1 00:00:01,919 --> 00:00:03,379 โทรเลขบอกว่า 2 00:00:03,462 --> 00:00:08,217 ร้อยโทสึรุมิจะออกจากคาราฟูโตะ หลังเสร็จธุระที่โนโบริเบ็ตสึ 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,385 {\an8}(โตโยฮาระ - โอโดมาริ) 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,263 เขาจะมาพบเราที่โอโดมาริในสองสัปดาห์ 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 ตอนนี้เขาอยากให้เรารออยู่แถวนี้ไปก่อน 6 00:00:15,057 --> 00:00:17,601 เราอยู่ที่โตโยฮาระจนกว่าเขาจะมาก็แล้วกัน 7 00:00:18,352 --> 00:00:21,272 คือโตโยฮาระเป็นเมืองใหญ่ 8 00:00:21,856 --> 00:00:23,858 เราคงหาที่พักดีๆ ได้ที่นั่น 9 00:00:23,941 --> 00:00:25,943 พอแค่นี้ก่อน เชิญพักผ่อนตามสบายเลย 10 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 สุกิโมโตะ 11 00:00:32,366 --> 00:00:36,287 อาชิร์ปาได้คุยกับคิโระรันเกะก่อนเขาตาย 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,582 สีหน้าเขาดูหมดห่วง 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,793 และบอกว่า "ขอฝากที่เหลือไว้กับเธอ" 14 00:00:43,544 --> 00:00:47,798 อาชิร์ปาอาจรู้วิธีหาทองคำแล้ว 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 บางทีที่โอกาตะพยายามฆ่าเธอเพราะเขารู้แล้ว 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 และรู้ว่าเธอไม่มีประโยชน์กับเขาถ้ายังมีชีวิตอยู่ 17 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 เธอไม่บอกหรอก 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,436 ผมจะไปคุยกับเธอเอง คุณไม่ต้องมายุ่ง 19 00:01:02,313 --> 00:01:06,150 ผมไม่คิดว่าอาชิร์ปาจะเคยเจอกับร้อยโทสึรุมิ 20 00:01:07,818 --> 00:01:12,281 แต่เธอจะไม่มีวันเชื่อคนแบบนั้น 21 00:02:45,791 --> 00:02:50,212 {\an8}(ตอนที่ 41 - เครื่องฉายภาพยนตร์) 22 00:02:58,888 --> 00:03:00,514 {\an8}หนูมาจากไหนเหรอ 23 00:03:01,140 --> 00:03:02,766 {\an8}ผู้ชายคนนั้นคือใคร 24 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 {\an8}เรามาจากทางตอนใต้ของทะเล 25 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 {\an8}คนนั้นคือลุงของผม 26 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 {\an8}ไข่ของลุงใหญ่มาก 27 00:03:20,576 --> 00:03:23,954 กระท่อมของพวกเขาอยู่ใกล้ๆ พวกเขาเลยอยากรู้ว่าเราเป็นใคร 28 00:03:24,038 --> 00:03:26,624 เพราะนายเลย 29 00:03:26,707 --> 00:03:29,251 ชาวบ้านที่คาราฟูโตะถึงใจดีกับเรา 30 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 แต่ทุกคนที่คาราฟูโตะรู้ว่าไข่ฉันใหญ่หมดแล้ว 31 00:03:32,588 --> 00:03:35,883 เพราะนายพูดแนะนำตัวฉันแบบนั้นทุกครั้ง 32 00:03:37,760 --> 00:03:41,221 ฉันดีใจที่ไม่ได้กำจัดนายในตอนนั้น 33 00:03:42,348 --> 00:03:45,559 เราเล่นเป็นครอบครัวได้แนบเนียนมาก ในฮอกไกโดก็ด้วย 34 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 อยากรู้จังว่าอินคาร์มัตอาการดีขึ้นหรือยัง 35 00:03:48,604 --> 00:03:52,775 ในโทรเลขบอกว่า เธออาการดีขึ้นจนเดินและพูดได้แล้ว 36 00:03:52,858 --> 00:03:55,444 จริงเหรอ โล่งอกไปที 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,739 อือ ไว้ไปหาเธอทันทีที่เรากลับฮอกไกโดนะ 38 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 ชิคาปาชี 39 00:04:03,702 --> 00:04:04,995 จะไปแล้วเหรอ 40 00:04:13,921 --> 00:04:17,383 - นี่ สุกิโมโตะ มาดูนี่สิ - ขี้มันเหรอ 41 00:04:17,967 --> 00:04:21,261 รอยเท้าวูล์ฟเวอรีนน่ะ ที่สุกิโมโตะเคยบอกฉันใช่มั้ย 42 00:04:21,345 --> 00:04:22,638 อ๋อ 43 00:04:23,555 --> 00:04:26,642 พวกมันว่องไวและดุร้ายยิ่งกว่าหมี 44 00:04:27,226 --> 00:04:28,894 ฉันไม่เคยเจอสักตัวเลย 45 00:04:30,104 --> 00:04:31,939 เราไปจับวูล์ฟเวอรีนกัน 46 00:04:32,022 --> 00:04:36,318 ไหนๆ ก็มาถึงขนาดนี้แล้ว ฉันรู้ว่านายอยากชิมสมองของมันก่อนไป 47 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 สมองก็รสชาติเหมือนกันหมดนั่นแหละ 48 00:04:40,114 --> 00:04:43,242 มาจุดไฟและอธิษฐานก่อนเข้าป่ากันเถอะ 49 00:04:49,331 --> 00:04:53,752 เธออาจเป็นสาวไอนุหัวสมัยใหม่ แต่เธอไม่เคยพลาดสักพิธีเลย 50 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 ในภูเขามีอันตรายซ่อนอยู่มากมาย 51 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 พิธีพวกนี้ช่วยให้เราตื่นตัวอยู่เสมอ 52 00:05:04,596 --> 00:05:05,889 ตอนนี้เรามีไม้ขีดไฟแล้ว 53 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 เราจะใช้อุปกรณ์แบบนี้ตอนล่าสัตว์เท่านั้น 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,147 ฉันอยากรักษาประเพณีนี้ไว้ 55 00:05:27,244 --> 00:05:29,371 {\an8}กลับรัสเซียไปซะ 56 00:05:30,372 --> 00:05:31,749 เด็กเผ่าไอนุนี่นา 57 00:05:33,042 --> 00:05:35,419 ที่ทำเมื่อกี้น่าทึ่งจริงๆ 58 00:05:35,502 --> 00:05:38,547 ช่วยทำให้เราดูตั้งแต่แรกได้มั้ย 59 00:05:38,630 --> 00:05:40,716 คุณเป็นใคร 60 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 พวกเรากำลังถ่ายภาพเคลื่อนไหว 61 00:05:44,303 --> 00:05:45,429 นั่นอะไรน่ะ 62 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 มันมาแล้ว 63 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 อะไรวะเนี่ย 64 00:05:53,771 --> 00:05:55,814 สลัดมันให้หลุด ฉันจะฆ่ามันด้วยลูกศรอาบยาพิษ 65 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 เดี๋ยวฉันเหวี่ยงมันออก 66 00:06:01,653 --> 00:06:03,280 อาชิร์ปา ระวังข้างหลัง 67 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 สุดยอดไปเลย ถ่ายทันหรือเปล่า 68 00:06:19,129 --> 00:06:21,757 ถอยไป มันกำลังตกใจมาก 69 00:06:32,351 --> 00:06:35,354 ในที่สุดก็ได้ชิมสมองวูล์ฟเวอรีนเนอะ สุกิโมโตะ 70 00:06:35,437 --> 00:06:36,855 ฮินนะ ฮินนะ ใช่มั้ยล่ะ 71 00:06:38,440 --> 00:06:40,400 ไม่อะ มันก็รสชาติเหมือนกันหมด 72 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 แล้วคุณมาถ่ายอะไรกันที่นี่นะ 73 00:06:45,155 --> 00:06:48,492 พวกเรากำลังถ่ายนายพรานชาวไอนุที่คาราฟูโตะ 74 00:06:48,575 --> 00:06:51,453 แต่เราพลัดหลงกับพวกนายพรานน่ะ 75 00:06:52,246 --> 00:06:54,206 แล้วมันต่างกับการถ่ายรูปมั้ย 76 00:06:54,790 --> 00:06:58,794 นี่เป็นเครื่องมือการถ่ายทำ ที่เรียกว่าเครื่องถ่ายภาพยนตร์ 77 00:06:58,877 --> 00:07:02,297 เครื่องมือนี้สามารถถ่ายได้หลายอย่าง เหมือนเวลาที่ไหลผ่านไป 78 00:07:02,381 --> 00:07:06,969 หรือการเคลื่อนไหวของคน ด้วยการถ่ายภาพต่อเนื่องกันอย่างรวดเร็ว 79 00:07:07,845 --> 00:07:12,975 เราใช้เครื่องถ่ายภาพยนตร์นี้ เพื่อบันทึกวัฒนธรรมเผ่าไอนุเป็นส่วนใหญ่ 80 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 (โรงแรม) 81 00:07:14,393 --> 00:07:18,063 ลูมิแอร์ บริษัทที่ประดิษฐ์ เครื่องถ่ายและเครื่องฉายภาพยนตร์ 82 00:07:18,147 --> 00:07:21,358 ได้ส่งช่างไปทั่วโลก 83 