1
00:00:01,919 --> 00:00:03,379
Telegramnya mengatakan
2
00:00:03,462 --> 00:00:08,217
Letnan Tsurumi akan meninggalkan Karafuto
setelah urusannya di Noboribetsu selesai.
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,385
{\an8}TOYOHARA - ODOMARI
4
00:00:09,468 --> 00:00:12,263
Dia akan menemui kita
di Odomari dua pekan lagi.
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
Untuk sekarang, dia ingin kita menunggu.
6
00:00:15,057 --> 00:00:17,601
Kita akan tinggal sementara di Toyohara.
7
00:00:18,352 --> 00:00:21,272
Toyohara adalah kota yang lebih besar.
8
00:00:21,856 --> 00:00:23,858
Kita akan temukan
penginapan yang lebih baik.
9
00:00:23,941 --> 00:00:25,943
Untuk sekarang itu saja.
Kalian boleh pergi.
10
00:00:30,406 --> 00:00:31,407
Sugimoto.
11
00:00:32,366 --> 00:00:36,287
Asirpa berbicara dengan Kiroranke
sebelum dia mati.
12
00:00:37,538 --> 00:00:39,582
Wajahnya tampak damai saat itu
13
00:00:40,207 --> 00:00:42,793
dan berkata, "Kuserahkan sisanya padamu."
14
00:00:43,544 --> 00:00:47,798
Asirpa mungkin menyadari
cara menemukan emasnya.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,969
Mungkin Ogata mencoba membunuhnya
karena mengetahuinya
16
00:00:52,052 --> 00:00:54,472
dan menyadari Asirpa tak berguna
jika masih hidup.
17
00:00:54,555 --> 00:00:55,848
Asirpa tak akan tahu.
18
00:00:57,516 --> 00:01:00,436
Aku akan bicara padanya.
Jangan halangi aku.
19
00:01:02,313 --> 00:01:06,150
Kurasa Asirpa tak pernah
bertemu Letnan Tsurumi,
20
00:01:07,818 --> 00:01:12,281
tapi dia tak akan pernah
memercayai pria sepertinya.
21
00:02:45,791 --> 00:02:50,212
{\an8}EPISODE 41 - CINEMATOGRAPH
22
00:02:58,762 --> 00:03:00,514
{\an8}Dari mana asalmu?
23
00:03:01,140 --> 00:03:02,766
{\an8}Siapa pria itu?
24
00:03:06,520 --> 00:03:08,147
{\an8}Kami dari selatan laut.
25
00:03:09,023 --> 00:03:11,025
{\an8}Dia pamanku.
26
00:03:11,275 --> 00:03:12,526
{\an8}Bijinya besar.
27
00:03:20,576 --> 00:03:23,954
Desa mereka dekat sini,
jadi mereka ingin tahu siapa kita.
28
00:03:24,038 --> 00:03:26,624
Berkat dirimu,
29
00:03:26,707 --> 00:03:29,251
orang-orang Karafuto ramah kepadaku.
30
00:03:30,169 --> 00:03:32,504
Tapi mereka tahu
soal biji kemaluanku yang besar,
31
00:03:32,588 --> 00:03:35,883
karena kau selalu mengenalkanku
dengan kalimat itu.
32
00:03:37,760 --> 00:03:41,221
Aku senang
aku tak menelantarkanmu saat itu.
33
00:03:42,348 --> 00:03:45,559
Kita juga berhasil berpura-pura
jadi keluarga di Hokkaido.
34
00:03:46,101 --> 00:03:48,520
Aku ingin tahu apa Inkarmat sudah pulih.
35
00:03:48,604 --> 00:03:52,775
Telegram bilang dia sudah pulih
untuk bisa berjalan dan bicara.
36
00:03:52,858 --> 00:03:55,444
Sungguh? Kabar yang bagus!
37
00:03:55,527 --> 00:03:58,739
Ya. Ayo kita temui dia
setelah tiba di Hokkaido.
38
00:04:00,199 --> 00:04:01,450
Cikapasi.
39
00:04:03,702 --> 00:04:04,995
Kau akan pergi?
