1
00:00:01,919 --> 00:00:03,379
Bức điện cho biết
2
00:00:03,462 --> 00:00:08,217
Trung úy Tsurumi sẽ đến Karafuto sau khi
hoàn thành công chuyện ở Noboribetsu.
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,385
{\an8}TOYOHARA - ODOMARI
4
00:00:09,468 --> 00:00:12,263
Hai tuần nữa,
anh ấy sẽ gặp chúng ta ở Odomari.
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
Bây giờ anh ấy muốn chúng ta đợi.
6
00:00:15,057 --> 00:00:17,601
Chúng ta sẽ ở Toyohara cho đến lúc đó.
7
00:00:18,352 --> 00:00:21,272
Anh thấy đấy, thành phố Toyohara lớn hơn.
8
00:00:21,856 --> 00:00:23,858
Nên ở đó, ta sẽ tìm được chỗ ở tốt hơn.
9
00:00:23,941 --> 00:00:25,943
Tạm thời là thế. Anh đi được rồi.
10
00:00:30,406 --> 00:00:31,407
Sugimoto.
11
00:00:32,366 --> 00:00:36,287
Asirpa có nói chuyện với Kiroranke
trước khi anh ta chết.
12
00:00:37,538 --> 00:00:39,582
Vẻ mặt anh ta rất thanh thản
13
00:00:40,207 --> 00:00:42,793
và nói "Tôi giao nốt cho cô."
14
00:00:43,544 --> 00:00:47,798
Có thể Asirpa đã nhận ra
cách để tìm được vàng.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,969
Có lẽ Ogata cố giết cô ấy vì hắn biết thế
16
00:00:52,052 --> 00:00:54,472
và nhận ra
cô ấy sống thì không ích gì cho hắn.
17
00:00:54,555 --> 00:00:55,848
Cô ấy không như thế đâu.
18
00:00:57,516 --> 00:01:00,436
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
Đừng cản trở tôi.
19
00:01:02,313 --> 00:01:06,150
Tôi không nghĩ
Asirpa từng gặp Trung úy Tsurumi,
20
00:01:07,818 --> 00:01:12,281
nhưng cô ấy sẽ không bao giờ tin tưởng
một gã như thế.
21
00:02:45,791 --> 00:02:50,212
{\an8}TẬP 41: MÁY CHIẾU PHIM
22
00:02:58,762 --> 00:03:00,514
{\an8}Các người từ đâu đến?
23
00:03:01,140 --> 00:03:02,766
{\an8}Người đàn ông đó là ai?
24
00:03:06,520 --> 00:03:08,147
{\an8}Bọn cháu đến vùng biển phía Nam.
25
00:03:09,023 --> 00:03:11,025
{\an8}Đây là chú của cháu.
26
00:03:11,275 --> 00:03:12,526
{\an8}Bi của chú ấy to lắm.
27
00:03:20,576 --> 00:03:23,954
Làng của họ ở gần đây,
nên họ muốn biết chúng ta là ai.
28
00:03:24,038 --> 00:03:26,624
Nhờ có cậu
29
00:03:26,707 --> 00:03:29,251
mà người dân Karafuto tỏ ra thân thiện.
30
00:03:30,169 --> 00:03:32,504
Nhưng mọi người ở Karafuto
đều biết là bi của tôi to,
31
00:03:32,588 --> 00:03:35,883
vì cậu luôn dùng câu đó
để giới thiệu về tôi.
32
00:03:37,760 --> 00:03:41,221
Mừng là hồi đó tôi không trừ khử cậu.
33
00:03:42,348 --> 00:03:45,559
Ở Hokkaido,
chúng ta cũng giả vờ là người thân.
34
00:03:46,101 --> 00:03:48,520
Không biết giờ sức khỏe của Inkarmat
có khá hơn không.
35
00:03:48,604 --> 00:03:52,775
Bức điện cho biết cô ấy đã hồi phục
đủ để đi lại và nói chuyện.
36
00:03:52,858 --> 00:03:55,444
Thật ạ? Quả là tin mừng!
37
00:03:55,527 --> 00:03:58,739
Phải. Ngay khi về Hokkaido,
chúng ta hãy đi gặp cô ấy.
38
00:04:00,199 --> 00:04:01,450
Cikapasi.
39
00:04:03,702 --> 00:04:04,995
Cậu sẽ đi à?
40
00:04:13,921 --> 00:04:17,383
- Anh Sugimoto. Lại đây xem này.
- Nó có ị không?
41
00:04:17,967 --> 00:04:21,261
Đó là dấu chân chồn sói.
