1 00:00:01,919 --> 00:00:03,379 Telegram itu menyatakan 2 00:00:03,462 --> 00:00:08,217 Leftenan Tsurumi akan ke Karafuto selepas urusan selesai di Noboribetsu. 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,385 {\an8}TOYOHARA - ODOMARI 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,263 Dia akan jumpa kita di Odomari dalam dua minggu. 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 Sekarang, dia mahu kita tunggu dulu. 6 00:00:15,057 --> 00:00:17,601 Kita tinggal di Toyohara sementara itu. 7 00:00:18,352 --> 00:00:21,272 Toyohara ialah bandar besar. 8 00:00:21,856 --> 00:00:23,858 Kita akan cari tempat tinggal lebih elok. 9 00:00:23,941 --> 00:00:25,943 Itu saja setakat ini. Kamu boleh pergi. 10 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 Sugimoto. 11 00:00:32,366 --> 00:00:36,287 Asirpa bercakap dengan Kiroranke sebelum dia mati. 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,582 Wajah dia nampak tenang 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,793 dan kata, "Saya tinggalkan selebihnya untuk awak". 14 00:00:43,544 --> 00:00:47,798 Asirpa mungkin sudah tahu cara untuk cari emas itu. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 Mungkin Ogata cuba bunuh Asirpa kerana dia juga sudah tahu 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 dan sedar yang Asirpa sudah tidak berguna untuknya. 17 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 Dia tak tahu. 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,436 Saya akan tanya dia. Jangan ganggu saya. 19 00:01:02,313 --> 00:01:06,150 Asirpa tak pernah jumpa Leftenan Tsurumi, 20 00:01:07,818 --> 00:01:12,281 tapi dia takkan percaya lelaki begitu. 21 00:02:45,791 --> 00:02:50,212 {\an8}EPISODE 41 - CINEMATOGRAPH 22 00:02:58,762 --> 00:03:00,514 {\an8}Awak dari mana? 23 00:03:01,140 --> 00:03:02,766 {\an8}Siapa lelaki itu? 24 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 {\an8}Kami dari selatan laut. 25 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 {\an8}Dia bapa saudara saya. 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,526 {\an8}Alat sulitnya besar. 27 00:03:20,576 --> 00:03:23,954 Kotan mereka berhampiran, jadi mereka nak kenal kita. 28 00:03:24,038 --> 00:03:26,624 Disebabkan awak, 29 00:03:26,707 --> 00:03:29,251 penduduk di Karafuto mesra dengan kita. 30 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 Semua orang di Karafuto tahu tentang alat sulit saya, 31 00:03:32,588 --> 00:03:35,883 sebab awak selalu guna ayat itu untuk kenalkan saya. 32 00:03:37,760 --> 00:03:41,221 Mujurlah saya tak buang awak dulu. 33 00:03:42,348 --> 00:03:45,559 Kita berjaya pura-pura jadi keluarga di Hokkaido juga. 34 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Entah bagaimana keadaan Inkarmat sekarang. 35 00:03:48,604 --> 00:03:52,775 Kawat telegram kata dia dah sembuh dan boleh berjalan dan bercakap. 36 00:03:52,858 --> 00:03:55,444 Betulkah? Baguslah kalau begitu! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,739 Ya. Kita akan lawat dia setelah pulang ke Hokkaido. 38 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 Cikapasi. 39 00:04:03,702 --> 00:04:04,995 Awak sudah mahu pergi? 40 00:04:13,921 --> 00:04:17,383 - Hei, Sugimoto. Tengoklah. - Ada najiskah? 41 00:04:17,967 --> 00:04:21,261 Ini tapak kaki wolverine. Awak pernah beritahu saya, bukan? 42 00:04:21,345 --> 00:04:22,638 Ya, betul. 43 00:04:23,555 --> 00:04:26,642 Ia lebih pantas dan lebih ganas daripada beruang. 44 00:04:27,226 --> 00:04:28,894 Saya tak pernah lihat lagi. 45 00:04:30,104 --> 00:04:31,939 Hei, mari tangkap wolverine. 46 00:04:32,022 --> 00:04:36,318 Alang-alang kita sudah di sini. Saya tahu awak mahu rasa makan otak wolverine. 