1
00:00:00,042 --> 00:00:01,544
{\an8}NOBORIBETSU
2
00:00:01,627 --> 00:00:06,257
{\an8}Tak kusangka tukang pijat kita
seorang mata-mata.
3
00:00:06,340 --> 00:00:09,635
Kulit ini milik pria pemberani.
4
00:00:09,719 --> 00:00:13,556
Ariko ingin memberitahumu
tentang pola tato itu.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,268
Itu sangat mirip dengan tato
di tangan nenekku.
6
00:00:17,351 --> 00:00:19,645
Mungkin saja itu berkaitan
dengan sandi Ainu.
7
00:00:20,271 --> 00:00:21,564
Begitukah?
8
00:00:21,647 --> 00:00:24,817
{\an8}EN - KOTO - SHOU
RO - KO - KYOU
9
00:00:26,610 --> 00:00:30,948
Apa ini semua kulit bertato
yang kau punya?
10
00:00:31,949 --> 00:00:32,950
Benar.
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,077
Sebelum aku lupa, Ariko,
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
aku takjub kau bisa menggalinya
dari longsor salju itu.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,541
Aku hanya beruntung saja.
14
00:00:40,624 --> 00:00:43,335
Aku melihat kakinya muncul dari salju.
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,590
Jika dewi fortuna tak memihak kita,
kulit ini mungkin sudah membusuk
16
00:00:47,673 --> 00:00:50,092
atau dimakan oleh hewan liar.
17
00:00:50,593 --> 00:00:55,890
Jika satu tato hilang, mungkin
harta karunnya tak akan ditemukan.
18
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
Memikirkannya saja membuatku merinding.
19
00:00:59,101 --> 00:01:01,020
Jadi, Ariko,
20
00:01:01,103 --> 00:01:03,481
apa itu terlihat seperti tato Ainu?
21
00:01:04,106 --> 00:01:06,358
{\an8}Pola tatonya bervariasi di tiap daerah.
22
00:01:06,901 --> 00:01:10,446
{\an8}Kukira itu berkaitan
dengan kulit bertato itu,
23
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
{\an8}tapi aku tak bisa membantu.
24
00:01:12,031 --> 00:01:15,868
Sayang sekali. Tapi, kuhargai pendapatmu.
25
00:01:19,288 --> 00:01:22,291
Ariko, ini bulan yang sama.
26
00:01:22,875 --> 00:01:24,794
Ada apa dengan bulannya?
27
00:01:25,503 --> 00:01:28,130
Kita bertemu setelah Pertempuran Mukden
28
00:01:28,214 --> 00:01:31,175
dan menghabiskan malam bersama.
29
00:01:31,926 --> 00:01:35,304
Di malam yang gelap gulita,
hanya cahaya bulan yang terlihat.
30
00:01:35,971 --> 00:01:38,265
Setidaknya bulannya tak berubah.
31
00:01:42,603 --> 00:01:45,272
MALAM BERIKUTNYA
32
00:01:50,236 --> 00:01:52,947
Hati-hati, Tuan Koito.
33
00:01:53,531 --> 00:01:55,449
Malam ini bulan baru.
34
00:02:07,169 --> 00:02:08,462
Ke mana dia pergi?
35
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
Ke sini!
36
00:02:14,969 --> 00:02:16,136
Kau membawanya?
37
00:02:16,720 --> 00:02:17,930
Ya, aku membawa semuanya!
38
00:03:50,564 --> 00:03:51,857
{\an8}EPISODE 42 - A SWEET LIE
39
00:03:51,941 --> 00:03:53,525
{\an8}Aku menemukan jejak kaki!
40
00:03:53,609 --> 00:03:55,069
{\an8}Jangan biarkan mereka kabur!
41
00:03:56,070 --> 00:03:58,405
Ada tebing tinggi di sebelah kanan.
42
00:03:58,489 --> 00:04:00,491
Batu bulat di sebelah kiri.
43
00:04:01,951 --> 00:04:05,120
Kita akan menemui jalan buntu
jika terus lewat sini.
44
00:04:05,829 --> 00:04:06,997
Ayo kita cari jalan lain.
45
00:04:08,791 --> 00:04:10,125
Awas pohon tumbang.
46
00:04:10,709 --> 00:04:14,129
Kau kehilangan banyak darah
Apa kau bisa bertahan melewati gunung?
47
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Ya.
48
00:04:15,923 --> 00:04:19,593
BEBERAPA JAM SEBELUMNYA
49
00:04:29,979 --> 00:04:32,690
Pisau itu… Kenapa ada di sini?