Loại anh đã nói với tôi nhỉ?
42
00:04:21,345 --> 00:04:22,638
À, loại đó.
43
00:04:23,555 --> 00:04:26,642
Chúng nhanh và hung dữ hơn gấu.
44
00:04:27,226 --> 00:04:28,894
Tôi chẳng được thấy con nào.
45
00:04:30,104 --> 00:04:31,939
Này, ta bắt một con chồn sói đi.
46
00:04:32,022 --> 00:04:36,318
Ta đến tận đây rồi. Tôi biết anh muốn
nếm thử óc của nó trước khi lên đường.
47
00:04:36,402 --> 00:04:38,821
Óc nào mà chẳng giống nhau!
48
00:04:40,114 --> 00:04:43,242
Ta hãy đốt lửa và cầu nguyện
trước khi vào rừng.
49
00:04:49,331 --> 00:04:53,752
Cô là một phụ nữ Ainu hiện đại,
nhưng không bao giờ bỏ lỡ cơ hội làm lễ.
50
00:04:57,297 --> 00:04:59,717
Trên núi có nhiều nguy hiểm rình rập.
51
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Những nghi lễ này
giúp chúng tôi cảnh giác.
52
00:05:04,596 --> 00:05:05,889
Giờ đây có diêm,
53
00:05:05,973 --> 00:05:10,144
chúng tôi chỉ sử dụng
những công cụ như thế này khi đi săn.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,147
Tôi muốn gìn giữ truyền thống.
55
00:05:27,119 --> 00:05:29,371
{\an8}Quay về Nga đi.
56
00:05:30,372 --> 00:05:31,749
Một đứa trẻ người Ainu.
57
00:05:33,042 --> 00:05:35,419
Thật thú vị.
58
00:05:35,502 --> 00:05:38,547
Nhóc có thể
cho bọn tôi xem từ đầu được không?
59
00:05:38,630 --> 00:05:40,716
Thế các ông là ai?
60
00:05:40,799 --> 00:05:43,177
Chúng tôi đang ghi hình
những bức ảnh chuyển động.
61
00:05:44,303 --> 00:05:45,429
Cái gì vậy?
62
00:05:48,223 --> 00:05:50,142
Nó kìa!
63
00:05:51,602 --> 00:05:53,145
Thứ quái quỷ gì thế?
64
00:05:53,771 --> 00:05:55,814
Hất nó ra. Tôi sẽ giết nó bằng tên độc!
65
00:05:57,399 --> 00:05:58,484
Tôi sẽ ném nó ra!
66
00:06:01,445 --> 00:06:03,280
Asirpa, đằng sau kìa!
67
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Tuyệt quá. Anh có quay được không?
68
00:06:19,129 --> 00:06:21,757
Lùi lại! Lông của nó đang dựng đứng!
69
00:06:32,351 --> 00:06:35,354
Cuối cùng chúng ta cũng được nếm thử
óc chồn cáo.
70
00:06:35,437 --> 00:06:36,855
Ngon quá nhỉ?
71
00:06:38,440 --> 00:06:40,400
Không. Ăn như nhau cả thôi.
72
00:06:41,193 --> 00:06:44,488
Nói lại xem anh quay phim cái gì ở đây?
73
00:06:45,155 --> 00:06:48,492
Chúng tôi quay phim
các cuộc đi săn của người Ainu ở Karafuto,
74
00:06:48,575 --> 00:06:51,453
nhưng chúng tôi lạc mất các thợ săn.
75
00:06:52,246 --> 00:06:54,206
Nó khác gì với ảnh chụp?
76
00:06:54,790 --> 00:06:58,794
Đây là thiết bị quay phim được biết đến
như máy quay phim, chiếu phim.
77
00:06:58,877 --> 00:07:02,297
Thiết bị này có thể ghi lại nhiều thứ,
như dòng chảy thời gian
78
00:07:02,381 --> 00:07:06,969
hoặc chuyển động của con người
bằng cách chụp ảnh nhanh liên tiếp.
79
00:07:07,845 --> 00:07:12,975
Chúng tôi đã sử dụng máy quay phim này
để ghi lại phần lớn nền văn hóa Ainu.
80
00:07:13,058 --> 00:07:14,309
NHÀ TRỌ
81
00:07:14,393 --> 00:07:18,063
Lumiére, công ty phát minh ra
máy quay phim, chiếu phim này
82
00:07:18,147 --> 00:07:21,358
đã cử kỹ thuật viên
đến mọi nơi trên thế giới.
