1 00:00:00,042 --> 00:00:01,544 {\an8}NOBORIBETSU 2 00:00:01,627 --> 00:00:06,257 {\an8}Hindi ko inaasahang espiya ang masahista natin. 3 00:00:06,340 --> 00:00:09,635 Pag-aari ng isang walang takot na lalaki ang balat na ito. 4 00:00:09,719 --> 00:00:13,556 May gustong sabihin sa iyo si Ariko ukol sa pattern ng tattoo. 5 00:00:14,140 --> 00:00:17,268 Kahawig na kahawig iyon ng mga tattoo sa kamay ng lola ko. 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,645 Siguro ay may kinalaman ito sa lihim na kodigo ng mga Ainu. 7 00:00:20,271 --> 00:00:21,564 Talaga? 8 00:00:21,647 --> 00:00:24,817 {\an8}EN - KOTO - SHOU RO - KO - KYOU 9 00:00:26,610 --> 00:00:30,948 Ito ba ang lahat ng mga balat na may tattoo na mayroon ka? 10 00:00:31,949 --> 00:00:32,950 Tama. 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,077 Bago ko makalimutan, Ariko, 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 nagulat ako na nagawa mong mahukay ito sa pagguho. 13 00:00:38,748 --> 00:00:40,541 Sinuwerte lang ako. 14 00:00:40,624 --> 00:00:43,335 Nakita ko ang paa niyang nakausli sa niyebe. 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 Kung hindi tayo sinuwerte, baka nabulok na ito 16 00:00:47,673 --> 00:00:50,092 o kinain na ng mga ligaw na hayop. 17 00:00:50,593 --> 00:00:55,890 Maaaring sa isang nawalang tattoo ay hindi na mahahanap ang kayamanan. 18 00:00:55,973 --> 00:00:57,850 Kinikilabutan akong isipin lang ito. 19 00:00:59,101 --> 00:01:01,020 Bale, Ariko, 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,481 mukha ba itong tattoo ng Ainu? 21 00:01:04,106 --> 00:01:06,358 {\an8}Nag-iiba ang pattern ng tattoo depende sa rehiyon. 22 00:01:06,901 --> 00:01:10,446 {\an8}Akala ko may kinalaman iyon sa mga balat na may tattoo, 23 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 {\an8}pero wala akong maitutulong. 24 00:01:12,031 --> 00:01:15,868 Sayang naman. Pero salamat pa rin sa sinabi mo. 25 00:01:19,288 --> 00:01:22,291 Ariko, parehong buwan iyan. 26 00:01:22,875 --> 00:01:24,794 Ano ang mayroon sa buwan? 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,130 Natagpuan natin ang bawat isa matapos ang Labanan ng Mukden 28 00:01:28,214 --> 00:01:31,175 at magkasamang nagpalipas ng gabi. 29 00:01:31,926 --> 00:01:35,304 Sa napakadilim na gabi, tanging ang liwanag ng buwan lang ang nakikita. 30 00:01:35,971 --> 00:01:38,265 Mabuti naman at hindi nagbabago ang buwan. 31 00:01:42,603 --> 00:01:45,272 KINABUKASAN NG GABI 32 00:01:50,236 --> 00:01:52,947 Mag-ingat ka sa nilalakaran mo, Sir Koito. 33 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 Ngayong gabi ang bagong buwan. 34 00:02:07,169 --> 00:02:08,462 Saan siya nagpunta? 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 Dito! 36 00:02:14,969 --> 00:02:16,136 Nakuha mo ba? 37 00:02:16,720 --> 00:02:17,930 Oo, kinuha ko lahat! 38 00:03:50,564 --> 00:03:51,857 {\an8}EPISODE 42 - A SWEET LIE 39 00:03:51,941 --> 00:03:53,525 {\an8}May nakita akong mga bakas ng paa! 40 00:03:53,609 --> 00:03:55,069 {\an8}Huwag mo silang hayaang makatakas! 41 00:03:56,070 --> 00:03:58,405 May mataas na talampas sa kanan. 42 00:03:58,489 --> 00:04:00,491 Isang bilugang bato sa kaliwa. 43 00:04:01,951 --> 00:04:05,120 Dead end ang aabutan natin kung ganito palagi ang daanan natin. 44 00:04:05,829 --> 00:04:06,997 Humanap tayo ng ibang daan. 45 00:04:08,791 --> 00:04:10,125 Ingat ka sa mga tumumbang puno. 46 00:04:10,709 --> 00:04:14,129 Amoy dugo ka. Kakayanin mo ba hanggang malampasan natin ang bundok? 