 00:05:33,042 --> 00:05:35,419 Nakaka-intriga iyon. 58 00:05:35,502 --> 00:05:38,547 Maaari mo bang ipakita sa amin mula sa umpisa? 59 00:05:38,630 --> 00:05:40,716 At sino ka? 60 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Kumukuha kami ng mga gumagalaw na larawan. 61 00:05:44,303 --> 00:05:45,429 Ano iyon? 62 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 Ayon! 63 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 Ano ito? 64 00:05:53,771 --> 00:05:55,814 Iwasiwas mo. Papatayin ko gamit ang pana kong may lason. 65 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Ihahagis ko! 66 00:06:01,445 --> 00:06:03,280 Asirpa, sa likod mo! 67 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Magaling. Nakuha mo ba? 68 00:06:19,129 --> 00:06:21,757 Atras! Nakatayo ang mga balahibo niyan! 69 00:06:32,351 --> 00:06:35,354 Sa wakas ay nakatikim na tayo ng utak ng wolverine, Sugimoto. 70 00:06:35,437 --> 00:06:36,855 Hinna hinna, ha? 71 00:06:38,440 --> 00:06:40,400 Hindi. Pareho lang ang lasa nilang lahat. 72 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Ano uli ang kinukunan ninyo rito? 73 00:06:45,155 --> 00:06:48,492 Kinikunan namin ang mga pangangaso ng mga Karafuto Ainu, 74 00:06:48,575 --> 00:06:51,453 pero nahiwalay kami sa mga mangangaso. 75 00:06:52,246 --> 00:06:54,206 Iba ba ito sa pagkuha ng mga larawan? 76 00:06:54,790 --> 00:06:58,794 Ito ay gamit sa pagkuha na tawag ay sinematograpo. 77 00:06:58,877 --> 00:07:02,297 Marami ang nakukunan ng gamit na ito, tulad ng daloy ng oras 78 00:07:02,381 --> 00:07:06,969 o galaw ng mga tao sa pagkuha nang mabilis na pagkakasunod-sunod. 79 00:07:07,845 --> 00:07:12,975 Ginamit namin ang sinematograpong ito para itala ang kulturang Ainu. 80 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 BAHAY-PANULUYAN 81 00:07:14,393 --> 00:07:18,063 Ang Lumiére, ang kumpanyang nag-imbento ng sinematograpo, 82 00:07:18,147 --> 00:07:21,358 ay nagpadala ng mga technician sa bawat sulok ng mundo. 83 00:07:21,441 --> 00:07:24,987 Ang Japan ang isa sa mga pinakapopular na lugar na kunan ng pelikula. 84 00:07:26,071 --> 00:07:28,740 Siya si Girel, isang technician ng Lumiére. 85 00:07:28,824 --> 00:07:31,618 At ako si Katsutarou Inaba. 86 00:07:31,702 --> 00:07:35,372 Binigyan ako ng Lumiére ng ekslusibong karapatang ipalabas ang pelikula sa Japan. 87 00:07:35,455 --> 00:07:37,749 Isa akong producer ng mga gumagalaw na litrato. 88 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 Paano mapapanood ang mga gumagalaw na litrato? 89 00:07:46,091 --> 00:07:49,845 Wow! Gumagalaw sila! Nagsasayaw ang mga tao sa litrato! 90 00:07:52,181 --> 00:07:56,435 Nagtungo kami sa Karafuto dahil narinig namin ang tungkol sa Ainu rito. 91 00:07:56,518 --> 00:08:01,315 Mainit ang pagtanggap sa Lumiére ng mga pelikula ukol sa Ainu ng Hokkaido. 92 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 Tama? 93 00:08:03,692 --> 00:08:06,695 May mga pelikula ka pa ba ng mga sayaw na Ainu? 94 00:08:06,778 --> 00:08:10,365 Eh ang pagsasalaysay ng kuwento? 95 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Wala kaming nakunan na pagsasalaysay ng kuwento. 96 00:08:13,785 --> 00:08:16,330 Hindi nakakakuha ng boses ang aparatong ito. 97 00:08:18,165 --> 00:08:20,709 Hindi mo maipepreserba ang boses sa isang imahe. 98 00:08:22,794 --> 00:08:26,548 Isadula natin ang kuwentong Ainu at ipreserba sa mga pelikula! 99 00:08:26,632 --> 00:08:30,135 Ibig mong sabihin ay gusto mong magsadula at i-rekord iyon? 100 00:08:30,219 --> 00:08:33,889 Kumuha kami ng mga pagtatanghal na Kabuki. 101 00:08:34,723 --> 00:08:37,726 Pero pasalita lang ang mga kuwento ng mga Ainu. 102 00:08:37,809 --> 00:08:39,770 Hindi ba puwede ang pag-rekord ng boses? 