1
00:00:00,042 --> 00:00:01,544
{\an8}NOBORIBETSU
2
00:00:01,627 --> 00:00:06,257
{\an8}Hindi ko inaasahang espiya
ang masahista natin.
3
00:00:06,340 --> 00:00:09,635
Pag-aari ng isang walang takot
na lalaki ang balat na ito.
4
00:00:09,719 --> 00:00:13,556
May gustong sabihin sa iyo si Ariko
ukol sa pattern ng tattoo.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,268
Kahawig na kahawig iyon
ng mga tattoo sa kamay ng lola ko.
6
00:00:17,351 --> 00:00:19,645
Siguro ay may kinalaman ito
sa lihim na kodigo ng mga Ainu.
7
00:00:20,271 --> 00:00:21,564
Talaga?
8
00:00:21,647 --> 00:00:24,817
{\an8}EN - KOTO - SHOU RO - KO - KYOU
9
00:00:26,610 --> 00:00:30,948
Ito ba ang lahat ng mga balat
na may tattoo na mayroon ka?
10
00:00:31,949 --> 00:00:32,950
Tama.
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,077
Bago ko makalimutan, Ariko,
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
nagulat ako na nagawa mong
mahukay ito sa pagguho.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,541
Sinuwerte lang ako.
14
00:00:40,624 --> 00:00:43,335
Nakita ko ang paa niyang
nakausli sa niyebe.
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,590
Kung hindi tayo sinuwerte,
baka nabulok na ito
16
00:00:47,673 --> 00:00:50,092
o kinain na ng mga ligaw na hayop.
17
00:00:50,593 --> 00:00:55,890
Maaaring sa isang nawalang tattoo
ay hindi na mahahanap ang kayamanan.
18
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
Kinikilabutan akong isipin lang ito.
19
00:00:59,101 --> 00:01:01,020
Bale, Ariko,
20
00:01:01,103 --> 00:01:03,481
mukha ba itong tattoo ng Ainu?
21
00:01:04,106 --> 00:01:06,358
{\an8}Nag-iiba ang pattern ng tattoo
depende sa rehiyon.
22
00:01:06,901 --> 00:01:10,446
{\an8}Akala ko may kinalaman iyon
sa mga balat na may tattoo,
23
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
{\an8}pero wala akong maitutulong.
24
00:01:12,031 --> 00:01:15,868
Sayang naman.
Pero salamat pa rin sa sinabi mo.
25
00:01:19,288 --> 00:01:22,291
Ariko, parehong buwan iyan.
26
00:01:22,875 --> 00:01:24,794
Ano ang mayroon sa buwan?
27
00:01:25,503 --> 00:01:28,130
Natagpuan natin ang bawat isa
matapos ang Labanan ng Mukden
28
00:01:28,214 --> 00:01:31,175
at magkasamang nagpalipas ng gabi.
29
00:01:31,926 --> 00:01:35,304
Sa napakadilim na gabi, tanging
ang liwanag ng buwan lang ang nakikita.
30
00:01:35,971 --> 00:01:38,265
Mabuti naman at hindi nagbabago ang buwan.
31
00:01:42,603 --> 00:01:45,272
KINABUKASAN NG GABI
32
00:01:50,236 --> 00:01:52,947
Mag-ingat ka sa nilalakaran mo, Sir Koito.
33
00:01:53,531 --> 00:01:55,449
Ngayong gabi ang bagong buwan.
34
00:02:07,169 --> 00:02:08,462
Saan siya nagpunta?
35
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
Dito!
36
00:02:14,969 --> 00:02:16,136
Nakuha mo ba?
37
00:02:16,720 --> 00:02:17,930
Oo, kinuha ko lahat!
38
00:03:50,564 --> 00:03:51,857
{\an8}EPISODE 42 - A SWEET LIE
39
00:03:51,941 --> 00:03:53,525
{\an8}May nakita akong mga bakas ng paa!
40
00:03:53,609 --> 00:03:55,069
{\an8}Huwag mo silang hayaang makatakas!
41
00:03:56,070 --> 00:03:58,405
May mataas na talampas sa kanan.
42
00:03:58,489 --> 00:04:00,491
Isang bilugang bato sa kaliwa.
43
00:04:01,951 --> 00:04:05,120
Dead end ang aabutan natin
kung ganito palagi ang daanan natin.
44
00:04:05,829 --> 00:04:06,997
Humanap tayo ng ibang daan.
45
00:04:08,791 --> 00:04:10,125
Ingat ka sa mga tumumbang puno.
46
00:04:10,709 --> 00:04:14,129
Amoy dugo ka. Kakayanin mo ba
hanggang malampasan natin ang bundok?
47
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Oo.
