1 00:00:01,919 --> 00:00:03,379 Telegramnya mengatakan 2 00:00:03,462 --> 00:00:08,217 Letnan Tsurumi akan meninggalkan Karafuto setelah urusannya di Noboribetsu selesai. 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,385 {\an8}TOYOHARA - ODOMARI 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,263 Dia akan menemui kita di Odomari dua pekan lagi. 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 Untuk sekarang, dia ingin kita menunggu. 6 00:00:15,057 --> 00:00:17,601 Kita akan tinggal sementara di Toyohara. 7 00:00:18,352 --> 00:00:21,272 Toyohara adalah kota yang lebih besar. 8 00:00:21,856 --> 00:00:23,858 Kita akan temukan penginapan yang lebih baik. 9 00:00:23,941 --> 00:00:25,943 Untuk sekarang itu saja. Kalian boleh pergi. 10 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 Sugimoto. 11 00:00:32,366 --> 00:00:36,287 Asirpa berbicara dengan Kiroranke sebelum dia mati. 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,582 Wajahnya tampak damai saat itu 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,793 dan berkata, "Kuserahkan sisanya padamu." 14 00:00:43,544 --> 00:00:47,798 Asirpa mungkin menyadari cara menemukan emasnya. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 Mungkin Ogata mencoba membunuhnya karena mengetahuinya 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 dan menyadari Asirpa tak berguna jika masih hidup. 17 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 Asirpa tak akan tahu. 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,436 Aku akan bicara padanya. Jangan halangi aku. 19 00:01:02,313 --> 00:01:06,150 Kurasa Asirpa tak pernah bertemu Letnan Tsurumi, 20 00:01:07,818 --> 00:01:12,281 tapi dia tak akan pernah memercayai pria sepertinya. 21 00:02:45,791 --> 00:02:50,212 {\an8}EPISODE 41 - CINEMATOGRAPH 22 00:02:58,762 --> 00:03:00,514 {\an8}Dari mana asalmu? 23 00:03:01,140 --> 00:03:02,766 {\an8}Siapa pria itu? 24 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 {\an8}Kami dari selatan laut. 25 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 {\an8}Dia pamanku. 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,526 {\an8}Bijinya besar. 27 00:03:20,576 --> 00:03:23,954 Desa mereka dekat sini, jadi mereka ingin tahu siapa kita. 28 00:03:24,038 --> 00:03:26,624 Berkat dirimu, 29 00:03:26,707 --> 00:03:29,251 orang-orang Karafuto ramah kepadaku. 30 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 Tapi mereka tahu soal biji kemaluanku yang besar, 31 00:03:32,588 --> 00:03:35,883 karena kau selalu mengenalkanku dengan kalimat itu. 32 00:03:37,760 --> 00:03:41,221 Aku senang aku tak menelantarkanmu saat itu. 33 00:03:42,348 --> 00:03:45,559 Kita juga berhasil berpura-pura jadi keluarga di Hokkaido. 34 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Aku ingin tahu apa Inkarmat sudah pulih. 35 00:03:48,604 --> 00:03:52,775 Telegram bilang dia sudah pulih untuk bisa berjalan dan bicara. 36 00:03:52,858 --> 00:03:55,444 Sungguh? Kabar yang bagus! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,739 Ya. Ayo kita temui dia setelah tiba di Hokkaido. 38 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 Cikapasi. 39 00:04:03,702 --> 00:04:04,995 Kau akan pergi? 40 00:04:13,921 --> 00:04:17,383 - Hei, Sugimoto. Lihat kemari. - Apa itu kotoran? 41 00:04:17,967 --> 00:04:21,261 Ini jejak kaki wolverine. Hewan yang kau ceritakan padaku, 'kan? 42 00:04:21,345 --> 00:04:22,638 Itu, ya. 43 00:04:23,555 --> 00:04:26,642 Mereka lebih cepat dan lebih buas dari beruang. 44 00:04:27,226 --> 00:04:28,894 Aku belum pernah melihatnya. 45 00:04:30,104 --> 00:04:31,939 Hei, ayo kita tangkap wolverine. 