50
00:04:33,273 --> 00:04:36,485
Letnan Tsurumi menyimpan
barang-barang korban
51
00:04:36,568 --> 00:04:38,404
setelah tragedi di Tomakomai.
52
00:04:38,487 --> 00:04:41,740
Nopperabou membunuh tujuh orang Ainu.
53
00:04:41,824 --> 00:04:45,285
Kami tahu ayahmu adalah salah satu
dari mereka yang terbunuh.
54
00:04:45,869 --> 00:04:47,246
Sayang sekali.
55
00:04:47,329 --> 00:04:51,625
Kau melupakan
bulan yang kita lihat dari parit.
56
00:04:53,711 --> 00:04:58,007
Kulit bertato yang kau bawa
bukan milik Anji Toni.
57
00:04:58,716 --> 00:05:03,429
Toshizou Hijikata tak tahu
58
00:05:03,512 --> 00:05:06,432
bahwa kami punya salinan tato Toni.
59
00:05:07,016 --> 00:05:09,184
Dia membujukmu
untuk mengkhianati kami, bukan?
60
00:05:09,768 --> 00:05:12,688
Mungkin dia berkata
tentang melaksanakan wasiat ayahmu.
61
00:05:22,573 --> 00:05:24,199
Kau sudah tak bisa mundur.
62
00:05:24,283 --> 00:05:26,952
Kau memilih untuk mengikuti
jalan yang berbahaya.
63
00:05:31,457 --> 00:05:32,833
Dia masih hidup.
64
00:05:39,590 --> 00:05:41,050
Ariko Ipopte.
65
00:05:44,928 --> 00:05:49,349
Akan kuberi tahu perbedaanku dan Toshizou.
66
00:05:49,933 --> 00:05:52,519
Agar rencana Toshizou berhasil,
67
00:05:52,603 --> 00:05:55,773
dia butuh kepercayaan
dan kerja sama dari Ainu.
68
00:05:55,856 --> 00:06:00,861
Artinya, meski kau berkhianat,
dia tak bisa menghukummu dengan kejam.
69
00:06:00,944 --> 00:06:02,988
Tapi denganku, semua berbeda.
70
00:06:03,655 --> 00:06:05,783
Aku tak membedakan orang Jepang dan Ainu.
71
00:06:05,866 --> 00:06:09,078
Aku menghukum mereka sama rata.
72
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
Ikaripopo, ibumu.
73
00:06:11,914 --> 00:06:13,957
Yayuhuyka, kakak laki-lakimu.
74
00:06:14,041 --> 00:06:16,376
Rerasuya, kakak perempuanmu,
menikah, di Hidaka.
75
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Keponakanmu, Isoninpa dan Tumasinu.
76
00:06:20,506 --> 00:06:22,382
Prajurit Satu Ariko.
77
00:06:23,008 --> 00:06:26,178
Bawa kulit ini ke Toshizou Hijikata.
78
00:06:26,261 --> 00:06:28,138
Susupi pasukan mereka.
79
00:06:28,764 --> 00:06:31,433
Kau mata-mata,
jadi, ini hal yang mudah, bukan?
80
00:06:34,728 --> 00:06:36,480
Bagus. Karena urusan sudah selesai…
81
00:06:36,563 --> 00:06:40,150
Akan lebih baik jika kelihatannya
kau kabur demi nyawamu.
82
00:06:40,984 --> 00:06:42,486
Usami, lakukan.
83
00:06:45,072 --> 00:06:46,448
Baik, dengan senang hati.
84
00:06:47,032 --> 00:06:49,284
Bersiaplah, Ariko.
85
00:06:57,084 --> 00:06:59,294
Sebaiknya kau lari, Ariko.
86
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
Para pengejar tak akan tahu
percakapan kita.
87
00:07:01,797 --> 00:07:03,298
Bersiap, lari.
88
00:07:05,092 --> 00:07:07,594
Ayolah. Aku hanya butuh istirahat sekali.
89
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
Aku ini sudah tua dan tunanetra!
90
00:07:10,681 --> 00:07:12,182
Kita harus lebih cepat lagi.
91
00:07:12,266 --> 00:07:15,060
Kita berjalan sehari lagi tanpa tidur
atau kita akan disusul.
92
00:07:21,316 --> 00:07:22,693
Akhirnya.
93
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Mereka membuatmu kewalahan.
94
00:07:24,736 --> 00:07:28,031
- Aku lelah.
- Mereka memergoki kami mencuri kulitnya.