48
00:04:15,923 --> 00:04:19,593
ILANG ORAS BAGO IYON
49
00:04:29,979 --> 00:04:32,690
Ang kutsilyong iyon… Bakit narito ito?
50
00:04:33,273 --> 00:04:36,485
Kinuha ni Tinyente Tsurumi
ang mga gamit ng mga biktima
51
00:04:36,568 --> 00:04:38,404
matapos ang trahedya sa Tomakomai.
52
00:04:38,487 --> 00:04:41,740
Pinatay ng Nopperabou ang pitong Ainu.
53
00:04:41,824 --> 00:04:45,285
Alam naming ang ama mo
ang isa sa mga napatay na lalaki.
54
00:04:45,869 --> 00:04:47,246
Nakakalungkot.
55
00:04:47,329 --> 00:04:51,625
Nakalimutan mo ang buwang
nakita natin mula sa mga trintserahan.
56
00:04:53,711 --> 00:04:58,007
Hindi kay Anji Toni
ang balat na may tattoo na dala mo.
57
00:04:58,716 --> 00:05:03,429
Hindi alam ni Toshizou Hijikata
58
00:05:03,512 --> 00:05:06,432
na may kopya tayo ng tattoo ni Toni.
59
00:05:07,016 --> 00:05:09,184
Nakumbinsi ka niyang
pagtaksilan kami, hindi ba?
60
00:05:09,768 --> 00:05:12,688
Siguro ay may sinabi siya tungkol sa
pagsunod mo sa huling habilin ng tatay mo.
61
00:05:22,573 --> 00:05:24,199
Wala nang balikan ngayon.
62
00:05:24,283 --> 00:05:26,952
Pinili mong sundan ang delikadong daan.
63
00:05:31,457 --> 00:05:32,833
Buhay pa siya.
64
00:05:39,590 --> 00:05:41,050
Ariko Ipopte.
65
00:05:44,928 --> 00:05:49,349
Sasabihin ko sa iyo
ang pagkakaiba namin ni Toshizou.
66
00:05:49,933 --> 00:05:52,519
Para magtagumpay
ang mga plano ni Toshizou,
67
00:05:52,603 --> 00:05:55,773
kailangan niya ang tiwala
at kooperasyon ng mga Ainu,
68
00:05:55,856 --> 00:06:00,861
Sa madaling salita, kahit magtaksil ka,
hindi ka niya masyadong mapaparusahan.
69
00:06:00,944 --> 00:06:02,988
Pero kung ako, lagot ako sa kaniya.
70
00:06:03,655 --> 00:06:05,783
Walang pagkakaiba sa akin
ang Hapones at Ainu.
71
00:06:05,866 --> 00:06:09,078
Pantay-pantay ko silang pinaparusahan.
72
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
Ikaripopo, ang iyong ina.
73
00:06:11,914 --> 00:06:13,957
Si Yayuhuyka, ang iyong kuya.
74
00:06:14,041 --> 00:06:16,376
Ang kapatid mo, si Rerasuya,
na nag-asawa at lumipat sa Hidaka.
75
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Ang mga pamangkin mo,
sina Isoninpa at Tumasinu.
76
00:06:20,506 --> 00:06:22,382
Praybayt ng Unang Klase Ariko.
77
00:06:23,008 --> 00:06:26,178
Dalhin mo ang mga balat na ito
kay Toshizou Hijikata.
78
00:06:26,261 --> 00:06:28,138
Pasukin mo ang mga hukbo nila.
79
00:06:28,764 --> 00:06:31,433
Magaling kang espiya,
kaya madali lang iyon, hindi ba?
80
00:06:34,728 --> 00:06:36,480
Mabuti. Ngayong maayos na iyan…
81
00:06:36,563 --> 00:06:40,150
Mas mainam kung magmumukhang
tumakbo ka para makaligtas.
82
00:06:40,984 --> 00:06:42,486
Usami, gawin mo.
83
00:06:45,072 --> 00:06:46,448
Oo, ikinalulugod ko.
84
00:06:47,032 --> 00:06:49,284
Ihanda mo ang sarili mo, Ariko.
85
00:06:57,084 --> 00:06:59,294
Tumakbo ka na, Ariko.
86
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
Hindi malalaman ng mga tumutugis na iyon
ang munting usapan natin.
87
00:07:01,797 --> 00:07:03,298
Handa, takbo.
88
00:07:05,092 --> 00:07:07,594
Sige na. Isang sandaling
pahinga lang ang kailangan ko.
89
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
Bulag na matandang lalaki ako!
90
00:07:10,681 --> 00:07:12,182
Kailangan nating bilisan ang paglalakbay.
91
00:07:12,266 --> 00:07:15,060
Kailangan natin ng isang araw pa na walang
tulog na paglalakad kung hindi aabot sila.
92
00:07:21,316 --> 00:07:22,693
Sa wakas.