83
00:07:21,441 --> 00:07:24,987
Nhật Bản là một trong những
địa điểm nổi tiếng nhất để quay phim.
84
00:07:26,071 --> 00:07:28,740
Anh ấy là Girel,
kỹ thuật viên của Lumiére.
85
00:07:28,824 --> 00:07:31,618
Còn tôi là Inaba Katsutarou.
86
00:07:31,702 --> 00:07:35,372
Tôi được Lumiére cấp phép độc quyền
để giới thiệu các bộ phim này ở Nhật Bản.
87
00:07:35,455 --> 00:07:37,749
Tôi là nhà sản xuất phim ảnh.
88
00:07:38,458 --> 00:07:40,878
Làm thế nào để xem ảnh chuyển động?
89
00:07:46,091 --> 00:07:49,845
Tuyệt quá! Họ chuyển động kìa!
Những người trong ảnh đang nhảy múa!
90
00:07:52,181 --> 00:07:56,435
Chúng tôi đến Karafuto
vì nghe nói về người Ainu ở đây.
91
00:07:56,518 --> 00:08:01,315
Các bộ phim về người Ainu ở Hokkaido
được đón nhận nồng nhiệt tại Lumiére.
92
00:08:01,982 --> 00:08:02,983
Đúng chứ?
93
00:08:03,692 --> 00:08:06,695
Các ông có thêm
phim về các điệu múa của người Ainu không?
94
00:08:06,778 --> 00:08:10,365
Còn kể chuyện thì sao?
95
00:08:10,449 --> 00:08:13,118
Chúng tôi không quay phim kể chuyện nào.
96
00:08:13,785 --> 00:08:16,330
Thiết bị này không thu được giọng nói.
97
00:08:18,165 --> 00:08:20,709
Các ông không thể bảo tồn giọng nói
bằng hình ảnh.
98
00:08:22,794 --> 00:08:26,548
Ta diễn lại các câu chuyện của người Ainu
và lưu giữ bằng ảnh chuyển động nhé!
99
00:08:26,632 --> 00:08:30,135
Ý cô là cô muốn
chúng ta diễn một vở kịch và ghi lại ư?
100
00:08:30,219 --> 00:08:33,889
Chà, chúng tôi quay phim
các buổi diễn kịch Kabuki rồi.
101
00:08:34,723 --> 00:08:37,726
Còn những câu chuyện của người Ainu
được kể bằng miệng.
102
00:08:37,809 --> 00:08:39,770
Ghi âm giọng nói là được rồi mà?
103
00:08:40,354 --> 00:08:43,857
Hơn nữa, kịch không phải là
một phần văn hóa của các cô.
104
00:08:43,941 --> 00:08:46,818
Nhưng chuyển động
sẽ giúp mọi người hiểu câu chuyện hơn.
105
00:08:46,902 --> 00:08:52,324
Phim là cách rất hay để chia sẻ câu chuyện
của chúng tôi với người nói ngôn ngữ khác!
106
00:08:54,368 --> 00:08:56,954
Cô biết đấy, tôi là nhà sản xuất.
107
00:08:57,037 --> 00:09:01,583
Tôi đâu có thời gian để lãng phí
cho ý tưởng có thể thất bại.
108
00:09:01,667 --> 00:09:04,544
Tôi thề là nó sẽ rất tuyệt!
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,922
Hãy làm như cô ấy nói.
110
00:09:07,005 --> 00:09:11,009
Nếu không có Asirpa,
giờ ông đã ở trong bụng chồn sói rồi.
111
00:09:11,551 --> 00:09:13,053
Hay ông là loại vô ơn?
112
00:09:14,763 --> 00:09:18,058
Đầu tiên sẽ là
Những câu chuyện về Panampe và Penampe.
113
00:09:19,226 --> 00:09:23,647
Panampe có nghĩa là "người từ hạ nguồn",
penampe nghĩa là "người từ thượng nguồn".
114
00:09:23,730 --> 00:09:26,316
Có rất nhiều câu chuyện
về hai anh chàng này.
115
00:09:26,900 --> 00:09:29,653
Trong mọi câu chuyện,
bằng cách nào panampe trở nên giàu có.
116
00:09:29,736 --> 00:09:32,406
Penampe ghen tị và bắt bước panampe,
117
00:09:32,489 --> 00:09:35,200
nhưng vì anh ta tham lam,
mọi việc kết thúc thật thê thảm.
118
00:09:35,284 --> 00:09:37,744
Như chuyện lũ ruồi và mật ong vậy.
