1 00:00:01,919 --> 00:00:03,379 Bức điện cho biết 2 00:00:03,462 --> 00:00:08,217 Trung úy Tsurumi sẽ đến Karafuto sau khi hoàn thành công chuyện ở Noboribetsu. 3 00:00:08,300 --> 00:00:09,385 {\an8}TOYOHARA - ODOMARI 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,263 Hai tuần nữa, anh ấy sẽ gặp chúng ta ở Odomari. 5 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 Bây giờ anh ấy muốn chúng ta đợi. 6 00:00:15,057 --> 00:00:17,601 Chúng ta sẽ ở Toyohara cho đến lúc đó. 7 00:00:18,352 --> 00:00:21,272 Anh thấy đấy, thành phố Toyohara lớn hơn. 8 00:00:21,856 --> 00:00:23,858 Nên ở đó, ta sẽ tìm được chỗ ở tốt hơn. 9 00:00:23,941 --> 00:00:25,943 Tạm thời là thế. Anh đi được rồi. 10 00:00:30,406 --> 00:00:31,407 Sugimoto. 11 00:00:32,366 --> 00:00:36,287 Asirpa có nói chuyện với Kiroranke trước khi anh ta chết. 12 00:00:37,538 --> 00:00:39,582 Vẻ mặt anh ta rất thanh thản 13 00:00:40,207 --> 00:00:42,793 và nói "Tôi giao nốt cho cô." 14 00:00:43,544 --> 00:00:47,798 Có thể Asirpa đã nhận ra cách để tìm được vàng. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,969 Có lẽ Ogata cố giết cô ấy vì hắn biết thế 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,472 và nhận ra cô ấy sống thì không ích gì cho hắn. 17 00:00:54,555 --> 00:00:55,848 Cô ấy không như thế đâu. 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,436 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Đừng cản trở tôi. 19 00:01:02,313 --> 00:01:06,150 Tôi không nghĩ Asirpa từng gặp Trung úy Tsurumi, 20 00:01:07,818 --> 00:01:12,281 nhưng cô ấy sẽ không bao giờ tin tưởng một gã như thế. 21 00:02:45,791 --> 00:02:50,212 {\an8}TẬP 41: MÁY CHIẾU PHIM 22 00:02:58,762 --> 00:03:00,514 {\an8}Các người từ đâu đến? 23 00:03:01,140 --> 00:03:02,766 {\an8}Người đàn ông đó là ai? 24 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 {\an8}Bọn cháu đến vùng biển phía Nam. 25 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 {\an8}Đây là chú của cháu. 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,526 {\an8}Bi của chú ấy to lắm. 27 00:03:20,576 --> 00:03:23,954 Làng của họ ở gần đây, nên họ muốn biết chúng ta là ai. 28 00:03:24,038 --> 00:03:26,624 Nhờ có cậu 29 00:03:26,707 --> 00:03:29,251 mà người dân Karafuto tỏ ra thân thiện. 30 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 Nhưng mọi người ở Karafuto đều biết là bi của tôi to, 31 00:03:32,588 --> 00:03:35,883 vì cậu luôn dùng câu đó để giới thiệu về tôi. 32 00:03:37,760 --> 00:03:41,221 Mừng là hồi đó tôi không trừ khử cậu. 33 00:03:42,348 --> 00:03:45,559 Ở Hokkaido, chúng ta cũng giả vờ là người thân. 34 00:03:46,101 --> 00:03:48,520 Không biết giờ sức khỏe của Inkarmat có khá hơn không. 35 00:03:48,604 --> 00:03:52,775 Bức điện cho biết cô ấy đã hồi phục đủ để đi lại và nói chuyện. 36 00:03:52,858 --> 00:03:55,444 Thật ạ? Quả là tin mừng! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,739 Phải. Ngay khi về Hokkaido, chúng ta hãy đi gặp cô ấy. 38 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 Cikapasi. 39 00:04:03,702 --> 00:04:04,995 Cậu sẽ đi à? 40 00:04:13,921 --> 00:04:17,383 - Anh Sugimoto. Lại đây xem này. - Nó có ị không? 