93
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Nahuli ka nilang talaga.
94
00:07:24,736 --> 00:07:28,031
-Plastado ako sa pagod.
-Nahuli nila tayong ninanakaw ang balat.
95
00:07:28,115 --> 00:07:29,449
At ang mga ninakaw nila?
96
00:07:31,410 --> 00:07:36,832
Nasa atin ang tattoo ni Sekiya,
ang inakala ni Ariko na peke ni Anji Toni,
97
00:07:37,457 --> 00:07:39,835
at limang balat na nakolekta
ni Tinyente Tsurumi.
98
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Anim na balat sa kabuuan.
99
00:07:42,421 --> 00:07:43,589
Iyan lang ba?
100
00:07:43,672 --> 00:07:46,258
Sa pagkakaalam ko.
101
00:07:46,341 --> 00:07:48,844
May lihim na set kaya siya?
102
00:07:49,469 --> 00:07:52,431
Dinig ko ay laging
may suot na isa ang tinyente.
103
00:07:53,015 --> 00:07:56,560
Ninakaw ko ito habang naliligo siya.
Tiyak kong nakuha ko lahat.
104
00:07:58,896 --> 00:08:00,814
Ang koleksyon natin…
105
00:08:00,898 --> 00:08:04,943
Oo, magtitiwala sila kung kasama natin si
Ariko, pero sulit bang wala ang mga balat?
106
00:08:05,444 --> 00:08:07,446
Bakit hindi na lang ang mga kopyang papel?
107
00:08:08,030 --> 00:08:10,824
Mahalagang mga balat ng tao ang mga ito.
108
00:08:10,908 --> 00:08:13,535
Madaling mapeke ang mga kopyang papel.
109
00:08:14,119 --> 00:08:16,288
Dinala ni Ariko ang balat na iyon.
110
00:08:16,371 --> 00:08:19,291
Totoo siguro iyon,
pero hindi iyon kay Anji Toni.
111
00:08:19,875 --> 00:08:21,919
Heto sa akin ang kopya nito.
112
00:08:22,002 --> 00:08:25,797
Ako mismo ang kumopya nito
kaya alam kong tumpak na katulad ito.
113
00:08:26,298 --> 00:08:28,467
Pero sa kahit kanino,
114
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
pangit na kopya lang ito.
115
00:08:32,387 --> 00:08:34,890
Mukhang totoo ang mga balat
dahil mga balat ng tao ito.
116
00:08:34,973 --> 00:08:39,561
Kaya sulit kopyahin ang pinekeng balat
na may tattoo kasama si Edogai.
117
00:08:39,645 --> 00:08:41,521
Edogai?
118
00:08:41,605 --> 00:08:47,152
Umalis si Ariko dala ang mga pekeng
yari sa totoong balat ng tao.
119
00:08:47,819 --> 00:08:50,656
Peke? Ang galing noon.
120
00:08:51,240 --> 00:08:55,202
Baka mabasa ni Toshizou Hijikata ang code
bago natin magawa iyon.
121
00:08:55,285 --> 00:09:00,165
Kapag nangyari iyon, magiging tiyak
na sagabal ang mga peke sa daan nila.
122
00:09:00,249 --> 00:09:03,043
Mapagakakatiwalaan ba natin
ang Ainu na iyon?
123
00:09:03,835 --> 00:09:05,045
Magpatuloy nang may pag-iingat.
124
00:09:05,629 --> 00:09:07,297
Ikinalulungkot kong sabihin ito,
125
00:09:07,381 --> 00:09:12,511
pero inaasahan nating maiisip
ni Tinyente Tsurumi
126
00:09:12,594 --> 00:09:15,472
na hindi iyon balat ni Anji Toni.
127
00:09:16,848 --> 00:09:20,435
Pinanood ko si Saichi Sugimoto
na madakip ni Tinyente Tsurumi
128
00:09:20,519 --> 00:09:23,981
matapos siyang mabaril sa Abashiri.
129
00:09:24,690 --> 00:09:28,193
Ibig sabihin, nakakuha si Tsurumi ng kopya
ng balat ni Anji Toni noong panahong iyon.
130
00:09:28,277 --> 00:09:31,863
Buhay na narating ni Ariko
ang pinagtataguan natin.
131
00:09:31,947 --> 00:09:35,826
Kung hindi siya pinadala
bilang espiya nila,
132
00:09:35,909 --> 00:09:40,455
o layon ni Tinyente Tsurumi
na dalhin ni Ariko ang mga balat na iyon.
133
00:09:41,039 --> 00:09:45,669
Kahit anupaman, malamang
na peke ang limang balat na iyon.
134
00:09:46,169 --> 00:09:48,463
Pero lahat ito ay umaayon sa plano.