00:07:21,441 --> 00:07:24,987 ประเทศญี่ปุ่นก็เป็น หนึ่งในพื้นที่ถ่ายทำที่ได้รับความนิยมสูงสุด 84 00:07:26,071 --> 00:07:28,740 เขาชื่อจีเรล ช่างจากบริษัทลูมิแอร์ 85 00:07:28,824 --> 00:07:31,618 ส่วนผมชื่อคัตสึตาโร่ อินาบะ 86 00:07:31,702 --> 00:07:35,372 ผมได้สิทธิพิเศษจากบริษัทลูมิแอร์ เพื่อจัดแสดงภาพยนตร์ในญี่ปุ่น 87 00:07:35,455 --> 00:07:37,749 ผมเป็นผู้อำนวยการผลิตภาพเคลื่อนไหว 88 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 แล้วคุณดูภาพเคลื่อนไหวยังไงเหรอ 89 00:07:46,091 --> 00:07:49,845 โอ้โฮ ขยับได้ด้วย คนในภาพกำลังเต้นรำ 90 00:07:52,181 --> 00:07:56,435 เรามาที่คาราฟูโตะเพราะได้ยินเรื่องเผ่าไอนุที่นี่ 91 00:07:56,518 --> 00:08:01,315 ภาพยนตร์เผ่าไอนุที่ฮอกไกโด ได้รับการตอบรับดีที่ลูมิแอร์ 92 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 ใช่มั้ย 93 00:08:03,692 --> 00:08:06,695 มีภาพยนตร์ชาวไอนุเต้นรำอีกมั้ย 94 00:08:06,778 --> 00:08:10,365 แล้วการเล่านิทานล่ะ 95 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 เราไม่ได้ถ่ายการเล่านิทานมาเลย 96 00:08:13,785 --> 00:08:16,330 เครื่องมือนี้บันทึกเสียงไม่ได้ 97 00:08:18,165 --> 00:08:20,709 คุณเก็บเสียงพร้อมภาพไม่ได้สินะ 98 00:08:22,794 --> 00:08:26,548 มาแสดงเรื่องราวของเผ่าไอนุ แล้วเก็บเป็นภาพเคลื่อนไหวกันเถอะ 99 00:08:26,632 --> 00:08:30,135 จะให้เราแสดงแล้วถ่ายไว้เหรอ 100 00:08:30,219 --> 00:08:33,889 เราเคยถ่ายการแสดงคาบุกิมาแล้ว 101 00:08:34,723 --> 00:08:37,726 แต่เรื่องราวของเผ่าไอนุเป็นการเล่าปากต่อปาก 102 00:08:37,809 --> 00:08:39,770 บันทึกเสียงไว้ไม่ดีกว่าเหรอ 103 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 แล้วอีกอย่าง วัฒนธรรมของคุณ ไม่มีการแสดงละคร 104 00:08:43,941 --> 00:08:46,818 แต่ภาพเคลื่อนไหว ช่วยให้คนเข้าใจเรื่องราวมากขึ้น 105 00:08:46,902 --> 00:08:52,324 ภาพยนตร์เป็นวิธีที่ดีเพื่อเล่าเรื่องราวของเรา ให้คนที่ไม่ได้พูดภาษาเดียวกับเรา 106 00:08:54,368 --> 00:08:56,954 ผมเป็นผู้อำนวยการผลิต 107 00:08:57,037 --> 00:09:01,583 ผมไม่อยากเสียเวลากับแนวคิดที่น่าจะเสียเปล่า 108 00:09:01,667 --> 00:09:04,544 ฉันสาบานว่ามันออกมาดีแน่ 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,922 ทำตามที่เธอว่าไป 110 00:09:07,005 --> 00:09:11,009 ถ้าไม่ได้อาชิร์ปาช่วยไว้ คุณคงไปอยู่ในท้องวูล์ฟเวอรีนแล้ว 111 00:09:11,551 --> 00:09:13,053 จะเนรคุณกันงั้นสิ 112 00:09:14,763 --> 00:09:18,058 เรื่องแรกจะเป็นเรื่องของพานัมเปและเพนัมเป 113 00:09:19,226 --> 00:09:23,647 พานัมเปแปลว่า "คนที่มาตามกระแสน้ำ" และเพนัมเปแปลว่า "คนที่มาทวนกระแสน้ำ" 114 00:09:23,730 --> 00:09:26,316 มีเรื่องราวมากมายเกี่ยวกับสองคนนี้ 115 00:09:26,900 --> 00:09:29,653 และทุกๆ เรื่อง พานัมเปจะจบลงด้วยการเป็นคนรวย 116 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 ส่วนเพนัมเปจะอิจฉาและเลียนแบบพานัมเป 117 00:09:32,489 --> 00:09:35,200 แต่เพราะเขาโลภมากก็เลยจบไม่สวย 118 00:09:35,284 --> 00:09:37,744 ก็ประมาณแมงเม่าบินเข้ากองไฟ 119 00:09:38,328 --> 00:09:40,747 ไซจิ สุกิโมโตะรับบทเป็นพานัมเป 120 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 โยชิตาเกะ ชิราอิชิรับบทเป็นเพนัมเป 121 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 (กำกับโดยอาชิร์ปา) 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,585 