47 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Semua otak rasa sama saja! 48 00:04:40,114 --> 00:04:43,242 Kita hidupkan api dan berdoa sebelum masuk ke hutan. 49 00:04:49,331 --> 00:04:53,752 Awak mungkin wanita Ainu moden, tapi awak tak tinggalkan upacara berdoa. 50 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 Banyak bahaya menanti di kawasan pergunungan. 51 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Upacara berdoa ini bantu kita agar sentiasa berjaga-jaga. 52 00:05:04,596 --> 00:05:05,889 Sejak kami sudah ada mancis, 53 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 kami hanya gunakan alat seperti ini ketika memburu. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,147 Saya mahu pelihara tradisi kami. 55 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 {\an8}Pulanglah ke Rusia. 56 00:05:30,372 --> 00:05:31,749 Kanak-kanak orang Ainu. 57 00:05:33,042 --> 00:05:35,419 Menarik sekali. 58 00:05:35,502 --> 00:05:38,547 Boleh tunjuk kepada kami dari awal? 59 00:05:38,630 --> 00:05:40,716 Awak ini siapa pula? 60 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Kami merakam wayang gambar. 61 00:05:44,303 --> 00:05:45,429 Apa itu wayang gambar? 62 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 Wolverine! 63 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 Apa ini? 64 00:05:53,771 --> 00:05:55,814 Campak cepat. Saya akan guna panah beracun! 65 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Biar saya campak! 66 00:06:01,445 --> 00:06:03,280 Asirpa, di belakang awak! 67 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Hebatnya. Dapatkah awak rakam? 68 00:06:19,129 --> 00:06:21,757 Berundur! Bulunya masih tegak! 69 00:06:32,351 --> 00:06:35,354 Akhirnya kita dapat rasa otak wolverine. 70 00:06:35,437 --> 00:06:36,855 Hinna hinna, bukan? 71 00:06:38,440 --> 00:06:40,400 Taklah. Rasanya sama saja. 72 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Penggambaran apa awak buat di sini? 73 00:06:45,155 --> 00:06:48,492 Kami merakam cara orang Ainu di Karafuto memburu, 74 00:06:48,575 --> 00:06:51,453 tapi terpisah daripada mereka. 75 00:06:52,246 --> 00:06:54,206 Itu berbezakah daripada gambar? 76 00:06:54,790 --> 00:06:58,794 Ini alat penggambaran yang dikenali sebagai sinematograf. 77 00:06:58,877 --> 00:07:02,297 Alat ini boleh rakam banyak perkara, seperti pergerakan masa 78 00:07:02,381 --> 00:07:06,969 atau pergerakan manusia dengan mengambil gambar secara berterusan. 79 00:07:07,845 --> 00:07:12,975 Kami guna sinematograf ini untuk merakam budaya orang Ainu. 80 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 RUMAH PENGINAPAN 81 00:07:14,393 --> 00:07:18,063 Lumiére, syarikat yang mencipta sinematograf ini, 82 00:07:18,147 --> 00:07:21,358 menghantar juruteknik ke setiap pelusuk dunia. 83 00:07:21,441 --> 00:07:24,987 Jepun ialah salah satu lokasi terkenal untuk penggambaran. 84 00:07:26,071 --> 00:07:28,740 Ini Girel, juruteknik Lumiére. 85 00:07:28,824 --> 00:07:31,618 Saya Katsutarou Inaba. 86 00:07:31,702 --> 00:07:35,372 Saya diberi hak eksklusif oleh Lumiére untuk pamerkan filem-filem di Jepun. 87 00:07:35,455 --> 00:07:37,749 Saya seorang penerbit wayang gambar. 88 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 Bagaimana awak tonton wayang gambar? 89 00:07:46,091 --> 00:07:49,845 Wah! Ia bergerak! Orang dalam gambar itu menari! 90 00:07:52,181 --> 00:07:56,435 Kami datang ke Karafuto kerana terdengar tentang orang Ainu di sini. 91 00:07:56,518 --> 00:08:01,315 Filem orang Ainu di Hokkaido diterima dengan baik di Lumiére. 92 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 Betul, bukan? 