119
00:09:38,328 --> 00:09:40,747
Với sự tham gia của Sugimoto Saichi
trong vai panampe
120
00:09:40,831 --> 00:09:42,958
và Shiraishi Yoshitake trong vai penampe!
121
00:09:43,041 --> 00:09:44,042
{\an8}ĐẠO DIỄN ASIRPA
122
00:09:44,126 --> 00:09:45,585
{\an8}Kịch bản câu chuyện của cô ấy.
123
00:09:46,628 --> 00:09:48,922
Ảnh chuyển động, bắt đầu!
124
00:09:49,006 --> 00:09:51,425
Bắt đầu ghi hình!
125
00:09:54,052 --> 00:09:58,557
Một hôm, panampe khoan lỗ trên mặt sông
đóng băng và nhúng của quý xuống.
126
00:09:58,640 --> 00:10:00,642
Chuyện chưa gì đã kỳ cục rồi!
127
00:10:02,227 --> 00:10:05,230
Cá xúm lại quanh của quý của anh.
128
00:10:05,314 --> 00:10:07,899
Anh trở về với một giỏ cá đầy.
129
00:10:07,983 --> 00:10:09,860
Vợ anh rất lấy làm vui mừng.
130
00:10:09,943 --> 00:10:12,404
Cắt. Dừng máy quay!
131
00:10:12,988 --> 00:10:16,908
Mới kiếm được nhiều thức ăn cho mùa đông,
khi nguồn tài nguyên khan hiếm.
132
00:10:16,992 --> 00:10:20,704
Các anh sẽ có biểu cảm như thế ư?
133
00:10:20,787 --> 00:10:25,042
Ta đang kể chuyện thông qua hình ảnh.
Các anh cần thể hiện sinh động hơn!
134
00:10:25,125 --> 00:10:27,044
Các anh đáng bị thay đấy, biết chứ?
135
00:10:27,127 --> 00:10:29,046
Chúng tôi vô cùng xin lỗi.
136
00:10:30,339 --> 00:10:33,508
Panampe đang tận hưởng cuộc sống no đủ
thì penampe ghé thăm.
137
00:10:33,592 --> 00:10:36,428
Anh ta hỏi panampe
làm gì mà có cuộc sống sung túc như thế.
138
00:10:38,138 --> 00:10:42,142
Penampe bắt chước panampe,
thò của quý xuống dòng sông băng giá.
139
00:10:42,225 --> 00:10:44,686
Nhưng gã tham lam ở lại đó cả đêm.
140
00:10:45,979 --> 00:10:48,899
Của quý của penampe đóng băng
và anh ta bị mắc kẹt.
141
00:10:48,982 --> 00:10:51,943
Vợ anh ta cố dùng búa đập vỡ băng…
142
00:10:54,279 --> 00:10:56,323
nhưng cô ấy lại làm đứt
của quý của anh ta.
143
00:10:57,866 --> 00:11:00,369
Thế là penampe chết một cách ngu ngốc.
144
00:11:00,452 --> 00:11:02,579
Câu chuyện kinh khủng quá!
145
00:11:03,538 --> 00:11:05,332
Tôi không thích có ngôi nhà đó trong ảnh.
146
00:11:05,415 --> 00:11:07,250
Hỏi chủ nhà xem ta dỡ nó đi được không.
147
00:11:07,334 --> 00:11:08,627
Thật nực cười!
148
00:11:09,294 --> 00:11:11,838
Chúng ta còn có thời gian
cho việc này sao?
149
00:11:12,381 --> 00:11:13,507
Mất nhiều thời gian quá.
150
00:11:14,091 --> 00:11:16,259
Đã bảo đừng cản trở tôi mà.
151
00:11:18,345 --> 00:11:21,807
Tsukishima, tôi nghe nói
anh đang lén lút với Sugimoto.
152
00:11:22,307 --> 00:11:24,643
Anh muốn giả gái
để có nhiều thời gian lên hình.
153
00:11:24,726 --> 00:11:27,562
Câu chuyện của Panampe và Penampe,
phần hai.
154
00:11:27,646 --> 00:11:30,107
Chuẩn bị… Bắt đầu!
155
00:11:31,400 --> 00:11:34,611
Một hôm, panampe đang đứng chìa của quý
bên bờ biển.
156
00:11:34,694 --> 00:11:35,987
Chưa gì đã kỳ cục rồi!
157
00:11:37,114 --> 00:11:39,616
Nó vươn tới tận Matsumae.
158
00:11:39,699 --> 00:11:41,618
Này, người Nga, ra khỏi khung hình!
159
00:11:43,078 --> 00:11:47,416
Vợ của các tùy tùng ở Matsumae tưởng là
mình tìm được thanh phơi đồ chắc chắn.