อันนี้บทภาพยนตร์ครับ 123 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 ภาพเคลื่อนไหว เตรียมถ่าย 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,425 เริ่มถ่ายทำได้ 125 00:09:54,052 --> 00:09:58,557 มีอยู่วันหนึ่ง เพนัมเปเจาะรูในแม่น้ำ ที่กลายเป็นน้ำแข็งและเอาไส้กรอกเขาจุ่มลงไป 126 00:09:58,640 --> 00:10:00,642 เนื้อเรื่องดูแปลกๆ นะ 127 00:10:02,227 --> 00:10:05,230 ฝูงปลามารวมกันที่ไส้กรอกของเขา 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 เขากลับบ้านไปพร้อมกับปลาเต็มกระบุง 129 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 ภรรยาของเขาดีใจมาก 130 00:10:09,943 --> 00:10:12,404 คัต หยุดถ่ายก่อน 131 00:10:12,988 --> 00:10:16,908 นายหาอาหารได้เพียบ ในหน้าหนาวที่หาอาหารได้ยากมาก 132 00:10:16,992 --> 00:10:20,704 สีหน้าแบบนั้นมันใช่เหรอ 133 00:10:20,787 --> 00:10:25,042 เรากำลังเล่าเรื่องผ่านภาพ นายต้องเล่นใหญ่กว่านี้อีก 134 00:10:25,125 --> 00:10:27,044 เดี๋ยวปั๊ดหาคนมาเล่นแทนซะเลยนี่ 135 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 ครับ ขอโทษครับ 136 00:10:30,339 --> 00:10:33,508 พานัมเปกำลังใช้ชีวิตอย่างสุขสบาย ตอนที่เพนัมเปแวะมาหา 137 00:10:33,592 --> 00:10:36,428 เขาถามพานัมเปว่าตกถังข้าวสารได้ยังไง 138 00:10:38,138 --> 00:10:42,142 เพนัมเปเลยเอาไส้กรอก ไปจุ่มในแม่น้ำที่เป็นน้ำแข็งอย่างพานัมเปบ้าง 139 00:10:42,225 --> 00:10:44,686 แต่ชายผู้โลภมากคนนี้กลับแช่ไว้ทั้งคืน 140 00:10:45,979 --> 00:10:48,899 ไส้กรอกของเพนัมเปแข็งเพราะถูกแช่ไว้ทั้งคืน และเขาก็ติดอยู่ตรงนั้น 141 00:10:48,982 --> 00:10:51,943 ภรรยาของเขาพยายามใช้ขวานทุบน้ำแข็ง… 142 00:10:54,279 --> 00:10:56,323 แต่เธอสับโดนไส้กรอกของเขาแทน 143 00:10:57,866 --> 00:11:00,369 เพนัมเปก็เลยตายแบบโง่ๆ 144 00:11:00,452 --> 00:11:02,579 นี่มันเรื่องอะไรวะเนี่ย 145 00:11:03,538 --> 00:11:05,332 ฉันไม่ชอบที่ถ่ายติดบ้านหลังนั้น 146 00:11:05,415 --> 00:11:07,250 ไปถามเจ้าของบ้านทีว่าเรารื้อบ้านนั้นได้มั้ย 147 00:11:07,334 --> 00:11:08,627 จะบ้าเหรอ 148 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 เรามีเวลาทำอะไรแบบนี้ด้วยเหรอ 149 00:11:12,381 --> 00:11:13,507 นานเป็นบ้าเลย 150 00:11:14,091 --> 00:11:16,259 ผมบอกแล้วไงว่าอย่ามายุ่ง 151 00:11:18,345 --> 00:11:21,807 สึกิชิมะ ได้ข่าวว่าคุณทำลับๆ ล่อๆ กับสุกิโมโตะ 152 00:11:22,307 --> 00:11:24,643 อยากเล่นเป็นผู้หญิง เพื่อจะได้อยู่หน้ากล้องนานขึ้นสิท่า 153 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 เรื่องของพานัมเปและเพนัมเป ภาคสอง 154 00:11:27,646 --> 00:11:30,107 พร้อมนะ… เริ่มได้ 155 00:11:31,400 --> 00:11:34,611 มีอยู่วันหนึ่ง พานัมเปกำลังยืด ไส้กรอกอยู่ริมชายฝั่ง 156 00:11:34,694 --> 00:11:35,987 แค่นี้ก็แปลกแล้ว 157 00:11:37,114 --> 00:11:39,616 ไส้กรอกของเขายืดไปจนถึงเมืองมัตสึมาเอะ 158 00:11:39,699 --> 00:11:41,618 เฮ้ย คนรัสเซีย ออกไปจากภาพซิ 159 00:11:43,078 --> 00:11:47,416 บรรดาภรรยาในเมืองมัตสึมาเอะ นึกว่าเจอราวตากผ้าที่แข็งแรงเข้า 160 00:11:47,499 --> 00:11:49,876 พวกเธอเอากิโมโนที่ดีที่สุด ไปตากบนไส้กรอกของพานัมเป 161 00:11:51,294 --> 00:11:55,006 เมื่อพานัมเปดึงไส้กรอกกลับ กิโมโนทุกชุดก็ตามมาด้วย 162 00:11:56,174 --> 00:11:59,344 เมื่อเพนัมเปมาเห็นพานัมเปที่ตอนนี้ร่ำรวยแล้ว 163 00:11:59,428 --> 00:12:02,514 