46 00:04:32,022 --> 00:04:36,318 Kita sudah sampai sini. Aku tahu kau ingin mencicipi otaknya sebelum kita pergi. 47 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Semua otak rasanya sama saja! 48 00:04:40,114 --> 00:04:43,242 Ayo nyalakan api dan berdoa sebelum masuk ke hutan. 49 00:04:49,331 --> 00:04:53,752 Kau wanita Ainu modern, tapi kau tak pernah melewatkan ritual. 50 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 Banyak bahaya mengintai di gunung. 51 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Ritual ini membantu kita tetap waspada. 52 00:05:04,596 --> 00:05:05,889 Karena sudah ada korek, 53 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 kami hanya pakai alat ini saat berburu. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,147 Aku ingin melestarikan tradisinya. 55 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 {\an8}Kembalilah ke Rusia. 56 00:05:30,372 --> 00:05:31,749 Anak Ainu. 57 00:05:33,042 --> 00:05:35,419 Itu menarik. 58 00:05:35,502 --> 00:05:38,547 Bisakah kau tunjukkan dari awal? 59 00:05:38,630 --> 00:05:40,716 Siapa kalian? 60 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Kami merekam gambar bergerak. 61 00:05:44,303 --> 00:05:45,429 Apa itu? 62 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 Itu dia! 63 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 Apa itu? 64 00:05:53,771 --> 00:05:55,814 Singkirkan! Akan kubunuh dengan panah racunku! 65 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Akan kulempar dia! 66 00:06:01,445 --> 00:06:03,280 Asirpa, di belakangmu! 67 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Luar biasa. Apa kau merekamnya? 68 00:06:19,129 --> 00:06:21,757 Mundur! Bulunya berdiri! 69 00:06:32,351 --> 00:06:35,354 Akhirnya kita bisa merasakan otak wolverine. 70 00:06:35,437 --> 00:06:36,855 Enak, 'kan? 71 00:06:38,440 --> 00:06:40,400 Biasa saja. Semua otak rasanya sama. 72 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Jadi, apa yang kalian rekam? 73 00:06:45,155 --> 00:06:48,492 Kami merekam perburuan Ainu Karafuto, 74 00:06:48,575 --> 00:06:51,453 tapi kami terpisah dari para pemburu. 75 00:06:52,246 --> 00:06:54,206 Apa itu berbeda dengan fotograf? 76 00:06:54,790 --> 00:06:58,794 Ini alat perekam yang bernama sinematograf. 77 00:06:58,877 --> 00:07:02,297 Alat ini bisa merekam banyak hal, seperti alur waktu 78 00:07:02,381 --> 00:07:06,969 atau gerakan orang dengan mengambil banyak foto dengan cepat. 79 00:07:07,845 --> 00:07:12,975 Kami memakai sinematograf ini untuk mendokumentasikan budaya Ainu. 80 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 PENGINAPAN 81 00:07:14,393 --> 00:07:18,063 Lumiére, perusahaan yang menciptakan sinematograf, 82 00:07:18,147 --> 00:07:21,358 mengirimkan teknisinya ke seluruh penjuru dunia. 83 00:07:21,441 --> 00:07:24,987 Jepang adalah salah satu lokasi perekaman paling populer. 84 00:07:26,071 --> 00:07:28,740 Namanya Girel, teknisi Lumiére. 85 00:07:28,824 --> 00:07:31,618 Dan aku Katsutarou Inaba. 86 00:07:31,702 --> 00:07:35,372 Aku mendapat hak eksklusif dari Lumiére untuk menayangkan film di Jepang. 87 00:07:35,455 --> 00:07:37,749 Aku produser gambar bergerak. 88 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 Jadi, bagaimana cara menonton gambar bergerak? 89 00:07:46,091 --> 00:07:49,845 Wah! Bergerak! Orang-orang di gambar itu menari! 90 00:07:52,181 --> 00:07:56,435 Kami datang ke Karafuto karena mendengar soal Ainu di sini. 91 00:07:56,518 --> 00:08:01,315 Film Ainu Hokkaido sangat digemari di Lumiére. 92 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 Ya, 'kan? 93 00:08:03,692 --> 00:08:06,695 Apa kau punya film-film tarian Ainu lain? 94 00:08:06,778 --> 00:08:10,365 Bagaimana dengan dongeng? 