160
00:11:47,499 --> 00:11:49,876
Họ treo bộ kimono đẹp nhất
trên của quý của panampe.
161
00:11:51,294 --> 00:11:55,006
Khi panampe kéo của quý của mình về,
tất cả các bộ kimono cũng về cùng.
162
00:11:56,174 --> 00:11:59,344
Sau đó, penampe đến gặp panampe,
người đã trở nên giàu có.
163
00:11:59,428 --> 00:12:02,514
Penampe nghe panampe kể về
những gì anh đã làm.
164
00:12:03,849 --> 00:12:06,893
Penampe cũng
chĩa của quý của mình ra biển như thế.
165
00:12:08,728 --> 00:12:11,064
Giống như lần trước,
vợ của các tùy tùng đã đến.
166
00:12:11,148 --> 00:12:13,525
Nhưng họ biết
thanh phơi đồ lấy mất kimono của mình.
167
00:12:14,609 --> 00:12:16,445
Họ rút kiếm katana ra và chặt nó.
168
00:12:18,530 --> 00:12:20,740
Penampe chết một cách ngu ngốc.
169
00:12:21,366 --> 00:12:23,285
Chờ đã. Cuối chuyện nào tôi cũng chết sao?
170
00:12:24,286 --> 00:12:27,539
Thế này không được.
Mấy vở kịch này chưa đạt!
171
00:12:28,540 --> 00:12:31,585
Sao thế? Cô có vẻ không ổn.
172
00:12:32,210 --> 00:12:35,714
Chúng sẽ không chịu được
thử thách của thời gian!
173
00:12:36,298 --> 00:12:39,718
Hay ta quay một câu chuyện nghiêm túc,
không phải chuyện về của quý nhé?
174
00:12:40,760 --> 00:12:42,971
Anh thật thông minh, Sugimoto.
175
00:12:43,597 --> 00:12:48,226
Hầu hết các câu chuyện
về panampe và penampe đều thô tục.
176
00:12:48,310 --> 00:12:51,438
Tiếp theo, chúng ta sẽ quay phim
Cuộc Đời Kesorap.
177
00:12:51,938 --> 00:12:54,357
Câu chuyện này kể về ba anh em.
178
00:12:54,441 --> 00:12:55,901
Cikapasi, cậu là ngôi sao!
179
00:12:56,526 --> 00:12:57,819
Hay lắm, Cikapasi!
180
00:12:57,903 --> 00:13:00,322
Sẵn sàng, quay!
181
00:13:01,281 --> 00:13:04,659
Tôi có một người anh và một cậu em.
182
00:13:04,743 --> 00:13:06,703
Chúng tôi luôn đi săn cùng nhau.
183
00:13:07,746 --> 00:13:10,582
Một hôm, chúng tôi đi săn ở xa
và tìm thấy một ngôi nhà.
184
00:13:11,791 --> 00:13:13,835
Có ba chị em sống ở đó.
185
00:13:14,794 --> 00:13:18,215
Nên chúng tôi nấu
những gì săn được và kể sử ca yukar.
186
00:13:19,508 --> 00:13:22,093
Sau đó, một người đàn ông khả nghi
đến chỗ chúng tôi.
187
00:13:23,428 --> 00:13:26,348
Anh tôi bảo tôi
lấy gậy đánh người đàn ông đó.
188
00:13:27,474 --> 00:13:31,228
Hóa ra, đó là một con gấu giả làm người!
189
00:13:32,687 --> 00:13:35,357
Nhà chỉ toàn con gái,
190
00:13:35,440 --> 00:13:37,442
nên không ai có thể săn gấu.
191
00:13:37,526 --> 00:13:39,236
Mấy người con gái rất vui mừng.
192
00:13:40,612 --> 00:13:42,364
Sau một hành trình dài,
193
00:13:43,448 --> 00:13:45,909
chúng tôi lại đến nhà của mấy chị em họ.
194
00:13:45,992 --> 00:13:48,995
Lần này, ông bố nói muốn chúng tôi
kết hôn với con gái của ông.
195
00:13:50,247 --> 00:13:52,415
Tôi trở thành con rể nhà họ,
196
00:13:52,499 --> 00:13:55,001
làm việc siêng năng
và sống một cuộc đời hạnh phúc.
197
00:13:59,756 --> 00:14:03,552
Sau đó, người anh cả tiết lộ
mình không phải là người
198
00:14:03,635 --> 00:14:06,513
mà là một con chim thần
được gọi là Kesorap.
