1 00:00:00,042 --> 00:00:01,544 {\an8}NOBORIBETSU 2 00:00:01,627 --> 00:00:06,257 {\an8}Tak kusangka tukang pijat kita seorang mata-mata. 3 00:00:06,340 --> 00:00:09,635 Kulit ini milik pria pemberani. 4 00:00:09,719 --> 00:00:13,556 Ariko ingin memberitahumu tentang pola tato itu. 5 00:00:14,140 --> 00:00:17,268 Itu sangat mirip dengan tato di tangan nenekku. 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,645 Mungkin saja itu berkaitan dengan sandi Ainu. 7 00:00:20,271 --> 00:00:21,564 Begitukah? 8 00:00:21,647 --> 00:00:24,817 {\an8}EN - KOTO - SHOU RO - KO - KYOU 9 00:00:26,610 --> 00:00:30,948 Apa ini semua kulit bertato yang kau punya? 10 00:00:31,949 --> 00:00:32,950 Benar. 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,077 Sebelum aku lupa, Ariko, 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 aku takjub kau bisa menggalinya dari longsor salju itu. 13 00:00:38,748 --> 00:00:40,541 Aku hanya beruntung saja. 14 00:00:40,624 --> 00:00:43,335 Aku melihat kakinya muncul dari salju. 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 Jika dewi fortuna tak memihak kita, kulit ini mungkin sudah membusuk 16 00:00:47,673 --> 00:00:50,092 atau dimakan oleh hewan liar. 17 00:00:50,593 --> 00:00:55,890 Jika satu tato hilang, mungkin harta karunnya tak akan ditemukan. 18 00:00:55,973 --> 00:00:57,850 Memikirkannya saja membuatku merinding. 19 00:00:59,101 --> 00:01:01,020 Jadi, Ariko, 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,481 apa itu terlihat seperti tato Ainu? 21 00:01:04,106 --> 00:01:06,358 {\an8}Pola tatonya bervariasi di tiap daerah. 22 00:01:06,901 --> 00:01:10,446 {\an8}Kukira itu berkaitan dengan kulit bertato itu, 23 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 {\an8}tapi aku tak bisa membantu. 24 00:01:12,031 --> 00:01:15,868 Sayang sekali. Tapi, kuhargai pendapatmu. 25 00:01:19,288 --> 00:01:22,291 Ariko, ini bulan yang sama. 26 00:01:22,875 --> 00:01:24,794 Ada apa dengan bulannya? 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,130 Kita bertemu setelah Pertempuran Mukden 28 00:01:28,214 --> 00:01:31,175 dan menghabiskan malam bersama. 29 00:01:31,926 --> 00:01:35,304 Di malam yang gelap gulita, hanya cahaya bulan yang terlihat. 30 00:01:35,971 --> 00:01:38,265 Setidaknya bulannya tak berubah. 31 00:01:42,603 --> 00:01:45,272 MALAM BERIKUTNYA 32 00:01:50,236 --> 00:01:52,947 Hati-hati, Tuan Koito. 33 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 Malam ini bulan baru. 34 00:02:07,169 --> 00:02:08,462 Ke mana dia pergi? 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 Ke sini! 36 00:02:14,969 --> 00:02:16,136 Kau membawanya? 37 00:02:16,720 --> 00:02:17,930 Ya, aku membawa semuanya! 38 00:03:50,564 --> 00:03:51,857 {\an8}EPISODE 42 - A SWEET LIE 39 00:03:51,941 --> 00:03:53,525 {\an8}Aku menemukan jejak kaki! 40 00:03:53,609 --> 00:03:55,069 {\an8}Jangan biarkan mereka kabur! 41 00:03:56,070 --> 00:03:58,405 Ada tebing tinggi di sebelah kanan. 42 00:03:58,489 --> 00:04:00,491 Batu bulat di sebelah kiri. 43 00:04:01,951 --> 00:04:05,120 Kita akan menemui jalan buntu jika terus lewat sini. 44 00:04:05,829 --> 00:04:06,997 Ayo kita cari jalan lain. 45 00:04:08,791 --> 00:04:10,125 Awas pohon tumbang. 46 00:04:10,709 --> 00:04:14,129 Kau kehilangan banyak darah Apa kau bisa bertahan melewati gunung? 