95 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Kami tak memfilmkan dongeng. 96 00:08:13,785 --> 00:08:16,330 Alat ini tak bisa menangkap suara. 97 00:08:18,165 --> 00:08:20,709 Kau tak bisa mengabadikan suara dengan gambar. 98 00:08:22,794 --> 00:08:26,548 Ayo kita tampilkan drama cerita Ainu dan mengabadikannya di gambar bergerak! 99 00:08:26,632 --> 00:08:30,135 Maksudmu, kau ingin kita bermain drama dan merekamnya? 100 00:08:30,219 --> 00:08:33,889 Kami pernah memfilmkan pertunjukan Kabuki. 101 00:08:34,723 --> 00:08:37,726 Tapi, kisah Ainu diceritakan secara lisan. 102 00:08:37,809 --> 00:08:39,770 Bukankah rekaman suara saja cukup? 103 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 Lagi pula, drama bukan bagian dari budayamu. 104 00:08:43,941 --> 00:08:46,818 Tapi, gerakan akan membantu orang lebih memahami ceritanya. 105 00:08:46,902 --> 00:08:52,324 Cara bagus untuk menyebarkan kisah kami pada mereka yang tak bisa bahasa kami! 106 00:08:54,368 --> 00:08:56,954 Dengar, aku ini produser. 107 00:08:57,037 --> 00:09:01,583 Aku tak bisa menyia-nyiakan waktuku untuk ide yang mungkin gagal. 108 00:09:01,667 --> 00:09:04,544 Aku yakin hasilnya pasti bagus! 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,922 Lakukan saja permintaannya. 110 00:09:07,005 --> 00:09:11,009 Jika bukan karena Asirpa, sekarang kau ada di perut wolverine. 111 00:09:11,551 --> 00:09:13,053 Kau tak bisa berterima kasih? 112 00:09:14,763 --> 00:09:18,058 Yang pertama adalah Kisah Panampe dan Penampe. 113 00:09:19,226 --> 00:09:23,647 Panampe artinya "orang-orang hilir" dan penampe artinya "orang-orang hulu". 114 00:09:23,730 --> 00:09:26,316 Ada banyak cerita tentang dua orang ini. 115 00:09:26,900 --> 00:09:29,653 Di setiap cerita, entah kenapa panampe selalu kaya. 116 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 Penampe iri dan meniru panampe, 117 00:09:32,489 --> 00:09:35,200 tapi karena dia rakus, semua berakhir buruk. 118 00:09:35,284 --> 00:09:37,744 Mirip seperti lalat dan wadah madu. 119 00:09:38,328 --> 00:09:40,747 Dibintangi oleh Saichi Sugimoto sebagai panampe 120 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 dan Yoshitake Shiraishi sebagai penampe! 121 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 {\an8}SUTRADARA: ASIRPA 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,585 {\an8}Naskah untuk ceritanya. 123 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 Gambar bergerak, rekam! 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,425 Sekarang, mulai! 125 00:09:54,052 --> 00:09:58,557 Suatu hari, panampe membuat lubang di sungai es dan merendam "sosis"-nya. 126 00:09:58,640 --> 00:10:00,642 Ceritanya aneh! 127 00:10:02,227 --> 00:10:05,230 Ikan berkumpul di "sosis"-nya. 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 Dia pulang membawa sekantong penuh ikan. 129 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 Istrinya gembira. 130 00:10:09,943 --> 00:10:12,404 Berhenti. Setop rekamannya! 131 00:10:12,988 --> 00:10:16,908 Kau baru saja dapat banyak makanan untuk musim dingin saat semuanya langka. 132 00:10:16,992 --> 00:10:20,704 Apa itu ekspresi yang tepat? 133 00:10:20,787 --> 00:10:25,042 Kita menceritakan kisah lewat gambar. Kau harus lebih berekspresi! 134 00:10:25,125 --> 00:10:27,044 Kau bisa saja diganti, paham? 135 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 Maafkan kami. 136 00:10:30,339 --> 00:10:33,508 Panampe itu menikmati hidup nyaman saat penampe datang. 137 00:10:33,592 --> 00:10:36,428 Dia bertanya pada panampe cara agar hidupnya bahagia. 138 00:10:38,138 --> 00:10:42,142 Seperti panampe, penampe memasukkan "sosis"-nya ke sungai es. 139 00:10:42,225 --> 00:10:44,686 Tapi pria rakus itu tetap di sana semalaman. 