135
00:09:49,047 --> 00:09:52,968
Ang limang balat na ito at ang isang
nahanap namin sa bahay ng taxidermist…
136
00:09:53,051 --> 00:09:56,221
Iyon ang parehong bilang ng balat
ng siniksik na bangkay na nakita natin.
137
00:09:56,805 --> 00:10:00,058
Mukhang totoo ang mga balat na may tattoo
dahil yari sila sa balat ng tao.
138
00:10:00,142 --> 00:10:05,147
Disgrasyang mapaghahalo ang mga peke
sa mga totoo.
139
00:10:05,731 --> 00:10:09,568
Tama lang na ipunin ang mga peke bago sila
kumalat sa kabuuan ng Hokkaido.
140
00:10:10,068 --> 00:10:13,989
Malinis ang mga balat na ito pero peke.
Halos nakakatiyak ako roon.
141
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Ang pakana ng Ikapitong Dibisiyon
na ipadala si Ariko sa atin
142
00:10:16,325 --> 00:10:20,579
ay inilagay tayo sa magandang posisyon.
143
00:10:21,163 --> 00:10:26,293
Kailangan nating bantayan si Asirpa,
ang susi natin sa code.
144
00:10:26,918 --> 00:10:28,587
Kailangan na nating pumunta ng Karafuto!
145
00:10:40,098 --> 00:10:43,727
Pinili si Ryu bilang pinuno ng grupo.
146
00:10:43,810 --> 00:10:45,937
Ngayon ay isa na siyang isho-seta!
147
00:10:46,521 --> 00:10:49,858
Tingnan mo ang Ryu natin.
Bagay sa kaniya ang palamuti sa ulo.
148
00:10:49,941 --> 00:10:52,861
NAYON NI ENONOKA
149
00:10:55,447 --> 00:10:57,366
ANG PUNONG ASO NG PARAGOS NI HENKE
150
00:10:57,991 --> 00:11:02,329
Ang matatalinong asong piniling pamunuan
ang paragos ay tinatrato sila ng maayos.
151
00:11:02,829 --> 00:11:05,582
Natutulog sila sa loob ng bahay
kasama ang may-ari.
152
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Mas maganda ang trato rito
kay Ryu kaysa kahit saan.
153
00:11:09,461 --> 00:11:11,588
Nahanap na niya ang lugar niya.
154
00:11:11,671 --> 00:11:13,507
Salamat sa lahat.
155
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Salamat Ryu.
156
00:11:14,674 --> 00:11:17,844
Papunta sa Odomari ang paragos na iyon.
157
00:11:17,928 --> 00:11:19,846
Isasakay niya tayo.
158
00:11:20,430 --> 00:11:22,849
Dito na tayo magpapaalam
kina Henke at Enonoka.
159
00:11:25,936 --> 00:11:27,729
Napakaresponsableng bata niya.
160
00:11:30,107 --> 00:11:31,274
Enonoka.
161
00:11:37,531 --> 00:11:39,991
Hihintayin ka namin. Sige na
at sabihin mo ang kailangan mong sabihin.
162
00:11:44,788 --> 00:11:47,958
Hindi pa ito paalam.
Hihintayin kitang bumalik.
163
00:11:48,750 --> 00:11:51,336
Huwag kang bumitaw sa hohciri
matapos mo itong putulin.
164
00:11:53,505 --> 00:11:55,257
Huwag mo akong kalimutan.
165
00:11:56,133 --> 00:11:58,718
Hindi. Pangako ko iyon.
166
00:11:58,802 --> 00:12:00,720
Oras na para umalis!
Sakay na kayong lahat!
167
00:12:03,932 --> 00:12:05,725
Babalik ako, Enonoka.
168
00:12:08,687 --> 00:12:11,857
Paalam, tanda! Mag-ingat kayong lahat!
169
00:12:24,578 --> 00:12:25,787
Cikapasi!
170
00:12:27,747 --> 00:12:30,750
Hintayin mo ako, Enonoka! Pangako kong…
171
00:12:32,711 --> 00:12:34,212
Ihinto ang paragos. May nalaglag.
172
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Cikapasi, nasaktan ka ba?
173
00:12:36,089 --> 00:12:37,591
Bilisan mo at pumunta ka na rito!
174
00:12:42,679 --> 00:12:44,347
Iiwanan ka na namin!
175
00:12:50,312 --> 00:12:52,230
Ano'ng problema niya?
176
00:12:53,815 --> 00:12:55,233
Sandali lang.
177
00:13:07,871 --> 00:13:09,122
Tanigaki nispa.
178
00:13:14,085 --> 00:13:17,380
Cikapasi, dito ka lang.
179
00:13:18,673 --> 00:13:21,092
Humayo ka at bumuo ng sarili mong pamilya.
180
00:13:22,344 --> 00:13:23,345
Okay.