40
00:04:13,921 --> 00:04:17,383
- Hei, Sugimoto. Lihat kemari.
- Apa itu kotoran?
41
00:04:17,967 --> 00:04:21,261
Ini jejak kaki wolverine.
Hewan yang kau ceritakan padaku, 'kan?
42
00:04:21,345 --> 00:04:22,638
Itu, ya.
43
00:04:23,555 --> 00:04:26,642
Mereka lebih cepat
dan lebih buas dari beruang.
44
00:04:27,226 --> 00:04:28,894
Aku belum pernah melihatnya.
45
00:04:30,104 --> 00:04:31,939
Hei, ayo kita tangkap wolverine.
46
00:04:32,022 --> 00:04:36,318
Kita sudah sampai sini. Aku tahu kau ingin
mencicipi otaknya sebelum kita pergi.
47
00:04:36,402 --> 00:04:38,821
Semua otak rasanya sama saja!
48
00:04:40,114 --> 00:04:43,242
Ayo nyalakan api dan berdoa
sebelum masuk ke hutan.
49
00:04:49,331 --> 00:04:53,752
Kau wanita Ainu modern,
tapi kau tak pernah melewatkan ritual.
50
00:04:57,297 --> 00:04:59,717
Banyak bahaya mengintai di gunung.
51
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Ritual ini membantu kita tetap waspada.
52
00:05:04,596 --> 00:05:05,889
Karena sudah ada korek,
53
00:05:05,973 --> 00:05:10,144
kami hanya pakai alat ini saat berburu.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,147
Aku ingin melestarikan tradisinya.
55
00:05:27,119 --> 00:05:29,371
{\an8}Kembalilah ke Rusia.
56
00:05:30,372 --> 00:05:31,749
Anak Ainu.
57
00:05:33,042 --> 00:05:35,419
Itu menarik.
58
00:05:35,502 --> 00:05:38,547
Bisakah kau tunjukkan dari awal?
59
00:05:38,630 --> 00:05:40,716
Siapa kalian?
60
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Kami merekam gambar bergerak.
61
00:05:44,303 --> 00:05:45,429
Apa itu?
62
00:05:48,223 --> 00:05:50,142
Itu dia!
63
00:05:51,602 --> 00:05:53,145
Apa itu?
64
00:05:53,771 --> 00:05:55,814
Singkirkan! Akan kubunuh
dengan panah racunku!
65
00:05:57,399 --> 00:05:58,484
Akan kulempar dia!
66
00:06:01,445 --> 00:06:03,280
Asirpa, di belakangmu!
67
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Luar biasa. Apa kau merekamnya?
68
00:06:19,129 --> 00:06:21,757
Mundur! Bulunya berdiri!
69
00:06:32,351 --> 00:06:35,354
Akhirnya kita bisa
merasakan otak wolverine.
70
00:06:35,437 --> 00:06:36,855
Enak, 'kan?
71
00:06:38,440 --> 00:06:40,400
Biasa saja. Semua otak rasanya sama.
72
00:06:41,193 --> 00:06:44,488
Jadi, apa yang kalian rekam?
73
00:06:45,155 --> 00:06:48,492
Kami merekam perburuan Ainu Karafuto,
74
00:06:48,575 --> 00:06:51,453
tapi kami terpisah dari para pemburu.
75
00:06:52,246 --> 00:06:54,206
Apa itu berbeda dengan fotograf?
76
00:06:54,790 --> 00:06:58,794
Ini alat perekam
yang bernama sinematograf.
77
00:06:58,877 --> 00:07:02,297
Alat ini bisa merekam banyak hal,
seperti alur waktu
78
00:07:02,381 --> 00:07:06,969
atau gerakan orang
dengan mengambil banyak foto dengan cepat.
79
00:07:07,845 --> 00:07:12,975
Kami memakai sinematograf ini
untuk mendokumentasikan budaya Ainu.
80
00:07:13,058 --> 00:07:14,309
PENGINAPAN
81
00:07:14,393 --> 00:07:18,063
Lumiére, perusahaan
yang menciptakan sinematograf,
82
00:07:18,147 --> 00:07:21,358
mengirimkan teknisinya
ke seluruh penjuru dunia.