140 00:10:45,979 --> 00:10:48,899 "Sosis" penampe membeku semalaman dan dia terjebak. 141 00:10:48,982 --> 00:10:51,943 Istrinya mencoba memecahkan esnya dengan kapak… 142 00:10:54,279 --> 00:10:56,323 tapi dia justru memotong "sosis"-nya. 143 00:10:57,866 --> 00:11:00,369 Penampe pun tewas dengan cara yang bodoh. 144 00:11:00,452 --> 00:11:02,579 Cerita yang sangat jelek! 145 00:11:03,538 --> 00:11:05,332 Aku tak suka rumah itu masuk latar. 146 00:11:05,415 --> 00:11:07,250 Minta pemiliknya untuk merobohkannya. 147 00:11:07,334 --> 00:11:08,627 Yang benar saja! 148 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 Apa kita punya waktu untuk ini? 149 00:11:12,381 --> 00:11:13,507 Lama sekali. 150 00:11:14,091 --> 00:11:16,259 Sudah kubilang untuk tak menghalangiku. 151 00:11:18,345 --> 00:11:21,807 Tsukishima, kudengar kau melobi Sugimoto. 152 00:11:22,307 --> 00:11:24,643 Kau ingin jadi perempuan agar sering muncul. 153 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 Kisah Panampe dan Penampe, bagian dua. 154 00:11:27,646 --> 00:11:30,107 Bersiap… Mulai! 155 00:11:31,400 --> 00:11:34,611 Suatu hari, panampe meregangkan "sosis"-nya di pesisir. 156 00:11:34,694 --> 00:11:35,987 Ceritanya aneh! 157 00:11:37,114 --> 00:11:39,616 "Sosis"-nya sampai ke Matsumae. 158 00:11:39,699 --> 00:11:41,618 Hei, Orang Rusia, minggir! 159 00:11:43,078 --> 00:11:47,416 Para istri pelayan Matsumae berpikir mereka menemukan jemuran yang kokoh. 160 00:11:47,499 --> 00:11:49,876 Mereka menjemur kimono terbaik di "sosis"-nya panampe. 161 00:11:51,294 --> 00:11:55,006 Saat panampe menarik "sosis"-nya, semua kimono ikut tertarik. 162 00:11:56,174 --> 00:11:59,344 Lalu penampe datang menemui panampe, yang sudah menjadi kaya. 163 00:11:59,428 --> 00:12:02,514 Penampe mendengar dari panampe tentang apa yang dilakukannya. 164 00:12:03,849 --> 00:12:06,893 Penampe meregangkan "sosis"-nya di pesisir seperti panampe. 165 00:12:08,728 --> 00:12:11,064 Seperti sebelumnya, para istri pelayan datang. 166 00:12:11,148 --> 00:12:13,525 Tapi, mereka tahu jemuran itu mencuri kimono mereka. 167 00:12:14,609 --> 00:12:16,445 Mereka ambil katana dan memotongnya. 168 00:12:18,530 --> 00:12:20,740 Penampe pun tewas dengan cara yang bodoh. 169 00:12:21,366 --> 00:12:23,285 Tunggu. Apa aku mati di tiap akhir cerita? 170 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 Tak bisa. Drama ini kurang bagus! 171 00:12:28,540 --> 00:12:31,585 Ada apa? Wajahmu terlihat kusut. 172 00:12:32,210 --> 00:12:35,714 Filmnya pasti akan tergerus oleh zaman! 173 00:12:36,298 --> 00:12:39,718 Bagaimana kalau kita memfilmkan cerita serius, bukan soal "sosis"? 174 00:12:40,760 --> 00:12:42,971 Kau cerdas, Sugimoto. 175 00:12:43,597 --> 00:12:48,226 Kebanyakan cerita soal panampe dan penampe itu vulgar. 176 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 Selanjutnya, kita akan filmkan Hidup Kesorap. 177 00:12:51,938 --> 00:12:54,357 Cerita ini tentang tiga bersaudara. 178 00:12:54,441 --> 00:12:55,901 Cikapasi, kau bintangnya! 179 00:12:56,526 --> 00:12:57,819 Bagus, Cikapasi! 180 00:12:57,903 --> 00:13:00,322 Siap, mulai! 181 00:13:01,281 --> 00:13:04,659 Aku punya seorang kakak dan adik laki-laki. 182 00:13:04,743 --> 00:13:06,703 Kami selalu berburu bersama. 183 00:13:07,746 --> 00:13:10,582 Suatu hari saat berburu, kami berjalan jauh dan menemukan rumah. 184 00:13:11,791 --> 00:13:13,835 Tiga bersaudari tinggal di sana. 185 00:13:14,794 --> 00:13:18,215 Jadi, kami memasak tangkapan kami dan menceritakan yukar. 186 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 Lalu, seorang pria mencurigakan mendekati kami. 187 00:13:23,428 --> 00:13:26,348 Kakakku menyuruhku untuk memukulinya dengan tongkat. 