95
00:07:28,115 --> 00:07:29,449
Lalu, mana barang curiannya?
96
00:07:31,410 --> 00:07:36,832
Kita punya tato Sekiya, yang Ariko ambil
sebagai tato palsu Anji Toni,
97
00:07:37,457 --> 00:07:39,835
dan lima kulit
yang Letnan Tsurumi kumpulkan.
98
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Totalnya enam kulit.
99
00:07:42,421 --> 00:07:43,589
Itu saja?
100
00:07:43,672 --> 00:07:46,258
Sejauh yang kutahu.
101
00:07:46,341 --> 00:07:48,844
Mungkinkah ada yang dia rahasiakan?
102
00:07:49,469 --> 00:07:52,431
Kudengar dia selalu memakai satu
di balik pakaiannya.
103
00:07:53,015 --> 00:07:56,560
Aku mencurinya saat dia mandi.
Aku yakin sudah membawa semuanya.
104
00:07:58,896 --> 00:08:00,814
Koleksi kita…
105
00:08:00,898 --> 00:08:04,943
Kita butuh Ariko untuk dapat kepercayaan,
tapi apakah aman memberikan kulitnya?
106
00:08:05,444 --> 00:08:07,446
Kenapa bukan salinan kertas saja?
107
00:08:08,030 --> 00:08:10,824
Kulit manusia itu penting.
108
00:08:10,908 --> 00:08:13,535
Salinan kertas bisa dipalsukan.
109
00:08:14,119 --> 00:08:16,288
Kulit yang Ariko bawa.
110
00:08:16,371 --> 00:08:19,291
Itu mungkin asli,
walau bukan milik Anji Toni.
111
00:08:19,875 --> 00:08:21,919
Aku memegang salinannya.
112
00:08:22,002 --> 00:08:25,797
Aku menyalinnya sendiri,
jadi aku tahu ini sangat cocok.
113
00:08:26,298 --> 00:08:28,467
Tapi bagi yang lain,
114
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
ini hanya salinan mencurigakan.
115
00:08:32,387 --> 00:08:34,890
Kulitnya terlihat asli
karena itu kulit manusia.
116
00:08:34,973 --> 00:08:39,561
Itu sebabnya layak membuat
kulit bertato palsu dengan Edogai.
117
00:08:39,645 --> 00:08:41,521
Edogai?
118
00:08:41,605 --> 00:08:47,152
Ariko pergi membawa kulit palsu
yang dibuat dengan kulit manusia asli.
119
00:08:47,819 --> 00:08:50,656
Kulit palsu? Luar biasa.
120
00:08:51,240 --> 00:08:55,202
Toshizou Hijikata mungkin akan
memecahkan kodenya sebelum kita.
121
00:08:55,285 --> 00:09:00,165
Saat itu terjadi, kulit yang palsu
akan menghalangi jalan mereka.
122
00:09:00,249 --> 00:09:03,043
Bisakah kita percaya orang Ainu itu?
123
00:09:03,835 --> 00:09:05,045
Lanjutkan dengan hati-hati.
124
00:09:05,629 --> 00:09:07,297
Maaf harus mengatakan ini,
125
00:09:07,381 --> 00:09:12,511
tapi kita sudah mengira
Letnan Tsurumi akan berpikir
126
00:09:12,594 --> 00:09:15,472
bahwa itu bukan kulit Anji Toni.
127
00:09:16,848 --> 00:09:20,435
Aku melihat Saichi Sugimoto
ditangkap oleh Letnan Tsurumi
128
00:09:20,519 --> 00:09:23,981
setelah dia ditembak di Abashiri.
129
00:09:24,690 --> 00:09:28,193
Artinya, Tsurumi mendapatkan
salinan kulit Anji Toni saat itu.
130
00:09:28,277 --> 00:09:31,863
Ariko datang ke persembunyian kita
dengan selamat.
131
00:09:31,947 --> 00:09:35,826
Bisa jadi dia dikirim ke sini
sebagai mata-mata,
132
00:09:35,909 --> 00:09:40,455
atau memang Letnan Tsurumi
ingin Ariko membawa kulit itu.
133
00:09:41,039 --> 00:09:45,669
Mau yang mana pun,
kelima kulit ini kemungkinan besar palsu.
134
00:09:46,169 --> 00:09:48,463
Tapi, ini sesuai dengan rencana kita.
135
00:09:49,047 --> 00:09:52,968
Kelima kulit ini dan yang kita temukan
di rumah ahli taksidermi…
136
00:09:53,051 --> 00:09:56,221
Jumlah kulitnya sama
dengan manusia mati yang kita lihat.