41 00:04:17,967 --> 00:04:21,261 Đó là dấu chân chồn sói. Loại anh đã nói với tôi nhỉ? 42 00:04:21,345 --> 00:04:22,638 À, loại đó. 43 00:04:23,555 --> 00:04:26,642 Chúng nhanh và hung dữ hơn gấu. 44 00:04:27,226 --> 00:04:28,894 Tôi chẳng được thấy con nào. 45 00:04:30,104 --> 00:04:31,939 Này, ta bắt một con chồn sói đi. 46 00:04:32,022 --> 00:04:36,318 Ta đến tận đây rồi. Tôi biết anh muốn nếm thử óc của nó trước khi lên đường. 47 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Óc nào mà chẳng giống nhau! 48 00:04:40,114 --> 00:04:43,242 Ta hãy đốt lửa và cầu nguyện trước khi vào rừng. 49 00:04:49,331 --> 00:04:53,752 Cô là một phụ nữ Ainu hiện đại, nhưng không bao giờ bỏ lỡ cơ hội làm lễ. 50 00:04:57,297 --> 00:04:59,717 Trên núi có nhiều nguy hiểm rình rập. 51 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Những nghi lễ này giúp chúng tôi cảnh giác. 52 00:05:04,596 --> 00:05:05,889 Giờ đây có diêm, 53 00:05:05,973 --> 00:05:10,144 chúng tôi chỉ sử dụng những công cụ như thế này khi đi săn. 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,147 Tôi muốn gìn giữ truyền thống. 55 00:05:27,119 --> 00:05:29,371 {\an8}Quay về Nga đi. 56 00:05:30,372 --> 00:05:31,749 Một đứa trẻ người Ainu. 57 00:05:33,042 --> 00:05:35,419 Thật thú vị. 58 00:05:35,502 --> 00:05:38,547 Nhóc có thể cho bọn tôi xem từ đầu được không? 59 00:05:38,630 --> 00:05:40,716 Thế các ông là ai? 60 00:05:40,799 --> 00:05:43,177 Chúng tôi đang ghi hình những bức ảnh chuyển động. 61 00:05:44,303 --> 00:05:45,429 Cái gì vậy? 62 00:05:48,223 --> 00:05:50,142 Nó kìa! 63 00:05:51,602 --> 00:05:53,145 Thứ quái quỷ gì thế? 64 00:05:53,771 --> 00:05:55,814 Hất nó ra. Tôi sẽ giết nó bằng tên độc! 65 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Tôi sẽ ném nó ra! 66 00:06:01,445 --> 00:06:03,280 Asirpa, đằng sau kìa! 67 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Tuyệt quá. Anh có quay được không? 68 00:06:19,129 --> 00:06:21,757 Lùi lại! Lông của nó đang dựng đứng! 69 00:06:32,351 --> 00:06:35,354 Cuối cùng chúng ta cũng được nếm thử óc chồn cáo. 70 00:06:35,437 --> 00:06:36,855 Ngon quá nhỉ? 71 00:06:38,440 --> 00:06:40,400 Không. Ăn như nhau cả thôi. 72 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Nói lại xem anh quay phim cái gì ở đây? 73 00:06:45,155 --> 00:06:48,492 Chúng tôi quay phim các cuộc đi săn của người Ainu ở Karafuto, 74 00:06:48,575 --> 00:06:51,453 nhưng chúng tôi lạc mất các thợ săn. 75 00:06:52,246 --> 00:06:54,206 Nó khác gì với ảnh chụp? 76 00:06:54,790 --> 00:06:58,794 Đây là thiết bị quay phim được biết đến như máy quay phim, chiếu phim. 77 00:06:58,877 --> 00:07:02,297 Thiết bị này có thể ghi lại nhiều thứ, như dòng chảy thời gian 78 00:07:02,381 --> 00:07:06,969 hoặc chuyển động của con người bằng cách chụp ảnh nhanh liên tiếp. 79 00:07:07,845 --> 00:07:12,975 Chúng tôi đã sử dụng máy quay phim này để ghi lại phần lớn nền văn hóa Ainu. 80 00:07:13,058 --> 00:07:14,309 NHÀ TRỌ 81 00:07:14,393 --> 00:07:18,063 Lumiére, công ty phát minh ra máy quay phim, chiếu phim này 82 00:07:18,147 --> 00:07:21,358 đã cử kỹ thuật viên đến mọi nơi trên thế giới. 83 00:07:21,441 --> 00:07:24,987 Nhật Bản là một trong những địa điểm nổi tiếng nhất để quay phim. 84 00:07:26,071 --> 00:07:28,740 Anh ấy là Girel, kỹ thuật viên của Lumiére. 