103 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 Isa pa, hindi bahagi ng kultura mo ang mga dula. 104 00:08:43,941 --> 00:08:46,818 Pero mas makakatulong ang mga galaw na maintindihan ng mga tao ang kuwento. 105 00:08:46,902 --> 00:08:52,324 Ang pelikula ay magandang paraan para ibahagi ang kuwento natin sa mga banyaga! 106 00:08:54,368 --> 00:08:56,954 Alam mo, isa akong producer. 107 00:08:57,037 --> 00:09:01,583 Wala akong oras na dapat sayangin sa ideyang maaaring mawala. 108 00:09:01,667 --> 00:09:04,544 Pangako kong magiging maganda ito! 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,922 Gawin mo na lang ang sasabihin niya. 110 00:09:07,005 --> 00:09:11,009 Kung hindi dahil kay Asirpa, nasa tiyan ka na ng wolverine ngayon. 111 00:09:11,551 --> 00:09:13,053 O ganyan ka talaga kawalang utang na loob? 112 00:09:14,763 --> 00:09:18,058 Ang una ay ang Mga Kuwento nina Panampe at Penampe. 113 00:09:19,226 --> 00:09:23,647 Ang Panampe ay "tao mula sa baba," at ang penampe ay "tao mula sa taas." 114 00:09:23,730 --> 00:09:26,316 Maraming kuwento ukol sa dalawang lalaking iyon. 115 00:09:26,900 --> 00:09:29,653 Sa bawat kuwento, ang panampe ay nagiging mayaman. 116 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 Nagseselos ang penampe at kinokopya ang panampe, 117 00:09:32,489 --> 00:09:35,200 pero dahil sakim siya, masama ang kinalalabasan. 118 00:09:35,284 --> 00:09:37,744 Parang ang langaw at ang garapon ng pulot. 119 00:09:38,328 --> 00:09:40,747 Tampok sina Saichi Sugimoto bilang ang panampe 120 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 at si Yoshitake Shiraishi bilang penampe! 121 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 {\an8}SA DIREKSYON NI ASIRPA 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,585 {\an8}Ang iskrip para sa kuwento niya. 123 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 Mga gumagalaw na litrato, mag-shoot na! 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,425 Simula! 125 00:09:54,052 --> 00:09:58,557 Isang araw, nagbutas ang panampe sa ilog na nagyeyelo at dinutdot doon ari niya. 126 00:09:58,640 --> 00:10:00,642 Kakaiba na kaagad ang kuwentong ito! 127 00:10:02,227 --> 00:10:05,230 Naipon ang mga isda sa kaniyang ari. 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 Umuwi siya na may basket na puno ng isda. 129 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 Masayang-masaya ang asawa niya. 130 00:10:09,943 --> 00:10:12,404 Cut. Ihinto ang reel! 131 00:10:12,988 --> 00:10:16,908 Napakarami ninyong pagkain sa taglamig, kung kailan kakaunti ang mga pagkukunan. 132 00:10:16,992 --> 00:10:20,704 Iyan ba ang mga mukhang ipapakita ninyo? 133 00:10:20,787 --> 00:10:25,042 Nagkukuwento tayo gamit ang mga litrato. Kailangan mas kita ang emosyon sa inyo! 134 00:10:25,125 --> 00:10:27,044 Puwede kayong palitan, alam n'yo ba iyon? 135 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 Paumanhin po talaga. 136 00:10:30,339 --> 00:10:33,508 Tinatamasa ng panampe ang magandang buhay nang dumaan ang penampe. 137 00:10:33,592 --> 00:10:36,428 Tinanong niya ang panampe kung paano naging maganda ang buhay nito. 138 00:10:38,138 --> 00:10:42,142 Tulad ng panampe, inilubog ng penampe ang ari niya sa nagyeyelong ilog. 139 00:10:42,225 --> 00:10:44,686 Pero magdamag na nanatili roon ang sakim na lalaki. 140 00:10:45,979 --> 00:10:48,899 Sa magdamag ay nagyelo ang ari ng penampe, at talagang naipit siya. 141 00:10:48,982 --> 00:10:51,943 Sinubukan ng asawa niya na basagin ang yelo gamit ang puthaw… 142 00:10:54,279 --> 00:10:56,323 pero sa halip ay naputol niya ang ari nito. 143 00:10:57,866 --> 00:11:00,369 Kung kaya namatay ang penampe sa isang hangal na paraan. 144 00:11:00,452 --> 00:11:02,579 Nakakakilabot na kuwento! 