181
00:13:24,304 --> 00:13:27,849
Walang puwedeng asahan si Inkarmat,
parang tulad ko lang.
182
00:13:28,600 --> 00:13:30,977
Tanigaki nispa,
dapat kang maging pamilya niya.
183
00:13:35,482 --> 00:13:36,983
Kunin mo ang baril na ito.
184
00:13:39,444 --> 00:13:43,615
Ibinigay iyan sa akin
ng lalaking nagligtas sa akin.
185
00:13:44,533 --> 00:13:48,286
Mangaso ka gamit ang baril na iyan.
Suklian mo ang pag-aalaga sa iyo ni Henke.
186
00:13:48,370 --> 00:13:51,998
Pero huwag mong gamitin iyan
hanggang mas malaki ka na.
187
00:13:53,250 --> 00:13:55,085
Wala ako noon para tulungan kang tumayo.
188
00:13:56,086 --> 00:13:58,880
Gamitin mo ito kapag malaki ka na
at kaya mo nang tumayong mag-isa.
189
00:13:58,964 --> 00:14:00,465
Tumayong mag-isa…
190
00:14:00,966 --> 00:14:03,385
Ibig mong sabihin ay tayuan,
Tanigaki nispa.
191
00:14:05,595 --> 00:14:07,889
Tama, tayuan, Cikapasi.
192
00:14:08,557 --> 00:14:12,352
Tiyakin mong ibabalik mo si Asirpa.
Kailangan mong mapangiti si Huci!
193
00:14:13,687 --> 00:14:15,105
Huwag kayong mag-alala. Gagawin ko!
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,484
Paalam, Cikapasi!
195
00:14:19,568 --> 00:14:20,610
Ingat!
196
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
{\an8}ODOMARI
197
00:14:34,708 --> 00:14:37,002
Darating bukas si Tinyente Tsurumi.
198
00:14:41,339 --> 00:14:43,133
Mukhang nababagabag ka.
199
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
May sasabihin ako sa iyo
bago siya dumating.
200
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
Oo.
201
00:14:51,016 --> 00:14:54,269
Sa Ako, alam mo ba ang sinabi sa akin
ni Ogata bago siya tumakas?
202
00:14:55,145 --> 00:14:56,646
Barchonok.
203
00:14:58,982 --> 00:15:00,692
Pagkatapos ay sinabi niya…
204
00:15:03,945 --> 00:15:06,281
Sa susunod na makita mo
si Tinyente Tsurumi,
205
00:15:07,073 --> 00:15:09,117
tanungin mo siya
ukol sa Manchuria Railway.
206
00:15:11,453 --> 00:15:13,997
Ang South Manchuria Railway Company.
207
00:15:14,623 --> 00:15:17,834
Karapatan sa pangangasiwa ng Manchuria
Railway matapos ang Digmaang Ruso-Hapones.
208
00:15:18,543 --> 00:15:22,213
Ang totoo, pagpapalawak iyon ng teritoryo
ng Japan na kunwari ay negosyo.
209
00:15:23,048 --> 00:15:24,633
Sa loob ng Imperyong Hukbo,
210
00:15:25,216 --> 00:15:28,678
isang tao ang mahigpit na tinutulan
ang pagkuha, sinasabing mabibigo ito.
211
00:15:29,471 --> 00:15:32,682
Ito ang dating tinyente heneral
ng Ikapitong Dibisyon, Koujirou Hanazawa.
212
00:15:33,516 --> 00:15:36,102
Sa pagpapakamatay
ni Tinyente Heneral Hanazawa,
213
00:15:36,186 --> 00:15:38,188
natuloy ang proyekto
ng Manchurian Railway.
214
00:15:39,064 --> 00:15:42,817
Matapos niyang bumalik mula sa digmaang
Ruso-Hapones, sinabi ni Tinyente Tsurumi:
215
00:15:43,485 --> 00:15:46,613
"Nakalibing pa rin ang mga kasama ko
sa ilalim ng malamig na lupa ng Manchuria.
216
00:15:47,280 --> 00:15:50,283
Kung magiging bahagi
ng Japan ang Manchuria,
217
00:15:50,367 --> 00:15:53,036
malilibing ang mga buto nila
sa lupain ng Japan."
218
00:15:54,037 --> 00:15:58,208
May kinalaman ba si Tinyente Tsurumi sa
pagkamatay ni Tinyente Heneral Hanazawa?
219
00:15:58,792 --> 00:16:03,421
May galit si Hyakunosuke Ogata
sa sentral na pamahalaan.
220
00:16:03,505 --> 00:16:06,466
Iyon ang dahilan kaya siya kumampi
sa paghihimagsik ni Tinyente Tsurumi.