เพนัมเปได้ฟังจากพานัมเปว่าเขาทำอะไร 164 00:12:03,849 --> 00:12:06,893 เพนัมเปเลยไปยืดไส้กรอกของเขาที่ริมทะเลบ้าง 165 00:12:08,728 --> 00:12:11,064 บรรดาภรรยาก็มาเหมือนเคย 166 00:12:11,148 --> 00:12:13,525 แต่พวกเธอรู้แล้วว่าราวตากผ้าขโมยกิโมโนไป 167 00:12:14,609 --> 00:12:16,445 พวกเธอชักดาบคาตานะออกมาแล้วสับซะเลย 168 00:12:18,530 --> 00:12:20,740 เพนัมเปก็เลยตายแบบโง่ๆ 169 00:12:21,366 --> 00:12:23,285 เดี๋ยวนะ ฉันตายตอนจบทุกเรื่องเลยเหรอ 170 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 ใช้ไม่ได้ ละครพวกนี้ยังไม่ดีพอ 171 00:12:28,540 --> 00:12:31,585 เป็นอะไรไป สีหน้าดูไม่ดีเลย 172 00:12:32,210 --> 00:12:35,714 เวลาผ่านไปคงเชยหมดแน่ 173 00:12:36,298 --> 00:12:39,718 ถ้าเราถ่ายเรื่องที่จริงจังล่ะ ไม่เอาเรื่องเกี่ยวกับไส้กรอก 174 00:12:40,760 --> 00:12:42,971 ฉลาดมาก สุกิโมโตะ 175 00:12:43,597 --> 00:12:48,226 เรื่องราวส่วนใหญ่ของพานัมเปและเพนัมเป จะเป็นเรื่องลามก 176 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 ต่อไปเราจะถ่ายเรื่องชีวิตของเคโซรัป 177 00:12:51,938 --> 00:12:54,357 เรื่องนี้จะเกี่ยวกับพี่น้องสามคน 178 00:12:54,441 --> 00:12:55,901 ชิคาปาชี นายเป็นพระเอก 179 00:12:56,526 --> 00:12:57,819 เยี่ยมเลย ชิคาปาชี 180 00:12:57,903 --> 00:13:00,322 เตรียมพร้อม เริ่มถ่ายทำได้ 181 00:13:01,281 --> 00:13:04,659 ฉันมีพี่ชายและน้องชาย 182 00:13:04,743 --> 00:13:06,703 เรามักออกล่าสัตว์ด้วยกัน 183 00:13:07,746 --> 00:13:10,582 อยู่มาวันหนึ่งขณะไปล่าสัตว์ เราเดินทางมาไกลและพบบ้านหลังหนึ่ง 184 00:13:11,791 --> 00:13:13,835 ผู้หญิงสามคนที่เป็นพี่น้องกันอาศัยอยู่ที่นี่ 185 00:13:14,794 --> 00:13:18,215 เราเลยเอาปลาที่จับได้มาทำอาหาร และท่องอาขยานยูคาร์ให้ฟัง 186 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 จากนั้นมีผู้ชายดูน่าสงสัยเข้ามาหาเรา 187 00:13:23,428 --> 00:13:26,348 พี่ชายของฉันบอกให้เอาไม้ตีชายคนนั้น 188 00:13:27,474 --> 00:13:31,228 กลายเป็นว่าชายคนนั้นคือหมีปลอมตัวมา 189 00:13:32,687 --> 00:13:35,357 บ้านนี้มีแต่ลูกสาว 190 00:13:35,440 --> 00:13:37,442 ก็เลยไม่มีใครล่าหมีได้ 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,236 พวกลูกสาวดีใจมาก 192 00:13:40,612 --> 00:13:42,364 หลังออกเดินทางไกลอีกครั้ง 193 00:13:43,448 --> 00:13:45,909 เราก็มาถึงบ้านสามพี่น้องอีก 194 00:13:45,992 --> 00:13:48,995 ครั้งนี้พ่อของพวกเธอบอกว่า อยากให้เราแต่งงานกับลูกสาวของเขา 195 00:13:50,247 --> 00:13:52,415 ฉันกลายเป็นลูกชายของเขา 196 00:13:52,499 --> 00:13:55,001 ขยันทำงานและใช้ชีวิตอย่างมีความสุข 197 00:13:59,756 --> 00:14:03,552 แต่แล้วพี่ชายคนโตก็เผยว่าเขาไม่ใช่มนุษย์ 198 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 แต่เป็นคามุยนกที่ชื่อเคโซรัปมาตลอด 199 00:14:07,639 --> 00:14:12,519 เขาแปลงร่างเป็นนกที่งดงาม สยายปีกโบยบินไปบนฟ้า 200 00:14:13,270 --> 00:14:15,146 ดึง สูงอีก 201 00:14:15,230 --> 00:14:16,606 ตัวหนักชะมัด 202 00:14:17,190 --> 00:14:20,318 ชิคาปาชี ทำหน้าตะลึงแบบนั้นทำไม 203 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 นายใช้สีหน้านั้นสื่ออะไรไม่ได้หรอก 204 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 ฟังให้ดี ชิคาปาชี ฉากนี้น่ะ 205 00:14:26,575 --> 00:14:30,203 พี่ชายคนโตที่เลี้ยงดูนาย พานายไปล่าสัตว์ 