85 00:07:28,824 --> 00:07:31,618 Còn tôi là Inaba Katsutarou. 86 00:07:31,702 --> 00:07:35,372 Tôi được Lumiére cấp phép độc quyền để giới thiệu các bộ phim này ở Nhật Bản. 87 00:07:35,455 --> 00:07:37,749 Tôi là nhà sản xuất phim ảnh. 88 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 Làm thế nào để xem ảnh chuyển động? 89 00:07:46,091 --> 00:07:49,845 Tuyệt quá! Họ chuyển động kìa! Những người trong ảnh đang nhảy múa! 90 00:07:52,181 --> 00:07:56,435 Chúng tôi đến Karafuto vì nghe nói về người Ainu ở đây. 91 00:07:56,518 --> 00:08:01,315 Các bộ phim về người Ainu ở Hokkaido được đón nhận nồng nhiệt tại Lumiére. 92 00:08:01,982 --> 00:08:02,983 Đúng chứ? 93 00:08:03,692 --> 00:08:06,695 Các ông có thêm phim về các điệu múa của người Ainu không? 94 00:08:06,778 --> 00:08:10,365 Còn kể chuyện thì sao? 95 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Chúng tôi không quay phim kể chuyện nào. 96 00:08:13,785 --> 00:08:16,330 Thiết bị này không thu được giọng nói. 97 00:08:18,165 --> 00:08:20,709 Các ông không thể bảo tồn giọng nói bằng hình ảnh. 98 00:08:22,794 --> 00:08:26,548 Ta diễn lại các câu chuyện của người Ainu và lưu giữ bằng ảnh chuyển động nhé! 99 00:08:26,632 --> 00:08:30,135 Ý cô là cô muốn chúng ta diễn một vở kịch và ghi lại ư? 100 00:08:30,219 --> 00:08:33,889 Chà, chúng tôi quay phim các buổi diễn kịch Kabuki rồi. 101 00:08:34,723 --> 00:08:37,726 Còn những câu chuyện của người Ainu được kể bằng miệng. 102 00:08:37,809 --> 00:08:39,770 Ghi âm giọng nói là được rồi mà? 103 00:08:40,354 --> 00:08:43,857 Hơn nữa, kịch không phải là một phần văn hóa của các cô. 104 00:08:43,941 --> 00:08:46,818 Nhưng chuyển động sẽ giúp mọi người hiểu câu chuyện hơn. 105 00:08:46,902 --> 00:08:52,324 Phim là cách rất hay để chia sẻ câu chuyện của chúng tôi với người nói ngôn ngữ khác! 106 00:08:54,368 --> 00:08:56,954 Cô biết đấy, tôi là nhà sản xuất. 107 00:08:57,037 --> 00:09:01,583 Tôi đâu có thời gian để lãng phí cho ý tưởng có thể thất bại. 108 00:09:01,667 --> 00:09:04,544 Tôi thề là nó sẽ rất tuyệt! 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,922 Hãy làm như cô ấy nói. 110 00:09:07,005 --> 00:09:11,009 Nếu không có Asirpa, giờ ông đã ở trong bụng chồn sói rồi. 111 00:09:11,551 --> 00:09:13,053 Hay ông là loại vô ơn? 112 00:09:14,763 --> 00:09:18,058 Đầu tiên sẽ là Những câu chuyện về Panampe và Penampe. 113 00:09:19,226 --> 00:09:23,647 Panampe có nghĩa là "người từ hạ nguồn", penampe nghĩa là "người từ thượng nguồn". 114 00:09:23,730 --> 00:09:26,316 Có rất nhiều câu chuyện về hai anh chàng này. 115 00:09:26,900 --> 00:09:29,653 Trong mọi câu chuyện, bằng cách nào panampe trở nên giàu có. 116 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 Penampe ghen tị và bắt bước panampe, 117 00:09:32,489 --> 00:09:35,200 nhưng vì anh ta tham lam, mọi việc kết thúc thật thê thảm. 118 00:09:35,284 --> 00:09:37,744 Như chuyện lũ ruồi và mật ong vậy. 119 00:09:38,328 --> 00:09:40,747 Với sự tham gia của Sugimoto Saichi trong vai panampe 120 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 và Shiraishi Yoshitake trong vai penampe! 