137
00:09:56,805 --> 00:10:00,058
Kulit bertatonya terlihat asli
karena dibuat dari kulit manusia.
138
00:10:00,142 --> 00:10:05,147
Akan sangat gawat jika menukar
yang palsu dengan yang asli.
139
00:10:05,731 --> 00:10:09,568
Ide yang tepat untuk dapatkan yang palsu
sebelum itu tersebar ke Hokkaido.
140
00:10:10,068 --> 00:10:13,989
Kulit-kulit itu sempurna tapi palsu.
Aku hampir meyakini itu.
141
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Rencana Divisi Ke-7
mengirimkan Ariko pada kita
142
00:10:16,325 --> 00:10:20,579
memberikan kita keuntungan.
143
00:10:21,163 --> 00:10:26,293
Kita harus mengawasi Asirpa,
kunci kita untuk memahami kodenya.
144
00:10:26,918 --> 00:10:28,587
Kita pergi ke Karafuto!
145
00:10:40,098 --> 00:10:43,727
Ryu terpilih sebagai pemimpin kelompoknya.
146
00:10:43,810 --> 00:10:45,937
Dia menjadi pemimpin anjing luncur!
147
00:10:46,521 --> 00:10:49,858
Lihat Ryu. Hiasan itu
terlihat bagus di kepalanya!
148
00:10:49,941 --> 00:10:52,861
DESA ENONOKA
149
00:10:55,447 --> 00:10:57,366
PEMIMPIN ANJING LUNCUR HENKE
150
00:10:57,991 --> 00:11:02,329
Anjing cerdas yang memimpin kereta luncur
dapat perlakuan istimewa.
151
00:11:02,829 --> 00:11:05,582
Mereka bisa tidur di dalam rumah
bersama pemiliknya.
152
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Ryu diperlakukan lebih baik di sini
dibanding di tempat lain.
153
00:11:09,461 --> 00:11:11,588
Dia menemukan rumahnya.
154
00:11:11,671 --> 00:11:13,507
Terima kasih untuk semuanya.
155
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Terima kasih, Ryu.
156
00:11:14,674 --> 00:11:17,844
Kereta luncur itu akan menuju ke Odomari.
157
00:11:17,928 --> 00:11:19,846
Dia akan memberi kita tumpangan.
158
00:11:20,430 --> 00:11:22,849
Sekarang kita harus pamit
pada Henke dan Enonoka.
159
00:11:25,936 --> 00:11:27,729
Gadis kecil yang bertanggung jawab.
160
00:11:30,107 --> 00:11:31,274
Enonoka.
161
00:11:37,531 --> 00:11:39,991
Kami akan menunggumu.
Kejar dan katakan isi hatimu.
162
00:11:44,788 --> 00:11:47,958
Ini bukan perpisahan.
Aku akan menunggumu untuk kembali.
163
00:11:48,750 --> 00:11:51,336
Simpan hohciri itu
setelah kau memotongnya.
164
00:11:53,505 --> 00:11:55,257
Jangan lupakan aku.
165
00:11:56,133 --> 00:11:58,718
Tidak akan. Aku janji.
166
00:11:58,802 --> 00:12:00,720
Waktunya pergi! Ayo naik, Semuanya!
167
00:12:03,932 --> 00:12:05,725
Aku akan kembali, Enonoka.
168
00:12:08,687 --> 00:12:11,857
Selamat tinggal, Pak Tua!
Jaga diri kalian!
169
00:12:24,578 --> 00:12:25,787
Cikapasi!
170
00:12:27,747 --> 00:12:30,750
Tunggu aku, Enonoka! Aku janji aku akan…
171
00:12:32,711 --> 00:12:34,212
Hentikan. Ada yang jatuh.
172
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Cikapasi, kau terluka?
173
00:12:36,089 --> 00:12:37,591
Cepat naik kemari!
174
00:12:42,679 --> 00:12:44,347
Kami akan meninggalkanmu!
175
00:12:50,312 --> 00:12:52,230
Ada apa dengannya?
176
00:12:53,815 --> 00:12:55,233
Tunggu sebentar.
177
00:13:07,871 --> 00:13:09,122
Tuan Tanigaki.
178
00:13:14,085 --> 00:13:17,380
Cikapasi, kau tetap di sini.
179
00:13:18,673 --> 00:13:21,092
Pergi dan buatlah keluargamu sendiri.