145 00:11:03,538 --> 00:11:05,332 Ayoko ng bahay na iyon sa kuha ko. 146 00:11:05,415 --> 00:11:07,250 Tanungin mo ang may-ari noon kung puwede nating gibain iyon. 147 00:11:07,334 --> 00:11:08,627 Kalokohan iyon! 148 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 May oras pa ba tayo para roon? 149 00:11:12,381 --> 00:11:13,507 Napakatagal naman. 150 00:11:14,091 --> 00:11:16,259 Sinabihan kitang layuan mo ako. 151 00:11:18,345 --> 00:11:21,807 Tsukishima, dinig ko ay dinadaya mo si Sugimoto. 152 00:11:22,307 --> 00:11:24,643 Gusto mong gampanan ang isang babae para mas matagal kang mapapanood. 153 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 Ang mga Kuwento nina Panampe at Penampe, ikalawang bahagi. 154 00:11:27,646 --> 00:11:30,107 Maghanda… Simula! 155 00:11:31,400 --> 00:11:34,611 Isang araw, binabatak ng panampe ang ari niya sa dalampasigan. 156 00:11:34,694 --> 00:11:35,987 Nakakaloko na ito! 157 00:11:37,114 --> 00:11:39,616 Umabot sa Matsumae ang ari niya. 158 00:11:39,699 --> 00:11:41,618 Hoy, Ruso, umalis ka sa eksena! 159 00:11:43,078 --> 00:11:47,416 Akala ng asawa ng mga retainer ng Matsumae ay may nakita silang matibay na sampayan. 160 00:11:47,499 --> 00:11:49,876 Isinampay nila ang pinakamagandang kimono nila sa ari ng panampe. 161 00:11:51,294 --> 00:11:55,006 Nang ibinalik ng panampe ang ari niya, sumama rin lahat ng mga kimono. 162 00:11:56,174 --> 00:11:59,344 Tapos ay nakita ng penampe ang panampe, na mayaman na ngayon. 163 00:11:59,428 --> 00:12:02,514 Narinig ng penampe mula sa panampe ang ginawa nito. 164 00:12:03,849 --> 00:12:06,893 Iniunat din ng penampe ang ari niya sa dagat. 165 00:12:08,728 --> 00:12:11,064 Tulad noon, dumating ang mga asawa ng mga retainer. 166 00:12:11,148 --> 00:12:13,525 Ngunit batid nilang kinuha ng sampayan ang mga kimono nila. 167 00:12:14,609 --> 00:12:16,445 Binunot nila ang mga katana nila at pinagputol-putol ito. 168 00:12:18,530 --> 00:12:20,740 Namatay ang penampe sa isang hangal na paraan. 169 00:12:21,366 --> 00:12:23,285 Teka. Namamatay ba ako sa bawat pagtatapos ng kuwento? 170 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 Hindi puwede ito. Hindi ganoon kaganda ang mga dulang ito! 171 00:12:28,540 --> 00:12:31,585 Ano'ng problema? Mukhang hindi ka ayos. 172 00:12:32,210 --> 00:12:35,714 Hindi sila magtatagal sa panahon! 173 00:12:36,298 --> 00:12:39,718 Kung kumuha tayo ng seryosong kuwento, hindi tungkol sa mga ari? 174 00:12:40,760 --> 00:12:42,971 Maganda iyon, Sugimoto. 175 00:12:43,597 --> 00:12:48,226 Karamihan sa mga kuwento ukol sa panampe at penampe ay bastos. 176 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 Pagkatapos ay kukunan natin ang Ang Buhay ni Kesorap. 177 00:12:51,938 --> 00:12:54,357 Ang kuwentong ito ay tungkol sa tatlong magkakapatid na lalaki. 178 00:12:54,441 --> 00:12:55,901 Cikapasi, ikaw ang bida! 179 00:12:56,526 --> 00:12:57,819 Ayos, Cikapasi! 180 00:12:57,903 --> 00:13:00,322 Handa, kuha! 181 00:13:01,281 --> 00:13:04,659 Mayroon akong kuya at mas batang kapatid na lalaki. 182 00:13:04,743 --> 00:13:06,703 Lagi kaming magkakasamang nangangaso. 183 00:13:07,746 --> 00:13:10,582 Isang araw habang nangangaso, malayo ang nilakbay namin at nakatagpo ng bahay. 184 00:13:11,791 --> 00:13:13,835 Tatlong magkakapatid na babae ang nakatira roon. 185 00:13:14,794 --> 00:13:18,215 Kaya niluto namin ang nahuli namin at nagkwento ng mga yukar. 186 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 Pagkatapos, may lumapit sa aming kaduda-dudang lalaki. 187 00:13:23,428 --> 00:13:26,348 Sabi ng kuya ko na gulpihin ko ang lalaki gamit ang patpat. 188 00:13:27,474 --> 00:13:31,228 Lumalabas, isang oso pala iyon na nagpapanggap na lalaki! 