47 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Ya. 48 00:04:15,923 --> 00:04:19,593 BEBERAPA JAM SEBELUMNYA 49 00:04:29,979 --> 00:04:32,690 Pisau itu… Kenapa ada di sini? 50 00:04:33,273 --> 00:04:36,485 Letnan Tsurumi menyimpan barang-barang korban 51 00:04:36,568 --> 00:04:38,404 setelah tragedi di Tomakomai. 52 00:04:38,487 --> 00:04:41,740 Nopperabou membunuh tujuh orang Ainu. 53 00:04:41,824 --> 00:04:45,285 Kami tahu ayahmu adalah salah satu dari mereka yang terbunuh. 54 00:04:45,869 --> 00:04:47,246 Sayang sekali. 55 00:04:47,329 --> 00:04:51,625 Kau melupakan bulan yang kita lihat dari parit. 56 00:04:53,711 --> 00:04:58,007 Kulit bertato yang kau bawa bukan milik Anji Toni. 57 00:04:58,716 --> 00:05:03,429 Toshizou Hijikata tak tahu 58 00:05:03,512 --> 00:05:06,432 bahwa kami punya salinan tato Toni. 59 00:05:07,016 --> 00:05:09,184 Dia membujukmu untuk mengkhianati kami, bukan? 60 00:05:09,768 --> 00:05:12,688 Mungkin dia berkata tentang melaksanakan wasiat ayahmu. 61 00:05:22,573 --> 00:05:24,199 Kau sudah tak bisa mundur. 62 00:05:24,283 --> 00:05:26,952 Kau memilih untuk mengikuti jalan yang berbahaya. 63 00:05:31,457 --> 00:05:32,833 Dia masih hidup. 64 00:05:39,590 --> 00:05:41,050 Ariko Ipopte. 65 00:05:44,928 --> 00:05:49,349 Akan kuberi tahu perbedaanku dan Toshizou. 66 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 Agar rencana Toshizou berhasil, 67 00:05:52,603 --> 00:05:55,773 dia butuh kepercayaan dan kerja sama dari Ainu. 68 00:05:55,856 --> 00:06:00,861 Artinya, meski kau berkhianat, dia tak bisa menghukummu dengan kejam. 69 00:06:00,944 --> 00:06:02,988 Tapi denganku, semua berbeda. 70 00:06:03,655 --> 00:06:05,783 Aku tak membedakan orang Jepang dan Ainu. 71 00:06:05,866 --> 00:06:09,078 Aku menghukum mereka sama rata. 72 00:06:09,161 --> 00:06:11,830 Ikaripopo, ibumu. 73 00:06:11,914 --> 00:06:13,957 Yayuhuyka, kakak laki-lakimu. 74 00:06:14,041 --> 00:06:16,376 Rerasuya, kakak perempuanmu, menikah, di Hidaka. 75 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Keponakanmu, Isoninpa dan Tumasinu. 76 00:06:20,506 --> 00:06:22,382 Prajurit Satu Ariko. 77 00:06:23,008 --> 00:06:26,178 Bawa kulit ini ke Toshizou Hijikata. 78 00:06:26,261 --> 00:06:28,138 Susupi pasukan mereka. 79 00:06:28,764 --> 00:06:31,433 Kau mata-mata, jadi, ini hal yang mudah, bukan? 80 00:06:34,728 --> 00:06:36,480 Bagus. Karena urusan sudah selesai… 81 00:06:36,563 --> 00:06:40,150 Akan lebih baik jika kelihatannya kau kabur demi nyawamu. 82 00:06:40,984 --> 00:06:42,486 Usami, lakukan. 83 00:06:45,072 --> 00:06:46,448 Baik, dengan senang hati. 84 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 Bersiaplah, Ariko. 85 00:06:57,084 --> 00:06:59,294 Sebaiknya kau lari, Ariko. 86 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 Para pengejar tak akan tahu percakapan kita. 87 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 Bersiap, lari. 88 00:07:05,092 --> 00:07:07,594 Ayolah. Aku hanya butuh istirahat sekali. 89 00:07:07,678 --> 00:07:10,097 Aku ini sudah tua dan tunanetra! 90 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Kita harus lebih cepat lagi. 91 00:07:12,266 --> 00:07:15,060 Kita berjalan sehari lagi tanpa tidur atau kita akan disusul. 