180
00:13:22,344 --> 00:13:23,345
Baiklah.
181
00:13:24,304 --> 00:13:27,849
Inkarmat tak punya orang lain
untuk menemaninya, seperti aku.
182
00:13:28,600 --> 00:13:30,977
Tuan Tanigaki,
kau harus menjadi keluarganya.
183
00:13:35,482 --> 00:13:36,983
Ambil senapan ini.
184
00:13:39,444 --> 00:13:43,615
Pria yang menyelamatkanku
memberikannya padaku.
185
00:13:44,533 --> 00:13:48,286
Buru hewan dengan senapan ini.
Balas budi pada Henke karena merawatmu.
186
00:13:48,370 --> 00:13:51,998
Tapi, jangan memakainya
sampai kau agak dewasa.
187
00:13:53,250 --> 00:13:55,085
Aku tak bisa mengajarimu.
188
00:13:56,086 --> 00:13:58,880
Gunakan saat kau cukup besar
untuk bisa "berdiri".
189
00:13:58,964 --> 00:14:00,465
"Berdiri"…
190
00:14:00,966 --> 00:14:03,385
Maksudmu ereksi, Tuan Tanigaki.
191
00:14:05,595 --> 00:14:07,889
Benar. Ereksi, Cikapasi.
192
00:14:08,557 --> 00:14:12,352
Pastikan kau membawa Asirpa pulang.
Kau harus membuat Huci tersenyum!
193
00:14:13,687 --> 00:14:15,105
Tenang. Akan kulakukan.
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,484
Selamat tinggal, Cikapasi!
195
00:14:19,568 --> 00:14:20,610
Jaga diri kalian!
196
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
{\an8}ODOMARI
197
00:14:34,708 --> 00:14:37,002
Letnan Tsurumi akan tiba besok.
198
00:14:41,339 --> 00:14:43,133
Kau terlihat tertekan.
199
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Ada yang ingin kutanyakan padamu
sebelum dia tiba.
200
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
Ya.
201
00:14:51,016 --> 00:14:54,269
Di Ako, kau tahu apa yang Ogata
katakan padaku sebelum dia kabur?
202
00:14:55,145 --> 00:14:56,646
Barchonok.
203
00:14:58,982 --> 00:15:00,692
Lalu dia bilang…
204
00:15:03,945 --> 00:15:06,281
Saat nanti kau bertemu
Letnan Tsurumi lagi,
205
00:15:07,073 --> 00:15:09,117
tanyakan tentang Jalur Kereta Manchuria.
206
00:15:11,453 --> 00:15:13,997
Perusahaan Jalur Kereta Api
Manchuria Selatan.
207
00:15:14,623 --> 00:15:17,834
Hak operasi Jalur Kereta Manchuria
setelah Perang Rusia-Jepang.
208
00:15:18,543 --> 00:15:22,213
Kenyataannya, itu ekspansi wilayah Jepang
yang disamarkan sebagai bisnis.
209
00:15:23,048 --> 00:15:24,633
Di Angkatan Darat Kekaisaran,
210
00:15:25,216 --> 00:15:28,678
ada orang yang menentang akuisisi itu,
dia bilang itu akan gagal.
211
00:15:29,471 --> 00:15:32,682
Dia adalah mantan letnan jenderal
Divisi Ke-7, Koujirou Hanazawa.
212
00:15:33,516 --> 00:15:36,102
Setelah Letnan Jenderal Hanazawa
bunuh diri,
213
00:15:36,186 --> 00:15:38,188
proyek Jalur Kereta Manchuria dilanjutkan.
214
00:15:39,064 --> 00:15:42,817
Setelah kembali dari Perang Rusia-Jepang,
Letnan Tsurumi berkata…
215
00:15:43,485 --> 00:15:46,613
"Kawan-kawanku masih terbaring
di bawah tanah dingin Manchuria.
216
00:15:47,280 --> 00:15:50,283
Jika Manchuria secara de facto
menjadi wilayah Jepang,
217
00:15:50,367 --> 00:15:53,036
maka tulang mereka akan berada
di bawah tanah Jepang.
218
00:15:54,037 --> 00:15:58,208
Apa Letnan Tsurumi berperan
dalam bunuh diri Letnan Jenderal Hanazawa?
219
00:15:58,792 --> 00:16:03,421
Hyakunosuke Ogata menyimpan dendam
kepada pemerintah pusat.
220
00:16:03,505 --> 00:16:06,466
Karena itu dia berpihak
pada pemberontakan Letnan Tsurumi.