83
00:07:21,441 --> 00:07:24,987
Jepang adalah salah satu
lokasi perekaman paling populer.
84
00:07:26,071 --> 00:07:28,740
Namanya Girel, teknisi Lumiére.
85
00:07:28,824 --> 00:07:31,618
Dan aku Katsutarou Inaba.
86
00:07:31,702 --> 00:07:35,372
Aku mendapat hak eksklusif dari Lumiére
untuk menayangkan film di Jepang.
87
00:07:35,455 --> 00:07:37,749
Aku produser gambar bergerak.
88
00:07:38,458 --> 00:07:40,878
Jadi, bagaimana cara menonton
gambar bergerak?
89
00:07:46,091 --> 00:07:49,845
Wah! Bergerak!
Orang-orang di gambar itu menari!
90
00:07:52,181 --> 00:07:56,435
Kami datang ke Karafuto
karena mendengar soal Ainu di sini.
91
00:07:56,518 --> 00:08:01,315
Film Ainu Hokkaido
sangat digemari di Lumiére.
92
00:08:01,982 --> 00:08:02,983
Ya, 'kan?
93
00:08:03,692 --> 00:08:06,695
Apa kau punya film-film tarian Ainu lain?
94
00:08:06,778 --> 00:08:10,365
Bagaimana dengan dongeng?
95
00:08:10,449 --> 00:08:13,118
Kami tak memfilmkan dongeng.
96
00:08:13,785 --> 00:08:16,330
Alat ini tak bisa menangkap suara.
97
00:08:18,165 --> 00:08:20,709
Kau tak bisa mengabadikan suara
dengan gambar.
98
00:08:22,794 --> 00:08:26,548
Ayo kita tampilkan drama cerita Ainu
dan mengabadikannya di gambar bergerak!
99
00:08:26,632 --> 00:08:30,135
Maksudmu, kau ingin kita bermain drama
dan merekamnya?
100
00:08:30,219 --> 00:08:33,889
Kami pernah memfilmkan pertunjukan Kabuki.
101
00:08:34,723 --> 00:08:37,726
Tapi, kisah Ainu diceritakan secara lisan.
102
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
Bukankah rekaman suara saja cukup?
103
00:08:40,354 --> 00:08:43,857
Lagi pula, drama bukan bagian
dari budayamu.
104
00:08:43,941 --> 00:08:46,818
Tapi, gerakan akan membantu orang
lebih memahami ceritanya.
105
00:08:46,902 --> 00:08:52,324
Cara bagus untuk menyebarkan kisah kami
pada mereka yang tak bisa bahasa kami!
106
00:08:54,368 --> 00:08:56,954
Dengar, aku ini produser.
107
00:08:57,037 --> 00:09:01,583
Aku tak bisa menyia-nyiakan waktuku
untuk ide yang mungkin gagal.
108
00:09:01,667 --> 00:09:04,544
Aku yakin hasilnya pasti bagus!
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,922
Lakukan saja permintaannya.
110
00:09:07,005 --> 00:09:11,009
Jika bukan karena Asirpa,
sekarang kau ada di perut wolverine.
111
00:09:11,551 --> 00:09:13,053
Kau tak bisa berterima kasih?
112
00:09:14,763 --> 00:09:18,058
Yang pertama adalah
Kisah Panampe dan Penampe.
113
00:09:19,226 --> 00:09:23,647
Panampe artinya "orang-orang hilir"
dan penampe artinya "orang-orang hulu".
114
00:09:23,730 --> 00:09:26,316
Ada banyak cerita tentang dua orang ini.
115
00:09:26,900 --> 00:09:29,653
Di setiap cerita,
entah kenapa panampe selalu kaya.
116
00:09:29,736 --> 00:09:32,406
Penampe iri dan meniru panampe,
117
00:09:32,489 --> 00:09:35,200
tapi karena dia rakus,
semua berakhir buruk.
118
00:09:35,284 --> 00:09:37,744
Mirip seperti lalat dan wadah madu.
119
00:09:38,328 --> 00:09:40,747
Dibintangi oleh Saichi Sugimoto
sebagai panampe
120
00:09:40,831 --> 00:09:42,958
dan Yoshitake Shiraishi sebagai penampe!