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,693 Akhirnya. 93 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Mereka membuatmu kewalahan. 94 00:07:24,736 --> 00:07:28,031 - Aku lelah. - Mereka memergoki kami mencuri kulitnya. 95 00:07:28,115 --> 00:07:29,449 Lalu, mana barang curiannya? 96 00:07:31,410 --> 00:07:36,832 Kita punya tato Sekiya, yang Ariko ambil sebagai tato palsu Anji Toni, 97 00:07:37,457 --> 00:07:39,835 dan lima kulit yang Letnan Tsurumi kumpulkan. 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Totalnya enam kulit. 99 00:07:42,421 --> 00:07:43,589 Itu saja? 100 00:07:43,672 --> 00:07:46,258 Sejauh yang kutahu. 101 00:07:46,341 --> 00:07:48,844 Mungkinkah ada yang dia rahasiakan? 102 00:07:49,469 --> 00:07:52,431 Kudengar dia selalu memakai satu di balik pakaiannya. 103 00:07:53,015 --> 00:07:56,560 Aku mencurinya saat dia mandi. Aku yakin sudah membawa semuanya. 104 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 Koleksi kita… 105 00:08:00,898 --> 00:08:04,943 Kita butuh Ariko untuk dapat kepercayaan, tapi apakah aman memberikan kulitnya? 106 00:08:05,444 --> 00:08:07,446 Kenapa bukan salinan kertas saja? 107 00:08:08,030 --> 00:08:10,824 Kulit manusia itu penting. 108 00:08:10,908 --> 00:08:13,535 Salinan kertas bisa dipalsukan. 109 00:08:14,119 --> 00:08:16,288 Kulit yang Ariko bawa. 110 00:08:16,371 --> 00:08:19,291 Itu mungkin asli, walau bukan milik Anji Toni. 111 00:08:19,875 --> 00:08:21,919 Aku memegang salinannya. 112 00:08:22,002 --> 00:08:25,797 Aku menyalinnya sendiri, jadi aku tahu ini sangat cocok. 113 00:08:26,298 --> 00:08:28,467 Tapi bagi yang lain, 114 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 ini hanya salinan mencurigakan. 115 00:08:32,387 --> 00:08:34,890 Kulitnya terlihat asli karena itu kulit manusia. 116 00:08:34,973 --> 00:08:39,561 Itu sebabnya layak membuat kulit bertato palsu dengan Edogai. 117 00:08:39,645 --> 00:08:41,521 Edogai? 118 00:08:41,605 --> 00:08:47,152 Ariko pergi membawa kulit palsu yang dibuat dengan kulit manusia asli. 119 00:08:47,819 --> 00:08:50,656 Kulit palsu? Luar biasa. 120 00:08:51,240 --> 00:08:55,202 Toshizou Hijikata mungkin akan memecahkan kodenya sebelum kita. 121 00:08:55,285 --> 00:09:00,165 Saat itu terjadi, kulit yang palsu akan menghalangi jalan mereka. 122 00:09:00,249 --> 00:09:03,043 Bisakah kita percaya orang Ainu itu? 123 00:09:03,835 --> 00:09:05,045 Lanjutkan dengan hati-hati. 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,297 Maaf harus mengatakan ini, 125 00:09:07,381 --> 00:09:12,511 tapi kita sudah mengira Letnan Tsurumi akan berpikir 126 00:09:12,594 --> 00:09:15,472 bahwa itu bukan kulit Anji Toni. 127 00:09:16,848 --> 00:09:20,435 Aku melihat Saichi Sugimoto ditangkap oleh Letnan Tsurumi 128 00:09:20,519 --> 00:09:23,981 setelah dia ditembak di Abashiri. 129 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 Artinya, Tsurumi mendapatkan salinan kulit Anji Toni saat itu. 130 00:09:28,277 --> 00:09:31,863 Ariko datang ke persembunyian kita dengan selamat. 131 00:09:31,947 --> 00:09:35,826 Bisa jadi dia dikirim ke sini sebagai mata-mata, 132 00:09:35,909 --> 00:09:40,455 atau memang Letnan Tsurumi ingin Ariko membawa kulit itu. 133 00:09:41,039 --> 00:09:45,669 Mau yang mana pun, kelima kulit ini kemungkinan besar palsu. 