221
00:16:06,549 --> 00:16:08,343
Tapi, bagaimana jika Ogata tahu hal itu
222
00:16:08,426 --> 00:16:10,970
dan karena itu
dia mengkhianati Divisi Ke-7?
223
00:16:11,888 --> 00:16:14,724
Lalu, kenapa Ogata memberitahuku
tentang jalur keretanya?
224
00:16:15,475 --> 00:16:19,521
Dia akan mengatakan apa pun
untuk menghalangi kita.
225
00:16:20,522 --> 00:16:23,233
Kenapa tiba-tiba kau menganggapnya serius?
226
00:16:23,817 --> 00:16:24,984
Barchonok.
227
00:16:25,568 --> 00:16:30,490
Ogata pasti salah satu konspirator
yang menculikku.
228
00:16:30,573 --> 00:16:32,242
PENGINAPAN MACHIAI
229
00:16:32,826 --> 00:16:35,245
Aku belum pernah bertemu Letnan Tsurumi.
230
00:16:36,287 --> 00:16:37,664
Aku penasaran seperti apa dia.
231
00:16:37,747 --> 00:16:39,874
Tak ada yang perlu dicemaskan.
232
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
Apa yang akan dia lakukan
jika menemukan emasnya?
233
00:16:43,503 --> 00:16:46,756
Jika itu terjadi, maka setidaknya
tak ada yang akan mengejarmu.
234
00:16:47,340 --> 00:16:49,175
Tidak. Apa yang akan terjadi pada sukuku?
235
00:16:50,051 --> 00:16:54,305
Mereka menginginkan kemerdekaan Hokkaido.
Mereka tak ingin memusuhi Ainu.
236
00:16:54,889 --> 00:16:56,808
Ainu akan jadi tenaga kerja yang bagus.
237
00:16:57,392 --> 00:17:00,145
Kita akan perjelas syarat kita
agar kita bisa pergi.
238
00:17:00,645 --> 00:17:02,814
Tak ada yang bisa
memecahkan kodenya selain kau.
239
00:17:03,440 --> 00:17:05,817
Kita punya keuntungan.
240
00:17:10,905 --> 00:17:14,325
Ogata? Para pria bertopeng
itu orang Rusia.
241
00:17:14,909 --> 00:17:16,661
Kau melihat jasad mereka.
242
00:17:16,745 --> 00:17:20,623
Apa kau salah satu
dari pria bertopeng itu, Tsukishima?
243
00:17:20,707 --> 00:17:23,418
Tenang, Letnan Koito.
244
00:17:23,501 --> 00:17:25,795
Kau menipuku dan ayahku!
245
00:17:26,296 --> 00:17:30,842
Setelah ayahku berutang padamu,
kau bebas memakai kapal torpedonya!
246
00:17:31,342 --> 00:17:34,679
Ogata memberitahuku
tentang Jalur Kereta Manchuria
247
00:17:34,763 --> 00:17:38,975
untuk menunjukkan bahwa ayahku dan aku
hanya pion di tangan Letnan Tsurumi,
248
00:17:39,058 --> 00:17:42,687
sama seperti dia dan ayahnya!
249
00:17:43,313 --> 00:17:44,814
Itu yang sebenarnya, 'kan?
250
00:17:44,898 --> 00:17:46,858
Itu hanya spekulasi konyol.
251
00:17:46,941 --> 00:17:49,110
Aku muak denganmu.
Akan kutanyakan padanya!
252
00:17:50,195 --> 00:17:52,614
Akan kuberitahukan kebenarannya
pada ayahku!
253
00:17:53,615 --> 00:17:56,409
Tapi, bukankah pada akhirnya kau selamat?
254
00:17:57,410 --> 00:17:58,411
Apa?
255
00:17:58,995 --> 00:18:03,166
Ogata tahu tentang Jalur Kereta Manchuria
dan Hanazawa.
256
00:18:04,292 --> 00:18:08,254
Kukira dia akan menyerahkan
Letnan Tsurumi kepada pemerintah.
257
00:18:08,338 --> 00:18:10,089
Apa lagi yang dia inginkan?
258
00:18:10,882 --> 00:18:13,802
Tidakkah dia puas
dengan mencabut nyawa ayahnya?
259
00:18:13,885 --> 00:18:16,888
Ogata membunuh ayahnya sendiri?
260
00:18:17,514 --> 00:18:19,182
Aku juga salah satu korbannya.
261
00:18:19,265 --> 00:18:21,351
Ceritaku agak rumit.