199
00:14:07,639 --> 00:14:12,519
Anh hóa thành một chú chim xinh đẹp
và sải cánh bay lượn trên bầu trời.
200
00:14:13,270 --> 00:14:15,146
Kéo đi! Cao hơn nữa!
201
00:14:15,230 --> 00:14:16,606
Anh ta nặng quá!
202
00:14:17,190 --> 00:14:20,318
Cikapasi, nhìn đờ đẫn thế là sao?
203
00:14:21,236 --> 00:14:23,613
Với vẻ mặt đó
thì cậu không thể truyền đạt cái gì!
204
00:14:23,697 --> 00:14:26,491
Nghe đây, Cikapasi. Trong cảnh này,
205
00:14:26,575 --> 00:14:30,203
người anh cả chăm sóc cậu, đưa cậu đi săn,
206
00:14:30,287 --> 00:14:33,456
và thậm chí chiến đấu với ác linh
để nuôi nấng cậu nên người.
207
00:14:33,540 --> 00:14:36,126
Nhờ anh ấy, cậu đã có một gia đình riêng.
208
00:14:38,044 --> 00:14:40,880
Giờ cậu sẽ chia tay
người anh trai yêu quý!
209
00:14:43,049 --> 00:14:45,510
Nước mắt chim biến thành mưa
210
00:14:46,219 --> 00:14:48,513
và trút xuống từ trên cao.
211
00:14:48,597 --> 00:14:50,140
Anh Tanigaki.
212
00:14:58,023 --> 00:15:01,151
Xuất sắc! Máy vẫn quay chứ?
213
00:15:07,032 --> 00:15:08,033
KANOYA
214
00:15:08,116 --> 00:15:11,077
Chúng ta thuê nhà hát này
để tổ chức buổi chiếu phim.
215
00:15:11,661 --> 00:15:13,872
Tất cả là nhờ Thiếu úy Koito.
216
00:15:13,955 --> 00:15:16,458
Gã nhà giàu đó rất biết cách tiêu tiền.
217
00:15:32,682 --> 00:15:35,602
Ôi không! Bi của tôi!
218
00:15:57,582 --> 00:15:58,792
Tuyệt quá!
219
00:16:01,294 --> 00:16:02,295
Hả?
220
00:16:02,379 --> 00:16:04,714
Chúng ta có quay đoạn này à?
221
00:16:04,798 --> 00:16:05,924
Không.
222
00:16:06,007 --> 00:16:08,051
Đó đâu phải là
nhà của người Ainu ở Karafuto.
223
00:16:09,010 --> 00:16:13,264
Girel nhận thấy cái gì đó
khi đang quay phim các anh.
224
00:16:13,348 --> 00:16:15,892
Anh ấy muốn các anh xem cuộn phim này.
225
00:16:18,061 --> 00:16:21,815
Chúng tôi đã quay đoạn phim này ở Otaru
hơn một thập kỷ trước.
226
00:16:25,485 --> 00:16:27,570
Đó là làng tôi!
227
00:16:35,704 --> 00:16:36,746
Bố!
228
00:16:38,248 --> 00:16:42,252
Tôi vẫn nhớ đôi mắt xanh sẫm của ông ấy.
229
00:16:42,335 --> 00:16:45,004
Chờ đã. Có phải là Wilk không?
230
00:16:45,588 --> 00:16:48,049
Vậy là trước kia Vô Diện trông như thế.
231
00:16:50,635 --> 00:16:53,555
Như thế người phụ nữ bên cạnh ông ấy
hẳn là…
232
00:16:59,644 --> 00:17:03,690
Girel nói cô có một điểm
rất giống với người phụ nữ này.
233
00:17:15,452 --> 00:17:20,290
Bố tôi nói bà là người tốt bụng.
Bà tươi vui như một ngày nắng.
234
00:17:24,878 --> 00:17:27,714
Bà ấy có vẻ là một người tuyệt vời.
235
00:17:40,310 --> 00:17:43,938
Bố cô là người gốc Karafuto.
236
00:17:44,022 --> 00:17:47,484
Ông muốn nhập quốc tịch Nhật Bản
để kết hôn với cô ấy.
237
00:17:48,151 --> 00:17:50,737
Tôi đùa là nếu lại có chiến tranh,
ông ấy sẽ phải nhập ngũ,
238
00:17:50,820 --> 00:17:53,156
nên tốt nhất là đừng lấy quốc tịch đó.
239
00:17:54,199 --> 00:17:57,118
Có phải cuối cùng ông ấy tham gia
Chiến tranh Nga-Nhật không?