206 00:14:30,287 --> 00:14:33,456 หรือแม้แต่สู้กับคามุยชั่วร้ายเพื่อเลี้ยงนายจนโต 207 00:14:33,540 --> 00:14:36,126 เพราะเขานายถึงมีครอบครัวได้ 208 00:14:38,044 --> 00:14:40,880 ตอนนี้นายกำลังจะจากกับพี่ชายที่นายรัก 209 00:14:43,049 --> 00:14:45,510 น้ำตาของนกกลายเป็นสายฝน 210 00:14:46,219 --> 00:14:48,513 โปรยลงมาจากบนฟ้า 211 00:14:48,597 --> 00:14:50,140 คุณทานิกากิ 212 00:14:58,023 --> 00:15:01,151 สุดยอด กล้องถ่ายอยู่หรือเปล่า 213 00:15:03,403 --> 00:15:06,948 {\an8}(โกลเดน คามุย) 214 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 (คาโนยะ) 215 00:15:08,116 --> 00:15:11,077 เราเช่าโรงละครนี้ไว้ฉายภาพยนตร์น่ะ 216 00:15:11,661 --> 00:15:13,872 ทั้งหมดนี้ต้องขอบคุณร้อยตรีโคอิโตะ 217 00:15:13,955 --> 00:15:16,458 เศรษฐีคนนี้ใช้เงินเป็นจริงๆ 218 00:15:32,682 --> 00:15:35,602 ตายแล้ว เห็นไข่ฉันหมด 219 00:15:57,582 --> 00:15:58,792 สุดยอด 220 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 เอ๊ะ 221 00:16:02,379 --> 00:16:04,714 เราถ่ายอันนี้ด้วยเหรอ 222 00:16:04,798 --> 00:16:05,924 เปล่า 223 00:16:06,007 --> 00:16:08,051 ไม่ใช่บ้านชาวไอนุในคาราฟูโตะนี่นา 224 00:16:09,010 --> 00:16:13,264 จีเรลนึกอะไรออกตอนเขาถ่ายคุณน่ะ 225 00:16:13,348 --> 00:16:15,892 เขาอยากให้คุณดูภาพยนตร์ม้วนนี้ 226 00:16:18,061 --> 00:16:21,815 เราถ่ายที่โอตารุเมื่อสิบปีก่อน 227 00:16:25,485 --> 00:16:27,570 กระท่อมของฉันนี่นา 228 00:16:35,704 --> 00:16:36,746 อาชา 229 00:16:38,248 --> 00:16:42,252 ผมยังจำดวงตาน้ำเงินเข้มได้ดี 230 00:16:42,335 --> 00:16:45,004 เดี๋ยวนะ นั่นวิลก์เหรอ 231 00:16:45,588 --> 00:16:48,049 นปเปราโบะเคยหน้าตาแบบนั้นสินะ 232 00:16:50,635 --> 00:16:53,555 ผู้หญิงที่อยู่ข้างเขาคงจะเป็น… 233 00:16:59,644 --> 00:17:03,690 จีเรลบอกว่าหน้าคุณเหมือนผู้หญิงคนนี้มาก 234 00:17:15,452 --> 00:17:20,290 อาชาบอกว่าแม่เป็นคนดี เป็นคนที่สดใสมาก 235 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 ดูเป็นคนที่วิเศษมากเลยละ 236 00:17:40,310 --> 00:17:43,938 พ่อของคุณมาจากคาราฟูโตะ 237 00:17:44,022 --> 00:17:47,484 เขาอยากได้สัญชาติญี่ปุ่นเพื่อแต่งงานกับเธอ 238 00:17:48,151 --> 00:17:50,737 ผมเลยล้อเขาว่า ถ้ามีสงครามอีกก็ไปเกณฑ์ทหารซะสิ 239 00:17:50,820 --> 00:17:53,156 ก็คงไม่เอาเสียจะดีกว่า 240 00:17:54,199 --> 00:17:57,118 สุดท้ายเขาได้ไป สงครามรัสเซีย-ญี่ปุ่นหรือเปล่านะ 241 00:18:04,292 --> 00:18:06,169 ทุกคนออกไป 242 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 จีเรล อย่าให้ฟิล์มม้วนอื่นโดนไฟไหม้ 243 00:18:15,220 --> 00:18:17,472 การฉายภาพยนตร์จากเครื่องฉาย จะใช้ตะเกียงขนาดใหญ่ 244 00:18:17,555 --> 00:18:22,018 ซึ่งก่อให้เกิดอาร์คไฟฟ้าและประกายไฟ 245 00:18:22,101 --> 00:18:27,023 แผ่นฟิล์มนั้นเคลือบด้วยไนโตรเซลลูโลส สารชนิดเดียวกับที่ใช้ในดินปืน 246 00:18:27,106 --> 00:18:29,317 จึงทำให้เกิดอุบัติเหตุไฟไหม้อยู่บ่อยครั้ง 247 00:18:29,400 --> 00:18:33,822 ภาพยนตร์ที่มีความสำคัญทางประวัติศาสตร์ โดนเผาวอดวายไปมากมาย 248 00:18:34,989 --> 00:18:36,115 อาชิร์ปาอยู่ไหน 249 00:18:42,413 --> 00:18:43,540 อาชิร์ปา 250 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 251 00:18:51,130 --> 00:18:53,675 ภาพเคลื่อนไหวเป็นเทคโนโลยีที่วิเศษมาก 252 00:18:54,634 --> 00:18:59,681 