134 00:09:46,169 --> 00:09:48,463 Tapi, ini sesuai dengan rencana kita. 135 00:09:49,047 --> 00:09:52,968 Kelima kulit ini dan yang kita temukan di rumah ahli taksidermi… 136 00:09:53,051 --> 00:09:56,221 Jumlah kulitnya sama dengan manusia mati yang kita lihat. 137 00:09:56,805 --> 00:10:00,058 Kulit bertatonya terlihat asli karena dibuat dari kulit manusia. 138 00:10:00,142 --> 00:10:05,147 Akan sangat gawat jika menukar yang palsu dengan yang asli. 139 00:10:05,731 --> 00:10:09,568 Ide yang tepat untuk dapatkan yang palsu sebelum itu tersebar ke Hokkaido. 140 00:10:10,068 --> 00:10:13,989 Kulit-kulit itu sempurna tapi palsu. Aku hampir meyakini itu. 141 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Rencana Divisi Ke-7 mengirimkan Ariko pada kita 142 00:10:16,325 --> 00:10:20,579 memberikan kita keuntungan. 143 00:10:21,163 --> 00:10:26,293 Kita harus mengawasi Asirpa, kunci kita untuk memahami kodenya. 144 00:10:26,918 --> 00:10:28,587 Kita pergi ke Karafuto! 145 00:10:40,098 --> 00:10:43,727 Ryu terpilih sebagai pemimpin kelompoknya. 146 00:10:43,810 --> 00:10:45,937 Dia menjadi pemimpin anjing luncur! 147 00:10:46,521 --> 00:10:49,858 Lihat Ryu. Hiasan itu terlihat bagus di kepalanya! 148 00:10:49,941 --> 00:10:52,861 DESA ENONOKA 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,366 PEMIMPIN ANJING LUNCUR HENKE 150 00:10:57,991 --> 00:11:02,329 Anjing cerdas yang memimpin kereta luncur dapat perlakuan istimewa. 151 00:11:02,829 --> 00:11:05,582 Mereka bisa tidur di dalam rumah bersama pemiliknya. 152 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Ryu diperlakukan lebih baik di sini dibanding di tempat lain. 153 00:11:09,461 --> 00:11:11,588 Dia menemukan rumahnya. 154 00:11:11,671 --> 00:11:13,507 Terima kasih untuk semuanya. 155 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Terima kasih, Ryu. 156 00:11:14,674 --> 00:11:17,844 Kereta luncur itu akan menuju ke Odomari. 157 00:11:17,928 --> 00:11:19,846 Dia akan memberi kita tumpangan. 158 00:11:20,430 --> 00:11:22,849 Sekarang kita harus pamit pada Henke dan Enonoka. 159 00:11:25,936 --> 00:11:27,729 Gadis kecil yang bertanggung jawab. 160 00:11:30,107 --> 00:11:31,274 Enonoka. 161 00:11:37,531 --> 00:11:39,991 Kami akan menunggumu. Kejar dan katakan isi hatimu. 162 00:11:44,788 --> 00:11:47,958 Ini bukan perpisahan. Aku akan menunggumu untuk kembali. 163 00:11:48,750 --> 00:11:51,336 Simpan hohciri itu setelah kau memotongnya. 164 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 Jangan lupakan aku. 165 00:11:56,133 --> 00:11:58,718 Tidak akan. Aku janji. 166 00:11:58,802 --> 00:12:00,720 Waktunya pergi! Ayo naik, Semuanya! 167 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 Aku akan kembali, Enonoka. 168 00:12:08,687 --> 00:12:11,857 Selamat tinggal, Pak Tua! Jaga diri kalian! 169 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Cikapasi! 170 00:12:27,747 --> 00:12:30,750 Tunggu aku, Enonoka! Aku janji aku akan… 171 00:12:32,711 --> 00:12:34,212 Hentikan. Ada yang jatuh. 172 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Cikapasi, kau terluka? 173 00:12:36,089 --> 00:12:37,591 Cepat naik kemari! 174 00:12:42,679 --> 00:12:44,347 Kami akan meninggalkanmu! 175 00:12:50,312 --> 00:12:52,230 Ada apa dengannya? 