188 00:13:27,474 --> 00:13:31,228 Ternyata, itu beruang yang menyamar jadi manusia! 189 00:13:32,687 --> 00:13:35,357 Keluarga di rumah itu hanya punya anak perempuan, 190 00:13:35,440 --> 00:13:37,442 jadi, tak ada yang bisa memburu beruang. 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,236 Para anak perempuan itu gembira. 192 00:13:40,612 --> 00:13:42,364 Setelah perjalanan panjang, 193 00:13:43,448 --> 00:13:45,909 kami tiba di rumah tiga bersaudari itu lagi. 194 00:13:45,992 --> 00:13:48,995 Kali ini, sang ayah bilang dia ingin kami menikahi anak-anaknya. 195 00:13:50,247 --> 00:13:52,415 Aku menjadi putra mereka, 196 00:13:52,499 --> 00:13:55,001 bekerja keras, dan hidup bahagia. 197 00:13:59,756 --> 00:14:03,552 Lalu ternyata anak laki-laki tertua bukanlah manusia 198 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 tapi kamuy burung bernama Kesorap. 199 00:14:07,639 --> 00:14:12,519 Dia berubah menjadi burung cantik dan membentangkan sayapnya di langit. 200 00:14:13,270 --> 00:14:15,146 Tarik! Lebih tinggi! 201 00:14:15,230 --> 00:14:16,606 Dia berat! 202 00:14:17,190 --> 00:14:20,318 Cikapasi, kenapa tatapanmu kosong? 203 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 Perasaannya tak bisa tersampaikan dengan ekspresi itu! 204 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Dengar, Cikapasi. Di adegan ini, 205 00:14:26,575 --> 00:14:30,203 kakak tertua mengasuhmu, membawamu berburu, 206 00:14:30,287 --> 00:14:33,456 dan bahkan melawan kamuy jahat untuk menjadikanmu pria dewasa. 207 00:14:33,540 --> 00:14:36,126 Berkat dia, kau bisa punya keluarga sendiri. 208 00:14:38,044 --> 00:14:40,880 Sekarang kau akan berpisah dengan saudara tersayangmu! 209 00:14:43,049 --> 00:14:45,510 Air mata burung itu berubah menjadi hujan 210 00:14:46,219 --> 00:14:48,513 dan membasahi bumi dari langit. 211 00:14:48,597 --> 00:14:50,140 Tuan Tanigaki. 212 00:14:58,023 --> 00:15:01,151 Luar biasa! Apa kamera merekamnya? 213 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 KANOYA 214 00:15:08,116 --> 00:15:11,077 Kami menyewa teater ini untuk mengadakan penayangan. 215 00:15:11,661 --> 00:15:13,872 Semua ini berkat Letnan Dua Koito. 216 00:15:13,955 --> 00:15:16,458 Orang kaya tahu cara menghabiskan uang. 217 00:15:32,682 --> 00:15:35,602 Astaga! Bijiku! 218 00:15:57,582 --> 00:15:58,792 Luar biasa! 219 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 Hah? 220 00:16:02,379 --> 00:16:04,714 Apa kita merekam ini? 221 00:16:04,798 --> 00:16:05,924 Tidak. 222 00:16:06,007 --> 00:16:08,051 Itu bukan rumah Ainu Karafuto. 223 00:16:09,010 --> 00:16:13,264 Girel menemukan sesuatu saat merekammu. 224 00:16:13,348 --> 00:16:15,892 Dia ingin kau menonton rekaman ini. 225 00:16:18,061 --> 00:16:21,815 Kami merekam ini di Otaru lebih dari satu dekade yang lalu. 226 00:16:25,485 --> 00:16:27,570 Itu desaku! 227 00:16:35,704 --> 00:16:36,746 Acha! 228 00:16:38,248 --> 00:16:42,252 Aku masih ingat mata biru gelapnya. 229 00:16:42,335 --> 00:16:45,004 Tunggu. Bukankah itu Wilk? 230 00:16:45,588 --> 00:16:48,049 Jadi, dahulu Nopperabou seperti itu. 231 00:16:50,635 --> 00:16:53,555 Berarti wanita di sebelahnya adalah… 232 00:16:59,644 --> 00:17:03,690 Girel bilang kau sangat mirip dengan wanita ini. 233 00:17:15,452 --> 00:17:20,290 Acha bilang dia orang yang baik. Dia ceria seperti hari yang cerah. 234 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Kelihatannya dia orang yang hebat. 235 00:17:40,310 --> 00:17:43,938 Ayahmu berasal dari Karafuto. 236 00:17:44,022 --> 00:17:47,484 Dia ingin dapat kewarganegaraan Jepang untuk menikahinya. 