1
00:00:01,919 --> 00:00:03,379
Telegram itu menyatakan
2
00:00:03,462 --> 00:00:08,217
Leftenan Tsurumi akan ke Karafuto
selepas urusan selesai di Noboribetsu.
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,385
{\an8}TOYOHARA - ODOMARI
4
00:00:09,468 --> 00:00:12,263
Dia akan jumpa kita di Odomari
dalam dua minggu.
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
Sekarang, dia mahu kita tunggu dulu.
6
00:00:15,057 --> 00:00:17,601
Kita tinggal di Toyohara sementara itu.
7
00:00:18,352 --> 00:00:21,272
Toyohara ialah bandar besar.
8
00:00:21,856 --> 00:00:23,858
Kita akan cari tempat tinggal lebih elok.
9
00:00:23,941 --> 00:00:25,943
Itu saja setakat ini. Kamu boleh pergi.
10
00:00:30,406 --> 00:00:31,407
Sugimoto.
11
00:00:32,366 --> 00:00:36,287
Asirpa bercakap dengan Kiroranke
sebelum dia mati.
12
00:00:37,538 --> 00:00:39,582
Wajah dia nampak tenang
13
00:00:40,207 --> 00:00:42,793
dan kata,
"Saya tinggalkan selebihnya untuk awak".
14
00:00:43,544 --> 00:00:47,798
Asirpa mungkin sudah tahu
cara untuk cari emas itu.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,969
Mungkin Ogata cuba bunuh Asirpa
kerana dia juga sudah tahu
16
00:00:52,052 --> 00:00:54,472
dan sedar yang Asirpa
sudah tidak berguna untuknya.
17
00:00:54,555 --> 00:00:55,848
Dia tak tahu.
18
00:00:57,516 --> 00:01:00,436
Saya akan tanya dia. Jangan ganggu saya.
19
00:01:02,313 --> 00:01:06,150
Asirpa tak pernah jumpa
Leftenan Tsurumi,
20
00:01:07,818 --> 00:01:12,281
tapi dia takkan percaya lelaki begitu.
21
00:02:45,791 --> 00:02:50,212
{\an8}EPISODE 41 - CINEMATOGRAPH
22
00:02:58,762 --> 00:03:00,514
{\an8}Awak dari mana?
23
00:03:01,140 --> 00:03:02,766
{\an8}Siapa lelaki itu?
24
00:03:06,520 --> 00:03:08,147
{\an8}Kami dari selatan laut.
25
00:03:09,023 --> 00:03:11,025
{\an8}Dia bapa saudara saya.
26
00:03:11,275 --> 00:03:12,526
{\an8}Alat sulitnya besar.
27
00:03:20,576 --> 00:03:23,954
Kotan mereka berhampiran,
jadi mereka nak kenal kita.
28
00:03:24,038 --> 00:03:26,624
Disebabkan awak,
29
00:03:26,707 --> 00:03:29,251
penduduk di Karafuto mesra dengan kita.
30
00:03:30,169 --> 00:03:32,504
Semua orang di Karafuto
tahu tentang alat sulit saya,
31
00:03:32,588 --> 00:03:35,883
sebab awak selalu guna
ayat itu untuk kenalkan saya.
32
00:03:37,760 --> 00:03:41,221
Mujurlah saya tak buang awak dulu.
33
00:03:42,348 --> 00:03:45,559
Kita berjaya pura-pura jadi keluarga
di Hokkaido juga.
34
00:03:46,101 --> 00:03:48,520
Entah bagaimana keadaan Inkarmat sekarang.
35
00:03:48,604 --> 00:03:52,775
Kawat telegram kata dia dah sembuh
dan boleh berjalan dan bercakap.
36
00:03:52,858 --> 00:03:55,444
Betulkah? Baguslah kalau begitu!
37
00:03:55,527 --> 00:03:58,739
Ya. Kita akan lawat dia
setelah pulang ke Hokkaido.
38
00:04:00,199 --> 00:04:01,450
Cikapasi.
39
00:04:03,702 --> 00:04:04,995
Awak sudah mahu pergi?