221
00:16:06,549 --> 00:16:08,343
Paano kung kahit papaano
ay nalaman ni Ogata ang totoo,
222
00:16:08,426 --> 00:16:10,970
at iyon ang dahilan
kaya siya nagtaksil sa Ikapitong dibisyon?
223
00:16:11,888 --> 00:16:14,724
At bakit sinabi sa akin ni Ogata
ang tungkol sa riles?
224
00:16:15,475 --> 00:16:19,521
Kahit ano ay sasabihin niya
para malipol tayo.
225
00:16:20,522 --> 00:16:23,233
Bakit bigla mo siyang sineseryoso?
226
00:16:23,817 --> 00:16:24,984
Barchonok.
227
00:16:25,568 --> 00:16:30,490
Baka isa si Ogata na nakikuntsaba
para dukutin ako.
228
00:16:30,573 --> 00:16:32,242
BAHAY TULUYAN NG MACHIAI
229
00:16:32,826 --> 00:16:35,245
Hindi ko pa nakikilala
si Tinyente Tsurumi.
230
00:16:36,287 --> 00:16:37,664
Iniisip ko kung ano ang pagkatao niya.
231
00:16:37,747 --> 00:16:39,874
Wala kang dapat ipag-alala.
232
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
Ano ang gagawin ni Tinyente Tsurumi
kapag nahanap niya ang ginto?
233
00:16:43,503 --> 00:16:46,756
Kapag nangyari iyon,
wala nang hahabol sa iyo.
234
00:16:47,340 --> 00:16:49,175
Hindi. Ano'ng mangyayari
sa mga kapwa ko Ainu?
235
00:16:50,051 --> 00:16:54,305
Nais nila ang kasarinlan ng Hokkaido.
Hindi sila makikipag-away sa mga Ainu.
236
00:16:54,889 --> 00:16:56,808
Magiging magandang puwersang manggagawa
ang Ainu para sa kanila.
237
00:16:57,392 --> 00:17:00,145
Gagawin nating malinaw ang mga kundisyon
para makuha ang gusto natin.
238
00:17:00,645 --> 00:17:02,814
Walang ibang makakalutas
ng code maliban sa iyo.
239
00:17:03,440 --> 00:17:05,817
Nasa atin ang alas.
240
00:17:10,905 --> 00:17:14,325
Ogata? Mga Ruso
ang mga lalaking nakamaskara.
241
00:17:14,909 --> 00:17:16,661
Nakita mo ang mga bangkay nila.
242
00:17:16,745 --> 00:17:20,623
Kasama ka ba sa
mga lalaking nakamaskara, Tsukishima?
243
00:17:20,707 --> 00:17:23,418
Kumalma ka lang, Tinyente Koito.
244
00:17:23,501 --> 00:17:25,795
Niloko mo ako at ang ama ko!
245
00:17:26,296 --> 00:17:30,842
Dahil may utang na loob sa iyo ang ama ko,
magagamit mo ang mga barkong torpedo!
246
00:17:31,342 --> 00:17:34,679
Sinabi sa akin ni Ogata
ang tungkol sa Manchuria Railway
247
00:17:34,763 --> 00:17:38,975
para ipakita na kami ng ama ko ay mga
peon lamang sa kamay ni Tinyente Tsurumi,
248
00:17:39,058 --> 00:17:42,687
tulad niya at ng ama niya noon!
249
00:17:43,313 --> 00:17:44,814
Iyon ang totoo, hindi ba?
250
00:17:44,898 --> 00:17:46,858
Kalokohang ispekulasyon lang iyan.
251
00:17:46,941 --> 00:17:49,110
Tapos na ako sa iyo.
Siya na mismo ang tatanungin ko!
252
00:17:50,195 --> 00:17:52,614
Ilalatag ko ang katotohanan sa ama ko!
253
00:17:53,615 --> 00:17:56,409
Pero hindi ba ay nasagip ka rin sa huli?
254
00:17:57,410 --> 00:17:58,411
Ano?
255
00:17:58,995 --> 00:18:03,166
Bale nalaman ni Ogata ang tungkol
sa Manchurian Railways at Hanazawa.
256
00:18:04,292 --> 00:18:08,254
Inakala ko na isusuko niya
si Tinyente Tsurumi sa pamahalaan.
257
00:18:08,338 --> 00:18:10,089
Ano pa ba ang gusto niya?
258
00:18:10,882 --> 00:18:13,802
Hindi pa ba siya nakukuntento
sa pagkitil ng buhay ng sarili niyang ama?
259
00:18:13,885 --> 00:18:16,888
Pinatay ni Ogata ang ama niya?
260
00:18:17,514 --> 00:18:19,182
Isa rin ako sa mga biktima niya.
261
00:18:19,265 --> 00:18:21,351
Medyo masalimuot ang kuwento ko.
262
00:18:22,560 --> 00:18:25,814
Baka mula talaga sa Sado
ang lalaking iyon.