176 00:12:53,815 --> 00:12:55,233 Tunggu sebentar. 177 00:13:07,871 --> 00:13:09,122 Tuan Tanigaki. 178 00:13:14,085 --> 00:13:17,380 Cikapasi, kau tetap di sini. 179 00:13:18,673 --> 00:13:21,092 Pergi dan buatlah keluargamu sendiri. 180 00:13:22,344 --> 00:13:23,345 Baiklah. 181 00:13:24,304 --> 00:13:27,849 Inkarmat tak punya orang lain untuk menemaninya, seperti aku. 182 00:13:28,600 --> 00:13:30,977 Tuan Tanigaki, kau harus menjadi keluarganya. 183 00:13:35,482 --> 00:13:36,983 Ambil senapan ini. 184 00:13:39,444 --> 00:13:43,615 Pria yang menyelamatkanku memberikannya padaku. 185 00:13:44,533 --> 00:13:48,286 Buru hewan dengan senapan ini. Balas budi pada Henke karena merawatmu. 186 00:13:48,370 --> 00:13:51,998 Tapi, jangan memakainya sampai kau agak dewasa. 187 00:13:53,250 --> 00:13:55,085 Aku tak bisa mengajarimu. 188 00:13:56,086 --> 00:13:58,880 Gunakan saat kau cukup besar untuk bisa "berdiri". 189 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 "Berdiri"… 190 00:14:00,966 --> 00:14:03,385 Maksudmu ereksi, Tuan Tanigaki. 191 00:14:05,595 --> 00:14:07,889 Benar. Ereksi, Cikapasi. 192 00:14:08,557 --> 00:14:12,352 Pastikan kau membawa Asirpa pulang. Kau harus membuat Huci tersenyum! 193 00:14:13,687 --> 00:14:15,105 Tenang. Akan kulakukan. 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,484 Selamat tinggal, Cikapasi! 195 00:14:19,568 --> 00:14:20,610 Jaga diri kalian! 196 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 {\an8}ODOMARI 197 00:14:34,708 --> 00:14:37,002 Letnan Tsurumi akan tiba besok. 198 00:14:41,339 --> 00:14:43,133 Kau terlihat tertekan. 199 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Ada yang ingin kutanyakan padamu sebelum dia tiba. 200 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Ya. 201 00:14:51,016 --> 00:14:54,269 Di Ako, kau tahu apa yang Ogata katakan padaku sebelum dia kabur? 202 00:14:55,145 --> 00:14:56,646 Barchonok. 203 00:14:58,982 --> 00:15:00,692 Lalu dia bilang… 204 00:15:03,945 --> 00:15:06,281 Saat nanti kau bertemu Letnan Tsurumi lagi, 205 00:15:07,073 --> 00:15:09,117 tanyakan tentang Jalur Kereta Manchuria. 206 00:15:11,453 --> 00:15:13,997 Perusahaan Jalur Kereta Api Manchuria Selatan. 207 00:15:14,623 --> 00:15:17,834 Hak operasi Jalur Kereta Manchuria setelah Perang Rusia-Jepang. 208 00:15:18,543 --> 00:15:22,213 Kenyataannya, itu ekspansi wilayah Jepang yang disamarkan sebagai bisnis. 209 00:15:23,048 --> 00:15:24,633 Di Angkatan Darat Kekaisaran, 210 00:15:25,216 --> 00:15:28,678 ada orang yang menentang akuisisi itu, dia bilang itu akan gagal. 211 00:15:29,471 --> 00:15:32,682 Dia adalah mantan letnan jenderal Divisi Ke-7, Koujirou Hanazawa. 212 00:15:33,516 --> 00:15:36,102 Setelah Letnan Jenderal Hanazawa bunuh diri, 213 00:15:36,186 --> 00:15:38,188 proyek Jalur Kereta Manchuria dilanjutkan. 214 00:15:39,064 --> 00:15:42,817 Setelah kembali dari Perang Rusia-Jepang, Letnan Tsurumi berkata… 215 00:15:43,485 --> 00:15:46,613 "Kawan-kawanku masih terbaring di bawah tanah dingin Manchuria. 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,283 Jika Manchuria secara de facto menjadi wilayah Jepang, 217 00:15:50,367 --> 00:15:53,036 maka tulang mereka akan berada di bawah tanah Jepang. 218 00:15:54,037 --> 00:15:58,208 Apa Letnan Tsurumi berperan dalam bunuh diri Letnan Jenderal Hanazawa? 