93 00:08:03,692 --> 00:08:06,695 Awak ada filem orang Ainu menari yang lain? 94 00:08:06,778 --> 00:08:10,365 Bagaimana dengan cerita rakyat? 95 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Kami tak rakam cerita rakyat. 96 00:08:13,785 --> 00:08:16,330 Alat ini tak boleh rakam suara. 97 00:08:18,165 --> 00:08:20,709 Awak tak boleh rakam suara dengan gunakan gambar. 98 00:08:22,794 --> 00:08:26,548 Kita lakonkan kisah orang Ainu dan simpan dalam bentuk wayang gambar! 99 00:08:26,632 --> 00:08:30,135 Awak mahu kita berlakon dan rakam lakonan kita? 100 00:08:30,219 --> 00:08:33,889 Kami pernah rakam persembahan Kabuki. 101 00:08:34,723 --> 00:08:37,726 Namun kisah orang Ainu disampaikan secara lisan. 102 00:08:37,809 --> 00:08:39,770 Tak bolehkah rakam suara sahaja? 103 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 Lagipun, lakonan bukan sebahagian budaya awak. 104 00:08:43,941 --> 00:08:46,818 Wayang gambar akan bantu orang ramai lebih memahaminya. 105 00:08:46,902 --> 00:08:52,324 Filem ialah cara terbaik kongsi kisah kami dengan orang yang tak faham bahasa kami! 106 00:08:54,368 --> 00:08:56,954 Saya seorang penerbit yang sibuk. 107 00:08:57,037 --> 00:09:01,583 Saya tak mahu buang masa dengan idea yang mungkin gagal. 108 00:09:01,667 --> 00:09:04,544 Saya yakin hasilnya pasti hebat! 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,922 Ikut saja cakap dia. 110 00:09:07,005 --> 00:09:11,009 Kalau bukan kerana Asirpa, awak pasti sudah dimakan wolverine. 111 00:09:11,551 --> 00:09:13,053 Ataupun awak ini tak kenang budi? 112 00:09:14,763 --> 00:09:18,058 Kisah pertama ialah Kisah Panampe dan Penampe. 113 00:09:19,226 --> 00:09:23,647 Panampe bermaksud "orang dari hilir," dan penampe pula "orang dari hulu." 114 00:09:23,730 --> 00:09:26,316 Ada banyak kisah tentang dua lelaki ini. 115 00:09:26,900 --> 00:09:29,653 Dalam setiap kisah, panampe jadi kaya. 116 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 Penampe cemburu dan meniru panampe, 117 00:09:32,489 --> 00:09:35,200 tapi kerana dia tamak, keadaan bertukar buruk. 118 00:09:35,284 --> 00:09:37,744 Macam semut mati kerana gula. 119 00:09:38,328 --> 00:09:40,747 Menampilkan Saichi Sugimoto sebagai panampe 120 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 dan Yoshitake Shiraishi sebagai penampe! 121 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 {\an8}DIARAHKAN OLEH ASIRPA 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,585 {\an8}Skrip untuk kisahnya. 123 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 Wayang gambar, rakam! 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,425 Mula! 125 00:09:54,052 --> 00:09:58,557 Satu hari, panampe menggali lubang dalam sungai ais dan rendam kemaluannya. 126 00:09:58,640 --> 00:10:00,642 Kisah ini pelik! 127 00:10:02,227 --> 00:10:05,230 Ikan berkumpul di kemaluannya. 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 Dia pulang ke rumah dengan sebakul ikan. 129 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 Isterinya gembira. 130 00:10:09,943 --> 00:10:12,404 Berhenti. Hentikan rakaman! 131 00:10:12,988 --> 00:10:16,908 Awak dapat banyak makanan pada musim sejuk, ketika sumber terhad. 132 00:10:16,992 --> 00:10:20,704 Itukah riak muka yang betul? 133 00:10:20,787 --> 00:10:25,042 Kita bercerita melalui gambar. Awak perlu tunjukkan riak muka yang betul! 134 00:10:25,125 --> 00:10:27,044 Awak boleh digantikan, faham? 135 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 Kami betul-betul minta maaf. 136 00:10:30,339 --> 00:10:33,508 Panampe menjalani kehidupan selesa ketika penampe muncul. 137 00:10:33,592 --> 00:10:36,428 Dia bertanyakan panampe bagaimana kehidupannya senang. 