263
00:18:26,815 --> 00:18:28,817
Pero natanto ko iyon matapos ang digmaan.
264
00:18:29,651 --> 00:18:34,322
Ang sundalo sa Ikalawa sa Niigata ay hindi
mapupunta sa pansamantalang ospital.
265
00:18:34,989 --> 00:18:36,783
Nakatalaga ang Ikalawang Dibisyon
266
00:18:36,866 --> 00:18:40,870
sa bulubunduking rehiyon
60 kilometro ang layo sa atin.
267
00:18:41,412 --> 00:18:44,541
Sinabi sa akin ni tinyente ang totoo
matapos ang siyam na taon.
268
00:18:45,041 --> 00:18:49,838
Titiyakin niyang malalanta ka muna,
pagkatapos ay bubuhusan ka ng pagmamahal.
269
00:18:50,839 --> 00:18:54,676
Sinabi niya ang lahat ng pagsisikap
na ginawa para sagipin ako.
270
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
Gumawa siya ng masunuring hukbo
na itatapon ang buhay nila
271
00:18:57,178 --> 00:19:00,056
at masayang gagawin
ang nanaksukang gawain niya.
272
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Pero hindi na mahalaga iyon.
273
00:19:03,768 --> 00:19:05,687
Hindi naman ganoon kahalaga ang buhay ko.
274
00:19:05,770 --> 00:19:08,731
Hindi ako malulungkot
na may magsasamantala sa akin.
275
00:19:09,607 --> 00:19:13,528
Dahil mayroon siyang ginto na magagamit,
gagamitin niya likas na yaman ng Hokkaido
276
00:19:13,611 --> 00:19:15,530
at bubuo ng ekonomiyang
nakabatay sa militar.
277
00:19:15,613 --> 00:19:18,575
Pagkatapos sasakupin niya ang pamahalaan
at gagawa ng sariling militar na rehimen.
278
00:19:18,658 --> 00:19:20,743
Magkakaroon ng kapangyarihan ang Ikapito.
279
00:19:21,369 --> 00:19:26,791
Sa paglaon, ang Manchuria, ang libingan
ng mga kasama natin, ay maidurugtong na.
280
00:19:27,500 --> 00:19:29,335
Hindi ba nakakatuwa iyon?
281
00:19:30,211 --> 00:19:34,924
Iyon ba ang pinaka-layon
ni Tinyente Tsurumi?
282
00:19:35,717 --> 00:19:37,927
Hindi ko alam ang totoong layon niya.
283
00:19:38,011 --> 00:19:41,431
Likas na magaling siya sa matamis
na kasinungalingan at pagliligtas sa iba.
284
00:19:42,307 --> 00:19:46,394
Pero kung kailangan ni Tinyente Tsurumi
na idugtong ang Manchuria
285
00:19:46,477 --> 00:19:49,772
at palayasin ang pamahalaan
para makamit ang layon niya,
286
00:19:50,356 --> 00:19:53,234
bukod pa sa pagbabayad
sa mga sumusunod sa kaniya,
287
00:19:54,360 --> 00:19:56,321
wala na akong magagawa pa.
288
00:19:56,404 --> 00:19:59,449
Tsukishima, bakit mo siya kasama?
289
00:20:00,033 --> 00:20:05,413
Ang mga taong tulad niya ang nag-iiwan
ng tatak sa kasaysayan.
290
00:20:05,997 --> 00:20:09,292
Panonoorin ko sa harap
ang palabas ni Tinyente Tsurumi
291
00:20:09,375 --> 00:20:10,418
hanggang sa matapos ito.
292
00:20:11,461 --> 00:20:14,923
Hindi mo gugustuhing sabihin kahit
kanino ang sinabi ko sa iyo ngayon.
293
00:20:15,715 --> 00:20:19,135
Kapag nagkagulo na, hindi siya
magdadalawang-isip na patayin ka.
294
00:20:19,802 --> 00:20:24,307
At ako ang gagawa ng utos niya.
295
00:20:33,316 --> 00:20:36,235
Si Tinyente Tsurumi… Napakagaling niya!
296
00:20:36,819 --> 00:20:41,199
Ibig sabihin ba ay pineke nila
ang unang engkuwentro namin sa Kagoshima?
297
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Gumawa pa siya ng pekeng pandurukot!
298
00:20:42,992 --> 00:20:46,162
Lahat ng pagsisikap,
para lang sumama ako sa panig niya!
299
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
Ah, hindi na ako makapaghintay!
300
00:20:48,831 --> 00:20:50,833
Gusto ko nang makita si Tinyente Tsurumi!
301
00:20:50,917 --> 00:20:54,671
Gusto ko siyang makita ngayon din!
302
00:20:58,383 --> 00:21:01,552
Oh? Hindi ka nakatulog?