แต่ก็ไม่เพียงพอที่จะบันทึกวิถีชีวิตเราทั้งหมด 253 00:19:00,682 --> 00:19:03,393 นั่นคือครั้งแรกที่ฉันได้เห็นหน้าแม่ 254 00:19:04,060 --> 00:19:06,187 แต่ฉันจำตอนนั้นไม่ได้เลย 255 00:19:07,188 --> 00:19:10,233 สิ่งที่อาชาเล่าให้ฟังเกี่ยวกับแม่ 256 00:19:10,316 --> 00:19:12,527 อยู่ในความทรงจำฉันมาตลอด 257 00:19:13,111 --> 00:19:17,532 ถ้าเราไม่ทะนุถนอมวัฒนธรรมของเรา ในที่สุดมันจะสูญหายไป 258 00:19:18,783 --> 00:19:22,328 คุณคิโระรันเกะได้แสดงให้ฉันเห็น ถึงวิถีชีวิตและชนเผ่าของเรา 259 00:19:24,247 --> 00:19:27,292 ฉันคงไม่มีวันได้รู้เรื่องพวกนี้ ถ้าฉันยังอยู่ที่ฮอกไกโด 260 00:19:29,252 --> 00:19:32,714 การเดินทางที่คาราฟูโตะ ได้สอนเรื่องเหล่านี้กับฉัน 261 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 ก็เหมือนอย่างที่คิโระรันเกะและอาชาเคยพูด 262 00:19:37,427 --> 00:19:40,388 ถ้าเราอยากปกป้องมัน จะมีทางไหนอีกนอกจากลุกขึ้นสู้ 263 00:19:42,682 --> 00:19:45,810 แล้วทำไมเธอต้องสู้ด้วย 264 00:19:47,020 --> 00:19:49,898 เมื่อเจอทองคำแล้ว นายจะบอกให้ฉันกลับไปโอตารุ 265 00:19:49,981 --> 00:19:52,400 แล้วไปวิ่งไล่หมีกับกวาง 266 00:19:52,984 --> 00:19:56,696 เหมือนอย่างเคยงั้นเหรอ 267 00:19:57,655 --> 00:20:00,617 คุณคิโระรันเกะสละชีวิตเพื่อสอนเรื่องพวกนี้กับฉัน 268 00:20:01,576 --> 00:20:03,786 ฉันจะทิ้งไปดื้อๆ ตอนนี้เลยไม่ได้ 269 00:20:05,038 --> 00:20:08,416 แต่เธอไม่ควรต้องสู้ อาชิร์ปา 270 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 สุกิโมโตะ 271 00:20:10,835 --> 00:20:13,922 นายพยายามช่วยฉันหรือตัวเองกันแน่ 272 00:20:14,005 --> 00:20:19,677 ฉันทำให้นายนึกถึงตัวนายคนเดิม ตอนที่นายต้องกินลูกพลับตากแห้ง 273 00:20:28,269 --> 00:20:29,562 เรื่องนั้นก็มีส่วน 274 00:20:31,147 --> 00:20:34,817 แต่ฉันไม่เคยบอกเธอใช้มั้ย ว่าวิลก์เคยพูดกับฉันที่อาบาชิริ 275 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 ก่อนที่เขาจะถูกยิง 276 00:20:38,404 --> 00:20:43,618 เขาบอกว่าเขาสอนวิธี ต่อสู้ด้วยการโจมตีระยะไกลกับเธอ 277 00:20:44,285 --> 00:20:46,454 เขาบอกว่าสักวันเธอจะเป็นผู้นำเผ่าไอนุ 278 00:20:49,582 --> 00:20:51,292 วิลก์พาเธอเข้ามาพัวพันกับเรื่องนี้ 279 00:20:51,376 --> 00:20:54,003 แม้เธอจะยังเป็นเด็กที่ไม่รู้เรื่องอะไรเลยก็ตาม 280 00:20:55,254 --> 00:20:57,924 และสุดท้ายที่เขายอมสละชีวิต 281 00:20:58,007 --> 00:21:02,762 คิโระรันเกะบีบให้เธอต้องปกป้องคนที่เธอรัก 282 00:21:02,845 --> 00:21:04,722 ด้วยการลุกขึ้นสู้ 283 00:21:06,015 --> 00:21:07,725 ฉันยอมไม่ได้ 284 00:21:08,893 --> 00:21:10,853 ที่จะให้เธอเป็นผู้นำเผ่าไอนุและตายไป 285 00:21:11,521 --> 00:21:13,773 ที่จะให้เธอสู้และฆ่าศัตรู 286 00:21:13,856 --> 00:21:17,902 มันเหมือนพวกเขาทิ้งคำสาปไว้ให้เธอ 287 00:21:18,653 --> 00:21:21,739 ฉันไม่เคยเลี้ยงเด็ก 288 00:21:21,823 --> 00:21:25,660 บางทีพวกทหาร อาจส่งต่อความรับผิดชอบให้ลูกๆ ก็ได้ 289 00:21:26,285 --> 00:21:29,205 แต่เธอต้องการแบบนี้จริงๆ เหรอ 290 00:21:31,958 --> 00:21:35,586 เธอบอกว่าคนที่ฆ่าผู้อื่นต้องตกนรก 291 00:21:37,005 --> 00:21:40,466 อาชิร์ปา เธอไม่นับถือศาสนา เธอจะอธิบายข้อนั้นยังไง 292 00:21:41,968 --> 00:21:47,056 คนที่คิดเรื่องนรกขึ้นมา อาจฆ่าคนมาแล้วหลายร้อยคนอย่างฉัน 293 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 พวกเขาอาจเจ็บปวด