138 00:10:38,138 --> 00:10:42,142 Sama seperti panampe, dia merendam kemaluan di dalam sungai. 139 00:10:42,225 --> 00:10:44,686 Namun lelaki tamak ini berada di sana sepanjang malam. 140 00:10:45,979 --> 00:10:48,899 Kemaluan penampe beku semalaman, dan dia melekat di situ. 141 00:10:48,982 --> 00:10:51,943 Isterinya cuba memecahkan ais dengan kapak… 142 00:10:54,279 --> 00:10:56,323 tapi kemaluannya yang dipotong. 143 00:10:57,866 --> 00:11:00,369 Maka penampe mati dalam cara yang bodoh. 144 00:11:00,452 --> 00:11:02,579 Teruknya cerita ini! 145 00:11:03,538 --> 00:11:05,332 Saya tak suka rumah itu dalam rakaman. 146 00:11:05,415 --> 00:11:07,250 Tanya pemiliknya jika ia boleh dirobohkan. 147 00:11:07,334 --> 00:11:08,627 Merepek! 148 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 Kita ada masa untuk semua ini? 149 00:11:12,381 --> 00:11:13,507 Lama betul. 150 00:11:14,091 --> 00:11:16,259 Saya dah kata jangan menyibuk. 151 00:11:18,345 --> 00:11:21,807 Tsukishima, saya dengar awak berhelah dengan Sugimoto. 152 00:11:22,307 --> 00:11:24,643 Awak main watak perempuan untuk dirakam lebih lama. 153 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 Kisah Panampe dan Penampe, bahagian dua. 154 00:11:27,646 --> 00:11:30,107 Sedia… Mula! 155 00:11:31,400 --> 00:11:34,611 Satu hati, panampe meregangkan kemaluannya di tepi pantai. 156 00:11:34,694 --> 00:11:35,987 Ini kisah yang pelik! 157 00:11:37,114 --> 00:11:39,616 Kemaluannya tiba di Matsumae. 158 00:11:39,699 --> 00:11:41,618 Hei, orang Rusia, keluar daripada rakaman! 159 00:11:43,078 --> 00:11:47,416 Para isteri pekerja Matsumae menyangka itu batang ampaian yang kukuh. 160 00:11:47,499 --> 00:11:49,876 Mereka jemur kimono terbaik di atas kemaluan panampe itu. 161 00:11:51,294 --> 00:11:55,006 Apabila panampe menarik kemaluannya, semua kimono turut tertarik. 162 00:11:56,174 --> 00:11:59,344 Kemudian penampe datang berjumpa panampe, yang kini seorang kaya. 163 00:11:59,428 --> 00:12:02,514 Penampe mendapat tahu daripada panampe akan tindakannya. 164 00:12:03,849 --> 00:12:06,893 Penampe meregangkan kemaluannya juga di tepi laut. 165 00:12:08,728 --> 00:12:11,064 Seperti sebelum ini, para isteri orang gaji datang. 166 00:12:11,148 --> 00:12:13,525 Namun mereka tahu batang itu mengambil kimono mereka. 167 00:12:14,609 --> 00:12:16,445 Mereka membawa katana dan memotongnya. 168 00:12:18,530 --> 00:12:20,740 Penampe mati dalam cara yang bodoh. 169 00:12:21,366 --> 00:12:23,285 Tunggu. Saya mati dalam tiap cerita? 170 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 Tak boleh jadi. Cerita ini tak cukup bagus! 171 00:12:28,540 --> 00:12:31,585 Kenapa? Awak nampak tak sihat. 172 00:12:32,210 --> 00:12:35,714 Ia takkan bertahan lama! 173 00:12:36,298 --> 00:12:39,718 Apa kata kita buat kisah serius, bukan tentang kemaluan? 174 00:12:40,760 --> 00:12:42,971 Bagus, Sugimoto. 175 00:12:43,597 --> 00:12:48,226 Kebanyakan kisah tentang panampe dan penampe lucah. 176 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 Seterusnya, kita rakam Kisah Kesorap. 177 00:12:51,938 --> 00:12:54,357 Kisah ini tentang tiga saudara. 178 00:12:54,441 --> 00:12:55,901 Cikapasi, awak pelakon utamanya! 179 00:12:56,526 --> 00:12:57,819 Baguslah, Cikapasi! 180 00:12:57,903 --> 00:13:00,322 Sedia, mula! 181 00:13:01,281 --> 00:13:04,659 Saya ada abang dan adik lelaki. 182 00:13:04,743 --> 00:13:06,703 Kami selalu memburu bersama-sama. 183 00:13:07,746 --> 00:13:10,582 Satu hari ketika jauh memburu, kami menemui sebuah rumah. 184 00:13:11,791 --> 00:13:13,835 Tiga saudara perempuan tinggal di situ. 185 00:13:14,794 --> 00:13:18,215 Jadi kami masak hasil tangkapan kami dan ceritakan yukar. 