47 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Oo. 48 00:04:15,923 --> 00:04:19,593 ILANG ORAS BAGO IYON 49 00:04:29,979 --> 00:04:32,690 Ang kutsilyong iyon… Bakit narito ito? 50 00:04:33,273 --> 00:04:36,485 Kinuha ni Tinyente Tsurumi ang mga gamit ng mga biktima 51 00:04:36,568 --> 00:04:38,404 matapos ang trahedya sa Tomakomai. 52 00:04:38,487 --> 00:04:41,740 Pinatay ng Nopperabou ang pitong Ainu. 53 00:04:41,824 --> 00:04:45,285 Alam naming ang ama mo ang isa sa mga napatay na lalaki. 54 00:04:45,869 --> 00:04:47,246 Nakakalungkot. 55 00:04:47,329 --> 00:04:51,625 Nakalimutan mo ang buwang nakita natin mula sa mga trintserahan. 56 00:04:53,711 --> 00:04:58,007 Hindi kay Anji Toni ang balat na may tattoo na dala mo. 57 00:04:58,716 --> 00:05:03,429 Hindi alam ni Toshizou Hijikata 58 00:05:03,512 --> 00:05:06,432 na may kopya tayo ng tattoo ni Toni. 59 00:05:07,016 --> 00:05:09,184 Nakumbinsi ka niyang pagtaksilan kami, hindi ba? 60 00:05:09,768 --> 00:05:12,688 Siguro ay may sinabi siya tungkol sa pagsunod mo sa huling habilin ng tatay mo. 61 00:05:22,573 --> 00:05:24,199 Wala nang balikan ngayon. 62 00:05:24,283 --> 00:05:26,952 Pinili mong sundan ang delikadong daan. 63 00:05:31,457 --> 00:05:32,833 Buhay pa siya. 64 00:05:39,590 --> 00:05:41,050 Ariko Ipopte. 65 00:05:44,928 --> 00:05:49,349 Sasabihin ko sa iyo ang pagkakaiba namin ni Toshizou. 66 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 Para magtagumpay ang mga plano ni Toshizou, 67 00:05:52,603 --> 00:05:55,773 kailangan niya ang tiwala at kooperasyon ng mga Ainu, 68 00:05:55,856 --> 00:06:00,861 Sa madaling salita, kahit magtaksil ka, hindi ka niya masyadong mapaparusahan. 69 00:06:00,944 --> 00:06:02,988 Pero kung ako, lagot ako sa kaniya. 70 00:06:03,655 --> 00:06:05,783 Walang pagkakaiba sa akin ang Hapones at Ainu. 71 00:06:05,866 --> 00:06:09,078 Pantay-pantay ko silang pinaparusahan. 72 00:06:09,161 --> 00:06:11,830 Ikaripopo, ang iyong ina. 73 00:06:11,914 --> 00:06:13,957 Si Yayuhuyka, ang iyong kuya. 74 00:06:14,041 --> 00:06:16,376 Ang kapatid mo, si Rerasuya, na nag-asawa at lumipat sa Hidaka. 75 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Ang mga pamangkin mo, sina Isoninpa at Tumasinu. 76 00:06:20,506 --> 00:06:22,382 Praybayt ng Unang Klase Ariko. 77 00:06:23,008 --> 00:06:26,178 Dalhin mo ang mga balat na ito kay Toshizou Hijikata. 78 00:06:26,261 --> 00:06:28,138 Pasukin mo ang mga hukbo nila. 79 00:06:28,764 --> 00:06:31,433 Magaling kang espiya, kaya madali lang iyon, hindi ba? 80 00:06:34,728 --> 00:06:36,480 Mabuti. Ngayong maayos na iyan… 81 00:06:36,563 --> 00:06:40,150 Mas mainam kung magmumukhang tumakbo ka para makaligtas. 82 00:06:40,984 --> 00:06:42,486 Usami, gawin mo. 83 00:06:45,072 --> 00:06:46,448 Oo, ikinalulugod ko. 84 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 Ihanda mo ang sarili mo, Ariko. 85 00:06:57,084 --> 00:06:59,294 Tumakbo ka na, Ariko. 86 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 Hindi malalaman ng mga tumutugis na iyon ang munting usapan natin. 87 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 Handa, takbo. 88 00:07:05,092 --> 00:07:07,594 Sige na. Isang sandaling pahinga lang ang kailangan ko. 89 00:07:07,678 --> 00:07:10,097 Bulag na matandang lalaki ako! 90 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Kailangan nating bilisan ang paglalakbay. 