219 00:15:58,792 --> 00:16:03,421 Hyakunosuke Ogata menyimpan dendam kepada pemerintah pusat. 220 00:16:03,505 --> 00:16:06,466 Karena itu dia berpihak pada pemberontakan Letnan Tsurumi. 221 00:16:06,549 --> 00:16:08,343 Tapi, bagaimana jika Ogata tahu hal itu 222 00:16:08,426 --> 00:16:10,970 dan karena itu dia mengkhianati Divisi Ke-7? 223 00:16:11,888 --> 00:16:14,724 Lalu, kenapa Ogata memberitahuku tentang jalur keretanya? 224 00:16:15,475 --> 00:16:19,521 Dia akan mengatakan apa pun untuk menghalangi kita. 225 00:16:20,522 --> 00:16:23,233 Kenapa tiba-tiba kau menganggapnya serius? 226 00:16:23,817 --> 00:16:24,984 Barchonok. 227 00:16:25,568 --> 00:16:30,490 Ogata pasti salah satu konspirator yang menculikku. 228 00:16:30,573 --> 00:16:32,242 PENGINAPAN MACHIAI 229 00:16:32,826 --> 00:16:35,245 Aku belum pernah bertemu Letnan Tsurumi. 230 00:16:36,287 --> 00:16:37,664 Aku penasaran seperti apa dia. 231 00:16:37,747 --> 00:16:39,874 Tak ada yang perlu dicemaskan. 232 00:16:40,375 --> 00:16:42,836 Apa yang akan dia lakukan jika menemukan emasnya? 233 00:16:43,503 --> 00:16:46,756 Jika itu terjadi, maka setidaknya tak ada yang akan mengejarmu. 234 00:16:47,340 --> 00:16:49,175 Tidak. Apa yang akan terjadi pada sukuku? 235 00:16:50,051 --> 00:16:54,305 Mereka menginginkan kemerdekaan Hokkaido. Mereka tak ingin memusuhi Ainu. 236 00:16:54,889 --> 00:16:56,808 Ainu akan jadi tenaga kerja yang bagus. 237 00:16:57,392 --> 00:17:00,145 Kita akan perjelas syarat kita agar kita bisa pergi. 238 00:17:00,645 --> 00:17:02,814 Tak ada yang bisa memecahkan kodenya selain kau. 239 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 Kita punya keuntungan. 240 00:17:10,905 --> 00:17:14,325 Ogata? Para pria bertopeng itu orang Rusia. 241 00:17:14,909 --> 00:17:16,661 Kau melihat jasad mereka. 242 00:17:16,745 --> 00:17:20,623 Apa kau salah satu dari pria bertopeng itu, Tsukishima? 243 00:17:20,707 --> 00:17:23,418 Tenang, Letnan Koito. 244 00:17:23,501 --> 00:17:25,795 Kau menipuku dan ayahku! 245 00:17:26,296 --> 00:17:30,842 Setelah ayahku berutang padamu, kau bebas memakai kapal torpedonya! 246 00:17:31,342 --> 00:17:34,679 Ogata memberitahuku tentang Jalur Kereta Manchuria 247 00:17:34,763 --> 00:17:38,975 untuk menunjukkan bahwa ayahku dan aku hanya pion di tangan Letnan Tsurumi, 248 00:17:39,058 --> 00:17:42,687 sama seperti dia dan ayahnya! 249 00:17:43,313 --> 00:17:44,814 Itu yang sebenarnya, 'kan? 250 00:17:44,898 --> 00:17:46,858 Itu hanya spekulasi konyol. 251 00:17:46,941 --> 00:17:49,110 Aku muak denganmu. Akan kutanyakan padanya! 252 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 Akan kuberitahukan kebenarannya pada ayahku! 253 00:17:53,615 --> 00:17:56,409 Tapi, bukankah pada akhirnya kau selamat? 254 00:17:57,410 --> 00:17:58,411 Apa? 255 00:17:58,995 --> 00:18:03,166 Ogata tahu tentang Jalur Kereta Manchuria dan Hanazawa. 256 00:18:04,292 --> 00:18:08,254 Kukira dia akan menyerahkan Letnan Tsurumi kepada pemerintah. 257 00:18:08,338 --> 00:18:10,089 Apa lagi yang dia inginkan? 258 00:18:10,882 --> 00:18:13,802 Tidakkah dia puas dengan mencabut nyawa ayahnya? 259 00:18:13,885 --> 00:18:16,888 Ogata membunuh ayahnya sendiri? 260 00:18:17,514 --> 00:18:19,182 Aku juga salah satu korbannya. 