186 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 Kemudian, seorang lelaki mencurigakan mendekati kami. 187 00:13:23,428 --> 00:13:26,348 Abang menyuruh saya memukulnya dengan kayu. 188 00:13:27,474 --> 00:13:31,228 Rupa-rupanya, itu beruang yang menyamar sebagai manusia! 189 00:13:32,687 --> 00:13:35,357 Keluarga di dalam rumah itu hanya memiliki anak perempuan, 190 00:13:35,440 --> 00:13:37,442 jadi tiada sesiapa boleh memburu beruang. 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,236 Anak-anak itu gembira. 192 00:13:40,612 --> 00:13:42,364 Selepas satu lagi perjalanan yang jauh, 193 00:13:43,448 --> 00:13:45,909 kami tiba di rumah tiga saudara itu lagi. 194 00:13:45,992 --> 00:13:48,995 Kali ini, si bapa mahu kami mengahwini anak-anaknya. 195 00:13:50,247 --> 00:13:52,415 Saya menjadi anak mereka, 196 00:13:52,499 --> 00:13:55,001 gigih bekerja, dan jalani kehidupan bahagia. 197 00:13:59,756 --> 00:14:03,552 Kemudian abang saya mendedahkan yang dia bukan manusia 198 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 tapi burung kamuy dipanggil Kesorap. 199 00:14:07,639 --> 00:14:12,519 Dia bertukar kepada burung indah dan melebarkan sayap di langit. 200 00:14:13,270 --> 00:14:15,146 Tarik! Tinggi lagi! 201 00:14:15,230 --> 00:14:16,606 Beratnya! 202 00:14:17,190 --> 00:14:20,318 Cikapasi, kenapa nampak bingung begitu? 203 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 Awak tak boleh sampaikan apa-apa dengan riak begitu! 204 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Dengar sini, Cikapasi. Dalam babak ini, 205 00:14:26,575 --> 00:14:30,203 abang sulung ambil awak, bawa pergi memburu, 206 00:14:30,287 --> 00:14:33,456 dan melawan kamuy jahat untuk besarkan awak sebagai lelaki jantan. 207 00:14:33,540 --> 00:14:36,126 Atas jasa dia, awak dapat memiliki keluarga sendiri. 208 00:14:38,044 --> 00:14:40,880 Sekarang awak berpisah dengan abang kesayangan awak! 209 00:14:43,049 --> 00:14:45,510 Tangisan burung itu bertukar menjadi hujan 210 00:14:46,219 --> 00:14:48,513 dan menghujani dari atas. 211 00:14:48,597 --> 00:14:50,140 Tanigaki nispa. 212 00:14:58,023 --> 00:15:01,151 Bagus! Dapatkah kamera merakam tadi? 213 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 KANOYA 214 00:15:08,116 --> 00:15:11,077 Kami sewa panggung ini untuk adakan tayangan. 215 00:15:11,661 --> 00:15:13,872 Semuanya atas jasa Leftenan Muda Koito. 216 00:15:13,955 --> 00:15:16,458 Orang kaya memang tahu berbelanja. 217 00:15:32,682 --> 00:15:35,602 Alamak! Kemaluan saya! 218 00:15:57,582 --> 00:15:58,792 Hebat! 219 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 Apa? 220 00:16:02,379 --> 00:16:04,714 Kitakah yang rakam ini? 221 00:16:04,798 --> 00:16:05,924 Tak. 222 00:16:06,007 --> 00:16:08,051 Itu bukan rumah orang Ainu Karafuto. 223 00:16:09,010 --> 00:16:13,264 Girel perasan sesuatu semasa dia merakam awak. 224 00:16:13,348 --> 00:16:15,892 Dia mahu awak tonton rakaman ini. 225 00:16:18,061 --> 00:16:21,815 Kami rakam wayang ini di Otaru sepuluh tahun lepas. 226 00:16:25,485 --> 00:16:27,570 Itu kotan saya! 227 00:16:35,704 --> 00:16:36,746 Acha! 228 00:16:38,248 --> 00:16:42,252 Saya masih ingat mata biru terangnya. 229 00:16:42,335 --> 00:16:45,004 Tunggu. Itukah Wilk? 230 00:16:45,588 --> 00:16:48,049 Jadi begitulah rupa Nopperabou yang dulu. 231 00:16:50,635 --> 00:16:53,555 Jadi wanita di sebelahnya pasti… 232 00:16:59,644 --> 00:17:03,690 Girel kata awak seiras dengan wanita ini. 233 00:17:15,452 --> 00:17:20,290 Acha kata dia baik orangnya. Dia ceria seperti hari yang indah. 234 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Dia nampak seperti orang yang baik. 235 00:17:40,310 --> 00:17:43,938 Bapa awak berasal dari Karafuto. 