121
00:09:43,041 --> 00:09:44,042
{\an8}SUTRADARA: ASIRPA
122
00:09:44,126 --> 00:09:45,585
{\an8}Naskah untuk ceritanya.
123
00:09:46,628 --> 00:09:48,922
Gambar bergerak, rekam!
124
00:09:49,006 --> 00:09:51,425
Sekarang, mulai!
125
00:09:54,052 --> 00:09:58,557
Suatu hari, panampe membuat lubang
di sungai es dan merendam "sosis"-nya.
126
00:09:58,640 --> 00:10:00,642
Ceritanya aneh!
127
00:10:02,227 --> 00:10:05,230
Ikan berkumpul di "sosis"-nya.
128
00:10:05,314 --> 00:10:07,899
Dia pulang membawa sekantong penuh ikan.
129
00:10:07,983 --> 00:10:09,860
Istrinya gembira.
130
00:10:09,943 --> 00:10:12,404
Berhenti. Setop rekamannya!
131
00:10:12,988 --> 00:10:16,908
Kau baru saja dapat banyak makanan
untuk musim dingin saat semuanya langka.
132
00:10:16,992 --> 00:10:20,704
Apa itu ekspresi yang tepat?
133
00:10:20,787 --> 00:10:25,042
Kita menceritakan kisah lewat gambar.
Kau harus lebih berekspresi!
134
00:10:25,125 --> 00:10:27,044
Kau bisa saja diganti, paham?
135
00:10:27,127 --> 00:10:29,046
Maafkan kami.
136
00:10:30,339 --> 00:10:33,508
Panampe itu menikmati hidup nyaman
saat penampe datang.
137
00:10:33,592 --> 00:10:36,428
Dia bertanya pada panampe
cara agar hidupnya bahagia.
138
00:10:38,138 --> 00:10:42,142
Seperti panampe, penampe memasukkan
"sosis"-nya ke sungai es.
139
00:10:42,225 --> 00:10:44,686
Tapi pria rakus itu
tetap di sana semalaman.
140
00:10:45,979 --> 00:10:48,899
"Sosis" penampe membeku semalaman
dan dia terjebak.
141
00:10:48,982 --> 00:10:51,943
Istrinya mencoba
memecahkan esnya dengan kapak…
142
00:10:54,279 --> 00:10:56,323
tapi dia justru memotong "sosis"-nya.
143
00:10:57,866 --> 00:11:00,369
Penampe pun tewas dengan cara yang bodoh.
144
00:11:00,452 --> 00:11:02,579
Cerita yang sangat jelek!
145
00:11:03,538 --> 00:11:05,332
Aku tak suka rumah itu masuk latar.
146
00:11:05,415 --> 00:11:07,250
Minta pemiliknya untuk merobohkannya.
147
00:11:07,334 --> 00:11:08,627
Yang benar saja!
148
00:11:09,294 --> 00:11:11,838
Apa kita punya waktu untuk ini?
149
00:11:12,381 --> 00:11:13,507
Lama sekali.
150
00:11:14,091 --> 00:11:16,259
Sudah kubilang untuk tak menghalangiku.
151
00:11:18,345 --> 00:11:21,807
Tsukishima, kudengar kau melobi Sugimoto.
152
00:11:22,307 --> 00:11:24,643
Kau ingin jadi perempuan
agar sering muncul.
153
00:11:24,726 --> 00:11:27,562
Kisah Panampe dan Penampe, bagian dua.
154
00:11:27,646 --> 00:11:30,107
Bersiap… Mulai!
155
00:11:31,400 --> 00:11:34,611
Suatu hari, panampe meregangkan
"sosis"-nya di pesisir.
156
00:11:34,694 --> 00:11:35,987
Ceritanya aneh!
157
00:11:37,114 --> 00:11:39,616
"Sosis"-nya sampai ke Matsumae.
158
00:11:39,699 --> 00:11:41,618
Hei, Orang Rusia, minggir!
159
00:11:43,078 --> 00:11:47,416
Para istri pelayan Matsumae berpikir
mereka menemukan jemuran yang kokoh.