121 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 {\an8}ĐẠO DIỄN ASIRPA 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,585 {\an8}Kịch bản câu chuyện của cô ấy. 123 00:09:46,628 --> 00:09:48,922 Ảnh chuyển động, bắt đầu! 124 00:09:49,006 --> 00:09:51,425 Bắt đầu ghi hình! 125 00:09:54,052 --> 00:09:58,557 Một hôm, panampe khoan lỗ trên mặt sông đóng băng và nhúng của quý xuống. 126 00:09:58,640 --> 00:10:00,642 Chuyện chưa gì đã kỳ cục rồi! 127 00:10:02,227 --> 00:10:05,230 Cá xúm lại quanh của quý của anh. 128 00:10:05,314 --> 00:10:07,899 Anh trở về với một giỏ cá đầy. 129 00:10:07,983 --> 00:10:09,860 Vợ anh rất lấy làm vui mừng. 130 00:10:09,943 --> 00:10:12,404 Cắt. Dừng máy quay! 131 00:10:12,988 --> 00:10:16,908 Mới kiếm được nhiều thức ăn cho mùa đông, khi nguồn tài nguyên khan hiếm. 132 00:10:16,992 --> 00:10:20,704 Các anh sẽ có biểu cảm như thế ư? 133 00:10:20,787 --> 00:10:25,042 Ta đang kể chuyện thông qua hình ảnh. Các anh cần thể hiện sinh động hơn! 134 00:10:25,125 --> 00:10:27,044 Các anh đáng bị thay đấy, biết chứ? 135 00:10:27,127 --> 00:10:29,046 Chúng tôi vô cùng xin lỗi. 136 00:10:30,339 --> 00:10:33,508 Panampe đang tận hưởng cuộc sống no đủ thì penampe ghé thăm. 137 00:10:33,592 --> 00:10:36,428 Anh ta hỏi panampe làm gì mà có cuộc sống sung túc như thế. 138 00:10:38,138 --> 00:10:42,142 Penampe bắt chước panampe, thò của quý xuống dòng sông băng giá. 139 00:10:42,225 --> 00:10:44,686 Nhưng gã tham lam ở lại đó cả đêm. 140 00:10:45,979 --> 00:10:48,899 Của quý của penampe đóng băng và anh ta bị mắc kẹt. 141 00:10:48,982 --> 00:10:51,943 Vợ anh ta cố dùng búa đập vỡ băng… 142 00:10:54,279 --> 00:10:56,323 nhưng cô ấy lại làm đứt của quý của anh ta. 143 00:10:57,866 --> 00:11:00,369 Thế là penampe chết một cách ngu ngốc. 144 00:11:00,452 --> 00:11:02,579 Câu chuyện kinh khủng quá! 145 00:11:03,538 --> 00:11:05,332 Tôi không thích có ngôi nhà đó trong ảnh. 146 00:11:05,415 --> 00:11:07,250 Hỏi chủ nhà xem ta dỡ nó đi được không. 147 00:11:07,334 --> 00:11:08,627 Thật nực cười! 148 00:11:09,294 --> 00:11:11,838 Chúng ta còn có thời gian cho việc này sao? 149 00:11:12,381 --> 00:11:13,507 Mất nhiều thời gian quá. 150 00:11:14,091 --> 00:11:16,259 Đã bảo đừng cản trở tôi mà. 151 00:11:18,345 --> 00:11:21,807 Tsukishima, tôi nghe nói anh đang lén lút với Sugimoto. 152 00:11:22,307 --> 00:11:24,643 Anh muốn giả gái để có nhiều thời gian lên hình. 153 00:11:24,726 --> 00:11:27,562 Câu chuyện của Panampe và Penampe, phần hai. 154 00:11:27,646 --> 00:11:30,107 Chuẩn bị… Bắt đầu! 155 00:11:31,400 --> 00:11:34,611 Một hôm, panampe đang đứng chìa của quý bên bờ biển. 156 00:11:34,694 --> 00:11:35,987 Chưa gì đã kỳ cục rồi! 157 00:11:37,114 --> 00:11:39,616 Nó vươn tới tận Matsumae. 158 00:11:39,699 --> 00:11:41,618 Này, người Nga, ra khỏi khung hình! 159 00:11:43,078 --> 00:11:47,416 Vợ của các tùy tùng ở Matsumae tưởng là mình tìm được thanh phơi đồ chắc chắn. 160 00:11:47,499 --> 00:11:49,876 Họ treo bộ kimono đẹp nhất trên của quý của panampe. 