40
00:04:13,921 --> 00:04:17,383
- Hei, Sugimoto. Tengoklah.
- Ada najiskah?
41
00:04:17,967 --> 00:04:21,261
Ini tapak kaki wolverine.
Awak pernah beritahu saya, bukan?
42
00:04:21,345 --> 00:04:22,638
Ya, betul.
43
00:04:23,555 --> 00:04:26,642
Ia lebih pantas dan lebih ganas
daripada beruang.
44
00:04:27,226 --> 00:04:28,894
Saya tak pernah lihat lagi.
45
00:04:30,104 --> 00:04:31,939
Hei, mari tangkap wolverine.
46
00:04:32,022 --> 00:04:36,318
Alang-alang kita sudah di sini. Saya tahu
awak mahu rasa makan otak wolverine.
47
00:04:36,402 --> 00:04:38,821
Semua otak rasa sama saja!
48
00:04:40,114 --> 00:04:43,242
Kita hidupkan api dan berdoa
sebelum masuk ke hutan.
49
00:04:49,331 --> 00:04:53,752
Awak mungkin wanita Ainu moden,
tapi awak tak tinggalkan upacara berdoa.
50
00:04:57,297 --> 00:04:59,717
Banyak bahaya menanti
di kawasan pergunungan.
51
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Upacara berdoa ini bantu kita
agar sentiasa berjaga-jaga.
52
00:05:04,596 --> 00:05:05,889
Sejak kami sudah ada mancis,
53
00:05:05,973 --> 00:05:10,144
kami hanya gunakan alat seperti ini
ketika memburu.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,147
Saya mahu pelihara tradisi kami.
55
00:05:27,119 --> 00:05:29,371
{\an8}Pulanglah ke Rusia.
56
00:05:30,372 --> 00:05:31,749
Kanak-kanak orang Ainu.
57
00:05:33,042 --> 00:05:35,419
Menarik sekali.
58
00:05:35,502 --> 00:05:38,547
Boleh tunjuk kepada kami dari awal?
59
00:05:38,630 --> 00:05:40,716
Awak ini siapa pula?
60
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Kami merakam wayang gambar.
61
00:05:44,303 --> 00:05:45,429
Apa itu wayang gambar?
62
00:05:48,223 --> 00:05:50,142
Wolverine!
63
00:05:51,602 --> 00:05:53,145
Apa ini?
64
00:05:53,771 --> 00:05:55,814
Campak cepat.
Saya akan guna panah beracun!
65
00:05:57,399 --> 00:05:58,484
Biar saya campak!
66
00:06:01,445 --> 00:06:03,280
Asirpa, di belakang awak!
67
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Hebatnya. Dapatkah awak rakam?
68
00:06:19,129 --> 00:06:21,757
Berundur! Bulunya masih tegak!
69
00:06:32,351 --> 00:06:35,354
Akhirnya kita dapat rasa otak wolverine.
70
00:06:35,437 --> 00:06:36,855
Hinna hinna, bukan?
71
00:06:38,440 --> 00:06:40,400
Taklah. Rasanya sama saja.
72
00:06:41,193 --> 00:06:44,488
Penggambaran apa awak buat di sini?
73
00:06:45,155 --> 00:06:48,492
Kami merakam cara orang Ainu
di Karafuto memburu,
74
00:06:48,575 --> 00:06:51,453
tapi terpisah daripada mereka.
75
00:06:52,246 --> 00:06:54,206
Itu berbezakah daripada gambar?
76
00:06:54,790 --> 00:06:58,794
Ini alat penggambaran
yang dikenali sebagai sinematograf.
77
00:06:58,877 --> 00:07:02,297
Alat ini boleh rakam banyak perkara,
seperti pergerakan masa
78
00:07:02,381 --> 00:07:06,969
atau pergerakan manusia
dengan mengambil gambar secara berterusan.
79
00:07:07,845 --> 00:07:12,975
Kami guna sinematograf ini
untuk merakam budaya orang Ainu.