240
00:18:04,292 --> 00:18:06,169
Mọi người ra ngoài đi!
241
00:18:06,252 --> 00:18:09,589
Girel, đừng để các cuộn phim khác bị cháy!
242
00:18:15,220 --> 00:18:17,472
Máy chiếu phim dùng đèn hồ quang,
243
00:18:17,555 --> 00:18:22,018
tạo ra các vòng cung điện và tia lửa điện.
244
00:18:22,101 --> 00:18:27,023
Phim được phủ nitrocellulose,
chính là thành phần dùng trong thuốc súng.
245
00:18:27,106 --> 00:18:29,317
Việc này
thường gây ra hỏa hoạn ngẫu nhiên.
246
00:18:29,400 --> 00:18:33,822
Nhiều bộ phim có ý nghĩa lịch sử
đã biến thành tro.
247
00:18:34,989 --> 00:18:36,115
Asirpa đâu rồi?
248
00:18:42,413 --> 00:18:43,540
Asirpa!
249
00:18:48,545 --> 00:18:49,629
Cô ổn chứ?
250
00:18:51,130 --> 00:18:53,675
Ảnh chuyển động
đúng là công nghệ tuyệt vời,
251
00:18:54,634 --> 00:18:59,681
nhưng để ghi lại
toàn bộ lối sống của chúng ta thì chưa đủ.
252
00:19:00,682 --> 00:19:03,393
Đó là lần đầu tiên tôi thấy mặt mẹ mình,
253
00:19:04,060 --> 00:19:06,187
nhưng tôi không nhớ khoảnh khắc đó.
254
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
Những điều bố nói với tôi về mẹ
255
00:19:10,316 --> 00:19:12,527
mới đọng lại trong tâm trí tôi.
256
00:19:13,111 --> 00:19:17,532
Nếu chúng ta không trân trọng nền văn hóa
của mình, cuối cùng nó cũng biến mất.
257
00:19:18,783 --> 00:19:22,328
Anh Kiroranke đã cho tôi thấy
các bộ lạc khác và lối sống của họ.
258
00:19:24,247 --> 00:19:27,292
Nếu ở lại Hokkaido,
tôi sẽ chẳng bao giờ biết về họ.
259
00:19:29,252 --> 00:19:32,714
Hành trình ở Karafuto
đã dạy tôi tất cả những điều này.
260
00:19:34,465 --> 00:19:36,593
Giống như anh Kiroranke và bố tôi đã nói.
261
00:19:37,427 --> 00:19:40,388
Muốn bảo vệ nó, chúng ta có thể làm gì
ngoài việc chiến đấu?
262
00:19:42,682 --> 00:19:45,810
Nhưng tại sao cô phải chiến đấu?
263
00:19:47,020 --> 00:19:49,898
Anh đang bảo tôi sau khi ta tìm được vàng
thì quay về Otaru
264
00:19:49,981 --> 00:19:52,400
và săn đuổi gấu với hươu,
265
00:19:52,984 --> 00:19:56,696
như tôi từng làm ư?
266
00:19:57,655 --> 00:20:00,617
Anh Kiroranke đã hy sinh tính mạng
để dạy tôi những điều này.
267
00:20:01,576 --> 00:20:03,786
Giờ tôi không thể đi được.
268
00:20:05,038 --> 00:20:08,416
Nhưng cô đâu cần phải chiến đấu, Asirpa.
269
00:20:08,499 --> 00:20:10,001
Sugimoto,
270
00:20:10,835 --> 00:20:13,922
anh đang cố cứu tôi hay cứu chính anh vậy?
271
00:20:14,005 --> 00:20:19,677
Tôi làm anh nhớ lại bản thân
hồi vẫn ăn hồng khô.
272
00:20:28,269 --> 00:20:29,562
Đó chỉ là một phần thôi.
273
00:20:31,147 --> 00:20:34,817
Nhưng tôi chưa kể cho cô
những gì Wilk nói với tôi ở Abashiri
274
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
ngay trước khi ông ấy bị bắn.
275
00:20:38,404 --> 00:20:43,618
Ông ấy nói đã dạy cô chiến đấu trên núi.
276
00:20:44,285 --> 00:20:46,454
Ông ấy nói sẽ có ngày,
cô dẫn dắt người Ainu.
277
00:20:49,582 --> 00:20:51,292
Wilk đã lôi cô vào chuyện này,
278
00:20:51,376 --> 00:20:54,003
mặc dù lúc đó cô chỉ là đứa trẻ ngây thơ.