91 00:07:12,266 --> 00:07:15,060 Kailangan natin ng isang araw pa na walang tulog na paglalakad kung hindi aabot sila. 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,693 Sa wakas. 93 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Nahuli ka nilang talaga. 94 00:07:24,736 --> 00:07:28,031 -Plastado ako sa pagod. -Nahuli nila tayong ninanakaw ang balat. 95 00:07:28,115 --> 00:07:29,449 At ang mga ninakaw nila? 96 00:07:31,410 --> 00:07:36,832 Nasa atin ang tattoo ni Sekiya, ang inakala ni Ariko na peke ni Anji Toni, 97 00:07:37,457 --> 00:07:39,835 at limang balat na nakolekta ni Tinyente Tsurumi. 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Anim na balat sa kabuuan. 99 00:07:42,421 --> 00:07:43,589 Iyan lang ba? 100 00:07:43,672 --> 00:07:46,258 Sa pagkakaalam ko. 101 00:07:46,341 --> 00:07:48,844 May lihim na set kaya siya? 102 00:07:49,469 --> 00:07:52,431 Dinig ko ay laging may suot na isa ang tinyente. 103 00:07:53,015 --> 00:07:56,560 Ninakaw ko ito habang naliligo siya. Tiyak kong nakuha ko lahat. 104 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 Ang koleksyon natin… 105 00:08:00,898 --> 00:08:04,943 Oo, magtitiwala sila kung kasama natin si Ariko, pero sulit bang wala ang mga balat? 106 00:08:05,444 --> 00:08:07,446 Bakit hindi na lang ang mga kopyang papel? 107 00:08:08,030 --> 00:08:10,824 Mahalagang mga balat ng tao ang mga ito. 108 00:08:10,908 --> 00:08:13,535 Madaling mapeke ang mga kopyang papel. 109 00:08:14,119 --> 00:08:16,288 Dinala ni Ariko ang balat na iyon. 110 00:08:16,371 --> 00:08:19,291 Totoo siguro iyon, pero hindi iyon kay Anji Toni. 111 00:08:19,875 --> 00:08:21,919 Heto sa akin ang kopya nito. 112 00:08:22,002 --> 00:08:25,797 Ako mismo ang kumopya nito kaya alam kong tumpak na katulad ito. 113 00:08:26,298 --> 00:08:28,467 Pero sa kahit kanino, 114 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 pangit na kopya lang ito. 115 00:08:32,387 --> 00:08:34,890 Mukhang totoo ang mga balat dahil mga balat ng tao ito. 116 00:08:34,973 --> 00:08:39,561 Kaya sulit kopyahin ang pinekeng balat na may tattoo kasama si Edogai. 117 00:08:39,645 --> 00:08:41,521 Edogai? 118 00:08:41,605 --> 00:08:47,152 Umalis si Ariko dala ang mga pekeng yari sa totoong balat ng tao. 119 00:08:47,819 --> 00:08:50,656 Peke? Ang galing noon. 120 00:08:51,240 --> 00:08:55,202 Baka mabasa ni Toshizou Hijikata ang code bago natin magawa iyon. 121 00:08:55,285 --> 00:09:00,165 Kapag nangyari iyon, magiging tiyak na sagabal ang mga peke sa daan nila. 122 00:09:00,249 --> 00:09:03,043 Mapagakakatiwalaan ba natin ang Ainu na iyon? 123 00:09:03,835 --> 00:09:05,045 Magpatuloy nang may pag-iingat. 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,297 Ikinalulungkot kong sabihin ito, 125 00:09:07,381 --> 00:09:12,511 pero inaasahan nating maiisip ni Tinyente Tsurumi 126 00:09:12,594 --> 00:09:15,472 na hindi iyon balat ni Anji Toni. 127 00:09:16,848 --> 00:09:20,435 Pinanood ko si Saichi Sugimoto na madakip ni Tinyente Tsurumi 128 00:09:20,519 --> 00:09:23,981 matapos siyang mabaril sa Abashiri. 129 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 Ibig sabihin, nakakuha si Tsurumi ng kopya ng balat ni Anji Toni noong panahong iyon. 130 00:09:28,277 --> 00:09:31,863 Buhay na narating ni Ariko ang pinagtataguan natin. 131 00:09:31,947 --> 00:09:35,826 Kung hindi siya pinadala bilang espiya nila, 132 00:09:35,909 --> 00:09:40,455 o layon ni Tinyente Tsurumi na dalhin ni Ariko ang mga balat na iyon. 133 00:09:41,039 --> 00:09:45,669 Kahit anupaman, malamang na peke ang limang balat na iyon. 134 00:09:46,169 --> 00:09:48,463 Pero lahat ito ay umaayon sa plano. 