161 00:11:51,294 --> 00:11:55,006 Khi panampe kéo của quý của mình về, tất cả các bộ kimono cũng về cùng. 162 00:11:56,174 --> 00:11:59,344 Sau đó, penampe đến gặp panampe, người đã trở nên giàu có. 163 00:11:59,428 --> 00:12:02,514 Penampe nghe panampe kể về những gì anh đã làm. 164 00:12:03,849 --> 00:12:06,893 Penampe cũng chĩa của quý của mình ra biển như thế. 165 00:12:08,728 --> 00:12:11,064 Giống như lần trước, vợ của các tùy tùng đã đến. 166 00:12:11,148 --> 00:12:13,525 Nhưng họ biết thanh phơi đồ lấy mất kimono của mình. 167 00:12:14,609 --> 00:12:16,445 Họ rút kiếm katana ra và chặt nó. 168 00:12:18,530 --> 00:12:20,740 Penampe chết một cách ngu ngốc. 169 00:12:21,366 --> 00:12:23,285 Chờ đã. Cuối chuyện nào tôi cũng chết sao? 170 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 Thế này không được. Mấy vở kịch này chưa đạt! 171 00:12:28,540 --> 00:12:31,585 Sao thế? Cô có vẻ không ổn. 172 00:12:32,210 --> 00:12:35,714 Chúng sẽ không chịu được thử thách của thời gian! 173 00:12:36,298 --> 00:12:39,718 Hay ta quay một câu chuyện nghiêm túc, không phải chuyện về của quý nhé? 174 00:12:40,760 --> 00:12:42,971 Anh thật thông minh, Sugimoto. 175 00:12:43,597 --> 00:12:48,226 Hầu hết các câu chuyện về panampe penampe đều thô tục. 176 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 Tiếp theo, chúng ta sẽ quay phim Cuộc Đời Kesorap. 177 00:12:51,938 --> 00:12:54,357 Câu chuyện này kể về ba anh em. 178 00:12:54,441 --> 00:12:55,901 Cikapasi, cậu là ngôi sao! 179 00:12:56,526 --> 00:12:57,819 Hay lắm, Cikapasi! 180 00:12:57,903 --> 00:13:00,322 Sẵn sàng, quay! 181 00:13:01,281 --> 00:13:04,659 Tôi có một người anh và một cậu em. 182 00:13:04,743 --> 00:13:06,703 Chúng tôi luôn đi săn cùng nhau. 183 00:13:07,746 --> 00:13:10,582 Một hôm, chúng tôi đi săn ở xa và tìm thấy một ngôi nhà. 184 00:13:11,791 --> 00:13:13,835 Có ba chị em sống ở đó. 185 00:13:14,794 --> 00:13:18,215 Nên chúng tôi nấu những gì săn được và kể sử ca yukar. 186 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 Sau đó, một người đàn ông khả nghi đến chỗ chúng tôi. 187 00:13:23,428 --> 00:13:26,348 Anh tôi bảo tôi lấy gậy đánh người đàn ông đó. 188 00:13:27,474 --> 00:13:31,228 Hóa ra, đó là một con gấu giả làm người! 189 00:13:32,687 --> 00:13:35,357 Nhà chỉ toàn con gái, 190 00:13:35,440 --> 00:13:37,442 nên không ai có thể săn gấu. 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,236 Mấy người con gái rất vui mừng. 192 00:13:40,612 --> 00:13:42,364 Sau một hành trình dài, 193 00:13:43,448 --> 00:13:45,909 chúng tôi lại đến nhà của mấy chị em họ. 194 00:13:45,992 --> 00:13:48,995 Lần này, ông bố nói muốn chúng tôi kết hôn với con gái của ông. 195 00:13:50,247 --> 00:13:52,415 Tôi trở thành con rể nhà họ, 196 00:13:52,499 --> 00:13:55,001 làm việc siêng năng và sống một cuộc đời hạnh phúc. 197 00:13:59,756 --> 00:14:03,552 Sau đó, người anh cả tiết lộ mình không phải là người 198 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 mà là một con chim thần được gọi là Kesorap. 