189 00:13:32,687 --> 00:13:35,357 Puro anak na babae lamang ang nasa pamilyang iyon, 190 00:13:35,440 --> 00:13:37,442 kaya walang makapangaso ng mga oso. 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,236 Natuwa ang mga anak na babae. 192 00:13:40,612 --> 00:13:42,364 Matapos ng isa pang mahabang biyahe, 193 00:13:43,448 --> 00:13:45,909 muli naming narating ang bahay ng mga babae. 194 00:13:45,992 --> 00:13:48,995 Ngayon ay sinabi ng tatay na gusto niyang pakasalan namin ang mga anak niya. 195 00:13:50,247 --> 00:13:52,415 Naging manugang nila ako, 196 00:13:52,499 --> 00:13:55,001 nagsikap, at namuhay nang masaya. 197 00:13:59,756 --> 00:14:03,552 Pagkatapos ay pinakita ng panganay na lalaki na hindi siya tao 198 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 ngunit isang ibon na kamuy na tinatawag na Kesorap. 199 00:14:07,639 --> 00:14:12,519 Naging isang magandang ibon siya at iniladlad mga pakpak niya sa langit. 200 00:14:13,270 --> 00:14:15,146 Hila! Taas pa! 201 00:14:15,230 --> 00:14:16,606 Ang bigat niya! 202 00:14:17,190 --> 00:14:20,318 Cikapasi, bakit ka tulala? 203 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 Wala kang maipapakitang kahit ano sa ekspresyon na iyan! 204 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Makinig ka, Cikapasi. Sa eksenang ito, 205 00:14:26,575 --> 00:14:30,203 isinama ka ng panganay, nangaso kayo, 206 00:14:30,287 --> 00:14:33,456 at nakipaglaban pa sa masamang kamuy para palakihin ka bilang tao. 207 00:14:33,540 --> 00:14:36,126 Salamat sa kaniya, nagkaroon ka ng sarili mong pamilya. 208 00:14:38,044 --> 00:14:40,880 Nagpapapaalam ka na sa minamahal mong kapatid! 209 00:14:43,049 --> 00:14:45,510 Naging ulan ang mga luha ng ibon 210 00:14:46,219 --> 00:14:48,513 at bumuhos mula sa taas. 211 00:14:48,597 --> 00:14:50,140 Tanigaki nispa. 212 00:14:58,023 --> 00:15:01,151 Magaling! Nakuha ba ng kamera? 213 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 KANOYA 214 00:15:08,116 --> 00:15:11,077 Inupahan natin ang teatrong ito para magpalabas. 215 00:15:11,661 --> 00:15:13,872 Salamat kay Ikalawang Tinyente Koito. 216 00:15:13,955 --> 00:15:16,458 Alam talaga ng mga mayayaman kung paano gumastos ng pera. 217 00:15:32,682 --> 00:15:35,602 Ay, naku! Ang mga bayag ko! 218 00:15:57,582 --> 00:15:58,792 Ang galing! 219 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 Ha? 220 00:16:02,379 --> 00:16:04,714 Nakunan ba natin ito? 221 00:16:04,798 --> 00:16:05,924 Hindi. 222 00:16:06,007 --> 00:16:08,051 Hindi iyan tahanan ng isang Karafuto Ainu. 223 00:16:09,010 --> 00:16:13,264 May napansin si Girel habang kinukunan ka niya. 224 00:16:13,348 --> 00:16:15,892 Gusto niyang panoorin mo ang kuhang ito. 225 00:16:18,061 --> 00:16:21,815 Kinunan namin ito sa Otaru mahigit isang dekada na ang nakakaraan. 226 00:16:25,485 --> 00:16:27,570 Iyan ang kotan ko! 227 00:16:35,704 --> 00:16:36,746 Acha! 228 00:16:38,248 --> 00:16:42,252 Naaalala ko pa rin ang asul na asul niyang mata. 229 00:16:42,335 --> 00:16:45,004 Teka. Si Wilk ba iyan? 230 00:16:45,588 --> 00:16:48,049 Ganyan pala ang itsura noon ng Nopperabou. 231 00:16:50,635 --> 00:16:53,555 Kung gayon ang babaeng katabi niya siguro ay si… 232 00:16:59,644 --> 00:17:03,690 Sabi ni Girel ay kamukhang-kamukha mo ang babaeng ito. 233 00:17:15,452 --> 00:17:20,290 Sabi ni Acha mabait siya. Masayahin siya tulad ng maaliwalas na araw. 234 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Mukhang mabait na tao siya. 235 00:17:40,310 --> 00:17:43,938 Nagmula sa Karafuto ang tatay mo. 236 00:17:44,022 --> 00:17:47,484 Gusto niyang maging mamamayan ng Japan para mapakasalan siya. 237 00:17:48,151 --> 00:17:50,737 Nagbiro ako at sinabi kong magiging sundalo siya kapag may isa pang digmaan, 238 00:17:50,820 --> 00:17:53,156 kaya mainam na huwag kumuha n'un. 239 00:17:54,199 --> 00:17:57,118 Lumaban ba sa siya sa Digmaang Ruso-Hapones? 