262
00:18:22,560 --> 00:18:25,814
Pria itu mungkin sebenarnya dari Sado.
263
00:18:26,815 --> 00:18:28,817
Tapi, aku sadar setelah perang.
264
00:18:29,651 --> 00:18:34,322
Seorang prajurit Divisi Ke-2 di Niigata
tak mungkin ada di RS sementara itu.
265
00:18:34,989 --> 00:18:36,783
Divisi Ke-2 ditugaskan
266
00:18:36,866 --> 00:18:40,870
di area pegunungan
berjarak 60 kilometer dari kita.
267
00:18:41,412 --> 00:18:44,541
Letnan bahkan memberitahuku kebenarannya
setelah sembilan tahun.
268
00:18:45,041 --> 00:18:49,838
Dia memastikan kau bersedih dulu,
kemudian memberikan perhatian.
269
00:18:50,839 --> 00:18:54,676
Dia memberitahuku semua usaha
yang dia lakukan untuk menyelamatkanku.
270
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
Dia ciptakan tentara patuh
yang mau korbankan nyawa
271
00:18:57,178 --> 00:19:00,056
dan mau melakukan pekerjaan kotornya.
272
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Tapi, itu tak penting sekarang.
273
00:19:03,768 --> 00:19:05,687
Hidupku tak pernah berarti.
274
00:19:05,770 --> 00:19:08,731
Aku tak akan marah
saat ada yang memanfaatkanku.
275
00:19:09,607 --> 00:19:13,528
Dengan emas di tangannya,
dia akan gunakan sumber daya alam Hokkaido
276
00:19:13,611 --> 00:19:15,530
dan membangun ekonomi berbasis militer.
277
00:19:15,613 --> 00:19:18,575
Lalu menggulingkan pemerintahan
dan menciptakan rezim militernya.
278
00:19:18,658 --> 00:19:20,743
Divisi Ke-7 akan berkuasa.
279
00:19:21,369 --> 00:19:26,791
Pada akhirnya, Manchuria,
kuburan kawan-kawan kita, akan dianeksasi.
280
00:19:27,500 --> 00:19:29,335
Bukankah itu lucu?
281
00:19:30,211 --> 00:19:34,924
Apakah itu tujuan akhir Letnan Tsurumi?
282
00:19:35,717 --> 00:19:37,927
Aku tak tahu niat aslinya.
283
00:19:38,011 --> 00:19:41,431
Dia berbakat soal kebohongan manis
dan menyelamatkan yang lain.
284
00:19:42,307 --> 00:19:46,394
Tapi, jika Letnan Tsurumi
perlu menganeksasi Manchuria
285
00:19:46,477 --> 00:19:49,772
dan menggulingkan pemerintahan
untuk mencapai tujuannya,
286
00:19:50,356 --> 00:19:53,234
juga mengompensasi pengikutnya,
287
00:19:54,360 --> 00:19:56,321
tak ada yang bisa kulakukan.
288
00:19:56,404 --> 00:19:59,449
Tsukishima, kenapa kau ada di pihaknya?
289
00:20:00,033 --> 00:20:05,413
Orang-orang sepertinya
yang akan tercatat dalam sejarah.
290
00:20:05,997 --> 00:20:09,292
Aku akan menyaksikan
aksi Letnan Tsurumi dari bangku depan
291
00:20:09,375 --> 00:20:10,418
sampai akhir nanti.
292
00:20:11,461 --> 00:20:14,923
Kau mungkin tak ingin memberitahukan
hal yang kukatakan ini pada yang lain.
293
00:20:15,715 --> 00:20:19,135
Jika hal itu terjadi, dia tak akan ragu
untuk membunuhmu.
294
00:20:19,802 --> 00:20:24,307
Dan aku yang akan melakukan perintahnya.
295
00:20:33,316 --> 00:20:36,235
Letnan Tsurumi… Dia sangat brilian!
296
00:20:36,819 --> 00:20:41,199
Apa artinya dia merencanakan
pertemuan pertama kita di Kagoshima?
297
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Dia bahkan merencanakan penculikan!
298
00:20:42,992 --> 00:20:46,162
Semua usaha itu,
hanya agar aku ada di pihaknya!
299
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
Aku sudah tak sabar!
300
00:20:48,831 --> 00:20:50,833
Aku ingin bertemu Letnan Tsurumi!
301
00:20:50,917 --> 00:20:54,671
Aku ingin bertemu dengannya sekarang!
302
00:20:58,383 --> 00:21:01,552
Hai! Kau tak tidur?