237 00:17:48,151 --> 00:17:50,737 Aku berkelakar dia harus ikut perang jika ada perang lagi, 238 00:17:50,820 --> 00:17:53,156 jadi lebih baik tak usah. 239 00:17:54,199 --> 00:17:57,118 Apa dia akhirnya ikut dalam Perang Rusia-Jepang? 240 00:18:04,292 --> 00:18:06,169 Semuanya keluar! 241 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 Girel, jangan biarkan film lainnya terbakar! 242 00:18:15,220 --> 00:18:17,472 Gambar proyeksi sinematograf memakai lampu busur, 243 00:18:17,555 --> 00:18:22,018 yang menghasilkan busur dan percikan listrik. 244 00:18:22,101 --> 00:18:27,023 Filmnya dilapisi dengan nitroselulosa, bahan yang digunakan untuk bubuk mesiu. 245 00:18:27,106 --> 00:18:29,317 Ini sering menyebabkan kebakaran tak disengaja. 246 00:18:29,400 --> 00:18:33,822 Banyak film penting bersejarah berubah menjadi abu. 247 00:18:34,989 --> 00:18:36,115 Di mana Asirpa? 248 00:18:42,413 --> 00:18:43,540 Asirpa! 249 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 Kau baik-baik saja? 250 00:18:51,130 --> 00:18:53,675 Gambar bergerak adalah teknologi yang hebat, 251 00:18:54,634 --> 00:18:59,681 tapi tak cukup untuk mengabadikan seluruh jalan hidup kita. 252 00:19:00,682 --> 00:19:03,393 Itu pertama kalinya aku melihat wajah ibuku, 253 00:19:04,060 --> 00:19:06,187 tapi aku tak ingat momen itu. 254 00:19:07,188 --> 00:19:10,233 Semua cerita Acha tentang Ibu, 255 00:19:10,316 --> 00:19:12,527 masih terus kuingat. 256 00:19:13,111 --> 00:19:17,532 Jika kita tak menghargai budaya kita, kelak itu akan punah. 257 00:19:18,783 --> 00:19:22,328 Tuan Kiroranke menunjukkan suku lain dan cara hidup mereka padaku. 258 00:19:24,247 --> 00:19:27,292 Aku tak akan pernah mengetahuinya jika aku tetap di Hokkaido. 259 00:19:29,252 --> 00:19:32,714 Perjalananku di Karafuto mengajariku banyak hal. 260 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 Seperti kata Kiroranke dan Acha. 261 00:19:37,427 --> 00:19:40,388 Jika ingin melindunginya, kita bisa apa selain bertarung? 262 00:19:42,682 --> 00:19:45,810 Tapi, kenapa kau ingin bertarung? 263 00:19:47,020 --> 00:19:49,898 Apa kau menyuruhku kembali ke Otaru setelah menemukan emasnya 264 00:19:49,981 --> 00:19:52,400 lalu berburu beruang dan rusa, 265 00:19:52,984 --> 00:19:56,696 seperti yang kulakukan dulu? 266 00:19:57,655 --> 00:20:00,617 Tuan Kiroranke mengorbankan hidupnya untuk mengajariku semua ini. 267 00:20:01,576 --> 00:20:03,786 Aku tak bisa menyerah sekarang. 268 00:20:05,038 --> 00:20:08,416 Tapi, kau tak perlu bertarung, Asirpa. 269 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 Sugimoto, 270 00:20:10,835 --> 00:20:13,922 kau mencoba menyelamatkan diriku atau dirimu? 271 00:20:14,005 --> 00:20:19,677 Kuingatkan kau siapa dirimu dulu saat kau sering makan kesemek kering. 272 00:20:28,269 --> 00:20:29,562 Itu bagian dari hal tersebut. 273 00:20:31,147 --> 00:20:34,817 Tapi aku tak memberitahumu perkataan Wilk padaku di Abashiri 274 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 tepat sebelum dia ditembak. 275 00:20:38,404 --> 00:20:43,618 Dia bilang telah mengajarimu pertarungan gunung. 276 00:20:44,285 --> 00:20:46,454 Dia bilang suatu hari kau akan memimpin Ainu. 277 00:20:49,582 --> 00:20:51,292 Wilk melibatkanmu dalam hal ini, 278 00:20:51,376 --> 00:20:54,003 walau kau hanya anak yang polos. 279 00:20:55,254 --> 00:20:57,924 Pada akhirnya, dengan mengorbankan hidupnya, 280 00:20:58,007 --> 00:21:02,762 Karena Kiroranke tak memberi pilihan, kau harus melindungi orang kesayanganmu 281 00:21:02,845 --> 00:21:04,722 dengan bertarung. 282 00:21:06,015 --> 00:21:07,725 Aku tak bisa mengizinkanmu. 283 00:21:08,893 --> 00:21:10,853 Untuk memimpin Ainu dan mati. 284 00:21:11,521 --> 00:21:13,773 Untuk bertarung dan membunuh musuhmu. 