135 00:09:49,047 --> 00:09:52,968 Ang limang balat na ito at ang isang nahanap namin sa bahay ng taxidermist… 136 00:09:53,051 --> 00:09:56,221 Iyon ang parehong bilang ng balat ng siniksik na bangkay na nakita natin. 137 00:09:56,805 --> 00:10:00,058 Mukhang totoo ang mga balat na may tattoo dahil yari sila sa balat ng tao. 138 00:10:00,142 --> 00:10:05,147 Disgrasyang mapaghahalo ang mga peke sa mga totoo. 139 00:10:05,731 --> 00:10:09,568 Tama lang na ipunin ang mga peke bago sila kumalat sa kabuuan ng Hokkaido. 140 00:10:10,068 --> 00:10:13,989 Malinis ang mga balat na ito pero peke. Halos nakakatiyak ako roon. 141 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Ang pakana ng Ikapitong Dibisiyon na ipadala si Ariko sa atin 142 00:10:16,325 --> 00:10:20,579 ay inilagay tayo sa magandang posisyon. 143 00:10:21,163 --> 00:10:26,293 Kailangan nating bantayan si Asirpa, ang susi natin sa code. 144 00:10:26,918 --> 00:10:28,587 Kailangan na nating pumunta ng Karafuto! 145 00:10:40,098 --> 00:10:43,727 Pinili si Ryu bilang pinuno ng grupo. 146 00:10:43,810 --> 00:10:45,937 Ngayon ay isa na siyang isho-seta! 147 00:10:46,521 --> 00:10:49,858 Tingnan mo ang Ryu natin. Bagay sa kaniya ang palamuti sa ulo. 148 00:10:49,941 --> 00:10:52,861 NAYON NI ENONOKA 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,366 ANG PUNONG ASO NG PARAGOS NI HENKE 150 00:10:57,991 --> 00:11:02,329 Ang matatalinong asong piniling pamunuan ang paragos ay tinatrato sila ng maayos. 151 00:11:02,829 --> 00:11:05,582 Natutulog sila sa loob ng bahay kasama ang may-ari. 152 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Mas maganda ang trato rito kay Ryu kaysa kahit saan. 153 00:11:09,461 --> 00:11:11,588 Nahanap na niya ang lugar niya. 154 00:11:11,671 --> 00:11:13,507 Salamat sa lahat. 155 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Salamat Ryu. 156 00:11:14,674 --> 00:11:17,844 Papunta sa Odomari ang paragos na iyon. 157 00:11:17,928 --> 00:11:19,846 Isasakay niya tayo. 158 00:11:20,430 --> 00:11:22,849 Dito na tayo magpapaalam kina Henke at Enonoka. 159 00:11:25,936 --> 00:11:27,729 Napakaresponsableng bata niya. 160 00:11:30,107 --> 00:11:31,274 Enonoka. 161 00:11:37,531 --> 00:11:39,991 Hihintayin ka namin. Sige na at sabihin mo ang kailangan mong sabihin. 162 00:11:44,788 --> 00:11:47,958 Hindi pa ito paalam. Hihintayin kitang bumalik. 163 00:11:48,750 --> 00:11:51,336 Huwag kang bumitaw sa hohciri matapos mo itong putulin. 164 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 Huwag mo akong kalimutan. 165 00:11:56,133 --> 00:11:58,718 Hindi. Pangako ko iyon. 166 00:11:58,802 --> 00:12:00,720 Oras na para umalis! Sakay na kayong lahat! 167 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 Babalik ako, Enonoka. 168 00:12:08,687 --> 00:12:11,857 Paalam, tanda! Mag-ingat kayong lahat! 169 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Cikapasi! 170 00:12:27,747 --> 00:12:30,750 Hintayin mo ako, Enonoka! Pangako kong… 171 00:12:32,711 --> 00:12:34,212 Ihinto ang paragos. May nalaglag. 172 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Cikapasi, nasaktan ka ba? 173 00:12:36,089 --> 00:12:37,591 Bilisan mo at pumunta ka na rito! 174 00:12:42,679 --> 00:12:44,347 Iiwanan ka na namin! 