199 00:14:07,639 --> 00:14:12,519 Anh hóa thành một chú chim xinh đẹp và sải cánh bay lượn trên bầu trời. 200 00:14:13,270 --> 00:14:15,146 Kéo đi! Cao hơn nữa! 201 00:14:15,230 --> 00:14:16,606 Anh ta nặng quá! 202 00:14:17,190 --> 00:14:20,318 Cikapasi, nhìn đờ đẫn thế là sao? 203 00:14:21,236 --> 00:14:23,613 Với vẻ mặt đó thì cậu không thể truyền đạt cái gì! 204 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Nghe đây, Cikapasi. Trong cảnh này, 205 00:14:26,575 --> 00:14:30,203 người anh cả chăm sóc cậu, đưa cậu đi săn, 206 00:14:30,287 --> 00:14:33,456 và thậm chí chiến đấu với ác linh để nuôi nấng cậu nên người. 207 00:14:33,540 --> 00:14:36,126 Nhờ anh ấy, cậu đã có một gia đình riêng. 208 00:14:38,044 --> 00:14:40,880 Giờ cậu sẽ chia tay người anh trai yêu quý! 209 00:14:43,049 --> 00:14:45,510 Nước mắt chim biến thành mưa 210 00:14:46,219 --> 00:14:48,513 và trút xuống từ trên cao. 211 00:14:48,597 --> 00:14:50,140 Anh Tanigaki. 212 00:14:58,023 --> 00:15:01,151 Xuất sắc! Máy vẫn quay chứ? 213 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 KANOYA 214 00:15:08,116 --> 00:15:11,077 Chúng ta thuê nhà hát này để tổ chức buổi chiếu phim. 215 00:15:11,661 --> 00:15:13,872 Tất cả là nhờ Thiếu úy Koito. 216 00:15:13,955 --> 00:15:16,458 Gã nhà giàu đó rất biết cách tiêu tiền. 217 00:15:32,682 --> 00:15:35,602 Ôi không! Bi của tôi! 218 00:15:57,582 --> 00:15:58,792 Tuyệt quá! 219 00:16:01,294 --> 00:16:02,295 Hả? 220 00:16:02,379 --> 00:16:04,714 Chúng ta có quay đoạn này à? 221 00:16:04,798 --> 00:16:05,924 Không. 222 00:16:06,007 --> 00:16:08,051 Đó đâu phải là nhà của người Ainu ở Karafuto. 223 00:16:09,010 --> 00:16:13,264 Girel nhận thấy cái gì đó khi đang quay phim các anh. 224 00:16:13,348 --> 00:16:15,892 Anh ấy muốn các anh xem cuộn phim này. 225 00:16:18,061 --> 00:16:21,815 Chúng tôi đã quay đoạn phim này ở Otaru hơn một thập kỷ trước. 226 00:16:25,485 --> 00:16:27,570 Đó là làng tôi! 227 00:16:35,704 --> 00:16:36,746 Bố! 228 00:16:38,248 --> 00:16:42,252 Tôi vẫn nhớ đôi mắt xanh sẫm của ông ấy. 229 00:16:42,335 --> 00:16:45,004 Chờ đã. Có phải là Wilk không? 230 00:16:45,588 --> 00:16:48,049 Vậy là trước kia Vô Diện trông như thế. 231 00:16:50,635 --> 00:16:53,555 Như thế người phụ nữ bên cạnh ông ấy hẳn là… 232 00:16:59,644 --> 00:17:03,690 Girel nói cô có một điểm rất giống với người phụ nữ này. 233 00:17:15,452 --> 00:17:20,290 Bố tôi nói bà là người tốt bụng. Bà tươi vui như một ngày nắng. 234 00:17:24,878 --> 00:17:27,714 Bà ấy có vẻ là một người tuyệt vời. 235 00:17:40,310 --> 00:17:43,938 Bố cô là người gốc Karafuto. 236 00:17:44,022 --> 00:17:47,484 Ông muốn nhập quốc tịch Nhật Bản để kết hôn với cô ấy. 237 00:17:48,151 --> 00:17:50,737 Tôi đùa là nếu lại có chiến tranh, ông ấy sẽ phải nhập ngũ, 238 00:17:50,820 --> 00:17:53,156 nên tốt nhất là đừng lấy quốc tịch đó. 239 00:17:54,199 --> 00:17:57,118 Có phải cuối cùng ông ấy tham gia Chiến tranh Nga-Nhật không? 240 00:18:04,292 --> 00:18:06,169 Mọi người ra ngoài đi! 241 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 Girel, đừng để các cuộn phim khác bị cháy! 242 00:18:15,220 --> 00:18:17,472 Máy chiếu phim dùng đèn hồ quang, 243 00:18:17,555 --> 00:18:22,018 tạo ra các vòng cung điện và tia lửa điện. 244 00:18:22,101 --> 00:18:27,023 Phim được phủ nitrocellulose, chính là thành phần dùng trong thuốc súng. 245 00:18:27,106 --> 00:18:29,317 Việc này thường gây ra hỏa hoạn ngẫu nhiên. 