261 00:18:19,265 --> 00:18:21,351 Ceritaku agak rumit. 262 00:18:22,560 --> 00:18:25,814 Pria itu mungkin sebenarnya dari Sado. 263 00:18:26,815 --> 00:18:28,817 Tapi, aku sadar setelah perang. 264 00:18:29,651 --> 00:18:34,322 Seorang prajurit Divisi Ke-2 di Niigata tak mungkin ada di RS sementara itu. 265 00:18:34,989 --> 00:18:36,783 Divisi Ke-2 ditugaskan 266 00:18:36,866 --> 00:18:40,870 di area pegunungan berjarak 60 kilometer dari kita. 267 00:18:41,412 --> 00:18:44,541 Letnan bahkan memberitahuku kebenarannya setelah sembilan tahun. 268 00:18:45,041 --> 00:18:49,838 Dia memastikan kau bersedih dulu, kemudian memberikan perhatian. 269 00:18:50,839 --> 00:18:54,676 Dia memberitahuku semua usaha yang dia lakukan untuk menyelamatkanku. 270 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 Dia ciptakan tentara patuh yang mau korbankan nyawa 271 00:18:57,178 --> 00:19:00,056 dan mau melakukan pekerjaan kotornya. 272 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Tapi, itu tak penting sekarang. 273 00:19:03,768 --> 00:19:05,687 Hidupku tak pernah berarti. 274 00:19:05,770 --> 00:19:08,731 Aku tak akan marah saat ada yang memanfaatkanku. 275 00:19:09,607 --> 00:19:13,528 Dengan emas di tangannya, dia akan gunakan sumber daya alam Hokkaido 276 00:19:13,611 --> 00:19:15,530 dan membangun ekonomi berbasis militer. 277 00:19:15,613 --> 00:19:18,575 Lalu menggulingkan pemerintahan dan menciptakan rezim militernya. 278 00:19:18,658 --> 00:19:20,743 Divisi Ke-7 akan berkuasa. 279 00:19:21,369 --> 00:19:26,791 Pada akhirnya, Manchuria, kuburan kawan-kawan kita, akan dianeksasi. 280 00:19:27,500 --> 00:19:29,335 Bukankah itu lucu? 281 00:19:30,211 --> 00:19:34,924 Apakah itu tujuan akhir Letnan Tsurumi? 282 00:19:35,717 --> 00:19:37,927 Aku tak tahu niat aslinya. 283 00:19:38,011 --> 00:19:41,431 Dia berbakat soal kebohongan manis dan menyelamatkan yang lain. 284 00:19:42,307 --> 00:19:46,394 Tapi, jika Letnan Tsurumi perlu menganeksasi Manchuria 285 00:19:46,477 --> 00:19:49,772 dan menggulingkan pemerintahan untuk mencapai tujuannya, 286 00:19:50,356 --> 00:19:53,234 juga mengompensasi pengikutnya, 287 00:19:54,360 --> 00:19:56,321 tak ada yang bisa kulakukan. 288 00:19:56,404 --> 00:19:59,449 Tsukishima, kenapa kau ada di pihaknya? 289 00:20:00,033 --> 00:20:05,413 Orang-orang sepertinya yang akan tercatat dalam sejarah. 290 00:20:05,997 --> 00:20:09,292 Aku akan menyaksikan aksi Letnan Tsurumi dari bangku depan 291 00:20:09,375 --> 00:20:10,418 sampai akhir nanti. 292 00:20:11,461 --> 00:20:14,923 Kau mungkin tak ingin memberitahukan hal yang kukatakan ini pada yang lain. 293 00:20:15,715 --> 00:20:19,135 Jika hal itu terjadi, dia tak akan ragu untuk membunuhmu. 294 00:20:19,802 --> 00:20:24,307 Dan aku yang akan melakukan perintahnya. 295 00:20:33,316 --> 00:20:36,235 Letnan Tsurumi… Dia sangat brilian! 296 00:20:36,819 --> 00:20:41,199 Apa artinya dia merencanakan pertemuan pertama kita di Kagoshima? 297 00:20:41,282 --> 00:20:42,909 Dia bahkan merencanakan penculikan! 298 00:20:42,992 --> 00:20:46,162 Semua usaha itu, hanya agar aku ada di pihaknya! 299 00:20:46,746 --> 00:20:48,748 Aku sudah tak sabar! 300 00:20:48,831 --> 00:20:50,833 Aku ingin bertemu Letnan Tsurumi! 301 00:20:50,917 --> 00:20:54,671 Aku ingin bertemu dengannya sekarang! 