160
00:11:47,499 --> 00:11:49,876
Mereka menjemur kimono terbaik
di "sosis"-nya panampe.
161
00:11:51,294 --> 00:11:55,006
Saat panampe menarik "sosis"-nya,
semua kimono ikut tertarik.
162
00:11:56,174 --> 00:11:59,344
Lalu penampe datang menemui panampe,
yang sudah menjadi kaya.
163
00:11:59,428 --> 00:12:02,514
Penampe mendengar dari panampe
tentang apa yang dilakukannya.
164
00:12:03,849 --> 00:12:06,893
Penampe meregangkan "sosis"-nya
di pesisir seperti panampe.
165
00:12:08,728 --> 00:12:11,064
Seperti sebelumnya,
para istri pelayan datang.
166
00:12:11,148 --> 00:12:13,525
Tapi, mereka tahu jemuran itu
mencuri kimono mereka.
167
00:12:14,609 --> 00:12:16,445
Mereka ambil katana dan memotongnya.
168
00:12:18,530 --> 00:12:20,740
Penampe pun tewas dengan cara yang bodoh.
169
00:12:21,366 --> 00:12:23,285
Tunggu. Apa aku mati di tiap akhir cerita?
170
00:12:24,286 --> 00:12:27,539
Tak bisa. Drama ini kurang bagus!
171
00:12:28,540 --> 00:12:31,585
Ada apa? Wajahmu terlihat kusut.
172
00:12:32,210 --> 00:12:35,714
Filmnya pasti akan tergerus oleh zaman!
173
00:12:36,298 --> 00:12:39,718
Bagaimana kalau kita memfilmkan
cerita serius, bukan soal "sosis"?
174
00:12:40,760 --> 00:12:42,971
Kau cerdas, Sugimoto.
175
00:12:43,597 --> 00:12:48,226
Kebanyakan cerita soal panampe
dan penampe itu vulgar.
176
00:12:48,310 --> 00:12:51,438
Selanjutnya, kita akan filmkan
Hidup Kesorap.
177
00:12:51,938 --> 00:12:54,357
Cerita ini tentang tiga bersaudara.
178
00:12:54,441 --> 00:12:55,901
Cikapasi, kau bintangnya!
179
00:12:56,526 --> 00:12:57,819
Bagus, Cikapasi!
180
00:12:57,903 --> 00:13:00,322
Siap, mulai!
181
00:13:01,281 --> 00:13:04,659
Aku punya seorang kakak
dan adik laki-laki.
182
00:13:04,743 --> 00:13:06,703
Kami selalu berburu bersama.
183
00:13:07,746 --> 00:13:10,582
Suatu hari saat berburu,
kami berjalan jauh dan menemukan rumah.
184
00:13:11,791 --> 00:13:13,835
Tiga bersaudari tinggal di sana.
185
00:13:14,794 --> 00:13:18,215
Jadi, kami memasak tangkapan kami
dan menceritakan yukar.
186
00:13:19,508 --> 00:13:22,093
Lalu, seorang pria mencurigakan
mendekati kami.
187
00:13:23,428 --> 00:13:26,348
Kakakku menyuruhku
untuk memukulinya dengan tongkat.
188
00:13:27,474 --> 00:13:31,228
Ternyata, itu beruang
yang menyamar jadi manusia!
189
00:13:32,687 --> 00:13:35,357
Keluarga di rumah itu
hanya punya anak perempuan,
190
00:13:35,440 --> 00:13:37,442
jadi, tak ada yang bisa memburu beruang.
191
00:13:37,526 --> 00:13:39,236
Para anak perempuan itu gembira.
192
00:13:40,612 --> 00:13:42,364
Setelah perjalanan panjang,
193
00:13:43,448 --> 00:13:45,909
kami tiba di rumah
tiga bersaudari itu lagi.
194
00:13:45,992 --> 00:13:48,995
Kali ini, sang ayah bilang dia ingin kami
menikahi anak-anaknya.
195
00:13:50,247 --> 00:13:52,415
Aku menjadi putra mereka,
196
00:13:52,499 --> 00:13:55,001
bekerja keras, dan hidup bahagia.