246 00:18:29,400 --> 00:18:33,822 Nhiều bộ phim có ý nghĩa lịch sử đã biến thành tro. 247 00:18:34,989 --> 00:18:36,115 Asirpa đâu rồi? 248 00:18:42,413 --> 00:18:43,540 Asirpa! 249 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 Cô ổn chứ? 250 00:18:51,130 --> 00:18:53,675 Ảnh chuyển động đúng là công nghệ tuyệt vời, 251 00:18:54,634 --> 00:18:59,681 nhưng để ghi lại toàn bộ lối sống của chúng ta thì chưa đủ. 252 00:19:00,682 --> 00:19:03,393 Đó là lần đầu tiên tôi thấy mặt mẹ mình, 253 00:19:04,060 --> 00:19:06,187 nhưng tôi không nhớ khoảnh khắc đó. 254 00:19:07,188 --> 00:19:10,233 Những điều bố nói với tôi về mẹ 255 00:19:10,316 --> 00:19:12,527 mới đọng lại trong tâm trí tôi. 256 00:19:13,111 --> 00:19:17,532 Nếu chúng ta không trân trọng nền văn hóa của mình, cuối cùng nó cũng biến mất. 257 00:19:18,783 --> 00:19:22,328 Anh Kiroranke đã cho tôi thấy các bộ lạc khác và lối sống của họ. 258 00:19:24,247 --> 00:19:27,292 Nếu ở lại Hokkaido, tôi sẽ chẳng bao giờ biết về họ. 259 00:19:29,252 --> 00:19:32,714 Hành trình ở Karafuto đã dạy tôi tất cả những điều này. 260 00:19:34,465 --> 00:19:36,593 Giống như anh Kiroranke và bố tôi đã nói. 261 00:19:37,427 --> 00:19:40,388 Muốn bảo vệ nó, chúng ta có thể làm gì ngoài việc chiến đấu? 262 00:19:42,682 --> 00:19:45,810 Nhưng tại sao cô phải chiến đấu? 263 00:19:47,020 --> 00:19:49,898 Anh đang bảo tôi sau khi ta tìm được vàng thì quay về Otaru 264 00:19:49,981 --> 00:19:52,400 và săn đuổi gấu với hươu, 265 00:19:52,984 --> 00:19:56,696 như tôi từng làm ư? 266 00:19:57,655 --> 00:20:00,617 Anh Kiroranke đã hy sinh tính mạng để dạy tôi những điều này. 267 00:20:01,576 --> 00:20:03,786 Giờ tôi không thể đi được. 268 00:20:05,038 --> 00:20:08,416 Nhưng cô đâu cần phải chiến đấu, Asirpa. 269 00:20:08,499 --> 00:20:10,001 Sugimoto, 270 00:20:10,835 --> 00:20:13,922 anh đang cố cứu tôi hay cứu chính anh vậy? 271 00:20:14,005 --> 00:20:19,677 Tôi làm anh nhớ lại bản thân hồi vẫn ăn hồng khô. 272 00:20:28,269 --> 00:20:29,562 Đó chỉ là một phần thôi. 273 00:20:31,147 --> 00:20:34,817 Nhưng tôi chưa kể cho cô những gì Wilk nói với tôi ở Abashiri 274 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 ngay trước khi ông ấy bị bắn. 275 00:20:38,404 --> 00:20:43,618 Ông ấy nói đã dạy cô chiến đấu trên núi. 276 00:20:44,285 --> 00:20:46,454 Ông ấy nói sẽ có ngày, cô dẫn dắt người Ainu. 277 00:20:49,582 --> 00:20:51,292 Wilk đã lôi cô vào chuyện này, 278 00:20:51,376 --> 00:20:54,003 mặc dù lúc đó cô chỉ là đứa trẻ ngây thơ. 279 00:20:55,254 --> 00:20:57,924 Cuối cùng, khi từ bỏ tính mạng, 280 00:20:58,007 --> 00:21:02,762 Kiroranke khiến cô không còn lựa chọn nào ngoài việc bảo vệ những người thân yêu 281 00:21:02,845 --> 00:21:04,722 bằng cách chiến đấu. 282 00:21:06,015 --> 00:21:07,725 Tôi không thể cho phép cô làm thế. 283 00:21:08,893 --> 00:21:10,853 Dẫn dắt người Ainu và chết. 284 00:21:11,521 --> 00:21:13,773 Chiến đấu và giết kẻ thù. 285 00:21:13,856 --> 00:21:17,902 Cứ như họ để lại cho cô một lời nguyền. 