80
00:07:13,058 --> 00:07:14,309
RUMAH PENGINAPAN
81
00:07:14,393 --> 00:07:18,063
Lumiére, syarikat yang
mencipta sinematograf ini,
82
00:07:18,147 --> 00:07:21,358
menghantar juruteknik
ke setiap pelusuk dunia.
83
00:07:21,441 --> 00:07:24,987
Jepun ialah salah satu lokasi terkenal
untuk penggambaran.
84
00:07:26,071 --> 00:07:28,740
Ini Girel, juruteknik Lumiére.
85
00:07:28,824 --> 00:07:31,618
Saya Katsutarou Inaba.
86
00:07:31,702 --> 00:07:35,372
Saya diberi hak eksklusif oleh Lumiére
untuk pamerkan filem-filem di Jepun.
87
00:07:35,455 --> 00:07:37,749
Saya seorang penerbit wayang gambar.
88
00:07:38,458 --> 00:07:40,878
Bagaimana awak tonton wayang gambar?
89
00:07:46,091 --> 00:07:49,845
Wah! Ia bergerak!
Orang dalam gambar itu menari!
90
00:07:52,181 --> 00:07:56,435
Kami datang ke Karafuto kerana
terdengar tentang orang Ainu di sini.
91
00:07:56,518 --> 00:08:01,315
Filem orang Ainu di Hokkaido
diterima dengan baik di Lumiére.
92
00:08:01,982 --> 00:08:02,983
Betul, bukan?
93
00:08:03,692 --> 00:08:06,695
Awak ada filem orang Ainu menari
yang lain?
94
00:08:06,778 --> 00:08:10,365
Bagaimana dengan cerita rakyat?
95
00:08:10,449 --> 00:08:13,118
Kami tak rakam cerita rakyat.
96
00:08:13,785 --> 00:08:16,330
Alat ini tak boleh rakam suara.
97
00:08:18,165 --> 00:08:20,709
Awak tak boleh rakam suara
dengan gunakan gambar.
98
00:08:22,794 --> 00:08:26,548
Kita lakonkan kisah orang Ainu
dan simpan dalam bentuk wayang gambar!
99
00:08:26,632 --> 00:08:30,135
Awak mahu kita berlakon
dan rakam lakonan kita?
100
00:08:30,219 --> 00:08:33,889
Kami pernah rakam persembahan Kabuki.
101
00:08:34,723 --> 00:08:37,726
Namun kisah orang Ainu
disampaikan secara lisan.
102
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
Tak bolehkah rakam suara sahaja?
103
00:08:40,354 --> 00:08:43,857
Lagipun, lakonan bukan
sebahagian budaya awak.
104
00:08:43,941 --> 00:08:46,818
Wayang gambar akan bantu
orang ramai lebih memahaminya.
105
00:08:46,902 --> 00:08:52,324
Filem ialah cara terbaik kongsi kisah kami
dengan orang yang tak faham bahasa kami!
106
00:08:54,368 --> 00:08:56,954
Saya seorang penerbit yang sibuk.
107
00:08:57,037 --> 00:09:01,583
Saya tak mahu buang masa
dengan idea yang mungkin gagal.
108
00:09:01,667 --> 00:09:04,544
Saya yakin hasilnya pasti hebat!
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,922
Ikut saja cakap dia.
110
00:09:07,005 --> 00:09:11,009
Kalau bukan kerana Asirpa,
awak pasti sudah dimakan wolverine.
111
00:09:11,551 --> 00:09:13,053
Ataupun awak ini tak kenang budi?
112
00:09:14,763 --> 00:09:18,058
Kisah pertama ialah
Kisah Panampe dan Penampe.
113
00:09:19,226 --> 00:09:23,647
Panampe bermaksud "orang dari hilir,"
dan penampe pula "orang dari hulu."
114
00:09:23,730 --> 00:09:26,316
Ada banyak kisah tentang dua lelaki ini.
115
00:09:26,900 --> 00:09:29,653
Dalam setiap kisah, panampe jadi kaya.
116
00:09:29,736 --> 00:09:32,406
Penampe cemburu dan meniru panampe,
117
00:09:32,489 --> 00:09:35,200
tapi kerana dia tamak,
keadaan bertukar buruk.