197
00:13:59,756 --> 00:14:03,552
Lalu ternyata anak laki-laki tertua
bukanlah manusia
198
00:14:03,635 --> 00:14:06,513
tapi kamuy burung bernama Kesorap.
199
00:14:07,639 --> 00:14:12,519
Dia berubah menjadi burung cantik
dan membentangkan sayapnya di langit.
200
00:14:13,270 --> 00:14:15,146
Tarik! Lebih tinggi!
201
00:14:15,230 --> 00:14:16,606
Dia berat!
202
00:14:17,190 --> 00:14:20,318
Cikapasi, kenapa tatapanmu kosong?
203
00:14:21,236 --> 00:14:23,613
Perasaannya tak bisa tersampaikan
dengan ekspresi itu!
204
00:14:23,697 --> 00:14:26,491
Dengar, Cikapasi. Di adegan ini,
205
00:14:26,575 --> 00:14:30,203
kakak tertua mengasuhmu,
membawamu berburu,
206
00:14:30,287 --> 00:14:33,456
dan bahkan melawan kamuy jahat
untuk menjadikanmu pria dewasa.
207
00:14:33,540 --> 00:14:36,126
Berkat dia, kau bisa
punya keluarga sendiri.
208
00:14:38,044 --> 00:14:40,880
Sekarang kau akan berpisah
dengan saudara tersayangmu!
209
00:14:43,049 --> 00:14:45,510
Air mata burung itu berubah menjadi hujan
210
00:14:46,219 --> 00:14:48,513
dan membasahi bumi dari langit.
211
00:14:48,597 --> 00:14:50,140
Tuan Tanigaki.
212
00:14:58,023 --> 00:15:01,151
Luar biasa! Apa kamera merekamnya?
213
00:15:07,032 --> 00:15:08,033
KANOYA
214
00:15:08,116 --> 00:15:11,077
Kami menyewa teater ini
untuk mengadakan penayangan.
215
00:15:11,661 --> 00:15:13,872
Semua ini berkat Letnan Dua Koito.
216
00:15:13,955 --> 00:15:16,458
Orang kaya tahu cara menghabiskan uang.
217
00:15:32,682 --> 00:15:35,602
Astaga! Bijiku!
218
00:15:57,582 --> 00:15:58,792
Luar biasa!
219
00:16:01,294 --> 00:16:02,295
Hah?
220
00:16:02,379 --> 00:16:04,714
Apa kita merekam ini?
221
00:16:04,798 --> 00:16:05,924
Tidak.
222
00:16:06,007 --> 00:16:08,051
Itu bukan rumah Ainu Karafuto.
223
00:16:09,010 --> 00:16:13,264
Girel menemukan sesuatu saat merekammu.
224
00:16:13,348 --> 00:16:15,892
Dia ingin kau menonton rekaman ini.
225
00:16:18,061 --> 00:16:21,815
Kami merekam ini di Otaru
lebih dari satu dekade yang lalu.
226
00:16:25,485 --> 00:16:27,570
Itu desaku!
227
00:16:35,704 --> 00:16:36,746
Acha!
228
00:16:38,248 --> 00:16:42,252
Aku masih ingat mata biru gelapnya.
229
00:16:42,335 --> 00:16:45,004
Tunggu. Bukankah itu Wilk?
230
00:16:45,588 --> 00:16:48,049
Jadi, dahulu Nopperabou seperti itu.
231
00:16:50,635 --> 00:16:53,555
Berarti wanita di sebelahnya adalah…
232
00:16:59,644 --> 00:17:03,690
Girel bilang kau sangat mirip
dengan wanita ini.
233
00:17:15,452 --> 00:17:20,290
Acha bilang dia orang yang baik.
Dia ceria seperti hari yang cerah.
234
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Kelihatannya dia orang yang hebat.
235
00:17:40,310 --> 00:17:43,938
Ayahmu berasal dari Karafuto.
236
00:17:44,022 --> 00:17:47,484
Dia ingin dapat kewarganegaraan Jepang
untuk menikahinya.