285 00:21:13,856 --> 00:21:17,902 Mereka seolah meninggalkan kutukan untukmu. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,739 Aku tak pernah membesarkan anak. 287 00:21:21,823 --> 00:21:25,660 Mungkin prajurit menyerahkan tanggung jawab mereka pada anaknya. 288 00:21:26,285 --> 00:21:29,205 Tapi, apa ini yang kau inginkan? 289 00:21:31,958 --> 00:21:35,586 Kau bilang orang yang membunuh orang lain akan masuk neraka. 290 00:21:37,005 --> 00:21:40,466 Asirpa, kau tak religius. Bagaimana penjelasannya? 291 00:21:41,968 --> 00:21:47,056 Pencipta neraka mungkin sudah membunuh ratusan orang sepertiku. 292 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 Mungkin mereka merasa sakit karena tak bisa menghapus rasa bersalah. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,980 Tapi, kau belum seperti itu, Asirpa. 294 00:21:54,897 --> 00:21:58,860 Aku tak mau melihatmu terlibat lagi dalam perang emas ini. 295 00:22:00,319 --> 00:22:02,530 Saat nanti kau mengerti, pasti sudah terlambat. 296 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI 297 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 SERSAN HAJIME TSUKISHIMA 298 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 {\an8}LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO 299 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 {\an8}PRAJURIT SATU KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 300 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 PRAJURIT KEPALA TOKOISHIGE USAMI 301 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA 302 00:22:28,014 --> 00:22:30,767 TENTARA KEKAISARAN JEPANG PRAJURIT SATU RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 303 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 {\an8}PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA 304 00:22:33,978 --> 00:22:35,938 TOSHIZOU HIJIKATA WAKIL KOMANDAN BENGIS 305 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN 306 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 SHINPACHI NAGAKURA 307 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 DR. KANO IENAGA 308 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 TOSHIYUKI KADOKURA 309 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 310 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 TAKUBOKU ISHIKAWA 311 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 312 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 313 00:22:53,372 --> 00:22:54,665 TOSHIJOU HIJIKATA 314 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 PRAJURIT KEPALA HYANOSUKE OGATA 315 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 {\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS 316 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 {\an8}HEITA MATSUDA 317 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 {\an8}JACK SANG PENGOYAK KEIJI UEJI 318 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 319 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 BOTAROU SI BAJAK LAUT 320 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 321 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 322 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 323 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 YOSHITAKE SHIRAISHI 324 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 325 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 GENJIROU TANIGAKI 326 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 327 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SAICHI SUGIMOTO 328 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 HOKKAIDO KONJIN PENANYA 329 00:23:36,290 --> 00:23:39,210 Episode selanjutnya: "A Sweet Lie."