175 00:12:50,312 --> 00:12:52,230 Ano'ng problema niya? 176 00:12:53,815 --> 00:12:55,233 Sandali lang. 177 00:13:07,871 --> 00:13:09,122 Tanigaki nispa. 178 00:13:14,085 --> 00:13:17,380 Cikapasi, dito ka lang. 179 00:13:18,673 --> 00:13:21,092 Humayo ka at bumuo ng sarili mong pamilya. 180 00:13:22,344 --> 00:13:23,345 Okay. 181 00:13:24,304 --> 00:13:27,849 Walang puwedeng asahan si Inkarmat, parang tulad ko lang. 182 00:13:28,600 --> 00:13:30,977 Tanigaki nispa, dapat kang maging pamilya niya. 183 00:13:35,482 --> 00:13:36,983 Kunin mo ang baril na ito. 184 00:13:39,444 --> 00:13:43,615 Ibinigay iyan sa akin ng lalaking nagligtas sa akin. 185 00:13:44,533 --> 00:13:48,286 Mangaso ka gamit ang baril na iyan. Suklian mo ang pag-aalaga sa iyo ni Henke. 186 00:13:48,370 --> 00:13:51,998 Pero huwag mong gamitin iyan hanggang mas malaki ka na. 187 00:13:53,250 --> 00:13:55,085 Wala ako noon para tulungan kang tumayo. 188 00:13:56,086 --> 00:13:58,880 Gamitin mo ito kapag malaki ka na at kaya mo nang tumayong mag-isa. 189 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 Tumayong mag-isa… 190 00:14:00,966 --> 00:14:03,385 Ibig mong sabihin ay tayuan, Tanigaki nispa. 191 00:14:05,595 --> 00:14:07,889 Tama, tayuan, Cikapasi. 192 00:14:08,557 --> 00:14:12,352 Tiyakin mong ibabalik mo si Asirpa. Kailangan mong mapangiti si Huci! 193 00:14:13,687 --> 00:14:15,105 Huwag kayong mag-alala. Gagawin ko! 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,484 Paalam, Cikapasi! 195 00:14:19,568 --> 00:14:20,610 Ingat! 196 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 {\an8}ODOMARI 197 00:14:34,708 --> 00:14:37,002 Darating bukas si Tinyente Tsurumi. 198 00:14:41,339 --> 00:14:43,133 Mukhang nababagabag ka. 199 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 May sasabihin ako sa iyo bago siya dumating. 200 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Oo. 201 00:14:51,016 --> 00:14:54,269 Sa Ako, alam mo ba ang sinabi sa akin ni Ogata bago siya tumakas? 202 00:14:55,145 --> 00:14:56,646 Barchonok. 203 00:14:58,982 --> 00:15:00,692 Pagkatapos ay sinabi niya… 204 00:15:03,945 --> 00:15:06,281 Sa susunod na makita mo si Tinyente Tsurumi, 205 00:15:07,073 --> 00:15:09,117 tanungin mo siya ukol sa Manchuria Railway. 206 00:15:11,453 --> 00:15:13,997 Ang South Manchuria Railway Company. 207 00:15:14,623 --> 00:15:17,834 Karapatan sa pangangasiwa ng Manchuria Railway matapos ang Digmaang Ruso-Hapones. 208 00:15:18,543 --> 00:15:22,213 Ang totoo, pagpapalawak iyon ng teritoryo ng Japan na kunwari ay negosyo. 209 00:15:23,048 --> 00:15:24,633 Sa loob ng Imperyong Hukbo, 210 00:15:25,216 --> 00:15:28,678 isang tao ang mahigpit na tinutulan ang pagkuha, sinasabing mabibigo ito. 211 00:15:29,471 --> 00:15:32,682 Ito ang dating tinyente heneral ng Ikapitong Dibisyon, Koujirou Hanazawa. 212 00:15:33,516 --> 00:15:36,102 Sa pagpapakamatay ni Tinyente Heneral Hanazawa, 213 00:15:36,186 --> 00:15:38,188 natuloy ang proyekto ng Manchurian Railway. 214 00:15:39,064 --> 00:15:42,817 Matapos niyang bumalik mula sa digmaang Ruso-Hapones, sinabi ni Tinyente Tsurumi: 215 00:15:43,485 --> 00:15:46,613 "Nakalibing pa rin ang mga kasama ko sa ilalim ng malamig na lupa ng Manchuria. 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,283 Kung magiging bahagi ng Japan ang Manchuria, 217 00:15:50,367 --> 00:15:53,036 malilibing ang mga buto nila sa lupain ng Japan." 218 00:15:54,037 --> 00:15:58,208 May kinalaman ba si Tinyente Tsurumi sa pagkamatay ni Tinyente Heneral Hanazawa? 