118
00:09:35,284 --> 00:09:37,744
Macam semut mati kerana gula.
119
00:09:38,328 --> 00:09:40,747
Menampilkan Saichi Sugimoto
sebagai panampe
120
00:09:40,831 --> 00:09:42,958
dan Yoshitake Shiraishi sebagai penampe!
121
00:09:43,041 --> 00:09:44,042
{\an8}DIARAHKAN OLEH ASIRPA
122
00:09:44,126 --> 00:09:45,585
{\an8}Skrip untuk kisahnya.
123
00:09:46,628 --> 00:09:48,922
Wayang gambar, rakam!
124
00:09:49,006 --> 00:09:51,425
Mula!
125
00:09:54,052 --> 00:09:58,557
Satu hari, panampe menggali lubang dalam
sungai ais dan rendam kemaluannya.
126
00:09:58,640 --> 00:10:00,642
Kisah ini pelik!
127
00:10:02,227 --> 00:10:05,230
Ikan berkumpul di kemaluannya.
128
00:10:05,314 --> 00:10:07,899
Dia pulang ke rumah
dengan sebakul ikan.
129
00:10:07,983 --> 00:10:09,860
Isterinya gembira.
130
00:10:09,943 --> 00:10:12,404
Berhenti. Hentikan rakaman!
131
00:10:12,988 --> 00:10:16,908
Awak dapat banyak makanan
pada musim sejuk, ketika sumber terhad.
132
00:10:16,992 --> 00:10:20,704
Itukah riak muka yang betul?
133
00:10:20,787 --> 00:10:25,042
Kita bercerita melalui gambar.
Awak perlu tunjukkan riak muka yang betul!
134
00:10:25,125 --> 00:10:27,044
Awak boleh digantikan, faham?
135
00:10:27,127 --> 00:10:29,046
Kami betul-betul minta maaf.
136
00:10:30,339 --> 00:10:33,508
Panampe menjalani kehidupan selesa
ketika penampe muncul.
137
00:10:33,592 --> 00:10:36,428
Dia bertanyakan panampe
bagaimana kehidupannya senang.
138
00:10:38,138 --> 00:10:42,142
Sama seperti panampe,
dia merendam kemaluan di dalam sungai.
139
00:10:42,225 --> 00:10:44,686
Namun lelaki tamak ini
berada di sana sepanjang malam.
140
00:10:45,979 --> 00:10:48,899
Kemaluan penampe beku semalaman,
dan dia melekat di situ.
141
00:10:48,982 --> 00:10:51,943
Isterinya cuba memecahkan ais
dengan kapak…
142
00:10:54,279 --> 00:10:56,323
tapi kemaluannya yang dipotong.
143
00:10:57,866 --> 00:11:00,369
Maka penampe mati dalam cara yang bodoh.
144
00:11:00,452 --> 00:11:02,579
Teruknya cerita ini!
145
00:11:03,538 --> 00:11:05,332
Saya tak suka rumah itu dalam rakaman.
146
00:11:05,415 --> 00:11:07,250
Tanya pemiliknya
jika ia boleh dirobohkan.
147
00:11:07,334 --> 00:11:08,627
Merepek!
148
00:11:09,294 --> 00:11:11,838
Kita ada masa untuk semua ini?
149
00:11:12,381 --> 00:11:13,507
Lama betul.
150
00:11:14,091 --> 00:11:16,259
Saya dah kata jangan menyibuk.
151
00:11:18,345 --> 00:11:21,807
Tsukishima, saya dengar
awak berhelah dengan Sugimoto.
152
00:11:22,307 --> 00:11:24,643
Awak main watak perempuan
untuk dirakam lebih lama.
153
00:11:24,726 --> 00:11:27,562
Kisah Panampe dan Penampe, bahagian dua.
154
00:11:27,646 --> 00:11:30,107
Sedia… Mula!
155
00:11:31,400 --> 00:11:34,611
Satu hati, panampe meregangkan
kemaluannya di tepi pantai.
156
00:11:34,694 --> 00:11:35,987
Ini kisah yang pelik!