286 00:21:18,653 --> 00:21:21,739 Tôi chưa bao giờ nuôi trẻ con. 287 00:21:21,823 --> 00:21:25,660 Có thể những người lính đã truyền lại trách nhiệm của họ cho con cái. 288 00:21:26,285 --> 00:21:29,205 Nhưng đây thực sự là điều cô muốn à? 289 00:21:31,958 --> 00:21:35,586 Cô nói những kẻ giết người sẽ phải xuống địa ngục. 290 00:21:37,005 --> 00:21:40,466 Asirpa, cô không theo tín ngưỡng. Cô giải thích việc đó thế nào? 291 00:21:41,968 --> 00:21:47,056 Có thể người nghĩ ra địa ngục đã giết hàng trăm người như tôi từng làm. 292 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 Có thể họ đang đau đớn vì không thể trở lại làm người vô tội. 293 00:21:51,477 --> 00:21:53,980 Nhưng cô chưa như thế, Asirpa ạ. 294 00:21:54,897 --> 00:21:58,860 Tôi không muốn cô vướng vào cuộc chiến tìm vàng này nữa. 295 00:22:00,319 --> 00:22:02,530 Đến khi cô hiểu ra thì sẽ quá muộn. 296 00:22:12,290 --> 00:22:14,208 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 297 00:22:14,292 --> 00:22:16,210 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 298 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 {\an8}THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 299 00:22:20,631 --> 00:22:22,925 {\an8}BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 300 00:22:23,009 --> 00:22:25,053 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 301 00:22:25,136 --> 00:22:27,180 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 302 00:22:28,014 --> 00:22:30,767 BINH NHÌ QUÂN ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 303 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 {\an8}CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU 304 00:22:33,978 --> 00:22:35,938 HIJIKATA TOSHIZOU PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 305 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 USHIYAMA TATSUUMA USHIYAMA BẤT BẠI 306 00:22:40,818 --> 00:22:42,445 NAGAKURA SHINPACHI 307 00:22:43,571 --> 00:22:45,073 BÁC SĨ IENAGA KANO 308 00:22:45,156 --> 00:22:46,783 KADOKURA TOSHIYUKI 309 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 KIRAWUS 310 00:22:48,201 --> 00:22:49,285 ISHIKAWA TAKUBOKU 311 00:22:49,368 --> 00:22:50,495 OKUYAMA KANTAROU 312 00:22:50,578 --> 00:22:52,246 {\an8}TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 313 00:22:53,372 --> 00:22:54,665 HIJIKATA TOSHIZOU 314 00:22:55,374 --> 00:22:57,376 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 315 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 {\an8}SOFIA BÀN TAY VÀNG 316 00:23:00,088 --> 00:23:01,714 {\an8}MATSUDA HEITA 317 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 {\an8}JACK ĐỒ TỂ UEJI KEIJI 318 00:23:03,716 --> 00:23:05,134 {\an8}SEKIYA WAICHIROU 319 00:23:05,218 --> 00:23:07,428 HẢI TẶC BOUTAROU 320 00:23:09,263 --> 00:23:10,890 WILK 321 00:23:13,851 --> 00:23:15,853 VASILY PAVLICHENKO 322 00:23:16,437 --> 00:23:18,022 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 323 00:23:18,106 --> 00:23:19,774 SHIRAISHI YOSHITAKE 324 00:23:19,857 --> 00:23:21,484 INKARMAT 325 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 TANIGAKI GENJIROU 326 00:23:27,824 --> 00:23:28,866 ASIRPA 327 00:23:28,950 --> 00:23:30,034 SUGIMOTO SAICHI 328 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO 329 00:23:36,290 --> 00:23:39,210 Tập tiếp theo: "Lời Nói Dối Ngọt Ngào".