เพราะไม่สามารถกลับไปบริสุทธิ์เหมือนเดิมได้อีก 294 00:21:51,477 --> 00:21:53,980 แต่เธอยังไม่ถึงขั้นนั้น อาชิร์ปา 295 00:21:54,897 --> 00:21:58,860 ฉันไม่อยากให้เธอเข้ามาพัวพัน ในสงครามแย่งทองคำนี้อีกต่อไป 296 00:22:00,319 --> 00:22:02,530 แต่พอถึงเวลาที่เธอเข้าใจ มันอาจสายเกินไปแล้ว 297 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 (ร้อยโทโทกุชิโร่ สึรุมิ) 298 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 (จ่าฮาจิเมะ สึกิชิมะ) 299 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 {\an8}(ร้อยตรีโอโตโนชิน โคอิโตะ) 300 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 {\an8}(สิบตรีโคเฮและยูเฮ นิไกโด) 301 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 (พลทหารชั้นพิเศษโทกิชิเกะ อุซามิ) 302 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 (ร้อยตรียูซากุ ฮานาซาวะ) 303 00:22:28,014 --> 00:22:30,767 (ทหารจักรวรรดิญี่ปุ่น จ่าสิบเอกริกิมัตสึ อาริโกะ - อิโปปเต) 304 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 {\an8}(พันจ่าโมกุตาโร่ คิกุตะ) 305 00:22:34,020 --> 00:22:35,938 (โทชิโซ ฮิจิกาตะ รองผู้บัญชาการผู้เหี้ยมโหด) 306 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 (ทัตสึอุมะ อุชิยามะ อุชิยามะผู้ไร้พ่าย) 307 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 (ชินปาจิ นากากุระ) 308 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 (ดร.คาโนะ อิเอะนากะ) 309 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 (โทชิยูกิ คาโดกุระ) 310 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 (คิระอุชิ) 311 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 (ทากุโบกุ อิชิกาวะ) 312 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 (คันทาโร่ โอกุยามะ) 313 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}(อันจิ โทนิ - มือปืนตาบอด) 314 00:22:53,372 --> 00:22:54,665 (โทชิโซ ฮิจิกาตะ) 315 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 (พลทหารชั้นพิเศษ เฮียกุโนซุเกะ โอกาตะ) 316 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 {\an8}(โซเฟีย โกลเดนแฮนด์) 317 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 {\an8}(เฮตะ มัตสึดะ) 318 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 {\an8}(แจ็กเดอะริปเปอร์ - เคจิ อูเอจิ) 319 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 {\an8}(วาอิจิโร่ เซกิยะ) 320 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 (โจรสลัดโบตาโร่) 321 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 (วิลก์) 322 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 (วาซิลี ปาฟลิเชนโค) 323 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 (ชิคาปาชี - เอโนโนกา - ริว) 324 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 (โยชิตาเกะ ชิราอิชิ) 325 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 (อินคาร์มัต) 326 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 (เก็นจิโร่ ทานิกากิ) 327 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 (อาชิร์ปา) 328 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 (ไซจิ สุกิโมโตะ) 329 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 (หนังสือพิมพ์ฮอกไกโดคนจิน) 330 00:23:36,290 --> 00:23:39,210 ตอนต่อไป: "คำโกหกอันหวานหู"