237
00:17:48,151 --> 00:17:50,737
Aku berkelakar dia harus ikut perang
jika ada perang lagi,
238
00:17:50,820 --> 00:17:53,156
jadi lebih baik tak usah.
239
00:17:54,199 --> 00:17:57,118
Apa dia akhirnya ikut
dalam Perang Rusia-Jepang?
240
00:18:04,292 --> 00:18:06,169
Semuanya keluar!
241
00:18:06,252 --> 00:18:09,589
Girel, jangan biarkan
film lainnya terbakar!
242
00:18:15,220 --> 00:18:17,472
Gambar proyeksi sinematograf
memakai lampu busur,
243
00:18:17,555 --> 00:18:22,018
yang menghasilkan
busur dan percikan listrik.
244
00:18:22,101 --> 00:18:27,023
Filmnya dilapisi dengan nitroselulosa,
bahan yang digunakan untuk bubuk mesiu.
245
00:18:27,106 --> 00:18:29,317
Ini sering menyebabkan
kebakaran tak disengaja.
246
00:18:29,400 --> 00:18:33,822
Banyak film penting bersejarah
berubah menjadi abu.
247
00:18:34,989 --> 00:18:36,115
Di mana Asirpa?
248
00:18:42,413 --> 00:18:43,540
Asirpa!
249
00:18:48,545 --> 00:18:49,629
Kau baik-baik saja?
250
00:18:51,130 --> 00:18:53,675
Gambar bergerak
adalah teknologi yang hebat,
251
00:18:54,634 --> 00:18:59,681
tapi tak cukup untuk mengabadikan
seluruh jalan hidup kita.
252
00:19:00,682 --> 00:19:03,393
Itu pertama kalinya
aku melihat wajah ibuku,
253
00:19:04,060 --> 00:19:06,187
tapi aku tak ingat momen itu.
254
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
Semua cerita Acha tentang Ibu,
255
00:19:10,316 --> 00:19:12,527
masih terus kuingat.
256
00:19:13,111 --> 00:19:17,532
Jika kita tak menghargai budaya kita,
kelak itu akan punah.
257
00:19:18,783 --> 00:19:22,328
Tuan Kiroranke menunjukkan
suku lain dan cara hidup mereka padaku.
258
00:19:24,247 --> 00:19:27,292
Aku tak akan pernah mengetahuinya
jika aku tetap di Hokkaido.
259
00:19:29,252 --> 00:19:32,714
Perjalananku di Karafuto
mengajariku banyak hal.
260
00:19:34,465 --> 00:19:36,593
Seperti kata Kiroranke dan Acha.
261
00:19:37,427 --> 00:19:40,388
Jika ingin melindunginya,
kita bisa apa selain bertarung?
262
00:19:42,682 --> 00:19:45,810
Tapi, kenapa kau ingin bertarung?
263
00:19:47,020 --> 00:19:49,898
Apa kau menyuruhku kembali ke Otaru
setelah menemukan emasnya
264
00:19:49,981 --> 00:19:52,400
lalu berburu beruang dan rusa,
265
00:19:52,984 --> 00:19:56,696
seperti yang kulakukan dulu?
266
00:19:57,655 --> 00:20:00,617
Tuan Kiroranke mengorbankan hidupnya
untuk mengajariku semua ini.
267
00:20:01,576 --> 00:20:03,786
Aku tak bisa menyerah sekarang.
268
00:20:05,038 --> 00:20:08,416
Tapi, kau tak perlu bertarung, Asirpa.
269
00:20:08,499 --> 00:20:10,001
Sugimoto,
270
00:20:10,835 --> 00:20:13,922
kau mencoba menyelamatkan
diriku atau dirimu?
271
00:20:14,005 --> 00:20:19,677
Kuingatkan kau siapa dirimu dulu
saat kau sering makan kesemek kering.
272
00:20:28,269 --> 00:20:29,562
Itu bagian dari hal tersebut.
273
00:20:31,147 --> 00:20:34,817
Tapi aku tak memberitahumu
perkataan Wilk padaku di Abashiri
274
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
tepat sebelum dia ditembak.
275
00:20:38,404 --> 00:20:43,618
Dia bilang telah mengajarimu
pertarungan gunung.