302 00:20:58,383 --> 00:21:01,552 Hai! Kau tak tidur? 303 00:21:01,636 --> 00:21:04,097 Halo, Sugimoto si Abadi. 304 00:21:04,597 --> 00:21:07,392 Kau akan menyerahkan Asirpa kepada tentara 305 00:21:07,475 --> 00:21:09,978 dan mematuhi Letnan Tsurumi, 'kan? 306 00:21:10,561 --> 00:21:12,605 Aku tak seperti itu. 307 00:21:13,106 --> 00:21:17,276 Seharusnya kau ikut dia di Otaru jika ingin berpihak kepadanya. 308 00:21:17,360 --> 00:21:21,489 Dulu dia serigala penyendiri yang tak tunduk pada orang lain. 309 00:21:21,572 --> 00:21:23,074 Kau sudah lembek sekarang. 310 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 Semuanya sudah berubah! 311 00:21:26,160 --> 00:21:30,248 Letnan Tsurumi tak akan mengganggu Asirpa setelah emas itu jadi miliknya! 312 00:21:30,748 --> 00:21:34,544 Tak seperti rencana Toshizou Hijikata, Ainu tak perlu bertarung! 313 00:21:35,044 --> 00:21:38,548 Ini yang terbaik untuk Asirpa! 314 00:21:38,631 --> 00:21:41,009 Asirpa! 315 00:21:41,092 --> 00:21:45,054 Bukankah kau akan memberikan uang pada janda yang kau suka itu? 316 00:21:45,763 --> 00:21:47,640 Kami sudah menetapkan harga. 317 00:21:47,724 --> 00:21:50,059 Itu cukup untuk membiayai perawatannya. 318 00:21:50,143 --> 00:21:53,104 Lalu, mana bagianku? 319 00:21:53,187 --> 00:21:58,276 Aku berharap dapat lebih banyak dari sekadar dua koin! 320 00:21:58,860 --> 00:22:00,945 Dasar tikus pelit! 321 00:22:04,323 --> 00:22:08,828 Memangnya kenapa? Kau akan menunjukkan jalan yang benar untuk Asirpa? 322 00:22:08,911 --> 00:22:11,539 Dia bukan pacarmu, istrimu, atau anakmu. 323 00:22:13,750 --> 00:22:16,127 Aku benci pria yang suka mengontrol. 324 00:22:16,210 --> 00:22:18,254 Diam dan pergilah! 325 00:22:18,838 --> 00:22:23,760 {\an8}Kau ingin percaya bahwa kau punya sesuatu untuk kau lindungi. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,221 {\an8}Kau sudah terlalu tua dan terlalu takut untuk ambil risiko! 327 00:22:27,847 --> 00:22:31,726 Kau tak melihat bagaimana Karafuto mengubah Asirpa. 328 00:22:31,809 --> 00:22:35,396 Dia melihat banyak hal baru dan menjadi dewasa. 329 00:22:35,480 --> 00:22:38,691 Dia bukan lagi gadis yang kau temui di Otaru. 330 00:22:39,484 --> 00:22:43,738 {\an8}Kau menemukannya, tapi kau tak sepakat dengannya. 331 00:22:44,238 --> 00:22:47,617 {\an8}Kiroranke tak berbohong kepadanya. 332 00:22:47,700 --> 00:22:50,244 {\an8}Dia membawanya jauh-jauh ke Karafuto 333 00:22:50,328 --> 00:22:54,123 {\an8}karena ingin Asirpa tahu apa yang terjadi pada orang Ainu! 334 00:22:54,707 --> 00:22:56,292 {\an8}Mengingat semua itu, 335 00:22:56,375 --> 00:23:00,755 {\an8}jika Asirpa mau menanggung semua beban orang Ainu, biarkan saja! 336 00:23:01,506 --> 00:23:04,425 Kau harus memercayai dirinya dengan setara, 337 00:23:04,509 --> 00:23:07,470 dan akan jadi tak terkalahkan seperti sebelumnya! 338 00:23:08,096 --> 00:23:10,723 Jangan bilang kau sungguh berpikir 339 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 kalau Tsurumi peduli pada orang Ainu. 340 00:23:14,268 --> 00:23:15,520 Apa maksudmu? 341 00:23:20,900 --> 00:23:22,401 Aduh. Kentutku kencang sekali. 342 00:23:31,536 --> 00:23:33,329 {\an8}Daratan! 343 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 Episode selanjutnya, "Escape from Karafuto."