236 00:17:44,022 --> 00:17:47,484 Dia mahu dapatkan kerakyatan Jepun untuk kahwini ibu awak. 237 00:17:48,151 --> 00:17:50,737 Saya kata dia akan dikerah jika perang lain berlaku, 238 00:17:50,820 --> 00:17:53,156 jadi dia tak perlu dapatkannya. 239 00:17:54,199 --> 00:17:57,118 Dia bertempur dalam Perang Rusia-Jepun? 240 00:18:04,292 --> 00:18:06,169 Semua keluar! 241 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 Girel, pastikan filem lain tak terbakar! 242 00:18:15,220 --> 00:18:17,472 Imej unjuran sinematograf menggunakan lampu arka, 243 00:18:17,555 --> 00:18:22,018 yang menghasilkan arka elektrik dan bunga api. 244 00:18:22,101 --> 00:18:27,023 Filem itu dilapisi nitroselulosa, bahan yang sama dalam serbuk letupan. 245 00:18:27,106 --> 00:18:29,317 Ini kerap menyebabkan kebakaran. 246 00:18:29,400 --> 00:18:33,822 Banyak filem sejarah penting terbakar menjadi abu. 247 00:18:34,989 --> 00:18:36,115 Asirpa mana? 248 00:18:42,413 --> 00:18:43,540 Asirpa! 249 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 Awak tak apa-apa? 250 00:18:51,130 --> 00:18:53,675 Wayang gambar ialah teknologi yang hebat, 251 00:18:54,634 --> 00:18:59,681 tapi itu tak cukup untuk merakam seluruh cara hidup kami. 252 00:19:00,682 --> 00:19:03,393 Ini kali pertama saya lihat wajah ibu sendiri, 253 00:19:04,060 --> 00:19:06,187 tapi saya tak ingat saat-saat itu. 254 00:19:07,188 --> 00:19:10,233 Perkara yang Acha ceritakan tentang ibu saya 255 00:19:10,316 --> 00:19:12,527 kekal bersama saya. 256 00:19:13,111 --> 00:19:17,532 Kalau kita tak hargai budaya sendiri, ia akan pupus. 257 00:19:18,783 --> 00:19:22,328 Kiroranke nispa tunjukkan saya tentang puak lain dan cara hidup mereka. 258 00:19:24,247 --> 00:19:27,292 Saya takkan tahu tentang mereka jika tinggal di Hokkaido. 259 00:19:29,252 --> 00:19:32,714 Kembara saya di Karafuto mengajar saya semua perkara ini. 260 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 Sama seperti yang Kiroranke dan Acha beritahu. 261 00:19:37,427 --> 00:19:40,388 Jika kita mahu lindunginya, apa pilihan lain selain bertarung? 262 00:19:42,682 --> 00:19:45,810 Tapi kenapa awak perlu bertarung? 263 00:19:47,020 --> 00:19:49,898 Awak mahu saya pulang ke Otaru selepas kita jumpa emas 264 00:19:49,981 --> 00:19:52,400 dan buru beruang dan rusa, 265 00:19:52,984 --> 00:19:56,696 seperti dulu? 266 00:19:57,655 --> 00:20:00,617 Kiroranke nispa berkorban nyawa untuk mengajar saya. 267 00:20:01,576 --> 00:20:03,786 Saya tak boleh pergi sekarang. 268 00:20:05,038 --> 00:20:08,416 Awak tak sepatutnya bertarung, Asirpa. 269 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 Sugimoto, 270 00:20:10,835 --> 00:20:13,922 awak cuba selamatkan saya atau diri sendiri? 271 00:20:14,005 --> 00:20:19,677 Saya mengingatkan awak akan diri awak yang dahulu. 272 00:20:28,269 --> 00:20:29,562 Itu sebahagian daripadanya. 273 00:20:31,147 --> 00:20:34,817 Tapi saya belum beritahu awak pesanan Wilk di Abashiri 274 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 sebelum dia ditembak. 275 00:20:38,404 --> 00:20:43,618 Dia kata dia dah ajar awak pertempuran di pergunungan. 276 00:20:44,285 --> 00:20:46,454 Dia kata awak akan memimpin orang Ainu nanti. 277 00:20:49,582 --> 00:20:51,292 Wilk libatkan awak dalam hal ini, 278 00:20:51,376 --> 00:20:54,003 walaupun awak cuma seorang budak yang suci. 279 00:20:55,254 --> 00:20:57,924 Akhirnya, dengan korbankan nyawanya, 280 00:20:58,007 --> 00:21:02,762 Kiroranke tak beri awak pilihan kecuali lindungi orang tersayang 281 00:21:02,845 --> 00:21:04,722 dengan bertarung. 282 00:21:06,015 --> 00:21:07,725 Saya tak boleh biarkan. 