303
00:21:01,636 --> 00:21:04,097
Hello, Sugimoto ang Imortal.
304
00:21:04,597 --> 00:21:07,392
Ibibigay mo si Asirpa sa mga kawal
305
00:21:07,475 --> 00:21:09,978
at iwawagwag mo ang buntot mo
kay Tinyente Tsurumi, hindi ba?
306
00:21:10,561 --> 00:21:12,605
Hindi ganoon iyon.
307
00:21:13,106 --> 00:21:17,276
Sumama pala dapat ako sa kaniya sa Otaru
kung sa kaniya ka rin pala kakampi.
308
00:21:17,360 --> 00:21:21,489
Dati siyang nag-iisang lobo
na hindi sumusunod kaninuman.
309
00:21:21,572 --> 00:21:23,074
Lambutin ka na pala ngayon.
310
00:21:23,157 --> 00:21:25,493
Nagbago na ang mga bagay!
311
00:21:26,160 --> 00:21:30,248
Hindi na gagambalain ni Tinyente Tsurumi
si Asirpa oras na mapasakanila ang ginto!
312
00:21:30,748 --> 00:21:34,544
Hindi tulad ng plano ni Toshizou Hijikata,
hindi na kailangang lumaban ng mga Ainu!
313
00:21:35,044 --> 00:21:38,548
Iyon ang pinakamainam para kay Asirpa!
314
00:21:38,631 --> 00:21:41,009
Asirpa! Asirpa!
315
00:21:41,092 --> 00:21:45,054
Hindi ba magbibigay ka ng pera
sa biyudang iyon na gusto mo?
316
00:21:45,763 --> 00:21:47,640
Nagkasundo na tayo sa presyo.
317
00:21:47,724 --> 00:21:50,059
Sapat na iyon para tustusan
ang pagpapagamot niya.
318
00:21:50,143 --> 00:21:53,104
At nasaan ang hati ko?
319
00:21:53,187 --> 00:21:58,276
Umaasa akong higit pa sa iilang barya
ang matatanggap ko, ano!
320
00:21:58,860 --> 00:22:00,945
Ang kunat mong hayop ka!
321
00:22:04,323 --> 00:22:08,828
Ano ngayon? Ipapakita mo kay Asirpa
ang tamang daang tatahakin?
322
00:22:08,911 --> 00:22:11,539
Hindi mo siya nobya, asawa, o anak.
323
00:22:13,750 --> 00:22:16,127
Galit ako sa mga lalaking makontrol.
324
00:22:16,210 --> 00:22:18,254
Tumahimik ka at lumayas!
325
00:22:18,838 --> 00:22:23,760
{\an8}Gusto mong maniwala na
may bagay kang poprotektahan.
326
00:22:23,843 --> 00:22:27,221
{\an8}Matanda ka na
at masyadong duwag para sumugal!
327
00:22:27,847 --> 00:22:31,726
Hindi mo nakita
kung paano binago ng Karafuto si Asirpa.
328
00:22:31,809 --> 00:22:35,396
Nakakita siya
ng mga bagong bagay at tumanda.
329
00:22:35,480 --> 00:22:38,691
Hindi na siya
ang parehong babaeng nakilala mo sa Otaru.
330
00:22:39,484 --> 00:22:43,738
{\an8}Natagpuan mo siya,
pero magkaiba na kayo ng pananaw.
331
00:22:44,238 --> 00:22:47,617
{\an8}Hindi nagsinungaling
sa kaniya si Kiroranke.
332
00:22:47,700 --> 00:22:50,244
{\an8}Dinala siya nito hanggang sa Karafuto
333
00:22:50,328 --> 00:22:54,123
{\an8}dahil gusto niyang malaman ni Asirpa
ang nangyayari sa mga Ainu!
334
00:22:54,707 --> 00:22:56,292
{\an8}Kung ituturing lahat,
335
00:22:56,375 --> 00:23:00,755
{\an8}kung gusto ni Asirpa na problemahin ang
kahihinatnan ng bawat Ainu, hayaan mo!
336
00:23:01,506 --> 00:23:04,425
Magtiwala ka sa kaniya bilang kapantay mo,
337
00:23:04,509 --> 00:23:07,470
at hindi ka magagapi, tulad noon!
338
00:23:08,096 --> 00:23:10,723
At huwag mong sabihing iniisip mo
339
00:23:10,807 --> 00:23:14,185
na may malasakit si Tsurumi sa mga Ainu.
340
00:23:14,268 --> 00:23:15,520
Ano'ng ibig mong sabihin?
341
00:23:20,900 --> 00:23:22,401
Oops. Ang lakas ng utot ko.
342
00:23:31,536 --> 00:23:33,329
{\an8}May lupa na!
343
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
Susunod na bahagi:
"Escape from Karafuto."