219 00:15:58,792 --> 00:16:03,421 May galit si Hyakunosuke Ogata sa sentral na pamahalaan. 220 00:16:03,505 --> 00:16:06,466 Iyon ang dahilan kaya siya kumampi sa paghihimagsik ni Tinyente Tsurumi. 221 00:16:06,549 --> 00:16:08,343 Paano kung kahit papaano ay nalaman ni Ogata ang totoo, 222 00:16:08,426 --> 00:16:10,970 at iyon ang dahilan kaya siya nagtaksil sa Ikapitong dibisyon? 223 00:16:11,888 --> 00:16:14,724 At bakit sinabi sa akin ni Ogata ang tungkol sa riles? 224 00:16:15,475 --> 00:16:19,521 Kahit ano ay sasabihin niya para malipol tayo. 225 00:16:20,522 --> 00:16:23,233 Bakit bigla mo siyang sineseryoso? 226 00:16:23,817 --> 00:16:24,984 Barchonok. 227 00:16:25,568 --> 00:16:30,490 Baka isa si Ogata na nakikuntsaba para dukutin ako. 228 00:16:30,573 --> 00:16:32,242 BAHAY TULUYAN NG MACHIAI 229 00:16:32,826 --> 00:16:35,245 Hindi ko pa nakikilala si Tinyente Tsurumi. 230 00:16:36,287 --> 00:16:37,664 Iniisip ko kung ano ang pagkatao niya. 231 00:16:37,747 --> 00:16:39,874 Wala kang dapat ipag-alala. 232 00:16:40,375 --> 00:16:42,836 Ano ang gagawin ni Tinyente Tsurumi kapag nahanap niya ang ginto? 233 00:16:43,503 --> 00:16:46,756 Kapag nangyari iyon, wala nang hahabol sa iyo. 234 00:16:47,340 --> 00:16:49,175 Hindi. Ano'ng mangyayari sa mga kapwa ko Ainu? 235 00:16:50,051 --> 00:16:54,305 Nais nila ang kasarinlan ng Hokkaido. Hindi sila makikipag-away sa mga Ainu. 236 00:16:54,889 --> 00:16:56,808 Magiging magandang puwersang manggagawa ang Ainu para sa kanila. 237 00:16:57,392 --> 00:17:00,145 Gagawin nating malinaw ang mga kundisyon para makuha ang gusto natin. 238 00:17:00,645 --> 00:17:02,814 Walang ibang makakalutas ng code maliban sa iyo. 239 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 Nasa atin ang alas. 240 00:17:10,905 --> 00:17:14,325 Ogata? Mga Ruso ang mga lalaking nakamaskara. 241 00:17:14,909 --> 00:17:16,661 Nakita mo ang mga bangkay nila. 242 00:17:16,745 --> 00:17:20,623 Kasama ka ba sa mga lalaking nakamaskara, Tsukishima? 243 00:17:20,707 --> 00:17:23,418 Kumalma ka lang, Tinyente Koito. 244 00:17:23,501 --> 00:17:25,795 Niloko mo ako at ang ama ko! 245 00:17:26,296 --> 00:17:30,842 Dahil may utang na loob sa iyo ang ama ko, magagamit mo ang mga barkong torpedo! 246 00:17:31,342 --> 00:17:34,679 Sinabi sa akin ni Ogata ang tungkol sa Manchuria Railway 247 00:17:34,763 --> 00:17:38,975 para ipakita na kami ng ama ko ay mga peon lamang sa kamay ni Tinyente Tsurumi, 248 00:17:39,058 --> 00:17:42,687 tulad niya at ng ama niya noon! 249 00:17:43,313 --> 00:17:44,814 Iyon ang totoo, hindi ba? 250 00:17:44,898 --> 00:17:46,858 Kalokohang ispekulasyon lang iyan. 251 00:17:46,941 --> 00:17:49,110 Tapos na ako sa iyo. Siya na mismo ang tatanungin ko! 252 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 Ilalatag ko ang katotohanan sa ama ko! 253 00:17:53,615 --> 00:17:56,409 Pero hindi ba ay nasagip ka rin sa huli? 254 00:17:57,410 --> 00:17:58,411 Ano? 255 00:17:58,995 --> 00:18:03,166 Bale nalaman ni Ogata ang tungkol sa Manchurian Railways at Hanazawa. 256 00:18:04,292 --> 00:18:08,254 Inakala ko na isusuko niya si Tinyente Tsurumi sa pamahalaan. 257 00:18:08,338 --> 00:18:10,089 Ano pa ba ang gusto niya? 258 00:18:10,882 --> 00:18:13,802 Hindi pa ba siya nakukuntento sa pagkitil ng buhay ng sarili niyang ama? 259 00:18:13,885 --> 00:18:16,888 Pinatay ni Ogata ang ama niya? 260 00:18:17,514 --> 00:18:19,182 Isa rin ako sa mga biktima niya. 261 00:18:19,265 --> 00:18:21,351 Medyo masalimuot ang kuwento ko. 262 00:18:22,560 --> 00:18:25,814 Baka mula talaga sa Sado ang lalaking iyon. 263 00:18:26,815 --> 00:18:28,817 Pero natanto ko iyon matapos ang digmaan. 