283 00:21:08,893 --> 00:21:10,853 Untuk memimpin orang Ainu dan mati. 284 00:21:11,521 --> 00:21:13,773 Untuk bertempur dan membunuh musuh. 285 00:21:13,856 --> 00:21:17,902 Mereka seolah-olah tinggalkan sumpahan kepada awak. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,739 Saya tak pernah besarkan seorang anak. 287 00:21:21,823 --> 00:21:25,660 Mungkin askar serahkan tanggungjawab mereka kepada anak-anak. 288 00:21:26,285 --> 00:21:29,205 Tapi adakah ini yang awak mahu? 289 00:21:31,958 --> 00:21:35,586 Awak kata manusia yang membunuh orang lain, tempatnya di neraka. 290 00:21:37,005 --> 00:21:40,466 Asirpa, awak tak beragama. Bagaimana awak nak jelaskan? 291 00:21:41,968 --> 00:21:47,056 Siapa yang mula bawa idea neraka mungkin sudah membunuh ramai orang seperti saya. 292 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 Mungkin mereka terseksa kerana tak dapat kembali jadi suci. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,980 Tapi awak belum jadi begitu, Asirpa. 294 00:21:54,897 --> 00:21:58,860 Saya tak mahu awak terlibat dalam perang mencari emas ini lagi. 295 00:22:00,319 --> 00:22:02,530 Apabila awak faham nanti, ia sudah terlambat. 296 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI 297 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 SARJAN HAJIME TSUKISHIMA 298 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 {\an8}LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO 299 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 {\an8}PREBET KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 300 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI 301 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA 302 00:22:28,014 --> 00:22:30,767 TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 303 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 {\an8}PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA 304 00:22:33,978 --> 00:22:35,938 TOSHIZOU HIJIKATA TIMBALAN KOMANDER KEJAM 305 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA TAK TERTEWAS 306 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 SHINPACHI NAGAKURA 307 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 DR. KANO IENAGA 308 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 TOSHIYUKI KADOKURA 309 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 310 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 TAKUBOKU ISHIKAWA 311 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 KANTAROU OKUYAMA 312 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 313 00:22:53,372 --> 00:22:54,665 TOSHIZOU HIJIKATA 314 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA 315 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 {\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS 316 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 {\an8}HEITA MATSUDA 317 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 {\an8}JACK SI PEMBUNUH KEIJI UEJI 318 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 {\an8}WAICHIROU SEKIYA 319 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 BOUTAROU SI LANUN 320 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 321 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 322 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 323 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 YOSHITAKE SHIRAISHI 324 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 325 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 GENJIROU TANIGAKI 326 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 327 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SAICHI SUGIMOTO 328 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN 329 00:23:36,290 --> 00:23:39,210 Episod akan datang: "A Sweet Lie."