303
00:21:01,636 --> 00:21:04,097
Halo, Sugimoto si Abadi.
304
00:21:04,597 --> 00:21:07,392
Kau akan menyerahkan Asirpa kepada tentara
305
00:21:07,475 --> 00:21:09,978
dan mematuhi Letnan Tsurumi, 'kan?
306
00:21:10,561 --> 00:21:12,605
Aku tak seperti itu.
307
00:21:13,106 --> 00:21:17,276
Seharusnya kau ikut dia di Otaru
jika ingin berpihak kepadanya.
308
00:21:17,360 --> 00:21:21,489
Dulu dia serigala penyendiri
yang tak tunduk pada orang lain.
309
00:21:21,572 --> 00:21:23,074
Kau sudah lembek sekarang.
310
00:21:23,157 --> 00:21:25,493
Semuanya sudah berubah!
311
00:21:26,160 --> 00:21:30,248
Letnan Tsurumi tak akan mengganggu Asirpa
setelah emas itu jadi miliknya!
312
00:21:30,748 --> 00:21:34,544
Tak seperti rencana Toshizou Hijikata,
Ainu tak perlu bertarung!
313
00:21:35,044 --> 00:21:38,548
Ini yang terbaik untuk Asirpa!
314
00:21:38,631 --> 00:21:41,009
Asirpa!
315
00:21:41,092 --> 00:21:45,054
Bukankah kau akan memberikan uang
pada janda yang kau suka itu?
316
00:21:45,763 --> 00:21:47,640
Kami sudah menetapkan harga.
317
00:21:47,724 --> 00:21:50,059
Itu cukup untuk membiayai perawatannya.
318
00:21:50,143 --> 00:21:53,104
Lalu, mana bagianku?
319
00:21:53,187 --> 00:21:58,276
Aku berharap dapat lebih banyak
dari sekadar dua koin!
320
00:21:58,860 --> 00:22:00,945
Dasar tikus pelit!
321
00:22:04,323 --> 00:22:08,828
Memangnya kenapa? Kau akan menunjukkan
jalan yang benar untuk Asirpa?
322
00:22:08,911 --> 00:22:11,539
Dia bukan pacarmu, istrimu, atau anakmu.
323
00:22:13,750 --> 00:22:16,127
Aku benci pria yang suka mengontrol.
324
00:22:16,210 --> 00:22:18,254
Diam dan pergilah!
325
00:22:18,838 --> 00:22:23,760
{\an8}Kau ingin percaya bahwa kau
punya sesuatu untuk kau lindungi.
326
00:22:23,843 --> 00:22:27,221
{\an8}Kau sudah terlalu tua
dan terlalu takut untuk ambil risiko!
327
00:22:27,847 --> 00:22:31,726
Kau tak melihat
bagaimana Karafuto mengubah Asirpa.
328
00:22:31,809 --> 00:22:35,396
Dia melihat banyak hal baru
dan menjadi dewasa.
329
00:22:35,480 --> 00:22:38,691
Dia bukan lagi
gadis yang kau temui di Otaru.
330
00:22:39,484 --> 00:22:43,738
{\an8}Kau menemukannya,
tapi kau tak sepakat dengannya.
331
00:22:44,238 --> 00:22:47,617
{\an8}Kiroranke tak berbohong kepadanya.
332
00:22:47,700 --> 00:22:50,244
{\an8}Dia membawanya jauh-jauh ke Karafuto
333
00:22:50,328 --> 00:22:54,123
{\an8}karena ingin Asirpa tahu
apa yang terjadi pada orang Ainu!
334
00:22:54,707 --> 00:22:56,292
{\an8}Mengingat semua itu,
335
00:22:56,375 --> 00:23:00,755
{\an8}jika Asirpa mau menanggung
semua beban orang Ainu, biarkan saja!
336
00:23:01,506 --> 00:23:04,425
Kau harus memercayai dirinya
dengan setara,
337
00:23:04,509 --> 00:23:07,470
dan akan jadi tak terkalahkan
seperti sebelumnya!
338
00:23:08,096 --> 00:23:10,723
Jangan bilang kau sungguh berpikir
339
00:23:10,807 --> 00:23:14,185
kalau Tsurumi peduli pada orang Ainu.
340
00:23:14,268 --> 00:23:15,520
Apa maksudmu?
341
00:23:20,900 --> 00:23:22,401
Aduh. Kentutku kencang sekali.
342
00:23:31,536 --> 00:23:33,329
{\an8}Daratan!
343
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
Episode selanjutnya,
"Escape from Karafuto."