264 00:18:29,651 --> 00:18:34,322 Ang sundalo sa Ikalawa sa Niigata ay hindi mapupunta sa pansamantalang ospital. 265 00:18:34,989 --> 00:18:36,783 Nakatalaga ang Ikalawang Dibisyon 266 00:18:36,866 --> 00:18:40,870 sa bulubunduking rehiyon 60 kilometro ang layo sa atin. 267 00:18:41,412 --> 00:18:44,541 Sinabi sa akin ni tinyente ang totoo matapos ang siyam na taon. 268 00:18:45,041 --> 00:18:49,838 Titiyakin niyang malalanta ka muna, pagkatapos ay bubuhusan ka ng pagmamahal. 269 00:18:50,839 --> 00:18:54,676 Sinabi niya ang lahat ng pagsisikap na ginawa para sagipin ako. 270 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 Gumawa siya ng masunuring hukbo na itatapon ang buhay nila 271 00:18:57,178 --> 00:19:00,056 at masayang gagawin ang nanaksukang gawain niya. 272 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Pero hindi na mahalaga iyon. 273 00:19:03,768 --> 00:19:05,687 Hindi naman ganoon kahalaga ang buhay ko. 274 00:19:05,770 --> 00:19:08,731 Hindi ako malulungkot na may magsasamantala sa akin. 275 00:19:09,607 --> 00:19:13,528 Dahil mayroon siyang ginto na magagamit, gagamitin niya likas na yaman ng Hokkaido 276 00:19:13,611 --> 00:19:15,530 at bubuo ng ekonomiyang nakabatay sa militar. 277 00:19:15,613 --> 00:19:18,575 Pagkatapos sasakupin niya ang pamahalaan at gagawa ng sariling militar na rehimen. 278 00:19:18,658 --> 00:19:20,743 Magkakaroon ng kapangyarihan ang Ikapito. 279 00:19:21,369 --> 00:19:26,791 Sa paglaon, ang Manchuria, ang libingan ng mga kasama natin, ay maidurugtong na. 280 00:19:27,500 --> 00:19:29,335 Hindi ba nakakatuwa iyon? 281 00:19:30,211 --> 00:19:34,924 Iyon ba ang pinaka-layon ni Tinyente Tsurumi? 282 00:19:35,717 --> 00:19:37,927 Hindi ko alam ang totoong layon niya. 283 00:19:38,011 --> 00:19:41,431 Likas na magaling siya sa matamis na kasinungalingan at pagliligtas sa iba. 284 00:19:42,307 --> 00:19:46,394 Pero kung kailangan ni Tinyente Tsurumi na idugtong ang Manchuria 285 00:19:46,477 --> 00:19:49,772 at palayasin ang pamahalaan para makamit ang layon niya, 286 00:19:50,356 --> 00:19:53,234 bukod pa sa pagbabayad sa mga sumusunod sa kaniya, 287 00:19:54,360 --> 00:19:56,321 wala na akong magagawa pa. 288 00:19:56,404 --> 00:19:59,449 Tsukishima, bakit mo siya kasama? 289 00:20:00,033 --> 00:20:05,413 Ang mga taong tulad niya ang nag-iiwan ng tatak sa kasaysayan. 290 00:20:05,997 --> 00:20:09,292 Panonoorin ko sa harap ang palabas ni Tinyente Tsurumi 291 00:20:09,375 --> 00:20:10,418 hanggang sa matapos ito. 292 00:20:11,461 --> 00:20:14,923 Hindi mo gugustuhing sabihin kahit kanino ang sinabi ko sa iyo ngayon. 293 00:20:15,715 --> 00:20:19,135 Kapag nagkagulo na, hindi siya magdadalawang-isip na patayin ka. 294 00:20:19,802 --> 00:20:24,307 At ako ang gagawa ng utos niya. 295 00:20:33,316 --> 00:20:36,235 Si Tinyente Tsurumi… Napakagaling niya! 296 00:20:36,819 --> 00:20:41,199 Ibig sabihin ba ay pineke nila ang unang engkuwentro namin sa Kagoshima? 297 00:20:41,282 --> 00:20:42,909 Gumawa pa siya ng pekeng pandurukot! 298 00:20:42,992 --> 00:20:46,162 Lahat ng pagsisikap, para lang sumama ako sa panig niya! 299 00:20:46,746 --> 00:20:48,748 Ah, hindi na ako makapaghintay! 300 00:20:48,831 --> 00:20:50,833 Gusto ko nang makita si Tinyente Tsurumi! 