157
00:11:37,114 --> 00:11:39,616
Kemaluannya tiba di Matsumae.
158
00:11:39,699 --> 00:11:41,618
Hei, orang Rusia, keluar daripada rakaman!
159
00:11:43,078 --> 00:11:47,416
Para isteri pekerja Matsumae
menyangka itu batang ampaian yang kukuh.
160
00:11:47,499 --> 00:11:49,876
Mereka jemur kimono terbaik
di atas kemaluan panampe itu.
161
00:11:51,294 --> 00:11:55,006
Apabila panampe menarik kemaluannya,
semua kimono turut tertarik.
162
00:11:56,174 --> 00:11:59,344
Kemudian penampe datang berjumpa panampe,
yang kini seorang kaya.
163
00:11:59,428 --> 00:12:02,514
Penampe mendapat tahu
daripada panampe akan tindakannya.
164
00:12:03,849 --> 00:12:06,893
Penampe meregangkan kemaluannya juga
di tepi laut.
165
00:12:08,728 --> 00:12:11,064
Seperti sebelum ini,
para isteri orang gaji datang.
166
00:12:11,148 --> 00:12:13,525
Namun mereka tahu
batang itu mengambil kimono mereka.
167
00:12:14,609 --> 00:12:16,445
Mereka membawa katana dan memotongnya.
168
00:12:18,530 --> 00:12:20,740
Penampe mati dalam cara yang bodoh.
169
00:12:21,366 --> 00:12:23,285
Tunggu. Saya mati dalam tiap cerita?
170
00:12:24,286 --> 00:12:27,539
Tak boleh jadi.
Cerita ini tak cukup bagus!
171
00:12:28,540 --> 00:12:31,585
Kenapa? Awak nampak tak sihat.
172
00:12:32,210 --> 00:12:35,714
Ia takkan bertahan lama!
173
00:12:36,298 --> 00:12:39,718
Apa kata kita buat kisah serius,
bukan tentang kemaluan?
174
00:12:40,760 --> 00:12:42,971
Bagus, Sugimoto.
175
00:12:43,597 --> 00:12:48,226
Kebanyakan kisah tentang
panampe dan penampe lucah.
176
00:12:48,310 --> 00:12:51,438
Seterusnya, kita rakam Kisah Kesorap.
177
00:12:51,938 --> 00:12:54,357
Kisah ini tentang tiga saudara.
178
00:12:54,441 --> 00:12:55,901
Cikapasi, awak pelakon utamanya!
179
00:12:56,526 --> 00:12:57,819
Baguslah, Cikapasi!
180
00:12:57,903 --> 00:13:00,322
Sedia, mula!
181
00:13:01,281 --> 00:13:04,659
Saya ada abang dan adik lelaki.
182
00:13:04,743 --> 00:13:06,703
Kami selalu memburu bersama-sama.
183
00:13:07,746 --> 00:13:10,582
Satu hari ketika jauh memburu,
kami menemui sebuah rumah.
184
00:13:11,791 --> 00:13:13,835
Tiga saudara perempuan tinggal di situ.
185
00:13:14,794 --> 00:13:18,215
Jadi kami masak hasil tangkapan kami
dan ceritakan yukar.
186
00:13:19,508 --> 00:13:22,093
Kemudian, seorang lelaki mencurigakan
mendekati kami.
187
00:13:23,428 --> 00:13:26,348
Abang menyuruh saya
memukulnya dengan kayu.
188
00:13:27,474 --> 00:13:31,228
Rupa-rupanya, itu beruang
yang menyamar sebagai manusia!
189
00:13:32,687 --> 00:13:35,357
Keluarga di dalam rumah itu
hanya memiliki anak perempuan,
190
00:13:35,440 --> 00:13:37,442
jadi tiada sesiapa boleh memburu beruang.
191
00:13:37,526 --> 00:13:39,236
Anak-anak itu gembira.
192
00:13:40,612 --> 00:13:42,364
Selepas satu lagi perjalanan yang jauh,
193
00:13:43,448 --> 00:13:45,909
kami tiba di rumah tiga saudara itu lagi.