276
00:20:44,285 --> 00:20:46,454
Dia bilang suatu hari
kau akan memimpin Ainu.
277
00:20:49,582 --> 00:20:51,292
Wilk melibatkanmu dalam hal ini,
278
00:20:51,376 --> 00:20:54,003
walau kau hanya anak yang polos.
279
00:20:55,254 --> 00:20:57,924
Pada akhirnya,
dengan mengorbankan hidupnya,
280
00:20:58,007 --> 00:21:02,762
Karena Kiroranke tak memberi pilihan,
kau harus melindungi orang kesayanganmu
281
00:21:02,845 --> 00:21:04,722
dengan bertarung.
282
00:21:06,015 --> 00:21:07,725
Aku tak bisa mengizinkanmu.
283
00:21:08,893 --> 00:21:10,853
Untuk memimpin Ainu dan mati.
284
00:21:11,521 --> 00:21:13,773
Untuk bertarung dan membunuh musuhmu.
285
00:21:13,856 --> 00:21:17,902
Mereka seolah
meninggalkan kutukan untukmu.
286
00:21:18,653 --> 00:21:21,739
Aku tak pernah membesarkan anak.
287
00:21:21,823 --> 00:21:25,660
Mungkin prajurit menyerahkan
tanggung jawab mereka pada anaknya.
288
00:21:26,285 --> 00:21:29,205
Tapi, apa ini yang kau inginkan?
289
00:21:31,958 --> 00:21:35,586
Kau bilang orang yang membunuh orang lain
akan masuk neraka.
290
00:21:37,005 --> 00:21:40,466
Asirpa, kau tak religius.
Bagaimana penjelasannya?
291
00:21:41,968 --> 00:21:47,056
Pencipta neraka mungkin sudah membunuh
ratusan orang sepertiku.
292
00:21:47,140 --> 00:21:50,226
Mungkin mereka merasa sakit
karena tak bisa menghapus rasa bersalah.
293
00:21:51,477 --> 00:21:53,980
Tapi, kau belum seperti itu, Asirpa.
294
00:21:54,897 --> 00:21:58,860
Aku tak mau melihatmu terlibat lagi
dalam perang emas ini.
295
00:22:00,319 --> 00:22:02,530
Saat nanti kau mengerti,
pasti sudah terlambat.
296
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
LETNAN SATU
TOKUSHIROU TSURUMI
297
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
SERSAN HAJIME TSUKISHIMA
298
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
{\an8}LETNAN DUA
OTONOSHIN KOITO
299
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
{\an8}PRAJURIT SATU
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
300
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
PRAJURIT KEPALA TOKOISHIGE USAMI
301
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
LETNAN DUA
YUUSAKU HANAZAWA
302
00:22:28,014 --> 00:22:30,767
TENTARA KEKAISARAN JEPANG
PRAJURIT SATU RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
303
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
{\an8}PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA
304
00:22:33,978 --> 00:22:35,938
TOSHIZOU HIJIKATA
WAKIL KOMANDAN BENGIS
305
00:22:36,022 --> 00:22:38,274
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN
306
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
SHINPACHI NAGAKURA
307
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
DR. KANO IENAGA
308
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
TOSHIYUKI KADOKURA
309
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
310
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
TAKUBOKU ISHIKAWA
311
00:22:49,368 --> 00:22:50,495
KANTAROU OKUYAMA
312
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
313
00:22:53,372 --> 00:22:54,665
TOSHIJOU HIJIKATA
314
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
PRAJURIT KEPALA
HYANOSUKE OGATA
315
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
{\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS
316
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
{\an8}HEITA MATSUDA
317
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
{\an8}JACK SANG PENGOYAK
KEIJI UEJI
318
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
319
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
BOTAROU SI BAJAK LAUT
320
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
321
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
322
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
323
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
YOSHITAKE SHIRAISHI
324
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
325
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
GENJIROU TANIGAKI
326
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
327
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SAICHI SUGIMOTO
328
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
HOKKAIDO KONJIN PENANYA
329
00:23:36,290 --> 00:23:39,210
Episode selanjutnya: "A Sweet Lie."