301 00:20:50,917 --> 00:20:54,671 Gusto ko siyang makita ngayon din! 302 00:20:58,383 --> 00:21:01,552 Oh? Hindi ka nakatulog? 303 00:21:01,636 --> 00:21:04,097 Hello, Sugimoto ang Imortal. 304 00:21:04,597 --> 00:21:07,392 Ibibigay mo si Asirpa sa mga kawal 305 00:21:07,475 --> 00:21:09,978 at iwawagwag mo ang buntot mo kay Tinyente Tsurumi, hindi ba? 306 00:21:10,561 --> 00:21:12,605 Hindi ganoon iyon. 307 00:21:13,106 --> 00:21:17,276 Sumama pala dapat ako sa kaniya sa Otaru kung sa kaniya ka rin pala kakampi. 308 00:21:17,360 --> 00:21:21,489 Dati siyang nag-iisang lobo na hindi sumusunod kaninuman. 309 00:21:21,572 --> 00:21:23,074 Lambutin ka na pala ngayon. 310 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 Nagbago na ang mga bagay! 311 00:21:26,160 --> 00:21:30,248 Hindi na gagambalain ni Tinyente Tsurumi si Asirpa oras na mapasakanila ang ginto! 312 00:21:30,748 --> 00:21:34,544 Hindi tulad ng plano ni Toshizou Hijikata, hindi na kailangang lumaban ng mga Ainu! 313 00:21:35,044 --> 00:21:38,548 Iyon ang pinakamainam para kay Asirpa! 314 00:21:38,631 --> 00:21:41,009 Asirpa! Asirpa! 315 00:21:41,092 --> 00:21:45,054 Hindi ba magbibigay ka ng pera sa biyudang iyon na gusto mo? 316 00:21:45,763 --> 00:21:47,640 Nagkasundo na tayo sa presyo. 317 00:21:47,724 --> 00:21:50,059 Sapat na iyon para tustusan ang pagpapagamot niya. 318 00:21:50,143 --> 00:21:53,104 At nasaan ang hati ko? 319 00:21:53,187 --> 00:21:58,276 Umaasa akong higit pa sa iilang barya ang matatanggap ko, ano! 320 00:21:58,860 --> 00:22:00,945 Ang kunat mong hayop ka! 321 00:22:04,323 --> 00:22:08,828 Ano ngayon? Ipapakita mo kay Asirpa ang tamang daang tatahakin? 322 00:22:08,911 --> 00:22:11,539 Hindi mo siya nobya, asawa, o anak. 323 00:22:13,750 --> 00:22:16,127 Galit ako sa mga lalaking makontrol. 324 00:22:16,210 --> 00:22:18,254 Tumahimik ka at lumayas! 325 00:22:18,838 --> 00:22:23,760 {\an8}Gusto mong maniwala na may bagay kang poprotektahan. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,221 {\an8}Matanda ka na at masyadong duwag para sumugal! 327 00:22:27,847 --> 00:22:31,726 Hindi mo nakita kung paano binago ng Karafuto si Asirpa. 328 00:22:31,809 --> 00:22:35,396 Nakakita siya ng mga bagong bagay at tumanda. 329 00:22:35,480 --> 00:22:38,691 Hindi na siya ang parehong babaeng nakilala mo sa Otaru. 330 00:22:39,484 --> 00:22:43,738 {\an8}Natagpuan mo siya, pero magkaiba na kayo ng pananaw. 331 00:22:44,238 --> 00:22:47,617 {\an8}Hindi nagsinungaling sa kaniya si Kiroranke. 332 00:22:47,700 --> 00:22:50,244 {\an8}Dinala siya nito hanggang sa Karafuto 333 00:22:50,328 --> 00:22:54,123 {\an8}dahil gusto niyang malaman ni Asirpa ang nangyayari sa mga Ainu! 334 00:22:54,707 --> 00:22:56,292 {\an8}Kung ituturing lahat, 335 00:22:56,375 --> 00:23:00,755 {\an8}kung gusto ni Asirpa na problemahin ang kahihinatnan ng bawat Ainu, hayaan mo! 336 00:23:01,506 --> 00:23:04,425 Magtiwala ka sa kaniya bilang kapantay mo, 337 00:23:04,509 --> 00:23:07,470 at hindi ka magagapi, tulad noon! 338 00:23:08,096 --> 00:23:10,723 At huwag mong sabihing iniisip mo 339 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 na may malasakit si Tsurumi sa mga Ainu. 340 00:23:14,268 --> 00:23:15,520 Ano'ng ibig mong sabihin? 341 00:23:20,900 --> 00:23:22,401 Oops. Ang lakas ng utot ko. 342 00:23:31,536 --> 00:23:33,329 {\an8}May lupa na! 343 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 Susunod na bahagi: "Escape from Karafuto."