194
00:13:45,992 --> 00:13:48,995
Kali ini, si bapa mahu
kami mengahwini anak-anaknya.
195
00:13:50,247 --> 00:13:52,415
Saya menjadi anak mereka,
196
00:13:52,499 --> 00:13:55,001
gigih bekerja,
dan jalani kehidupan bahagia.
197
00:13:59,756 --> 00:14:03,552
Kemudian abang saya mendedahkan
yang dia bukan manusia
198
00:14:03,635 --> 00:14:06,513
tapi burung kamuy dipanggil Kesorap.
199
00:14:07,639 --> 00:14:12,519
Dia bertukar kepada burung indah
dan melebarkan sayap di langit.
200
00:14:13,270 --> 00:14:15,146
Tarik! Tinggi lagi!
201
00:14:15,230 --> 00:14:16,606
Beratnya!
202
00:14:17,190 --> 00:14:20,318
Cikapasi, kenapa nampak bingung begitu?
203
00:14:21,236 --> 00:14:23,613
Awak tak boleh sampaikan apa-apa
dengan riak begitu!
204
00:14:23,697 --> 00:14:26,491
Dengar sini, Cikapasi. Dalam babak ini,
205
00:14:26,575 --> 00:14:30,203
abang sulung ambil awak,
bawa pergi memburu,
206
00:14:30,287 --> 00:14:33,456
dan melawan kamuy jahat
untuk besarkan awak sebagai lelaki jantan.
207
00:14:33,540 --> 00:14:36,126
Atas jasa dia, awak dapat memiliki
keluarga sendiri.
208
00:14:38,044 --> 00:14:40,880
Sekarang awak berpisah
dengan abang kesayangan awak!
209
00:14:43,049 --> 00:14:45,510
Tangisan burung itu
bertukar menjadi hujan
210
00:14:46,219 --> 00:14:48,513
dan menghujani dari atas.
211
00:14:48,597 --> 00:14:50,140
Tanigaki nispa.
212
00:14:58,023 --> 00:15:01,151
Bagus! Dapatkah kamera merakam tadi?
213
00:15:07,032 --> 00:15:08,033
KANOYA
214
00:15:08,116 --> 00:15:11,077
Kami sewa panggung ini
untuk adakan tayangan.
215
00:15:11,661 --> 00:15:13,872
Semuanya atas jasa Leftenan Muda Koito.
216
00:15:13,955 --> 00:15:16,458
Orang kaya memang tahu berbelanja.
217
00:15:32,682 --> 00:15:35,602
Alamak! Kemaluan saya!
218
00:15:57,582 --> 00:15:58,792
Hebat!
219
00:16:01,294 --> 00:16:02,295
Apa?
220
00:16:02,379 --> 00:16:04,714
Kitakah yang rakam ini?
221
00:16:04,798 --> 00:16:05,924
Tak.
222
00:16:06,007 --> 00:16:08,051
Itu bukan rumah orang Ainu Karafuto.
223
00:16:09,010 --> 00:16:13,264
Girel perasan sesuatu
semasa dia merakam awak.
224
00:16:13,348 --> 00:16:15,892
Dia mahu awak tonton rakaman ini.
225
00:16:18,061 --> 00:16:21,815
Kami rakam wayang ini di Otaru
sepuluh tahun lepas.
226
00:16:25,485 --> 00:16:27,570
Itu kotan saya!
227
00:16:35,704 --> 00:16:36,746
Acha!
228
00:16:38,248 --> 00:16:42,252
Saya masih ingat mata biru terangnya.
229
00:16:42,335 --> 00:16:45,004
Tunggu. Itukah Wilk?
230
00:16:45,588 --> 00:16:48,049
Jadi begitulah rupa Nopperabou yang dulu.
231
00:16:50,635 --> 00:16:53,555
Jadi wanita di sebelahnya pasti…
232
00:16:59,644 --> 00:17:03,690
Girel kata awak seiras dengan wanita ini.
233
00:17:15,452 --> 00:17:20,290
Acha kata dia baik orangnya.
Dia ceria seperti hari yang indah.