240 00:18:04,292 --> 00:18:06,169 Lumabas ang lahat! 241 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 Girel, huwag mong hayaang masunog ang ibang mga pelikula! 242 00:18:15,220 --> 00:18:17,472 Gumagamit ng mga lamparang arc ang mga imaheng palabas ng sinematograpo, 243 00:18:17,555 --> 00:18:22,018 na lumilikha ng mga kuryenteng arko at mitsa. 244 00:18:22,101 --> 00:18:27,023 Binalutan ng nitrocellulose ang negatibo, ang parehong sangkap sa pulbura. 245 00:18:27,106 --> 00:18:29,317 Madalas itong makagawa ng aksidenteng sunog. 246 00:18:29,400 --> 00:18:33,822 Maraming makasaysayang pelikula ang naging abo na. 247 00:18:34,989 --> 00:18:36,115 Nasaan si Asirpa? 248 00:18:42,413 --> 00:18:43,540 Asirpa! 249 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 Ayos ka lang ba? 250 00:18:51,130 --> 00:18:53,675 Magandang teknolohiya ang gumagalaw na litrato, 251 00:18:54,634 --> 00:18:59,681 pero hindi ito sapat para idokumento ang kabuuan ng paraan ng pamumuhay namin. 252 00:19:00,682 --> 00:19:03,393 Iyon ang unang beses na nakita ko ang mukha ng aking ina, 253 00:19:04,060 --> 00:19:06,187 pero hindi ko naaalala ang panahong iyon. 254 00:19:07,188 --> 00:19:10,233 Ang mga bagay na sinabi sa akin ni Acha ukol sa nanay ko 255 00:19:10,316 --> 00:19:12,527 ay nanatili sa akin. 256 00:19:13,111 --> 00:19:17,532 Kung hindi namin iingatan ang kultura, kalaunan ay mawawala iyon. 257 00:19:18,783 --> 00:19:22,328 Ipinakita sa akin ni Kiroranke nispa ang iba pang tribo at mga pamumuhay nila. 258 00:19:24,247 --> 00:19:27,292 Hindi ko matututuhan ang mga ito kung nanatili ako sa Hokkaido. 259 00:19:29,252 --> 00:19:32,714 Ang paglalakbay ko sa Karafuto ang nagturo sa akin ng lahat ng ito. 260 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 Gaya ng sinabi ni Kiroranke at Acha. 261 00:19:37,427 --> 00:19:40,388 Kung nais nating protektahan ito, ano pa ang magagawa natin maliban sa lumaban? 262 00:19:42,682 --> 00:19:45,810 Pero bakit kailangan mong lumaban? 263 00:19:47,020 --> 00:19:49,898 Sinasabi mo ba sa aking bumalik sa Otaru matapos nating mahanap ang ginto 264 00:19:49,981 --> 00:19:52,400 at manghabol ng mga oso at usa, 265 00:19:52,984 --> 00:19:56,696 tulad ng ginagawa ko noon? 266 00:19:57,655 --> 00:20:00,617 Isinakripisyo ni Kiroranke nispa ang buhay niya para ituro sa akin ang mga ito. 267 00:20:01,576 --> 00:20:03,786 Hindi puwedeng basta ako umalis ngayon. 268 00:20:05,038 --> 00:20:08,416 Pero hindi mo na dapat kailangang lumaban, Asirpa. 269 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 Sugimoto, 270 00:20:10,835 --> 00:20:13,922 sinasagip mo ba ako o ang sarili mo? 271 00:20:14,005 --> 00:20:19,677 Pinapaalala ko sa iyo kung sino ka noong kumakain ka pa ng pinatuyong persimmon. 272 00:20:28,269 --> 00:20:29,562 Bahagi nito iyon. 273 00:20:31,147 --> 00:20:34,817 Pero hindi ko pa nasasabi sa iyo ang sinabi sa akin ni Wilk sa Abashiri 274 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 bago siya mabaril. 275 00:20:38,404 --> 00:20:43,618 Sabi niya ay tinuruan ka niya ng pakikipaglaban sa bundok. 276 00:20:44,285 --> 00:20:46,454 Sabi niya ay pagdating ng araw ay pamumunuan mo ang mga Ainu. 277 00:20:49,582 --> 00:20:51,292 Isinama ka rito ni Wilk, 278 00:20:51,376 --> 00:20:54,003 kahit na inosenteng bata ka pa lang. 279 00:20:55,254 --> 00:20:57,924 At sa huli, sa pagsuko niya sa buhay niya, 280 00:20:58,007 --> 00:21:02,762 walang iniwan sa iyo si Kiroranke kundi protektahan ang mga mahal mo sa buhay 281 00:21:02,845 --> 00:21:04,722 sa pamamagitan ng pakikipaglaban. 282 00:21:06,015 --> 00:21:07,725 Hindi kita maaaring hayaan pa. 283 00:21:08,893 --> 00:21:10,853 Ang pamunuan ang mga Ainu at mamatay. 