279
00:20:55,254 --> 00:20:57,924
Cuối cùng, khi từ bỏ tính mạng,
280
00:20:58,007 --> 00:21:02,762
Kiroranke khiến cô không còn lựa chọn nào
ngoài việc bảo vệ những người thân yêu
281
00:21:02,845 --> 00:21:04,722
bằng cách chiến đấu.
282
00:21:06,015 --> 00:21:07,725
Tôi không thể cho phép cô làm thế.
283
00:21:08,893 --> 00:21:10,853
Dẫn dắt người Ainu và chết.
284
00:21:11,521 --> 00:21:13,773
Chiến đấu và giết kẻ thù.
285
00:21:13,856 --> 00:21:17,902
Cứ như họ để lại cho cô một lời nguyền.
286
00:21:18,653 --> 00:21:21,739
Tôi chưa bao giờ nuôi trẻ con.
287
00:21:21,823 --> 00:21:25,660
Có thể những người lính đã truyền lại
trách nhiệm của họ cho con cái.
288
00:21:26,285 --> 00:21:29,205
Nhưng đây thực sự là điều cô muốn à?
289
00:21:31,958 --> 00:21:35,586
Cô nói những kẻ giết người
sẽ phải xuống địa ngục.
290
00:21:37,005 --> 00:21:40,466
Asirpa, cô không theo tín ngưỡng.
Cô giải thích việc đó thế nào?
291
00:21:41,968 --> 00:21:47,056
Có thể người nghĩ ra địa ngục
đã giết hàng trăm người như tôi từng làm.
292
00:21:47,140 --> 00:21:50,226
Có thể họ đang đau đớn
vì không thể trở lại làm người vô tội.
293
00:21:51,477 --> 00:21:53,980
Nhưng cô chưa như thế, Asirpa ạ.
294
00:21:54,897 --> 00:21:58,860
Tôi không muốn cô vướng vào
cuộc chiến tìm vàng này nữa.
295
00:22:00,319 --> 00:22:02,530
Đến khi cô hiểu ra thì sẽ quá muộn.
296
00:22:12,290 --> 00:22:14,208
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
297
00:22:14,292 --> 00:22:16,210
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
298
00:22:17,670 --> 00:22:19,964
{\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
299
00:22:20,631 --> 00:22:22,925
{\an8}BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
300
00:22:23,009 --> 00:22:25,053
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
301
00:22:25,136 --> 00:22:27,180
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
302
00:22:28,014 --> 00:22:30,767
BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
303
00:22:30,850 --> 00:22:32,852
{\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU
304
00:22:33,978 --> 00:22:35,938
HIJIKATA TOSHIZOU
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
305
00:22:36,022 --> 00:22:38,274
USHIYAMA TATSUUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
306
00:22:40,818 --> 00:22:42,445
NAGAKURA SHINPACHI
307
00:22:43,571 --> 00:22:45,073
BÁC SĨ IENAGA KANO
308
00:22:45,156 --> 00:22:46,783
KADOKURA TOSHIYUKI
309
00:22:46,866 --> 00:22:48,117
KIRAWUS
310
00:22:48,201 --> 00:22:49,285
ISHIKAWA TAKUBOKU
311
00:22:49,368 --> 00:22:50,495
OKUYAMA KANTAROU
312
00:22:50,578 --> 00:22:52,246
{\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
313
00:22:53,372 --> 00:22:54,665
HIJIKATA TOSHIZOU
314
00:22:55,374 --> 00:22:57,376
THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE
315
00:22:58,377 --> 00:23:00,004
{\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG
316
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
{\an8}MATSUDA HEITA
317
00:23:01,798 --> 00:23:03,633
{\an8}JACK ĐỒ TỂ
UEJI KEIJI
318
00:23:03,716 --> 00:23:05,134
{\an8}SEKIYA WAICHIROU
319
00:23:05,218 --> 00:23:07,428
HẢI TẶC BOUTAROU
320
00:23:09,263 --> 00:23:10,890
WILK
321
00:23:13,851 --> 00:23:15,853
VASILY PAVLICHENKO
322
00:23:16,437 --> 00:23:18,022
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
323
00:23:18,106 --> 00:23:19,774
SHIRAISHI YOSHITAKE
324
00:23:19,857 --> 00:23:21,484
INKARMAT
325
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
TANIGAKI GENJIROU
326
00:23:27,824 --> 00:23:28,866
ASIRPA
327
00:23:28,950 --> 00:23:30,034
SUGIMOTO SAICHI
328
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO
329
00:23:36,290 --> 00:23:39,210
Tập tiếp theo: "Lời Nói Dối Ngọt Ngào".