234
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Dia nampak seperti orang yang baik.
235
00:17:40,310 --> 00:17:43,938
Bapa awak berasal dari Karafuto.
236
00:17:44,022 --> 00:17:47,484
Dia mahu dapatkan kerakyatan Jepun
untuk kahwini ibu awak.
237
00:17:48,151 --> 00:17:50,737
Saya kata dia akan dikerah
jika perang lain berlaku,
238
00:17:50,820 --> 00:17:53,156
jadi dia tak perlu dapatkannya.
239
00:17:54,199 --> 00:17:57,118
Dia bertempur dalam Perang Rusia-Jepun?
240
00:18:04,292 --> 00:18:06,169
Semua keluar!
241
00:18:06,252 --> 00:18:09,589
Girel, pastikan filem lain tak terbakar!
242
00:18:15,220 --> 00:18:17,472
Imej unjuran sinematograf
menggunakan lampu arka,
243
00:18:17,555 --> 00:18:22,018
yang menghasilkan arka elektrik
dan bunga api.
244
00:18:22,101 --> 00:18:27,023
Filem itu dilapisi nitroselulosa,
bahan yang sama dalam serbuk letupan.
245
00:18:27,106 --> 00:18:29,317
Ini kerap menyebabkan kebakaran.
246
00:18:29,400 --> 00:18:33,822
Banyak filem sejarah penting
terbakar menjadi abu.
247
00:18:34,989 --> 00:18:36,115
Asirpa mana?
248
00:18:42,413 --> 00:18:43,540
Asirpa!
249
00:18:48,545 --> 00:18:49,629
Awak tak apa-apa?
250
00:18:51,130 --> 00:18:53,675
Wayang gambar ialah teknologi yang hebat,
251
00:18:54,634 --> 00:18:59,681
tapi itu tak cukup untuk merakam
seluruh cara hidup kami.
252
00:19:00,682 --> 00:19:03,393
Ini kali pertama
saya lihat wajah ibu sendiri,
253
00:19:04,060 --> 00:19:06,187
tapi saya tak ingat saat-saat itu.
254
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
Perkara yang Acha ceritakan
tentang ibu saya
255
00:19:10,316 --> 00:19:12,527
kekal bersama saya.
256
00:19:13,111 --> 00:19:17,532
Kalau kita tak hargai budaya sendiri,
ia akan pupus.
257
00:19:18,783 --> 00:19:22,328
Kiroranke nispa tunjukkan saya
tentang puak lain dan cara hidup mereka.
258
00:19:24,247 --> 00:19:27,292
Saya takkan tahu tentang mereka
jika tinggal di Hokkaido.
259
00:19:29,252 --> 00:19:32,714
Kembara saya di Karafuto
mengajar saya semua perkara ini.
260
00:19:34,465 --> 00:19:36,593
Sama seperti yang Kiroranke
dan Acha beritahu.
261
00:19:37,427 --> 00:19:40,388
Jika kita mahu lindunginya,
apa pilihan lain selain bertarung?
262
00:19:42,682 --> 00:19:45,810
Tapi kenapa awak perlu bertarung?
263
00:19:47,020 --> 00:19:49,898
Awak mahu saya pulang ke Otaru
selepas kita jumpa emas
264
00:19:49,981 --> 00:19:52,400
dan buru beruang dan rusa,
265
00:19:52,984 --> 00:19:56,696
seperti dulu?
266
00:19:57,655 --> 00:20:00,617
Kiroranke nispa berkorban nyawa
untuk mengajar saya.
267
00:20:01,576 --> 00:20:03,786
Saya tak boleh pergi sekarang.
268
00:20:05,038 --> 00:20:08,416
Awak tak sepatutnya bertarung, Asirpa.
269
00:20:08,499 --> 00:20:10,001
Sugimoto,
270
00:20:10,835 --> 00:20:13,922
awak cuba selamatkan saya
atau diri sendiri?
271
00:20:14,005 --> 00:20:19,677
Saya mengingatkan awak
akan diri awak yang dahulu.
272
00:20:28,269 --> 00:20:29,562
Itu sebahagian daripadanya.