284 00:21:11,521 --> 00:21:13,773 Ang lumaban at patayin ang mga kalaban mo. 285 00:21:13,856 --> 00:21:17,902 Parang iniwanan ka nila ng sumpa. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,739 Hindi pa ako nagpapalaki ng bata. 287 00:21:21,823 --> 00:21:25,660 Marahil ay ipinapasa nga ng mga sundalo ang responsibilidad nila sa mga anak nila. 288 00:21:26,285 --> 00:21:29,205 Pero ito ba talaga ang gusto mo? 289 00:21:31,958 --> 00:21:35,586 Sabi mo ang mga taong pumapatay ng iba ay nakatakdang pumunta sa impiyerno. 290 00:21:37,005 --> 00:21:40,466 Asirpa, hindi ka relihoyoso. Paano mo ipapaliwanag iyon? 291 00:21:41,968 --> 00:21:47,056 Sinuman ang naunang nakaisip ng impiyerno ay baka nakapatay nang daan-daan tulad ko. 292 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 Baka nagdurusa sila dahil hindi sila makabalik sa kainosentehan. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,980 Pero hindi ka pa ganoon, Asirpa. 294 00:21:54,897 --> 00:21:58,860 Ayoko nang madamay ka pa sa digmaang ito para sa ginto. 295 00:22:00,319 --> 00:22:02,530 Kapag nauunanwaan mo na, magiging huli na ang lahat. 296 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 297 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 298 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 {\an8}IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 299 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 {\an8}PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU 300 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 301 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 302 00:22:28,014 --> 00:22:30,767 UNANG KLASE NG HUKBONG IMPERYONG JAPAN RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 303 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 {\an8}OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA 304 00:22:33,978 --> 00:22:35,938 TOSHIZOU HIJIKATA WALANG AWANG BISE-KOMANDER 305 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 306 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 SHINPACHI NAGAKURA 307 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 DR. KANO IENAGA 308 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 TOSHIYUKI KADOKURA 309 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 310 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 TAKUBOKU ISHIKAWA 311 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 312 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 313 00:22:53,372 --> 00:22:54,665 TOSHIZOU HIJIKATA 314 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 315 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 {\an8}SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 316 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 {\an8}HEITA MATSUDA 317 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 {\an8}JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI 318 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 319 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 BOUTAROU ANG PIRATA 320 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 321 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 322 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 323 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 YOSHITAKE SHIRAISHI 324 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 325 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 GENJIROU TANIGAKI 326 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 327 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SAICHI SUGIMOTO 328 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 HOKKAIDO KONJIN INQUIRER 329 00:23:36,290 --> 00:23:39,210 Susunod na bahagi: "A Sweet Lie."