273
00:20:31,147 --> 00:20:34,817
Tapi saya belum beritahu awak
pesanan Wilk di Abashiri
274
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
sebelum dia ditembak.
275
00:20:38,404 --> 00:20:43,618
Dia kata dia dah ajar awak
pertempuran di pergunungan.
276
00:20:44,285 --> 00:20:46,454
Dia kata
awak akan memimpin orang Ainu nanti.
277
00:20:49,582 --> 00:20:51,292
Wilk libatkan awak dalam hal ini,
278
00:20:51,376 --> 00:20:54,003
walaupun awak
cuma seorang budak yang suci.
279
00:20:55,254 --> 00:20:57,924
Akhirnya, dengan korbankan nyawanya,
280
00:20:58,007 --> 00:21:02,762
Kiroranke tak beri awak pilihan
kecuali lindungi orang tersayang
281
00:21:02,845 --> 00:21:04,722
dengan bertarung.
282
00:21:06,015 --> 00:21:07,725
Saya tak boleh biarkan.
283
00:21:08,893 --> 00:21:10,853
Untuk memimpin orang Ainu dan mati.
284
00:21:11,521 --> 00:21:13,773
Untuk bertempur dan membunuh musuh.
285
00:21:13,856 --> 00:21:17,902
Mereka seolah-olah
tinggalkan sumpahan kepada awak.
286
00:21:18,653 --> 00:21:21,739
Saya tak pernah besarkan seorang anak.
287
00:21:21,823 --> 00:21:25,660
Mungkin askar serahkan
tanggungjawab mereka kepada anak-anak.
288
00:21:26,285 --> 00:21:29,205
Tapi adakah ini yang awak mahu?
289
00:21:31,958 --> 00:21:35,586
Awak kata manusia yang membunuh
orang lain, tempatnya di neraka.
290
00:21:37,005 --> 00:21:40,466
Asirpa, awak tak beragama.
Bagaimana awak nak jelaskan?
291
00:21:41,968 --> 00:21:47,056
Siapa yang mula bawa idea neraka mungkin
sudah membunuh ramai orang seperti saya.
292
00:21:47,140 --> 00:21:50,226
Mungkin mereka terseksa kerana
tak dapat kembali jadi suci.
293
00:21:51,477 --> 00:21:53,980
Tapi awak belum jadi begitu, Asirpa.
294
00:21:54,897 --> 00:21:58,860
Saya tak mahu awak terlibat
dalam perang mencari emas ini lagi.
295
00:22:00,319 --> 00:22:02,530
Apabila awak faham nanti,
ia sudah terlambat.
296
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI
297
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
SARJAN HAJIME TSUKISHIMA
298
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
{\an8}LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO
299
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
{\an8}PREBET KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
300
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI
301
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA
302
00:22:28,014 --> 00:22:30,767
TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
303
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
{\an8}PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA
304
00:22:33,978 --> 00:22:35,938
TOSHIZOU HIJIKATA
TIMBALAN KOMANDER KEJAM
305
00:22:36,022 --> 00:22:38,274
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA TAK TERTEWAS
306
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
SHINPACHI NAGAKURA
307
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
DR. KANO IENAGA
308
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
TOSHIYUKI KADOKURA
309
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
310
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
TAKUBOKU ISHIKAWA
311
00:22:49,368 --> 00:22:50,495
KANTAROU OKUYAMA
312
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
313
00:22:53,372 --> 00:22:54,665
TOSHIZOU HIJIKATA
314
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA
315
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
{\an8}SOFIA SI TANGAN EMAS
316
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
{\an8}HEITA MATSUDA
317
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
{\an8}JACK SI PEMBUNUH
KEIJI UEJI
318
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
{\an8}WAICHIROU SEKIYA
319
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
BOUTAROU SI LANUN
320
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
321
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
322
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
323
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
YOSHITAKE SHIRAISHI
324
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
325
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
GENJIROU TANIGAKI
326
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
327
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SAICHI SUGIMOTO
328
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN
329
00:23:36,290 --> 00:23:39,210
Episod akan datang: "A Sweet Lie."